Вдовый мошенник, именуемый Трампагос
                    Мошенники: Т р а м п á г о с, Ч и к и з н á к е, Х у а н К л á р о с.
В а д е м é к у м, слуга Трампагоса.
Женщины легкого поведения: Р е п у л и д а, П и с п и т а, М о с т р е н к а.
Э с к а р р а м а н, пленник.
Два м у з ы к а н т а.
М о ш е н н и к.
Комната.
Входят Трампагос в траурной мантии, Вадемекум, его слуга, с двумя рапирами.
Т р а м п а г о с.
В а д е м е к у м.
Т р а м п а г о с.
В а д е м е к у м
Т р а м п а г о с.
- Ну, ладно. Дай, а сам поди
 - И принеси с высокой спинкой кресла
 - И мебели другой домашней, стульев…
 
В а д е м е к у м
- Каких же стульев? Разве есть они?
 
Т р а м п а г о с
- Ну, ступку принеси большую, щит,
 - Скамью из-под постели.
 
В а д е м е к у м
- Невозможно:
 - Она без ножки.
 
Т р а м п а г о с
В а д е м е к у м
(Уходит.)
Т р а м п а г о с
- Перикона, Перикона!
 - Моя и всей компаньи! Наконец,
 - Не наша ты. Остался я, а ты исчезла.
 - И вот что худо: я не знаю, где ты!
 - Соображая жизнь твою, конечно,
 - Поверить можно, что себе и там ты
 - Найдешь местечко; но нельзя наверно
 - Определить твой стул в загробной жизни!
 - Но без тебя мне жизнь и здесь мертва.
 - Зачем я не был у твоей подушки,
 - Когда твой дух из тела отлетал,
 - Чтобы принять его[1] устами
 - И заключить его в своем желудке!
 - Изменчиво, непрочно наше счастье;
 - Сегодня — Перикона, завтра — прах,
 - Как говорил один поэт славнейший!
 
Входит Чикизнаке.
Ч и к и з н а к е
- Сеньор Трампагос, да возможно ль это?
 - Возможно ль быть таким врагом себе:
 - Зарыться заживо, похорониться
 - И скрыть под этой мрачной байкой солнце
 - Мошенников? Сеньор Трампагос, баста,
 - Довольно стонов, воздыханий! Слезы
 - Бегущие обеднями смените
 - И подаяньем. Теплые молитвы
 - Великой Периконе там, на небе,
 - Нужнее ваших стонов и рыданий.
 
Т р а м п а г о с
- Толкуете вы, точно богослов,
 - Мой сеньор Чикизнаке; я иначе
 - Смотрю на дело, вы поймите это…[2]
 - Поговорим о новом
 - Приеме фехтованья.
 
Ч и к и з н а к е
- Со[3] Трампагос,
 - До фехтованья ли теперь? Нахлынет
 - Сегодня с выраженьем сожаленья
 - Народу всякого. Так где уж фехтованье?
 
Входят Вадемекум со старым, негодным креслом.
В а д е м е к у м
- Вот это хорошо! Да, без рапиры
 - Мой сеньор жить не может: отнимите —
 - Так он умрет, ему и жизнь не в жизнь!
 
Т р а м п а г о с
- Поди сходи за ступкой и скамейкой,
 - Да не забудь про щит-то, Вадемекум!
 
В а д е м е к у м
- Уж кстати вертел, сковроды и блюда.
 
(Уходит.)
Т р а м п а г о с
- Попробуем мы после тот прием
 - Единственный, как думаю, и новый.
 - Теперь печаль об ангеле моем
 - Меня лишает рук и даже смысла.
 
Ч и к и з н а к е
- А скольких лет несчастная скончалась?
 
Т р а м п а г о с
- Между соседок и знакомых тридцать
 - Два года ей.
 
Ч и к и з н а к е
Т р а м п а г о с
- По правде-то пошел ей пятьдесят
 - Седьмой годок; но как она умела
 - Скрывать года, так это удивленье!
 - Какой румянец свежий! Что за кудри
 - Под золото подделанных волос
 - Серебряных! В том месяце шестого
 - Числа исполнится пятнадцать лет
 - Совместной жизни нашей, и ни разу
 - Ни в ссору не ввела меня, ни в дело,
 - Которое ведет под[4] плечи.
 - Пятнадцать постов, коль не ошибаюсь,
 - Прошло с[5] пор, как милая моя
 - Моею стала нежною подругой.
 - И в посты, без сомнения, звучало
 - В ее ушах немало наставлений,
 
Но она всегда из любви ко мне оставалась тверда, как против волн подвижного моря неподвижная скала.
- И сколько раз, бедняжка, выходя
 - Из страшной пытки покаянной брани,
 - Молитв и слез, потея, говорила:
 - «Трампагос мой, дай бог, чтоб в искупленье
 - Грехов моих пошло, что за тебя я
 - Переношу теперь, мое блаженство».
 
Ч и к и з н а к е
- Несокрушимой твердости пример!
 - Ей там воздается.
 
Т р а м п а г о с
- Это без сомненья!
 - И ни одной слезы в своих молитвах
 - Не пролили ее глаза ни разу.
 - Как бы из дрока иль кремня душа
 - Была у ней.
 
Ч и к и з н а к е
- О, женщина такая
 - Гречанок, римлянок великих стоит!
 - А от чего скончалась?
 
Т р а м п а г о с
- От чего?
 - Почти ни от чего. Мне говорили,
 - Что ипохондрия у ней и печень
 - Поражена, но если бы пила
 - Из тамаринда воду, прожила бы
 - За семьдесят.
 
Ч и к и з н а к е
Т р а м п а г о с
Ч и к и з н а к е
- Очень глупо поступила:
 - Кабы пила до страшного суда,
 - Так бы жила доселе. Не потела:
 - Ошибка в том!
 
Т р а м п а г о с
- Одиннадцать потов
 - Сошло с нее.
 
Входит Вадемекум со стульями.
Ч и к и з н а к е
Т р а м п а г о с
- Да все почти хорошие. Всегда
 - Свежа была, как дерево грудное,
 - Здорова, точно груша или яблонь.
 
Ч и к и з н а к е
- А слышал я про фонтанели на руках
 - И на ногах у ней.
 
Т р а м п а г о с
Как сад Аранхуэца. Но при этом то, что в ней было здорово, было самое белое и красивое тело, какое когда-либо облекало внутренности. И если бы два года тому назад…
- Не стало портиться ее дыханье,
 
То казалось бы, что, обнимая ее, обнимаешь горшок с базиликом или гвоздиками.
Ч и к и з н а к е
- Сказать бы надо: флюс и боль зубную,
 - Так исказили перлы уст ее:
 - То есть передние и коренные.
 
Т р а м п а г о с
- Однажды утром их не оказалось.
 
В а д е м е к у м
- Да так и быть должно, коли она
 - Без них и ночевала! Настоящих
 - С пяток начесть бы можно да фальшивых
 - Двенадцать штук припрятывала в ящик.
 
Т р а м п а г о с
- Тебе-то что за дело, бестолковый!
 
В а д е м е к у м
Т р а м п а г о с
- Чикизнаке,
 - Опять мне давешний удар пришел
 - На память: принимайтесь за рапиру
 - И становитесь в позу.
 
В а д е м е к у м
- Погодите,
 - Рапиры пусть останутся в покое:
 - Слетались «московиты»[6] на приманку;
 - Вот Репулида, и за ней Писпита,
 - Мостренка, великан Хуан Кларос.
 
Входят Репулида, Писпита, Мостренка и Хуан Кларос.
Т р а м п а г о с
- Прошу покорно! В добрый час! Прошу
 - Пожаловать!
 
К л а р о с
- И в добрый час застать
 - Желаем вас, Трампагос.
 
Р е п у л и д а
- Дай-то бог,
 - Чтоб ваша скорбь переменилась в радость.
 
П и с п и т а
- Моим глазам он кажется печальней
 - Своей печальной мантии.
 
М о с т р е н к а
- О боже!
 - Да это тень, ночное привиденье!
 - Возьмите прочь его!
 
В а д е м е к у м
Т р а м п а г о с
- Да Полифем я, иль антропофаг,
 - Иль троглодит, иль варварский Зоил,
 - Иль кайман, иль людоед живьем,
 - Чтоб мог иначе повести себя
 - В таком несчастье?
 
К л а р о с
Т р а м п а г о с
- Утратил в ней я золотой рудник,
 - Опору, стену в слабостях моих,
 - Защиту, тень в печали.
 
К л а р о с
- Перикона
 - Не женщина, а золото была.
 
Т р а м п а г о с
- Засесть от ранней утренней зари
 - И к ночи заработать шестьдесят
 - Серебряных кватринов разве плохо?
 - И все потеряно с ее утратой!
 
Р е п у л и д а
- Признáюсь во грехе: всегда мне было
 - Глядеть завидно на ее старанье.
 - Я больше не могу: я делаю, что могу, но не то, что хочу.
 
П и с п и т а
Дороже стоит тот, кому помогает бог, чем тот, кто сам очень старается. Ты меня понимаешь?
В а д е м е к у м
- Пословица подходит очень кстати:
 - Подай вам, глупым, сна господь побольше!
 
М о с т р е н к а
- Мы рождены, а бог не оставляет,
 - Кого он создал. Я не много значу —
 - Я все ж имею и обед и ужин,
 - И хахаля, как куколку, ряжу.
 
Не глупа, не безобразна. Дурнушке горя нет, коли ловка: дурен дьявол.
В а д е м е к у м
- Мостренка защищает
 - Свои права отлично; защитила б
 - И лучше, если бы притом сказала,
 - Что девочка невинная она,
 - Что в высшей степени несправедливо.
 
Ч и к и з н а к е
- Трампагос возбуждает состраданье.
 
Т р а м п а г о с
- Меня окутал траурный покров,
 - И фонари дистиллируют…[7]
 
В а д е м е к у м
Т р а м п а г о с
- Да разве много пью я, негодяй?
 
В а д е м е к у м
Я четырем мостовым прачкам могу дать вперед относительно жажды.
- Да чем ему и плакать, как не водкой?
 
Ч и к и з н а к е
- Не лучше ль было б, если бы Трампагос
 - Окончил слезы лить и обратился
 - Опять бы, sicut erat in principio.[8]
 - К своим веселостям забытым, то есть
 - Подружку б взял для развлеченья мыслей:
 - Живой — так о живом и думай; мертвый —
 - Ступай в могилу, вот прямое дело!
 
Р е п у л и д а
- Наш Чикизнаке — ценцурин Катон.
 
П и с п и т а
- Хоть я мала, Трампагос, но велико
 - Желание мое служить тебе:
 - Любовника покуда не имею,
 - Да есть реалов восемьдесят штук.
 
Р е п у л и д а
- А у меня их сотня, и сложенье
 - Хорошее, и вовсе не ленива.
 
М о с т р е н к а
- А у меня их двадцать два иль двадцать
 - Четыре даже, и не дура ж я!
 
Р е п у л и д а
- О господи! Да что же это значит?
 - Против меня Писпита и Мостренка!
 - Уж не сразиться ли со мной желаешь,
 - Червяк ползущий? Да и ты, разиня?
 
П и с п и т а
- Клянусь костями бабушки моей,
 - Доньи кизильщицы, Мари Бобалес[9],
 - Что я ее ни в грош не ставлю…
 - Подкрашенный, румяный ангел хочет
 - Над всеми нами верх забрать! Смотрите!
 
М о с т р е н к а
- Не надо мной, однако; не терплю я
 - Над собой тяжести, которая мне не по мерке.
 
К л а р о с
- Заметьте, я Писпиту защищаю.
 
Ч и к и з н а к е
- Примите во вниманье, Репулиду
 - В зашитe я беру себе под крылья.
 
В а д е м е к у м
- Ну, вот и Троя[10]; вот начнется драка,
 - И выступят ножовые бойцы!
 - Вот и другая Троя!
 
Р е п у л и д а
- Чикизнаке,
 - Не надо мне защиты никакой!
 - Посторонись, сама отметить умею,
 - И грешными руками раздеру
 - Лицо у этой тощей лихорадки.
 
К л а р о с
- Репулида, не забывай почтенья
 - К великому Хуану Кларос.
 
П и с п и т а
- Пусть
 - Начнет она, ну, пусть она подходит
 - С своим лицом из валяного теста.
 
Входит один из мошенников, испуганный.
М о ш е н н и к
- Хуан Кларос, полиция идет,
 - Полиция! Сам альгуасил внизу
 - На улице.
 
(Быстро убегает.)
К л а р о с
- Клянусь отцовым прахом,
 - Не остаюсь я здесь!
 
Т р а м п а г о с
- Останьтесь;
 - Никто не бойся, альгуасил — мой друг,
 - И нечего бояться, он не страшен.
 
Мошенник возвращается.
М о ш е н н и к
- Сюда нейдет, по улице пошел.
 
(Уходит.)
Ч и к и з н а к е
- Душа моя так и плясала в теле,
 - Ведь я изгнанник.
 
Т р а м п а г о с
- Если б и пришел,
 - Так зла не сделал бы, уж это верно;
 - Не расшумелся б шибко, он подмазан.
 
В а д е м е к у м
- Конец раздорам! Пусть сеньор назначит
 - И выберет подругу сам по вкусу
 - И по желанью своему.
 
Р е п у л и д а
П и с п и т а
М о с т р е н к а
В а д е м е к у м
- Ну, слава небу,
 - Что я придумал, как беду поправить.
 
Т р а м п а г о с
М о с т р е н к а
- Бог на помочь!
 - Коль ты тоскуешь, так тосклива будет
 - Избранница твоя!
 
Т р а м п а г о с
- Ну, я ошибся:
 - Без скуки выбираю.
 
М о с т р е н к а
Т р а м п а г о с
- Вот вам и сказ: я выбрал Репулиду!
 
К л а р о с
- С ее же хлебом съест ее Трампагос!
 
Ч и к и з н а к е
- Без хлеба можно, очень аппетитна.
 
Р е п у л и д а
- Теперь твоя; поставь мне гвоздь и знаки[11]
 - На обе эти щеки.
 
П и с п и т а
М о с т р е н к а
- Такое счастье ей, но не завидуй;
 - Трампагос наш — католик невеликий:
 - Недавно Перичону схоронил,
 - Уж и забыл.
 
Р е п у л и д а
Т р а м п а г о с
(снимая траурный плащ)
- Сверни-ка этот траур, Вадемекум;
 - Снеси к «отцу»[12], не даст ли под него
 - Реалов хоть двенадцать.
 
В а д е м е к у м
- Полагаю
 - Четырнадцать достать.
 
Т р а м п а г о с
- Скорей, скорее!
 - Лети и лучшего тащи шесть штофов:
 - Привесь к ногам и за плечами крылья!
 
Вадемекум уходит с траурным плащом. Трампагос остается без плаща.
Т р а м п а г о с
- Ей-богу, не сними я этот траур,
 - Так завтра к утру сам хоть в гроб ложись!
 
Р е п у л и д а
- О свет очей моих, теперь твоих!
 - К тебе идет простое платье лучше,
 - Чем траурный, меланхоличный плащ.
 
Входят два музыканта без гитар.
1-й м у з ы к а н т
- Вином запахло, вот и мы явились
 - С товарищем.
 
Т р а м п а г о с
- И кстати. В добрый час!
 - А где ж гитары?
 
1-й м у з ы к а н т
- В лавочке остались.
 - За ними сходит Вадемекум.
 
2-й м у з ы к а н т
1-й м у з ы к а н т
- Ступай! Скажи жене моей,
 - Что если кто зайдет в цирюльню нашу,
 - Чтоб подождал меня немного; только
 - Глотну винца глоточков пять иль шесть
 - И пропою две песенки, и дома!
 
2-й музыкант уходит.
- Сеньор Трампагос, по всему заметно,
 - На славу затевает пировать.
 
Входит Вадемекум.
В а д е м е к у м
Т р а м п а г о с
В а д е м е к у м
Т р а м п а г о с
- Уж это дело скверно.
 - Ночной горшок (он новый, в деле не был)
 - Подай сюда! Будь проклят! Ты способен
 - Хоть даже герцогу навлечь бесчестье!
 
В а д е м е к у м
- Потише вы, у нас посуды хватит,
 - И шляпы есть, и шляпники найдутся.
 - А вот, по всем приметам, и беглец!..
 
Входит некто в одежде невольника, с цепью на плечах, смотрит на всех внимательно, и все на него.
Р е п у л и д а
- О боже! Привиденье? Кто же это?
 - Ужли Эскарраман[13]? Конечно, он.
 - Эскарраман, душа моя, скорее
 - В мои объятья; жизнь, опора наша!
 
Т р а м п а г о с
- Эскарраман, Эскарраман, приятель!
 - Да что с тобой? Да точно ты статуя?
 - Прерви молчанье, говори с друзьями!
 
П и с п и т а
- Какое платье, что за цепь на нем?
 - Не тень ли ты? Но трогаю руками
 - Живое тело.
 
М о с т р е н к а
- Это он, подруга,
 - И сам не отопрется… но молчит.
 
Э с к а р р а м а н
- Эскарраман, друзья мои, пред вами!
 - Прошу вниманья! Слушайте прилежно
 - Рассказ короткий длинных приключений.
 
Входит цирюльник и приносит две гитары, одну отдает товарищу.
- В Берберии разбилась та галера,
 - В которой я по ярости судей
 - На левую скамью гребцом посажен.
 - Моя тюрьма и участь изменились:
 - И к туркам я в невольники попал.
 - Два месяца, как я по воле неба
 - Успел бежать от них на галиоте,
 - И вот опять свободен я, как птица.
 - Но я связал себя ненарушимым
 - Обетом: это платье, эти цепи
 - Носить, пока повешу их на стены
 - Обители пустынника святого,
 - Известного на родине моей
 - Под именем Мильян де ла Коголья.[14]
 - Рассказ об этих страшных приключеньях
 - История должна увековечить.
 - Для этого не пригодится ль Мендес?
 - Он жив ли?
 
К л а р о с
Ч и к и з н а к е
- И все о бедности людской тоскует.
 
Э с к а р р а м а н
- Ну, что толкуют обо мне на свете?
 - О том, о сем, о переменах счастья
 - В моей судьбе?
 
М о с т р е н к а
- Сто тысяч анекдотов!
 - Повесили тебя комедианты!
 
П и с п и т а
- А мальчики уж винегрет готовят
 - Из мозгу твоего и из костей.
 
Р е п у л и д а
- Ты стал божественным, чего ж еще?
 
Ч и к и з н а к е
- По площадям и улицам поют,
 - А на театрах про тебя танцуют.
 - Ты служишь темой для поэтов лучшей,
 - Чем Троя для Титиро Мантуанца.[15]
 
К л а р о с
- Твои дела в конюшнях обсуждают.
 
Р е п у л и д а
- Тебя в реке перемывают прачки,
 - Извозчики тебя скребницей шерстят.
 
Ч и к и з н а к е
- Тебя закройщик ножницами режет.
 - Славнее ты, чем родовая лошадь.
 
М о с т р е н к а
- До Индии[16] твои протекли лавры,
 - Твою напасть оплакивают в Риме
 - И без числа надарили сапожек.
 
В а д е м е к у м
- Ей-богу, ты совсем измят, истрепан
 - И весь кругом ощипан, как бирючина.
 - Ты больше назвонил и надряннил,
 - Чем колокол в часах иль малый школьник.
 - О тебе сложили разные танцы, которые танцуют соседи, и ты одержал победу.
 
Э с к а р р а м а н
- Мне только б славы: хоть на части рвите!..
 - Эфесский храм сожгу я за нее!
 
М у з ы к а н т ы
(начинают играть и петь импровизированный романс)
- Вот из каторги вернулся
 - Молодец Эскарраман,
 - Для судей на страх и трепет,
 - На здоровье для себя.
 
Э с к а р р а м а н
- Никак меня приветствовать хотят?
 - Не мнится ль вам, что я забыл веселье?
 - Я даже легче стал, чем прежде был.
 - Играйте, музыканты, прочь лохмотья!
 
П и с п и т а
- Краса и цвет танцоров! Он все тот же;
 - Нисколько перемены!
 
В а д е м е к у м
К л а р о с
- Какая честь Трампагосу для свадьбы!
 
Э с к а р р а м а н
- Играй! Увидите, что я из ртути.
 
М у з ы к а н т
- Прислушайтесь к напеву моему,
 - Тогда никак уж в такте не собьетесь.
 
Э с к а р р а м а н
- Играйте… скучно мне и надоело!
 
Р е п у л и д а
- Мне видеть пляску хочется до смерти.
 
М у з ы к а н т
Ч и к и з н а к е
М у з ы к а н т ы
(поют)
- Вот из каторги вернулся
 - Молодец Эскарраман,
 - Для судей на страх и трепет,
 - На здоровье для себя.
 
- Он вернулся и покажет
 - Дарования свои:
 - Быстроту, искусство, храбрость
 - И величественный вид.
 
- Не хватает Косколины,
 - Заменит ее у нас
 - Репулида, наш душистый
 - Померанцевый цветок.
 
- И пока краса Писпита
 - Соберется танцевать,
 - Как танцуется гальярда[17],
 - Покажи, Эскарраман!
 
Играют гальярду. Эскарраман танцует. Когда он кончил один тур, музыканты продолжают петь романс.
- Репулида начинает
 - С жаром около порхать:
 - Она первая, которая нам это показала.
 
- А Эскарраман за нею,
 - А Писпита вслед за ним.
 - Чикизнаке и Мостренка,
 - Щеголь наш Хуан Кларóс.
 
- Боже, боже! Что за прелесть,
 - Ничего нельзя желать
 - Выше этого проворства,
 - Такта, меры, красоты!
 
- Ну, проворней, дети! Живо!
 - Нет ни девок, ни ребят,
 - Чтобы смели похвалиться,
 - Что равняться могут вам.
 
- Что за руки, что за плавность!
 - Вдруг все вместе, вдруг все врозь!
 - И какие лабиринты —
 - Есть и выход, есть и вход!
 
- Что угодно вам, танцуйте,
 - Я умею все играть,
 - Иканарьо, и гамбеты,
 - Деревенские могу,
 
- Сарабанду, самбапало,
 - И умею я играть
 - Наш король Алъфонсо добрый,
 - Слава наших прежних дней.
 
Э с к а р р а м а н
- Заиграешь ты канарьо,
 - Я один пойду плясать.
 
М у з ы к а н т
- Я игрок искусный, ты же
 - Золотой у нас танцор.
 
Э с к а р р а м а н
- По-мужицки вперевалку,
 - Лук и хлебушко в руках;
 - Трех еще с собой возьму я.
 
М у з ы к а н т
Танцуют вильяно; окончив этот танец, Эскарраман танцует другой какой-нибудь и потом:
Т р а м п а г о с
- Эту свадьбу я пирую
 - Знаменитей, чем Рольдан;
 - Все кричите, как кричу я:
 - Да цветет Эскарраман!
 
В с е
- Да здравствует, да здравствует!
 
 3 …Со — точно передает So оригинала. So — обычное в Севилье XVI—XVII веков народное сокращение полной формы слова «сеньор» — господин.  6 «Московиты» — Москиты (Прим. перев.).  7 …и фонари дистиллируют… — Трампагос хочет сказать, что от горя по покойной глаза его превратились в дистилляторы слез, которые текут так, как падает капля за каплей перегоняемая в котле влага (то есть спирт), поэтому Вадемекум и прерывает его реплику словом «водка».  8 Sicut erat in principio — Как было вначале (лат.).  9 Мари Бобалес — Дурачина. (Прим. перев.)  10 Ну, вот и Троя… — Намек на осаду Трои греками, воспетую в «Илиаде» Гомера.  11 …поставь мне гвоздь и знаки… — На лице у рабов выжигали букву «S» и изображение гвоздя (исп. clavo), что являлось своеобразным ребусом: esclavo — раб.  12 …снеси к «отцу» — то есть к священнику.  13 Эскарраман. — Эскарраман действительно существовал. Это был авантюрист, подвизавшийся в Севилье и приговоренный к каторге на галерах. По его имени был назван один из танцев.  14 …под именем Мильян де ла Коголья. — Мильян де ла Коголья не имя пустынника, а название обители.  15 …для Титиро Мантуанца. — Имеется в виду римский поэт Вергилий (70—19 г. до н. э.) родом из Мантуи. Титиро — имя одного из собеседников в I эклоге Вергилия.  16 До Индии… — Имеется в виду Америка, которая со времен Колумба называлась «Индиями».  17 Гальярда и пр. — Староиспанские танцы исполнялись под слова определенной песни, а не только под музыку, поэтому танцы часто назывались по первой строке текста песни, которая их сопровождала.