Облака
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Стрепсиад, старик земледелец.
Фидиппид, его сын.
Слуга Стрепсиада.
Ученики Сократа.
Сократ, мудрец.
Правда, Кривда — спорщики.
Пасий, Аминий — заимодавцы Стрепсиада.
Хор Облаков.
На орхестре два дома. Один Стрепсиада, другой Сократа.
ПРОЛОГ
В доме Стрепсиада видны две постели. На одной из них спит Фидиппид, Стрепсиад ходит перед своим домом.
Стрепсиад
- Ай-ай, ай-ай!
- Владыка Зевс, какая ночь длиннющая!
- Конца ей нет. Когда ж зарю увижу я?
- Давно уже, мне кажется, петух пропел.
- Храпят рабы. Ах, прежде было иначе!
- Война, чтоб ты пропала! Много зла в тебе!
- Теперь и слуг не проучить как следует.
(Указывая на сына.)
- А этот вот молодчик, ладно скроенный,
- Всю ночь без передышки спит, без просыпа,
- Свистит, трещит, в двенадцать шуб закутавшись.
(Ложится.)
- Ну, что ж, и я закутаюсь, и я вздремну.
- Беда мне: не могу уснуть. Грызут меня
- Корма, овсы, расходы и долги мои.
- Всему виною сын мой. Закрутив вихор,
- В седле гарцует, скачет, правит парою,
- Во сне конями бредит. Я же мру живьем.
- Бегут, спешат за месяцами месяцы,
- И долг растет.
(Встает, кричит слуге.)
- Эй, мальчик, огонек подай!
- И книгу принеси мне! Перечесть хочу,
- Кому и сколько должен, сосчитать лихву.
Слуга приносит светильник и книгу. Держит светильник над господином.
(Читает.)
- «Пасию двенадцать мин».
- Как, Пасию двенадцать мин? За что ж это?
- «За жеребца гнедого». Горе, горе мне!
- Пусть сам бы сгнил я! Глаз бы вышиб камнем я!
Фидиппид
(во сне)
- Филон, плутуешь! Не виляй! Прямей держи!
Стрепсиад
- Вот, вот оно, несчастье! Вот в чем зло мое!
- Сын и во сне мечтает о ристаниях.
Фидиппид
(так же)
- На сколько едешь ты кругов на гоночных?
Стрепсиад
- Отца вконец заездил! Ощипал кругом!
- Кому ж еще я должен, кроме Пасия?
- «Три мины за седло и хлыст Аминию».
Фидиппид
(так же)
- Проезди и в конюшню пригони коня!
Стрепсиад
- Меня из дома скоро вовсе выгонишь!
- И тяжбу проиграю, и лихва меня
- Сживет со света.
Фидиппид
(просыпается)
- Эй, родитель, что с тобой?
- Чего ворчишь? Ворочаешься до утра?
Стрепсиад
- Начальники едят меня… постельные.
Фидиппид
- Так дай хоть мне, чудак, поспать немножечко.
Стрепсиад
- Спи, если хочешь! Только знай, долги мои
- Когда-нибудь падут тебе на голову.
Фидиппид снова засыпает.
- Ох, ох!
- Пускай бы удавилась сваха подлая,
- На матери твоей меня женившая.
- Чудесной, тихой жил я жизнью сельскою,
- В уюте, и в навозе, и в безделии,
- Средь пчел, вина, оливок и овечьих стад.
- Тут в жены взял племянницу Мегаклову,
- Родню Кесиры, городскую, важную,
- Капризную, надутую, манерную.
- Женился, спать пошел с ней, от меня землей
- Несло и сеном, стойлом и достатками.
- От барышни помадой, поцелуями,
- И Афродитой пахло, и расходами.
- Но не ленилась, нет, ткала прилежнейше.
- Свой рваный плащ тогда я ей показывал
- И говорил: «Супруга, слишком тонко ткешь!»
Лампа гаснет.
Слуга
- Нет масла в ночнике у нас ни капельки.
Стрепеиад
- Проклятье, твой ночник — негодный пьяница!
- Ступай и лопни!
Слуга
Стрепсиад
- Фитиль купил ты толстый и прожорливый.
Слуга уходит.
- Позднее сын вот этот родился у нас,
- Ох, у меня и у любезной женушки.
- Так начались раздоры из-за имени.
- Жене хотелось конно-ипподромное
- Придумать имя: Каллипид, Харипп, Ксантипп.[1]
- Я ж Фидонидом звать хотел, в честь дедушки.
- Так спорили мы долго; согласясь потом,
- Совместно Фидиппидом сына назвали.
- Ласкала мать мальчишку и баюкала:
- Вот вырастешь и на четверке, в пурпуре,
- Поедешь в город, как Мегакл, твой дяденька.
- Я ж говорил: вот вырастешь, и коз в горах
- Пасти пойдешь, как твой отец, кожух надев.
- Но слов моих сыночек не послушался,
- В мой дом занес он лихорадку конскую.
- Всю ночь я нынче думал, не смыкая глаз,
- Одно придумал средство, но надежное.
- Когда сынка уговорю, спасемся мы.
- Но прежде разбудить его мне надобно.
- Как разбудить поласковей, подумаю…
- Мой Фидиппид, сыночек, Фидиппидушка!
Фидиппид
Стрепсиад
- Дай руку мне и поцелуй родителя.
Фидиппид
Стрепсиад
- Скажи, меня ты любишь? Да?
Фидиппид
- Да, Посейдоном Конником клянусь тебе!
Стрепсиад
- Ой, ой, ой, ой! Нет, нет, не надо Конника!
- Всем огорченьям нашим этот бог виной.
- Когда меня от сердца любишь, искренне,
- Послушайся, мой мальчик!
Фидиппид
Стрепсиад
- Переменись, привычки позабудь свои
- И поучись, сходи, куда скажу тебе!
Фидиппид
Стрепсиад
Фидиппид
- Выполню!
- Мне Дионис свидетель!
Стрепсиад
- Погляди сюда!
- Калиточку ты видишь, домик маленький?
Фидиппид
- Конечно, вижу, но, отец, зачем он нам?
Стрепсиад
- Мыслильня это для умов возвышенных.
- Здесь обитают мудрецы. Послушать их,
- Так небо — это просто печь железная,
- А люди — это словно в печке уголья.
- И тех, кто денег даст им, пред судом они
- Обучат кривду делать речью правою.
Фидиппид
Стрепсиад
- Не знаю точно имени,
- Мудрило-заводилы, благородные.
Фидиппид
- А, знаю, знаю, как же: босоногие,
- Бахвалы, негодяи бледнорожие,
- Сократ несчастный, Хэрефонт[2] помешанный.
Стрепсиад
- Цыц, цыц, молчи, не говори бессмыслицы!
- Коль хочешь, чтобы хлеб был у родителей,
- Послушайся, от конной откажись езды!
Фидиппид
- Мне Дионис свидетель, нет! Хотя бы ты
- Фазанов подарил мне Леогоровых![3]
Стрепсиад
- Прошу тебя! Мой миленький, любименький,
- Ступай и поучись!
Фидиппид
Стрепсиад
- Рассказывают, там, у этих умников,
- Две речи есть. Кривая речь и правая.
- С кривою этой речью всяк всегда везде
- Одержит верх, хотя бы был кругом неправ.
- Так если ты кривым речам научишься,
- Из всех долгов, которым ты один виной,
- Не заплачу я и полушки ломаной.
Фидиппид
- Нет, не согласен! Как же показаться мне
- Пред всадниками выцветшим и высохшим?
Стрепсиад
- Клянусь Деметрой, знай же: ничего теперь
- Не дам тебе, ни жеребцам, ни меринам,
- Тебя я живо вон из дома выгоню!
Фидиппид
- Нет, не допустит дядя мой Мегакл, чтоб я
- Был без лошадок. До тебя мне дела нет.
(Уходит.)
Стрепсиад
- Что ж, кто упал, тому подняться надобно.
- Отправлюсь сам в мыслильню; помолясь богам,
- И сам начну учиться. Горе, горе мне!
- Как голове тупой, седой, забывчивой
- В лапше словес тончайших разобраться, ох!
(Подходит к соседнему дому.)
- Но все ж пойду! Чего мне копошиться здесь?
- Чего ж не постучаться? Эй, привратник, эй!
(Стучит.)
Выходит ученик.
Ученик
- Эй, убирайся! Кто здесь в двери ломится?
Стрепсиад
- Я, из Кикинны Стрепсиад, Фидона сын.
Ученик
- Невежда, Зевс свидетель! Несознательно
- Стучишься в дверь, и выкидышем пагубным
- Рождаемому угрожаешь замыслу!
Стрепсиад
- Прости меня! Я темный, из деревни я.
- Ты объясни, какой же это выкидыш?
Ученик
- Ученикам лишь слушать дозволяется.
Стрепсиад
- Не бойся, друг любезный, я пришел сюда
- Как ученик: в мыслильню поступаю я.
Ученик
- Так слушай и считай за тайну страшную!
- Недавно Хэрефонта вопросил Сократ:
- На сколько стоп блошиных блохи прыгают?
- Пред тем блоха куснула Хэрефонта в бровь
- И ускользнула на главу Сократову.
Стрепсиад
Ученик
- Преискуснейше!
- Воск растопивши, взял блоху и ножками
- В топленый воск легонько окунул блоху.
- Воск остудивши, получил блошиные
- Сапожки, ими расстоянье вымерил.
Стрепсиад
- Великий Зевс! Не ум, а бритва острая!
Ученик
- Что скажешь ты о новом изобретенье
- Сократа?
Стрепсиад
- О каком, скажи, прошу тебя?
Ученик
- Мудрец сфеттийский Хэрефонт спросил его,
- Что мыслит он о комарином пении,
- Пищит комар гортанью или задницей?
Стрепсиад
- И что ж сказал о комарах почтеннейший?
Ученик
- Сказал он, что утроба комариная
- Узка. Чрез эту узость воздух сдавленный
- Стремится с силой к заднему отверстию.
- Войдя каналом узким в расширение,
- Из задницы он вылетает с присвистом.
Стрепсиад
- Тромбоном оказался комариный зад!
- Мудрец кишечный, дважды, трижды счастлив ты!
- Избавиться от тяжбы дело плевое
- Для вас, разъявших чрево комариное!
Ученик
- А вот недавно истина великая
- Погибла из-за ящерицы.
Стрепсиад
Ученик
- В полночный час, исследуя движение
- И бег луны, стоял он, рот разинувши.
- Тут с крыши в рот ему наклала ящерка.
Стрепсиад
- Смешно, Сократу в рот наклала ящерка!
Ученик
- Вчера ж у нас еды на ужин не было.
Стрепсиад
- Ну-ну! И пропитанье как промыслил он?
Ученик
- Зашел в палестру, стол слегка золой покрыл.
- Взял в руки вертел, циркулем согнул его
- И осторожно… из палестры плащ стянул.
Стрепсиад
- К чему ж еще Фалеса[4] прославляем мы!
- Открой, открой скорее мне в мыслильню дверь,
- Сократа видеть я хочу великого!
- К нему иду в науку, дверь открой скорей!
- Дверь открывается, видны ученики.
- Геракл великий, это что за чудища?
Ученик
- Чему дивишься, за кого ты принял их?
Стрепсиад
- Да за спартанцев пленных, взятых в Пилосе.
- Но в землю почему они уставились?
Ученик
- Разыскивают то, что под землей.
Стрепсиад
- Ага.
- Чеснок! Не надо, не трудитесь, милые,
- Я знаю место, там растет отличнейший.
- А те, что в кучу скучились, чем заняты?
Ученик
- Они глубины Тартара исследуют.
Стрепсиад
- Зачем же в небо этот поднял задницу?
Ученик
- Считает звезды собственными средствами!
(Ученикам, подбегающим к двери.)
- Идите в дом, чтоб здесь он не застигнул вас.
Стрепсиад
- Нет, нет, не надо! Пусть они останутся!
- Поговорю я с ними о делах моих.
Ученик
- Никак нельзя! Им строго запрещается
- Дышать так долго чистым, свежим воздухом.
Ученики уходят.
Стрепсиад
(оглядывается; рассматривает диковинные предметы в мыслильне)
- Богами заклинаю, это что ж, скажи?
Ученик
Стрепсиад
Ученик
Стрепсиад
Ученик
Стрепсиад
Ученик
Стрепсиад
- Очень хорошо, дружок!
- Народная наука и полезная.
Ученик
- А здесь изображенье всей вселенной. Вот
- Афины. Видишь?
Стрепсиад
- Пустяки, не верю я:
- Судейских здесь не видно заседателей.
Ученик
- Вот это, понимаешь, это — Аттика.
Стрепсиад
- А где же земляки мои кикиннские?
Ученик
- Там, позади. А вот Эвбея, видишь ты,
- Как вытянулась, узкая и длинная.
Стрепсиад
- Да, растянули мы с Периклом бедную.[5]
- Но где же Лакедемон?[6]
Ученик
Стрепсиад
- Бок о бок с нами? Позаботьтесь, милые,
- От наших мест убрать его подалее.
Ученик
Стрепсиад
- Свидетель Зевс, поплатитесь!
(Замечает Сократа.)
- А это кто же в гамаке качается?
Ученик
Стрепсиад
Ученик
Стрепсиад
- Привет, Сократ!
- Послушай, друг, погромче покричи ему.
Ученик
- Нет, сам кричи, а у меня нет времени.
Стрепсиад
(кричит)
Сократ
Стрепсиад
- Скажи сначала, чем ты занимаешься?
Сократ
- Паря в пространствах, мыслю о судьбе светил.
Стрепсиад
- В гамак забравшись, на богов взираешь ты.
- Но почему же не с земли?
Сократ
(важно и торжественно)
- Бессильна мысль
- Проникнуть в тайны мира запредельного,
- В пространствах не повиснув и не будучи
- Соединенной с однородным воздухом.
- Нет, находясь внизу и взоры ввысь вперив,
- Я ничего б не понял. Сила земная
- Притягивает влагу размышления.
- Не то же ли случается с капустою?
Стрепсиад
- Ай-ай!
- В капусту влагу тянет размышление!
- Сойди ж ко мне, любезный мой Сократушка!
- Тому, за чем пришел я, обучи меня!
Сократ
Стрепсиад
- Красноречию
- Хочу я обучиться. Жмут долги меня.
- Худею, чахну, сохну, изведусь вконец.
Сократ
- Но как ты не заметил, что в долгах увяз?
Стрепсиад
- Болезнь меня заела, язва конская.
- Прошу тебя, той речи научи меня,
- С которою долгов не платят. Я ж тебя,
- Клянусь богами, награжу сторицею.
Сократ
- Каких богов ты разумеешь? Боги ведь
- Здесь не в почете.
Стрепсиад
- Чем же мне поклясться вам?
- Железными грошами, как в Визáнтии?[7]
Сократ
- Природу дел божественных желаешь ты
- Узнать?
Стрепсиад
- Да, Зевс свидетель, по возможности.
Сократ
- Вступить в беседу с облаками хочешь ты,
- Которых почитаем за богов?
Стрепсиад
Сократ
- На эти козлы сядь тогда священные.
Стрепсиад
(садится)
Сократ
- Прими теперь из рук моих
- Венок.
Стрепсиад
- Зачем венок мне, ой, боюсь, Сократ!
- Как Афаманта,[8] вы меня зарежете!
Сократ
- Нимало, то же с каждым посвящаемым
- Мы делаем.
Стрепсиад
Сократ
- В речах мучнистым станешь, тертым, крупчатым,
- Так стой же смирно!
(Обсыпает его мукой.)
Стрепсиад
- Правда, Зевс свидетель мне,
- Обсыпанный, я стану тертым, крупчатым.
Сократ
- Не кричи, замолчи, покорись, старичок, и внимай терпеливо молитве.
(Молится.)
- Господин и владыка, о Воздух святой, обступивший, объемлющий Землю,
- О сверкающий, ясный Эфир, Облака громоносные, матери молний!
- Поднимитесь, взлетите, царицы, свой лик с высоты мудролюбцу явите!
Стрепсиад
- Погоди, не спеши, дай закутаться мне, а не то до костей я промокну.
- Ах, глупец, ах, несчастный! Сегодня как раз без накидки я из дому вышел.
(Закутывается.)
Сократ
- Облака многочтимые! Слушайте зов, где б вы ни были, ныне явитесь!
- На Олимпе ль, на снежной, священной горе залегли вы семьею лучистой,
- Или с нимфами в быстрый сплелись хоровод в темных кущах Отца-Океана,
- Или в нильских вы устьях потоки воды в золотые черпáете ведра,
- Залетели вы в топь Меотийских болот иль на льдистые гребни Миманта,[9]
- Нас услышьте, и жертву примите от нас, и порадуйтесь нашей молитве.
ПАРОД
Издали доносится пение Облаков.
Строфа 1
Первое полухорие
- Вечные Облака!
- Встаньте, явитесь, росистые, мглистые, в легких одеждах!
- Бездны Отца-Океана гудящие
- Кинем, на горные выси подымемся,
- Лесом покрытые,
- С вышек дозорных на сторону дальнюю
- Взглянем, на пашни, на пышные пажити!
- Взглянем на реки, бурливо-журчащие,
- Взглянем на море, седое, гремящее!
- Солнце, как око Эфира, без устали светит.
- Даль в ослепительном блеске.
- Сбросим туман водянистый, скрывающий
- Лик нагл бессмертный. И взглядом всевидящим
- Землю святую окинем!
Гремит гром.
Сократ
- О священные жены, богини мои, Облака, вы молению вняли!
(К Стрепсиаду.)
- Ты ведь слышал их песни и пенью вослед грохотанье тяжелое грома?
Стрепсиад
- Да, слыхал и молюсь вам, мои госпожи, и хотел бы на гром ваш ответить
- Грохотаньем из брюха: так сильно дрожу, так жестоко я вас испугался!
- Вот уж, вот, и пускай, хоть прилично, хоть нет, не могу удержаться! Обклался!
Сократ
- Эти шуточки брось и не смей подражать ты шутам комедийным несчастным!
- Благочестья исполнись! Божественный рой продолжает священную песню.
Антистрофа 1
Второе полухорие
- Девы, несущие дождь!
- Город Кекропа[10] богатый, блистательный, землю Паллады,
- Родину храбрых, хотим мы приветствовать.
- Там — несказанные таинства правятся,[11]
- Там открываются
- Пред посвященными двери святилища.
- Жертвы богам-небодержцам приносятся.
- Там возвышаются храмы и статуи.
- Шествия движутся там богомольные.
- Жертвы приносятся пышные, в зиму и лето
- Праздники, игры и пляски.
- А наступает весна — ив честь Бромия[12]
- Песни несутся, хоры состязаются,
- Слышатся флейты призывы.
Гремит гром.
Стрепсиад
- Объясни мне, Сократ, заклинаю тебя, это кто же поет так прекрасно,
- Так торжественно, чинно и важно, скажи, иль слетелись сюда героини?
Сократ
- Да ничуть! Это дети небес, Облака, а для праздных мыслителей — боги
- Величайшие, разум дающие нам, мысли острые, силу сужденья,
- Красноречия жар, убеждения дар, говорливость и в речи сноровку.
Стрепсиад
- Понимаю. Так вот почему, услыхав их напевы, душой я воспрянул,
- И к сплетениям слов потянуло меня, и к сужденьям о дыме летучем,
- Захотелось на слово ответить тремя и мыслишкою в споре ужалить!
- Если можно, прошу, дай воочию мне, дай вблизи величавых увидеть!
Сократ
- Погляди же сюда, на Парнеф![13] Началось! Вижу, вижу, спокойно и плавно
- К нам нисходят они.
Стрепсиад
Сократ
- Вот подходят густыми рядами
- По расщелинам горным, по склонам лесным. Прямиком.
Стрепсиад
- Удивительно, право!
- Ничего я не вижу!
Сократ
Стрепсиад
- Вот теперь различаю немножко.
- На орхестру вступает хор Облаков, похожих на женщин.
Сократ
- Ну, теперь-то ты видишь их, глупый старик, если только глаза твои целы?
Стрепсиад
- Вижу, вижу! Почтенные! Зевс мне судья! Все пространство заполнено ими.
Сократ
- Что ж, а раньше не знал ты, что боги они? Как богов их не чтил и не славил?
Стрепсиад
- Видит Зевс, и не думал. Считал их росой, и туманом, и слякотью мокрой.
Сократ
- Видит Зевс, ошибался ты. Знай же теперь: это вот кто питает ученых,
- И врачей, и гадателей, франтов в кудрях, с перстеньками на крашеных пальцах,
- Голосистых искусников в скучных хорах, описателей высей надзвездных,
- Вот кто кормит бездельников праздных, а те прославляют их в выспренних песнях.
Стрепсиад
- Вот зачем воспевают они облака, буревые, несущие грозы,
- «Стоголового смерча летучую прядь», «завывание вихрей ревущих»,
- И еще «кривокогтых кочующих птиц заблудившиеся караваны»,
- И еще «облаков волокнистых росу», а за это питаются сами
- Камбалою копченой, «прозрачной, как сон», и жарким «из дроздов сладкогласных».
Сократ
Стрепсиад
- Скажи мне теперь, умоляю тебя, если вправду
- Облака — эти твари, зачем же тогда на земных они женщин похожи?
- Ведь иначе совсем они выглядят.
Сократ
- Как? Расскажи мне, как выглядят тучи.
Стрепсиад
- Хорошенько сказать не могу. Например, как летящие шерсти волокна.
- Но совсем не как женщины, Зевс мне судья! А у этих носы, и большие.
Сократ
- А теперь на вопросы мои отвечай!
Стрепсиад
- Говори! Что угодно отвечу.
Сократ
- Никогда ты не видел, скажи, в небесах облаков, на кентавра похожих,
- На быка, на пантеру, на волка?
Стрепсиад
- Видал, Зевс свидетель! Видал. Ну так что же?
Сократ
- Как хотят, обернуться умеют они. Завитого увидят красавца,
- Вот из этих кудрявых, распутных гуляк, из породы козла Ксенофанта,[14]
- И тотчас, издеваясь над блажью его, превратятся в блудливых кентавров.
Стрепсиад
- Если ж Симон, грабитель народной казны, попадется им, чем они станут?
Сократ
- Подражая разбойной природе его, уподобятся хищному волку.
Стрепсиад
- Понимаю. Недавно толстяк Клеоним повстречался им, щит потерявший,
- Увидали трусишку они и тотчас обратились в пугливых оленей.
Сократ
- А теперь повстречали Клисфена они и на женщин похожими стали.
Хор Облаков приближается к дому Сократа.
Стрепсиад
(к Облакам)
- Ну, так здравствуйте, слава вам, грозные. Речь обратите ко мне благосклонно!
- Если голос ваш прежде слыхал кто-нибудь, пусть его я услышу, богини.
Корифей
- Наш привет тебе, старец с седой головой, за наукой и правдой пришедший!
(К Сократу.)
- Ты ж, священнослужитель речей плутовских, объясни нам, чего ты желаешь.
- Никого так охотно не слушаем мы из искусников, ныне живущих,
- Одного разве Продика:[15] мудрость его нас пленяет и знанья большие.
- Ты же тем нам приятен, что бродишь босой, озираясь направо, налево,
- Ходишь чванно и важно, в лохмотьях, дрожа, вскинув голову, нас обожая.
Стрепсиад
- О Земля, что за голос! Торжественно как он звучит!
- Объявилось нам чудо!
Сократ
- Так пойми же: богини они лишь одни, остальное нелепые бредни!
Стрепсиад
- Ну, а Зевс? Объясни, заклинаю Землей, нам не бог разве Зевс Олимпийский?
Сократ
- Что за Зевс? Перестань городить пустяки! Зевса нет.
Стрепсиад
- Вот так так! Объясни мне,
- Кто же дождь посылает нам? Это сперва расскажи мне подробно и ясно.
Сократ
(показывая на Облака)
- Вот они. Кто ж еще? Целый ворох тебе приведу я сейчас доказательств.
- Что, видал ты хоть раз, чтоб без помощи туч Зевс устраивал дождь? Отвечай мне!
- А ведь мог бы он, кажется, хлынуть дождем из безоблачной ясной лазури.
Стрепсиад
- Аполлон мне свидетель, отличная речь! Ты меня убедил. Соглашаюсь.
- А ведь раньше и верно я думал, что Зевс сквозь небесное мочится сито.
- Но теперь объясни мне, кто ж делает гром? Я всегда замираю от грома.
Сократ
- Вот они громыхают, вращаясь.
Стрепсиад
- Но как? Объясни мне, скажи мне, волшебник!
Сократ
- До краев, до отказа наполнясь водой, и от тяжести книзу провиснув,
- И набухнув дождем, друг на друга они набегают и давят друг друга.
- И взрываются с треском они, как пузырь, и гремят перекатами грома.
Стрепсиад
- Кто ж навстречу друг другу их гонит, скажи?
- Ну не Зевс ли, колеблющий тучи?
Сократ
- Да нимало, ни Зевс. Это — Вихрь.
Стрепсиад
- Ну и ну! Значит, Вихрь! Я и ведать не ведал,
- Что в отставке уж Зевс и на месте его нынче Вихрь управляет вселенной.
- Только все ж ничего ты еще не сказал о грозе и громов грохотанье.
Сократ
- Ты ведь слышал. Набухнув водой дождевой, облака друг на друга стремятся.
- И, как сказано, лопнув, что полный пузырь, громыхают и гулко грохочут.
Стрепсиад
Сократ
- Это я объясню на примере тебя самого же.
- До отвала наевшись похлебки мясной на гулянии панафинейском,[16]
- Ты не чувствовал шума и гуда в кишках и урчанья в набитом желудке?
Стрепсиад
- Аполлон мне свидетель, ужасный отвар. Все внутри баламутится сразу,
- И гудит, словно гром, и ужасно урчит, и шумит, и свистит, и клокочет.
- Для начала легонько, вот этак: бурр-бурр, а потом уж погромче: бурр-бурр-бурр.
- Тут нельзя удержаться, до ветра бегу, а в утробе как гром: бурр-бурр-бурр-бурр.
Сократ
- Ну прикинь, если столько грозы и громов в животишке твоем, так подумай,
- Как чудовищно воздух безмерно большой и бурчит, и гремит, и грохочет.
Стрепсиад
- Все понятно теперь, так от ветра, от туч говорят у нас: ходим до ветра.
- Ну, а молнии ярко горящий огонь, объясни мне, откуда берется?
- Попадет и живого до смерти спалит или кожу, одежду обуглит.
- Ну не ясно ль, что молнии мечет в нас Зевс в наказанье за лживые клятвы?
Сократ
- Об одном бы подумал ты, старый дурак, суеверия глупого полный!
- Если мстит за присягу подложную Зевс, почему ж не сожжен еще Симон?
- Почему не сожжен Кдеоним и Феор? Ведь они ж под присягою лгали.
- Почему он сжигает свой собственный храм и «вершину афинскую» — Суний,
- И вершины высоких дубов? Для чего? Ведь лгунов средь дубов не бывает.
Стрепсиад
- Что ответить, не знаю. Пожалуй, ты прав. Расскажи мне, в чем молнии тайна!
Сократ
- Если ветер сухой поднимается вдруг и взлетает в небесные выси,
- Облака надувает он, словно пузырь, а затем, под давлением силы,
- Разрывает пузырь, клокоча и свистя, вылетает с неистовым шумом,
- От напора, от натиска в пламенный столб обращается он и сгорает.
Стрепсиад
- Зевс свидетель мне, то же случилось со мной на Диасиях[17] нынешних. Помню,
- Колбасу кровяную я жарить взялся для родных, да забыл ее взрезать.
- Тут надулась она, стала круглой, как шар, и внезапно возьми да и лопни!
- Все глаза залепила начинкою мне и сожгла, словно молнией, щеки.
Корифей
- Человек! Пожелал ты достигнуть у нас озарения мудрости высшей.
- О, как счастлив, как славен ты станешь, старик, среди эллинов всех и афинян,
- Если тщателен будешь, прилежен в труде, если есть в тебе сила терпенья,
- И, не зная усталости, знанья в себя ты вбирать будешь, стоя и лежа,
- Холодая, не будешь стонать и дрожать, голодая, еды не попросишь,
- От пирушек уйдешь, от гимнасий сбежишь, не пойдешь по пути безрассудства;
- И за высшее счастье одно будешь чтить, как и следует людям разумным:
- Силой речи своей побеждать на судах, на собраньях, в советах и в спорах.
Стрепсиад
- Что терпенья касается, твердой души и бессонных раздумий в постели,
- Воздержанья во всем, в животе пустоты, на воде и на хлебе сиденья,
- Будь уверен во мне! Чтоб до цели дойти, на себя дам ковать я оковы.
Сократ
- И не будешь иных ты богов почитать, кроме тех, кого сами мы славим:
- Безграничного Воздуха ширь, Облака и Язык, — вот священная троица!
Стрепсиад
- И словечка другим я теперь не скажу, даже если на улице встречу.
- Им молиться не буду, вина не пролью, фимиама ни крошки не кину.
Корифей
- Говори же скорее, что надо от нас. Не робей, не получит отказа
- Тот, кто нас почитает, и молится нам, и мыслителем сделаться хочет.
Стрепсиад
- О почтенные женщины! Надо от вас мне немногого, чуточку, крошку!
- Стадий на десять всех, кто в Элладе живет, превзойти я хочу в разговоре.
Корифей
- Мы исполнить согласны желанье твое. С этих пор на собраньях народных
- Чаще всех ты сумеешь решенья свои проводить, побеждая речами.
Стрепсиад
- Я решений больших проводить не хочу, и совсем мне не этого надо.
- Я закон обвернуть вокруг пальца хочу, обмануть одолживших мне деньги.
Корифей
- Исполненья дождешься стремлений своих. Старичок, ты немногого просишь.
- Так отдай же себя, ничего не страшась, нашим верным, испытанным слугам.
Стрепсиад
- Так и сделаю. Вам доверяюсь во всем. Не охота — нужда меня гонит;
- Жеребцы вороные, кобылы с клеймом и женитьба меня разорили.
- Как хотите, со мной поступайте теперь.
- Я согласен на все.
- Вам вверяю я тело и душу свою.
- Колотите, дерите, держите без сна,
- Рвите заживо, трите, морите меня!
- Мне бы только словчить и долгов не платить,
- А потом пусть народ называет меня
- Негодяем, нахалом, шутом, наглецом,
- Шарлатаном, буяном, судейским крючком,
- Надувалой, громилой, бузилой, шпиком,
- Срамником, скопидомом, сутягой, лгуном,
- Забиякой, задирой, бахвалом, клещом,
- Подлипалой, прожженным, паршой, подлецом!
- Приживалом, свиньей!
- Пусть прохожие так окликают меня,
- Как хотят, так пускай и поносят меня,
- Пусть меня, если надо, Деметрой клянусь,
- Изотрут в колбасу
- И на ужин дадут мудролюбцам!
Корифей
- Что решил, решил он крепко,
- Не робея, пламенея.
- Твердо знай:
- Нашу науку осилив, до неба прославлен
- Меж людей ты будешь.
Стрепсиад
Корифей
- Со мной проводи свои дни!
- Завиднейшей жизнью
- Жить начнешь отныне.
Стрепсиад
- Будет успех? Счастье, удачу увижу?
Корифей
- Будут теперь тесниться у двери твоей
- Пришельцев толпы,
- Мудрость твою вопрошая, дружбы с тобой ожидая,
- В путаных тяжбах своих, в делах опасных
- Лишь от тебя надеясь помощь добыть и совет.
(Сократу.)
- Так начни ж, как обычно; возьми старика в предварительное обученье,
- Испытай его разум, сноровку узнай, остроумие, память изведай!
Сократ
- Начнем же! Опиши мне самого себя,
- Чтоб, нрав твой изучивши, мог надежнее
- Уловками поближе подойти к тебе.
Стрепсиад
- Ты на меня готовишь приступ! Зевс-отец!
Сократ
- Ничуть! Порасспросить тебя мне хочется.
- Ты памятлив, скажи?
Стрепсиад
- С двойною памятью:
- Когда должны мне, помню замечательно,
- А должен я — разиня, забываю вмиг.
Сократ
- Есть у тебя наклонность к многословию?
Стрепсиад
- К злословию скорей, чем к многословию.
Сократ
- Так как же быть с ученьем?
Стрепсиад
Сократ
- Теперь вопрос из области возвышенной
- Тебе поставлю. На лету хватай его!
Стрепсиад
- Хватать? Как пса, ты хочешь натаскать меня!
Сократ
- Ну, что за варвар! До чего невежествен!
- Боюсь, старик, понадобятся розги нам.
- Чем на побои отвечаешь?
Стрепсиад
- Я терплю.
- Немного жду, друзей зову в свидетели,
- Еще немного — в суд тащу обидчика.
Сократ
Стрепсиад
Сократ
- Нет. Голыми заведено входить сюда.
Стрепсиад
- Но я же не для обыска в твой дом иду.
Сократ
- Снимай! Болтать довольно.
Стрепсиад
- Мне одно скажи:
- Когда прилежен и усерден буду я,
- Кому я уподоблюсь из учащихся?
Сократ
- На Хэрефонта будешь ты во всем похож.
Стрепсиад
- Беда, беда мне! Полутрупом сделаюсь!
Сократ
- Не смей болтать! За мной иди и слушайся!
- Сюда скорее!
Стрепсиад
- В руки мне вложи сперва
- Медовую коврижку. Замираю я.
- Мой бог! В пещеру я схожу Трофония.[18]
Сократ
- Входи, входи! Чего у двери ежишься?
- Сократ и Стрепсиад входят в мыслильню.
ПАРАБАСА
Корифей
(вслед Стрепсиаду)
- Так иди же на радость! Есть воля в тебе
- И отважная мысль.
- Будет пускай удача с ним!
- Он, не глядя на старость,
- Не побоявшись плеши своей, тягостный груз новых наук
- Хочет, вместить в череп седой, хочет постигнуть мудрость.
- Зрители, хочу говорить с вами откровенно я,
- Искренне. Свидетелем мне — мой кормилец Дионис,
- Я своей победой клянусь, славой и удачею
- В том, что вас считаю, друзья, за людей понятливых
- И вот эту пьесу мою лучшей среди всех других.
- Вам уж я однажды ее предложил. Трудней всего
- Мне она досталась, и что ж? Пред толпою грубою
- Незаслуженный потерпел я провал. Виной тому
- Вы, толковые, знатоки! Ради вас старался я.
- Все ж предать я вас не хочу, люди с пониманием.
- Ведь и прежде много похвал, зрители разумные,
- «Добрый» мой и «развратник» мой слышали из ваших уст.
- Словно девушке, мне тогда не к лицу было рожать.
- И пришлось подкинуть дитя, увидать в чужих руках.
- Вы его вскормили тогда бережно и ласково.
- С этих пор надежда на вас выросла в груди моей.
- Как Электра, мчится сейчас к вам моя комедия,
- Ждет и ищет: зрителей тех нет ли здесь понятливых?
- Вмиг узнает, — только б найти, — брата кудри милые.[19]
- Как пристойны нравы ее, сами поглядите вы:
- Твердой кожи плотный кусок не подвешен спереди,
- Длинный, толстый, с красным концом — на потеху мальчикам.
- Шуток здесь над лысыми нет, и канкана тоже нет,
- Здесь старик, стихи бормоча, палкой собеседника
- Не колотит, чтобы прикрыть соль острот подмоченных.
- Не кричат здесь «горе, беда!», с факелом не бегают.
- Верит в силу песен своих и в себя комедия.
- Вот и я, хоть славен везде, длинных не ращу волос.
- За новинку выдав старье, надувать не стану вас.
- Только с новым вымыслом к вам прихожу я каждый раз.
- Не люблю другим подражать, сочинять умею сам.
- Был когда-то грозен Клеон,[20] я по брюху бил его.
- Но когда упал он ничком, я не тронул павшего.
- Эти ж, только раз сплоховать стоило Гиперболу,[21]
- Без конца несчастного бьют, да в придачу мать его.
- Первым выскочил Эвполид,[22] «Мариканта» вывел он,
- Подлый, подло он обокрал наших славных «Всадников»;
- Пьяную старуху приплел для канкана мерзкого,
- А старуху Фриних[23] давно на съедение рыбам дал.
- Тут к нему Гермипп[24] подскочил, обругал Гипербола.
- Подбежали прочие все, чтоб лягнуть Гипербола,
- Подхватив остроты мои и мои сравнения.
- Тот, кто любит шуточки их, пьес моих не смотрит пусть,
- Если же находки мои вам теперь понравятся,
- Прослывете вы навсегда судьями разумными.
Первое полухорие
- В небе высоком грозного
- Зевса, богов властителя,
- В хор наш зовем мы первым.
Ода
- С ним и тебя, трезубца царь,
- Бог-великан,
- Синего моря и земли
- Яростный колебатель!
- Славного кличем родителя нашего,
- Вечный Эфир, тебя, жизнь сохраняющий в мире!
- С ним и тебя, пламенный бог,
- В белых лучах мчащий коней
- Над простором земли! Велик
- Меж богов ты и смертных.
Эпиррема
Предводитель первого полухория
- Рассудительные люди, нас послушайте теперь!
- На тяжелую обиду мы пожалуемся вам.
- Больше всех богов бессмертных мы лелеем город ваш,
- Вы ж из всех богов бессмертных нам не молитесь одним,
- Сторожам своим надежным. Если сдуру вы поход
- Затеваете, грохочем мы и посылаем дождь.
- А когда вы Пафлагонца,[25] ненавистного богам,
- Вдруг избрали полководцем, грозно брови мы свели,
- Напугали вас, из тучи с громом молнии неслись,
- И Селена[26] путь привычный позабыла, свой фонарь
- Спрятал Гелиос, исчезнув с небосклона и грозя,
- Что светить не станет, если будет властвовать Клеон,
- Все же вы его избрали: легкомыслие давно
- В этом городе в почете; не впервые божествам
- Вашу глупость и беспечность вам на пользу обращать.
- А что это справедливо, мы докажем без труда.
- Если вы Клеона-вора в лихоимстве, в грабеже
- Обличите[27] и в колодки закуете наглеца,
- Все былое вам простится, позабудутся грехи,
- Обернется все на благо, счастлив город будет вновь.
Антода
Второе полухорие
- Феб-господин, приди и ты,
- Делоса царь, владыка круч
- Высокогорных Кинфа![28]
- Ты, что в Эфесе,[29] в золотом
- Доме живешь,
- Горняя, с нам? будь! Тебе
- Девы лидийцев служат.
- С нами будь, наша родная владычица,
- Горододержица, с грозной Эгидой, Афина!
- Ты, что хранишь горный Парнас,
- В блеске приди смольных костров,
- О Дионис, веселый бог,
- Вождь вакханок дельфийских!
Аптэпиррема
Предводитель второго полухория
- К вам идти мы собирались, да Селена на пути
- Повстречалась нам и вот что вам велела передать:
- Шлет привет она Афинам и союзникам Афин;
- Но на вас она сердита: вы обидели ее,[30]
- Хоть не на словах, на деле помогает вам она.
- Мало ль драхм вам каждый месяц сберегает лунный свет?
- Из дому идя под вечер, говорите вы не зря:
- «Раб, не трать на факел денег! Светит месяц в вышине».
- И других услуг немало вам оказывает. Вы ж
- Надлежащих дней не чтите, повернули все вверх дном.
- И грозят Селене боги, — жалуется нам она,
- Всякий раз, когда вернутся, не дождавшись жертв, домой.
- Счет они ведут привычный срокам праздников своих.
- Вы же в дни для жертв и песен занимаетесь судом.
- А случается, что в сроки наших божеских постов,
- В день кончины Сарпедона, в Мемнона[31] печальный день
- Вы приносите нам жертвы и смеетесь. Вот за то
- Гипербол, когда священным нынче избран был послом,
- Потерял по воле божьей свой венок. Пусть знает впредь,
- Что луна определяет назначенье разных дней.
ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
Из дома выходит Сократ.
Сократ
- Клянусь Хаосом, Испареньем, Воздухом,
- Глупца такого я еще не видывал,
- Такого простофили безголового:
- Зубря несчастных рассуждений несколько,
- Все позабыл он, не успевши вызубрить.
- Сейчас сюда его из дома вызову.
- Эй, Стрепсиад, иди и выноси постель!
Слышен голос Стрепсиада.
Стрепсиад
- Ой, не могу! Клопы не отпускают. Ой!
Сократ
- Неси скорей и будь прилежен.
Стрепсиад
(выходит)
Сократ
- С чего же мы приступим к изучению
- Тех тайн, которых раньше ты совсем не знал?
- С размеров, с диалогов иль с ладов, — скажи?
Стрепсиад
- По мне, начнем с размеров. Вот недавно лишь
- Надул меня торговец на две меры ржи.
Сократ
- Не в этом дело; отвечай, какой размер,
- Трехмерный иль четырехмерный, любишь ты,
Стрепсиад
- Я — четверик. Четыре меры полные.
Сократ
Стрепсиад
- Побиться об заклад готов.
- В четверике четыре меры. Кончено!
Сократ
- Вот наказанье! Груб ты и невежествен!
- Ладами мы займемся, их усвой сперва!
Стрепсиад
- А как же я ладами заработаю?
Сократ
- Научишься изяществу в общении.
- Лады сумеешь различать: военный лад,
- И плясовой, и конный, и на пальчиках.
Стрепсиад
Сократ
Стрепсиад
Сократ
Стрепсиад
- Вот — пальчик. Этот лад давно я выучил.
- Давным-давно, еще мальчишкой маленьким.
Сократ
Стрепсиад
- Бросим это, миленький!
- Таким вещам учиться не хочу!
Сократ
Стрепсиад
- Скорее кривде, кривде научи меня!
Сократ
- Сперва другому научиться должен ты.
- Кто из животных мужеского пола? А?
Стрепсиад
- Кто мужеского? Знаю, не сошел с ума.
- Козел, кобель, жеребчик, хряк, баран, ну, дрозд.
Сократ
- Вот видишь, вздор несешь ты. Ведь и самочку,
- Как и самца, дроздом ты называть привык.
Стрепсиад
Сократ
Стрепсиад
- Но, Посейдон свидетель, как же иначе?
Сократ
- «Дроздыня» — самка, а самец — «дрозделезень».
Стрепсиад
- Дроздыня? Превосходно. Испареньями
- Клянусь, за это лишь одно учение
- Тебе мукой наполню я корзину.
Сократ
- Стой!
- Ты говоришь «корзина» рода женского.
- Не крепче ль по-мужски сказать: «корзан»?
Стрепсиад
- Корзан?
- Но почему ж «корзан»?
Сократ
- Ну, как «дроздан». А то,
- Как «Клеоним».
Стрепсиад
- Как Клеоним? При чем это?
Сократ
- Дроздан, корзан и Клеоним — все родственно.
Стрепсиад
- Ну нет, корзины мало для Клеóнима.
- В корыте, в бочке месит он жратву себе.
- Но как же говорить теперь мне!
Сократ
- Сказано.
- Корзан — дроздан. Корзина и дроздыня. Вот!
Стрепсиад
Сократ
Стрепсиад
- Корзина, Клеонима — рода женского.
Сократ
- Теперь об именах закончим собственных.
- Мужские имена пройдем и женские.
Стрепсиад
Сократ
Стрепсиад
- Филинна, Клитагора, ну — Деметрия.
Сократ
- Теперь мужские назови мне.
Стрепсиад
- Сотни их.
- Вот: Филоксен, Милесия, Аминия.
Сократ
- Да это ж не мужские имена совсем.
Стрепсиад
Сократ
- Да, конечно, так.
- Ну, как ты скажешь, чтоб пришел Аминия.
Стрепсиад
- «Сюда, сюда», — я позову Аминию.
Сократ
- Вот видишь, кличешь женщину, Аминию.
Стрепсиад
- И верно: трус он, потому и женщина.
- Тому, что всем известно, не учи меня.
Сократ
- Так ляг сюда и растянись!
Стрепсиад
Сократ
- В природу погружайся самого себя.
Стрепсиад
- Не здесь, прошу, не на топчане, миленький,
- Уж на земле я лучше погружусь.
Сократ
Стрепсиад
- Горе мне! Несчастный я!
- Клопам сегодня уплачу я пошлину.
Сократ уходит в мыслильню. Стрепсиад ложится.
Строфа 2
Первое полухорие
- Будь молодцом, будь остряком,
- Вывернись весь наружу!
- Грызи науку!
- Когда же будет побеждать отчаянье,
- Скачи отважно
- К другим размышленьям; пусть глаз твоих
- Сон-утешитель бежит!
Стрепсиад
Корифей
Стрепсиад
(катается, закутавшись в плащ)
- Погиб, погиб я, бедный! Вот впились в меня
- Из-под топчана выползшие конники.
- И бока раздирают, и гложут нутро,
- И сосут мою душу, и пьют мою кровь,
- И нежнейшие скрытые части грызут,
- И по теплым по тайным проходам ползут,
- И живьем меня жрут.
Корифей
- Не вопи через меру, без меры не вой!
Стрепсиад
- Как же быть? Как же жить?
- Где именье — ау! Где здоровье — ау!
- Где покой мой — ау! Где подметки — ау!
- В довершенье всего, в заключение бед,
- Погибаю без сна,
- Скоро буду и сам я — аушки!
ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ
Сократ
(выходит из мыслильни)
- Эй, старичок, ты размышляешь?
Стрепсиад
- Я? Ну да,
- Свидетель Зевс!
Сократ
Стрепсиад
- О том, спасу ли от клопов хоть что-нибудь.
Сократ
Стрепсиад
Сократ
- Не унывай! Залезь в накидку по уши:
- Прием измысли мне опровергающий
- И опорочь улики.
Стрепсиад
(про себя)
- Как измыслить мне
- Из этих дыр порок опровергающий?
Пауза.
Сократ
- Теперь посмотрим, что бедняга делает.
(Срывает плащ со Стрепсиада.)
Стрепсиад
Сократ
Стрепсиад
Сократ
Стрепсиад
- Поймал вот этот хвостик в руку правую!
Сократ
- Закройся вновь, продолжи размышления.
Стрепсиад
- О чем же размышлять мне, расскажи, Сократ?
Сократ
- Чего желаешь, для начала сам скажи.
Стрепсиад
- Чего хочу, ты слышал сотню тысяч раз.
- Вся суть в долгах: платить долгов не хочется.
Сократ
- Плащом закройся! Основную мысль найди,
- Развей ее и расчлени по косточкам,
- Определи и сопряги!
Стрепсиад
Сократ
- Не шевелись. Когда же в рассуждениях
- Заблудишься, оставь их, после вновь вернись,
- Накинься, ухвати и осторожно взвесь.
Стрепсиад
Сократ
Стрепсиад
- Нашел я мысль насчет долгов обманную!
Сократ
Стрепсиад
Сократ
Стрепсиад
- Что, если я колдунью-фессалиянку
- Найму, и месяц в час ночной с небес сведу,
- И в круглом сундуке запрячу накрепко,
- Как зеркало, и буду сторожить его?
Сократ
Стрепсиад
- А польза в чем?
- Пока всходить не будет месяц[32] на небо,
- Лихвы, долгов, не стану я платить.
Сократ
Стрепсиад
- Ну да. По месяцам растет лихва моя.
Сократ
- Отлично. Вот другое предложу тебе:
- Когда на пять талантов иск вчинят тебе,
- Его ты как сумеешь устранить, скажи?
Стрепсиад
- Не знаю как. Не знаю. Поищу — найду.
(Размышляет.)
Сократ
- Чрезмерно разум напрягать не должен ты,
- Направь свободно мысль свою по воздуху,
- Как стрекозу, привязанную за ногу.
Стрепсиад
- Нашел хитрейший способ уничтожить иск!
- Меня ты сам похвалишь!
Сократ
Стрепсиад
- У лекарей такой видал ты камешек,
- Красивый и прозрачный? Добывают им
- Огонь они.
Сократ
Стрепсиад
- Ну да! Что, если я добуду стеклышко
- И, подождав, пока напишет иск писец,
- В сторонке стану, солнечный поймаю луч
- И сразу растоплю истца ходатайство?[33]
Сократ
- Харитами клянусь я, ловко!
Стрепсиад
- Счастлив я,
- Что иск на пять талантов устранить сумел.
Сократ
- Возьмись теперь проворней за другое!
Стрепсиад
Сократ
- Как от истца ты будешь защищать себя,
- Ни права не имея, ни свидетелей?
Стрепсиад
Сократ
Стрепсиад
- Скажу.
- Как только дела моего черед придет,
- Покину суд и побегу повеситься.
Сократ
Стрепсиад
- Клянусь богами, так и сделаю!
- К удавленнику кто ж предъявит жалобу?
Сократ
- Все вздор! Иди! Тебя учить не стану я.
Стрепсиад
- За что ж? Сократ! Ради богов, прости меня!
Сократ
- Что выучил, сейчас же забываешь ты.
- Ну вот, скажи, что первым проходили мы?
Стрепсиад
- Что первым? Дай припомнить! Что же первым? Что?
- Как звать ее, в чем хлеб пекут, ту самую…
- Ой-ой! Ну как же звать ее?
Сократ
- Пошел к чертям!
- Глупейший старикашка и забывчивый!
Стрепсиад
- Беда, беда мне! Что со мною станется?
- Погиб я, не умею языком молоть!
- Вы, Облака, богини, помогите мне!
Корифей
- Старик, тебе мы вот что посоветуем:
- Когда толковый, взрослый у тебя есть сын,
- Взамен себя пошли его в учение.
Стрепсиад
- Есть у меня сыночек, ладно скроенный,
- Да не желает он учиться. Горе мне!
Корифей
Стрепсиад
- Крепок и отважен он.
- По матери, из рода легкомысленных.
- Пойду за ним, а если не послушает,
- Так выгоню из дома обязательно.
(К Сократу.)
- Зайди в свой дом и подожди немножечко!
(Уходит в свой дом.)
Антистрофа 2
Второе полухорие
(к Сократу)
- Видишь теперь, сколько от нас
- Блага тебе. Другие
- Бессильны боги.
- На все согласен он. Теперь во всем тебе
- Послушен будет.
- Свихнулся он, закружился он.
- Больше в нем разума нет.
- Рви ж его, крепче щипли, шкуру дери,
- Не зевай! Спеши! В деле таком
- Все изменяет случай.
ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ
Стрепсиад и Фидиппид выходят из дому.
Стрепсиад
- Клянусь туманом, в доме не останешься.
- Ступай! Грызи столбы от дома дядюшки!
Фидиппид
- Чудак отец! Каким шмелем ужален ты?
- Ты не в себе, свидетель Олимпийский Зевс!
Стрепсиад
- «Зевс Олимпийский»? Ой-ой-ой! Вот глупости!
- Такой большой детина в бога верует!
Фидиппид
Стрепсиад
- Над тобой смеюсь:
- Младенчик ты и веришь басням нянькиным.
- Но подойди. Сейчас узнаешь важное;
- Скажу тебе я что-то — сразу вырастешь.
- Зато другим об этом ни гугу, ни-ни!
Фидиппид
Стрепсиад
Фидиппид
Стрепсиад
- Видишь, как полезно знание!
- Нет никакого Зевса, мой сынок. Царит
- Какой-то Вихрь. А Зевса он давно прогнал.
Фидиппид
Стрепсиад
- Поверь мне, это правильно.
Фидиппид
Стрепсиад
- Сократ, безбожник с Мелоса,[34]
- И Хэрефонт, прыжок блохи исчисливший.
Фидиппид
- Так далеко зашел ты в помешательстве,
- Что веришь людям, бешеным от желчи?
Стрепсиад
- Цыц!
- Не смей бранить людей достойных, доблестных,
- Умнейших. Из-за строгой бережливости
- Забыли мудрецы об умащениях,
- О стрижке и о мыле. Ты ж добро мое
- Собрался смылить, словно б я в гробу лежал,
- Иди ж туда, там за меня поучишься!
Фидиппид
- Чему ж там можно научиться доброму?
Стрепсиад
- Чему? Всему, что называют мудростью.
- Поймешь, как неучен, как неотесан ты!
- Но погоди немного. Я тотчас вернусь.
(Входит в дом.)
Фидиппид
(один)
- Что делать мне? Родитель мой с ума сошел.
- Суду ли заявить о слабоумии,
- Гробовщику ль сказать, что уж готов старик?
Стрепсиад
(выходит из дому с птицами под мышкой)
- Вот эту птицу как ты назовешь, скажи?
Фидиппид
Стрепсиад
- Отлично. Ну, а эту птицу как?
Фидиппид
Стрепсиад
- Смешно! Обеих одинаково?
- Впредь говори иначе. Называй его
- Дрозданом. А ее зови дроздынею.
Фидиппид
- Дроздынею? Так вот каким премудростям
- У этих великанов обучался ты!
Стрепсиад
- И многому другому. Но одна беда:
- По дряхлости все забываю тотчас же.
Фидиппид
- Вот почему и плащ свой там посеял ты?
Стрепсиад
- Нет, не посеял, прогадал, промудрствовал.
Фидиппид
- А туфли, горемыка! Их куда ты дел?
Стрепсиад
- Да как Перикл, «на надобности важные».
- Идем, спешим, скорее! После прихотям
- Дашь волю, а сейчас отца послушайся!
(Уговаривает.)
- Младенцем был ты, лет шести, лепечущим,
- А я тебя послушался. На первый грош
- Купил тебе тележку на Диасиях.
Фидиппид
(уступая)
- Ну, что ж! Но только после ты раскаешься.
Стрепсиад
(Стучит в дверь мыслильни.)
- Сюда, сюда!
- Сократ! К нам выйди! Сына я веду к тебе,
- Хотя он и не хочет.
Сократ
(выходит)
- Он совсем дитя,
- Он не вращался в областях возвышенных.
Фидиппид
- Ты сам в петле возвышенной повертишься!
Стрепсиад
(сыну)
- Прочь убирайся! Проклинать наставника?..
Сократ
(поучающе)
- Вот, вот, «петля». Как грубо произнес он: «тля»!
- Язык прижат к гортани. Зубы стиснуты.
- Как изучить ему опровержения,
- Введенья, заключенья, обобщения?
- А впрочем, за сто мин Гипербол выучил!
Стрепсиад
- Смелей! Учи! Он у меня понятливый.
- Ребеночком еще таким вот крохотным
- Кораблики лепил он, клеил домики,
- Из дерева вырезывал повозочки,
- А из кожурок — лягушат отличнейших.
- Смотри ж, речам обеим обучи его,
- Правдивой, честной речи и кривым словам,
- Которыми одолевают правые.
- А нет, одной лишь кривде научи его!
Сократ
- Пусть Правда с Кривдой сами объяснят ему.
- А я пойду.
Стрепсиад
- Так помни, знать обязан он,
- Как побеждают кривдой правду всякую.
Сократ уходит к себе. Из мыслильни, бранясь, выходят Правда и Кривда.
ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ
Правда
- Появись, покажись, пусть увидят тебя!
- Пусть народ поглядит, как ты дерзок и нагл!
Кривда
- Я готов, выхожу. На глазах у людей
- Мне тебя погубить будет легче еще.
Правда
Кривда
Правда
Кривда
- Но тебя разобью, хоть и Правдой себя
- Ты зовешь.
Правда
- Разобьешь? Ухищреньем каким?
Кривда
- Разыщу, изыщу новых мыслей поток.
Правда
- Процветают теперь эти мысли у них,
- У безумных людей.
Кривда
Правда
Кривда
Правда
Кривда
- Опровергну тебя,
- Возражу, докажу, что по сути вещей
- Правды нет никакой.
Правда
Кривда
Правда
Кривда
- Если правда не вздор, почему тогда Зевс
- Не наказан? Ведь в цепи родного отца
- Заковал он.
Правда
- Вот, вот, началась чепуха!
- Распирает, тошнит! Дайте тазик скорей!
Кривда
- Ах, дубина, чурбан, ах ты, старый чудак!
Правда
- Обнаглевший болван! Развращенный дурак!
Кривда
Правда
Кривда
Правда
Кривда
- Ну, так знай, одарил меня золотом ты.
Правда
- Это золото прежде мы звали дерьмом.
Кривда
- Я ж зову украшеньем, ценнейшим венцом.
Правда
Кривда
Правда
- Ты виною тому,
- Что учиться подростки не ходят совсем.
- Но узнают афиняне все же, чему
- Наставляешь и учишь ты глупый народ.
Кривда
Правда
- Ты ж — наряден, ты — люб!
- А недавно еще побирался с сумой,
- И мисийцем Телефон[35] себя называл,
- И уныло жевал
- Панделетовой[36] мудрости крохи.
Кривда
Правда
Кривда
Правда
- Город спятил с ума,
- Если кормит тебя,
- Развратителя юношей, язву страны.
Кривда
(указывая на Фидиппида)
- Ты, беззубый, вот этого хочешь учить?
Правда
- Да, затем, чтоб спасти и от зла уберечь,
- Чтоб в пустой болтовне не погряз он совсем.
Кривда
(к Фидиппиду)
- Подойди-ка ко мне. Пусть беснуется он!
Правда
- Берегись! Руки дальше от юноши! Прочь!
- Драка.
Корифей
- Перестаньте браниться! Довольно кричать!
- Покажи ему ты, как учил молодежь
- В дни былые. Ты прелести новых наук
- Перед юным раскрой, чтоб, послушавши вас,
- Он наставника выбрал по сердцу себе.
Правда
Кривда
Корифей
- Ну так что же, кто первым начнет говорить?
Кривда
- Пусть начнет старичок!
- Очень скоро запнется он в речи своей
- И под градом новейших словечек и слов,
- Рассуждений, сомнений без сил упадет.
- Напоследок, едва заикнется бедняк,
- Налетят на него и вопьются в лицо,
- И в глаза, и во все, словно туча шершней,
- Мои мысли и насмерть зажалят!
АГОН ПЕРВЫЙ
Ода
Первое полухорие
- Теперь должны вы доказать
- Ловких речей орудьем,
- Игрой ума, мыслей дождем,
- Блеском суждений острых,
- Кто из двоих вправе прослыть
- Мастером красноречья.
- Мудрость, сейчас вовлечена
- В яростный ты, в тягостный бой.
- Из-за тебя друзья мои
- На поединок вышли.
Корифей
(к Правде)
- Ты, обычаи дедов и нравы отцов увенчавший блестящей хвалою,
- Начинай, свой раскатистый голос возвысь, изъясни свои мысли и душу!
Эпиррема
Правда
- Расскажу вам о том, что когда-то у нас воспитаньем звалось молодежи,
- В ту пору, когда я, справедливости страж, процветал, когда скромность царила.
- Вот вам первое: плача и визга детей было в городе вовсе не слышно.
- Нет! Учтивою кучкой по улице шли ребятишки тогда к кифаристу
- В самых легких одеждах, хотя бы уже с неба падали снежные хлопья.
- Приходили, садились, колен не скрестив, а почтенный наставник учил их
- Стародедовским песням: «Паллада в бою нам защита» иль «Клич громогласный».
- Запевали размеренно, строго и в лад, как отцы их и деды певали.
- Если б баловать кто-нибудь вздумал, дурить, выводить переливы и свисты,
- Как теперь это любят, Фринида[37] лады, безобразные трели, рулады,
- Запищал бы под палкою шут. Поделом! Не бесчести святого искусства!
- А в гимнасии, сидя на солнце, в песке, чинно, важно вытягивать ноги
- Полагалось ребятам, чтоб глазу зевак срамоты не открыть непристойно.
- А вставали, и след свой тотчас же в песке заметали, чтоб взглядам влюбленных
- Очертания прелестей юных своих на нечистый соблазн не оставить.
- В дни минувшие маслом пониже пупа ни один себе мальчик не мазал,
- И курчавилась шерстка меж бедер у них, словно первый пушок на гранате.
- Не теснились к влюбленным мальчишки тогда, лепеча, сладострастно воркуя,
- Отдавая себя и улыбкою губ, и игрой похотливою взглядов.
- За обедом без спроса не смели они положить себе редьки кусочек,
- Сельдерея до старших стянуть со стола не решались, ни лука головку.
- В кулачок не смеялись, не крали сластей, ногу на ногу накрест не клали…
Кривда
- Стариковская чушь, Диполиева[38] рвань, в волосах золотые цикады![39]
- Завыванья Кидида, Буфоний галдеж!
Правда
- Да, конечно. Но это та сила,
- Из которой растила наука моя поколенья бойцов марафонских.
- Ты ж, негодник, теперешних учишь юнцов кутать шеи и плечи в хитоны.
- Удавиться готов я, когда погляжу, как на празднике панафинейском,
- Щит на брюхе держа, выступают они, не краснея пред Тритогенией.[40]
- И поэтому, сын мой, мужайся: меня избери себе в спутники, Правду!
- Презирать ты научишься рыночный шум, ненавидеть цирюльни и бани,
- Безобразных поступков стыдиться, краснеть, от насмешек грозой загораться.
- Перед старшими с места учтиво вставать, поднимаясь при их приближенье.
- И почтительным сыном родителю быть, не грубить, не ворчать и не спорить.
- Безрассудств избегать и стыдливость свою не пятнать, не позорить развратом.
- Перед дверью танцовщицы зря не стоять, рот разинув, моля о вниманье,
- Чтобы, ласки за это добившись у ней, не лишиться почета и славы.
- И отцу никогда не перечить ни в чем, не ругать его рухлядью старой
- И за долгие годы забот и трудов не платить ему черствою злобой.
Кривда
- Дионисом клянусь, если вздорной его болтовне ты поверишь, дружок мой,
- Сыновей Гиппократа[41] напомнишь собой. Назовут тебя соней и мямлей.
Правда
- Да нисколько! Цветущим, блистающим жизнь проводить ты в гимнасии будешь.
- Ты не станешь на рынке, как нынче народ, кувыркаться в словах, и кривляться,
- И мытариться зря, извиваясь крючком в пересудах грошовых и тяжбах.
- Нет! Уйдешь в Академию,[42] в мирную тишь, и в священных оливковых рощах
- С камышовою зеленью в смуглых кудрях ты гулять будешь с другом разумным.
- Там цветет повилика, и манит досуг, и трепещет серебряный тополь,
- Там услышишь, как ясень весенней порой перешептывается с платаном.
- Если добрые примешь советы мои
- И свой слух обратишь к наставленьям моим,
- Станет, друг, у тебя
- Грудь сильна, как мехи. Щеки — мака алей.
- Три аршина в плечах, сдержан, скуп на слова.
- Зад могуч и велик. Перед — мал, да удал.
- Если ж будешь по новым обычаям жить,
- Знай, что щеки твои станут желты, как воск,
- Плечи щуплы. Куриная, слабая грудь,
- Язычок без костей, зад цыплячий, больной,
- Перед вялый — вот будут приметы твои.
- Ты приучишь себя
- Безобразно-постыдное добрым считать,
- А добро — пустяком.
- В заключенье всех бед преисполнишься весь
- Антимаховым грязным паскудством.
Антода
Второе полухорие
- Привет тебе, правдивых слов,
- Славных святынь хранитель!
- Из слов твоих сладким цветком
- Скромность и честь сияют.
- Счастливы, да, те, что тогда,
- В прежнее время, жили.
- Кривда, теперь слово твое!
- Сложенных ловко мастер слов,
- Будь изощрен: противник твой
- Спор свой провел на славу!
Корифей
- Чудовищно искусным быть теперь в речах ты должен,
- Чтоб переспорить старика, себя не обесчестить.
Антэпиррема
Кривда
- Волнение в моей груди, я весь как на иголках.
- Все рассуждения врага я разом опрокину.
- Средь образованных затем меня прозвали Кривдой,
- Что прежде всех решился я оспаривать законы,
- И правду криво толковать, и побеждать неправдой.
- А бочек с золотом литым не стоит это разве?
- Ведь я веду кривым путем к победе дело слабых.
(К Фидиппиду.)
- Смотри, как опровергну вмиг я все его советы!
- Водой горячею тебе он запрещает мыться?
(К Правде.)
- В горячих банях что, скажи, запретного находишь?
Правда
- Я говорю, что бани — зло и для мужчин — отрава.
Кривда
- Остановись! Готов! Тебя уже держу я крепко.
- Скажи, из Зевсовых детей кого считаешь лучшим,
- Кто всех храбрей и всех сильней и больше всех трудился?
Правда
- Славней героя, чем Геракл, нет никого на свете.
Кривда
- Так! А «Геракловой» зовем холодную мы воду?
- И кто храбрее, чем Геракл?
Правда
- Вот, вот они, увертки!
- Вот то, что делает у нас подростков болтунами,
- Гимнасий делает пустым и наполняет бани!
Кривда
- Тех, кто на площади весь день, хулишь ты, я — хвалю их.
- Когда бы площадь злом была, тогда б Гомер не вывел
- Витией Нестора-царя и остальных героев.
- Перехожу теперь к речам. Велишь ты молодежи
- Не упражняться в них совсем, Я ж говорю другое.
- Велишь подростку скромным быть. И здесь опять ошибка!
- Где ж видано, чтоб кто-нибудь стал через скромность славен,
- Силен, могуч? Ну докажи, ну опровергни это!
Правда
- И докажу. За скромный нрав Пелею меч достался.
Кривда
- Что? Меч? Великое добро бедняга заработал!
- Не то Гипербол-ламповщик. Талантов сто иль больше
- Обманом, ложью он добыл. Меча ж не заработал.
Правда
- За скромный нрав свой получил Пелей Фетиду[43] в жены.
Кривда
- Она ж и бросила его. Сбежала. Был он скромник.
- Был увалень. И не умел играть в постели ночью.
- По сердцу женщине наглец. А ты — беззубый мерин!
- Смотри ж теперь, мой юный друг, к чему приводит скромность
- И скольких радостей себя из-за нее лишишь ты:
- Жаркого, мальчиков, сластей, игры в костяшки, женщин!
- Без этих сладостей, скажи, зачем и жить на свете?
- Что ж, перейду теперь к тому, к чему влечет природа.
- Влюблен ты, соблазнил жену, поспал, попался мужу.
- Погиб ты насмерть — говорить ведь не умеешь! Если ж
- Со мной пойдешь — играй, целуй, блуди, природе следуй!
- Спокоен будь! Найдут тебя в постели, ты ответишь
- Что и ничуть не согрешил. Сошлешься ты на Зевса,
- И тот ведь уступал любви и обаянью женщин.
- Несчастный, неужели ты сильнее будешь бога?
Правда
- Когда ж ощиплют там его и сзади редьку вставят,
- Питомец твой докажет чем, что он не толстозадый?
Кривда
- А пусть и толстозадый, что плохого в том?
Правда
- А я спрошу, что может быть постыднее?
Кривда
- Что скажешь, если докажу обратное!
Правда
- Что мне сказать? Умолкну я.
Кривда
- Ответь же мне,
- В суде защитник из каких?
Правда
Кривда
- Правильно!
- Поэт в театре из каких?
Правда
Кривда
- Именно!
- В толпе оратор из каких?
Правда
Кривда
- То-то вот!
- Свою нелепость понял ты.
- Теперь из зрителей сочти:
- Которых больше?
(Показывает на зрителей в амфитеатре.)
Правда
(Считает.)
Кривда
Правда
- Клянусь богами, понял все.
- Из толстозадых большинство.
- Того я знаю, и того,
- И этого, вон там, в кудрях.
Кривда
Правда
- Погиб я. О, развратники!
- Ради богов,
- Примите плащ мой, я бегу,
- Я к вам перебегаю.
(Убегает в дом Сократа.)
Кривда
- Ну, что ж, теперь обратно увести сынка
- Желаешь иль в науку мне отдашь его?
Стрепсиад
- Учи его, пори его. Старайся, друг,
- Мальчишку навострить на обе челюсти,
- Чтобы одною грыз он тяжбы мелкие,
- Другую ж на большие наточил дела.
Кривда
- Спокоен будь! Искусником вернется он.
Фидиппид
(в сторону)
- Ах нет, несчастным, тощим, бледным, высохшим.
Корифей
Кривда и Фидиппид входят в дом Сократа, Стрепсиад — к себе.
(Вслед Стрепсиаду.)
- Об этом ты, наверно, пожалеешь.
(К зрителям.)
- Судьи! Если по заслугам отличите вы наш хор,
- Выгод тысячу найдете. Выслушайте нашу речь.
- Первое: когда начнете вы поля свои пахать,
- Первым вам мы дождь подарим, а соседям уж потом.
- Будем сад ваш и зеленый виноградник охранять,
- Чтобы зноем их не выжгло, градобоем не смело.
- Тот же смертный, кто в безумье не уважит нас, богов,
- Вот послушайте, узнайте, сколько бед претерпит он.
- Пить вина уж он не будет, есть не будет овощей:
- Чуть в саду его маслины зацветут и виноград
- Все завянет: тяжкой дробью из пращей собьем мы цвет.
- Кирпичи сушить захочет, хлынем на землю дождем,
- Все на кровле черепицы летним градом расшибем.
- Если ж свадьбу он затеет, или родич, или друг,
- До утра разверзнем хляби, так, что взмолится бедняк:
- «Лучше б мне в Египте дохнуть,[44] чем судить кривым судом!»
ЭПИСОДИЙ ПЯТЫЙ
Стрепсиад
(с мешком за плечами выходит из дому)
- До новолунья пятый, и четвертый день,
- И третий, и второй, и тот, которого
- Боюсь, и ненавижу, и пугаюсь я:
- Последний страшный — «молодой и старый день».[45]
- Заимодавцы просьбу о взыскании
- Пританам подадут, чтоб погубить меня.
- Я ж буду их просить о снисхождении:
- «Дружок, с должишком этим не тесни меня,
- Тот — отложи, а тот — прости!» — «Расходов мы
- Так не покроем!» — скажут, заругаются,
- Судом пугая, обзовут мошенником.
- Судите, сколько влезет! Мне и дела нет,
- Раз Фидиппид кривым речам научится.
- Сейчас узнаю. Постучусь в мыслильню.
(Стучит.)
Сократ
(появляется в дверях)
Стрепсиад
(отдает ему мешок)
- Тебе привет! Подарок от меня прими!
- Уважить мы обязаны наставника.
- Скажи мне, сына обучил ты речи той,
- Которую недавно здесь показывал?
Сократ
Стрепсиад
- Хвала тебе, мать-каверза!
Сократ
- Теперь любую выиграешь тяжбу ты.
Стрепсиад
- А если в долг просил я при свидетелях?
Сократ
- Тем лучше! Хоть при тысяче свидетелей!
Стрепсиад
(поет и пляшет)
- Кричать, смеяться буду я на радостях.
- Го-го-го-го-го! Смерть, заимодавцы, вам,
- Полушкам вашим, и лихве, и прибылям!
- Теперь меня ничем вы не ужалите!
- Такой в моем доме растет
- Чудный сын, диковинный сын.
- Как лезвие, язык его.
- Хранитель мой, отца оплот, врагов чума.
- Дом наш избавит он от бесконечных бед.
(К Сократу.)
- Так поспеши ж за ним и приведи сюда!
- Дитя, сыночек!
- Из дома выйди!
- Здесь ждет родитель.
Фидиппид, высохший и бледный, выходит в сопровождении Сократа.
Сократ
- Вот он, вот он, твой сын!
Стрепсиад
Сократ
(Уходит.)
Стрепсиад
- Ай-ай-ай! Мой родной! Ию! Ию!
- Как рад я видеть эту кожу желтую
- Донос, крючок на ней так и написаны.
- А на губах так и цветет привычное:
- «Ты что сказал?» — и сразу вид обиженный,
- Не ябедник — невинность оскорбленная!
- И взгляд при этом истинно аттический.
- Спаси теперь, как прежде погубил меня!
Фидиппид
Стрепсиад
- Пред «молодым и старым днем».
Фидиппид
- А что такое «молодой и старый день»?
Стрепсиад
- К суду меня потянут в этот самый день.
Фидиппид
- Истца оставим с носом. Разве мыслимо,
- Чтоб день один двумя бы днями сделался?
Стрепсиад
Фидиппид
- Конечно. Разве может быть
- Старуха разом молодою женщиной?
Стрепсиад
Фидиппид
- Уверен я,
- Закона дух остался скрыт.
Стрепсиад
Фидиппид
- Старик Солон[46] любил народ поистине.
Стрепсиад
- Но здесь при чем же «молодой и старый день»?
Фидиппид
- Определил для жалоб двое суток он;
- День старый, а за ним день молодой, чтоб суд
- На новолунье начал разбирательство.
Стрепсиад
- А для чего ж тут старый день?
Фидиппид
- Затем, чудак,
- Чтоб накануне доброю охотою
- Договориться мог истец с ответчиком.
- А нет, так в суд подать на новолуние.
Стрепсиад
- Так почему ж не в новолунье денежки
- Берет притан, а в «молодой и старый день»?
Фидиппид
- Как жрец, он поступает здесь, по-моему.
- Чтоб поскорее прикарманить денежки,
- Он накануне их, как жертву, пробует.
Стрепсиад
(К зрителям.)
- Добыча для ученых, стадо темное,
- Толпа, бараны, камни, кружки битые!
- За здравие мое и сына-умника
- Сейчас спою я праздничную песенку.
(Поет.)
- Ты счастливец, Стрепсиад!
- Родился ты хитрецом!
- Сына-хитреца родил!
- Так мне будут петь друзья
- И соседи,
- Завидуя, что на суде язык твой побеждает.
- Войдем же в дом. Хочу тебя я угостить на славу.
Входят в дом.
ЭПИСОДИЙ ШЕСТОЙ
Пасий
(входит со свидетелем)
- Добро свое годится ли растрачивать?
- Да ни за что! А, право, лучше было бы
- Прогнать его тогда, чем в тяжбу впутаться.
- А что теперь? Из-за своих же денежек
- Тебя тащу свидетелем, к тому ж еще
- Врагом соседу стану стародавнему.
- И все-таки не посрамлю отечества,
- Покуда жив.
(Кричит.)
- Эй, Стрепсиада в суд зову.
Стрепсиад
(выходит, навеселе)
Пасий
- «На молодой и старый день».
Стрепсиад
(к свидетелю)
- Свидетель будь: два дня назвал он. Суд зачем?
Пасий
- Двенадцать мин ты должен за саврасого
- Коня.
Стрепсиад
- Коня? Чудесно. Ясно слышали?
- Ведь знают все, что скачки ненавижу я.
Пасий
- Долг возвратить клялся ты Зевса именем.
Стрепсиад
- Свидетель Зевс, в то время ведь не знал еще
- Сынок мой кривды, все опровергающей.
Пасий
- Теперь от долга отпираться думаешь?
Стрепсиад
- А для чего ж другого нам учение?
Пасий
- А если в суд пойдем мы, отречешься ты,
- Зовя богов в свидетели?
Стрепсиад
Пасий
- Гермеса, Зевса, Посейдона.
Стрепсиад
- Видит Зевс,
- И поклянусь, и три гроша в придачу дам!
Пасий
- Так пусть чума возьмет тебя, бесстыдного!
Стрепсиад
(разглядывая Пасия)
- Посыпать солью, выйдет мех отличнейший.
Пасий
Стрепсиад
(так же)
Пасий
- Великий Зевс и боги мне свидетели,
- Так не уйдешь ты!
Стрепсиад
- Презанятно! Зевсом ты
- Клянешься и богами? О, невежество!
Пасий
- За это все ответишь мне со временем.
- Сейчас же говори, отдашь мне денежки,
- Иль мне судиться?
Стрепсиад
- Подожди немножечко.
- Сейчас тебе наверняка отвечу я.
(Уходит в дом.)
Пасий
(к свидетелю)
- Что сделает, как думаешь? Отдаст мне долг?
Стрепсиад
(возвращается с корзиной)
- Где тот, кто денег требует с меня? Скажи,
- Вот это что?
Пасий
Стрепсиад
- Такой безмозглый дурень денег требует!
- Не дам я ни полушки полоумному,
- Корзан, мой бог, зовущему корзиною.
Пасий
Стрепсиад
- Нимало, как мне кажется,
- А ты не затрудняйся, убирайся прочь
- От двери!
Пaсий
- Ухожу! Но знай, к пританам я
- Иду, подам к уплате, головой клянусь.
(Уходит.)
Стрепсиад
(вслед уходящему Пасию)
- Побольше потеряешь, чем двенадцать мин!
- А я тебе, поверь мне, не желаю зла,
- Хоть и назвал ты зря корзан корзиною.
ЭПИСОДИЙ СЕДЬМОЙ
Аминий
(входит)
Стрепсиад
- Кто здесь вопит так горько! Не божок ли то
- Заголосил из племени Каркинова?[47]
Аминий
- Кто я такой — узнать вам это хочется?
- Я несчастливец!
Стрепсиад
Аминий
- О бог суровый! Рок оседробительный!
- Моя упряжка… О Паллада! Горе мне!
Стрепсиад
- Но чем тебя обидел Тлеполем,[48] скажи?
Аминий
- Почтеннейший, не смейся! Прикажи, прошу,
- Чтобы вернул мне деньги поскорей твой сын.
- Давно я жду, к тому ж сейчас в несчастии.
Стрепсиад
Аминий
Стрепсиад
- Дела твои прескверны, как мне кажется.
Аминий
- Свидетель бог, свалился с колесницы я.
Стрепсиад
- А мелешь вздор, как будто бы с осла упал.[49]
Аминий
- Как вздор? Хочу я деньги получить свои.
Стрепсиад
- Ты не в своем рассудке. Это ясно.
Аминий
Стрепсиад
- Всего вернее — мозга сотрясение.
Аминий
- Всего верней, пойдешь ты в суд, свидетель Зевс,
- Когда долгов не возвратишь!
Стрепсиад
- Скажи мне, друг,
- Как думаешь, для ливней воду свежую
- Зевс достает, иль силой солнца старая
- Вода обратно на небо взбирается?
Аминий
- Не знаю. И нисколько не желаю знать.
Стрепсиад
- А правомочен разве деньги требовать
- Тот, кто не знает про дела небесные?
Аминий
- Раз денег мало, ты бы хоть лихву на долг
- Мне отдал.
Стрепсиад
- Что за зверь такой — лихва, скажи?
Аминий
- Да то, что с каждым месяцем и с каждым днем
- Все больше возрастает и растет, растет,
- Пока проходит время.
Стрепсиад
- Верно сказано.
- Скажи, а море, что оно, по-твоему,
- Растет или все то же?
Аминий
- То же, думаю.
- Ему расти не подобает.
Стрепсиад
- Бедненький!
- Да если море, с столькими притоками,
- Не возрастает, как же ты надеешься,
- Чтобы твои нежданно деньги выросли!
- Ступай, катись! Подальше от дверей моих.
(Рабу.)
Аминий
(к зрителям)
Стрепсиад
- Но-но! Пошел же, трогай, торопись, гнедой!
Аминий
- Ну не бесстыдство ль это?
Стрепсиад
- Торопись! Не то
- Под хвост стрекалом, сивка, подбодрю тебя!
(Бьет его, Аминий бежит.)
- Бежит! А то бы двинул, раскатал тебя
- С колесами, осями и заклепками.
Стрепсиад входит в дом.
Строфа 3
Первое полухорие
- Сутяжничать, сквалыжничать
- Большое зло.
- Упрямый старичок
- Решил зажать, не отдавать
- Добра и денег, взятых в долг.
- А все-таки сегодня же
- Приключатся новости.
- Хитрый выдумщик, затеявший обман,
- За плутни все, за все грехи
- Расплатится жестоко.
Антистрофа 3
Второе полухорие
- Боюсь я, то, чего искал,
- Чего желал,
- Сегодня он найдет.
- Ужасен в споре сын его,
- Опровергать, изобличать
- Неправдою умеет он.
- Всяких собеседников
- Переспорит трижды лживой болтовней,
- Но скоро, скоро взмолится
- Старик, чтоб онемел он.
ЭПИСОДИЙ ВОСЬМОЙ
Стрепсиад
(выбегает из дома, преследуемый Фидиппидом)
- Увы! Увы!
- Соседи! Родственники и приятели!
- Спасите! Бьют! Бегите, помогите мне!
- О, голова седая! Щеки старые!
- Отца ты бьешь, негодник?
Фидиппид
Стрепсиад
(к зрителям)
- Он признает, что бил меня, вы видите!
Фидиппид
Стрепсиад
- Злодей, отцеубийца, висельник!
Фидиппид
- Еще, еще брани меня, хули меня!
- Но знай, я радуюсь твоим ругательствам.
Стрепсиад
Фидиппид
- Сыпь мне розы, золоти меня!
Стрепсиад
Фидиппид
- Ну да, и докажу тебе,
- Что бил по праву.
Стрепсиад
- Вот как, пес негоднейший!
- Да кто ж дал право сыну бить родителя?
Фидиппид
- Послушай, что скажу я, убедишься сам.
Стрепсиад
Фидиппид
- Очень многое.
- Какою речью говорить мне, выбери!
Стрепсиад
Фидиппид
Стрепсиад
- На то ль тебя учил я, окаяннейший,
- Опровергать законы, чтоб так каверзно
- Ты доказал, что нравственно и правильно
- Родному сыну избивать родителя?
Фидиппид
- И докажу я все же правоту свою,
- И ты со мною согласишься, выслушав.
Стрепсиад
- Ну, что ж сказать сумеешь ты, послушаю.
АГОН ВТОРОЙ
Ода
Первое полухорие
- Подумай, позаботься, поспеши, старик,
- Врага переспорить.
- Когда б в себя не верил он, наверное,
- Не был так бесстыден.
- На что-то он надеялся, — в словах его
- И дерзость и сила.
Корифей
- Из-за чего и почему у вас возникла тяжба,
- Пред хороводом объясни. Начни, не заминаясь!
Эпиррема
Стрепсиад
- Из-за чего и почему мы начали ругаться,
- Вам расскажу. Мы закусить решили, как известно.
- Тут в руку лиру взять его я попросил и песню
- Поэта Симонида[50] спеть: «Барашек, Крий, попался».
- А он сказал, что песни петь за чашей, под кифару,
- Обычай устаревший, баб забота, мукомолок.
Фидиппид
- Неправ ли был я, наскочив с руками и с ногами
- На старика? Заставить петь! Кузнечики мы, что ли!
Стрепсиад
- Вот те же самые повел и за едой он речи,
- Сказал к тому ж, что Симонид — писатель очень скверный.
- С трудом, но все-таки себя я удержал от злости.
- Я попросил его тогда взять миртовую ветку
- И из Эсхила мне прочесть. А он ответил тут же:
- «Эсхила почитаю я первейшим из поэтов
- По части шума, болтовни, нескладности и вздора».
- Вскипело сердце у меня, представите вы сами,
- Но гнев в себе я подавил, сказал: «Тогда, голубчик,
- Из новых что-нибудь мне спой, из песен философских».
- Из Еврипида говорить тут начал он, о брате,
- С родной сестрой, избави бог, бесстыдно переспавшем.
- Тут удержаться я не мог. Накидываюсь в злости
- С проклятьем, с криком на него. Потом, как уж ведется,
- На слово — слово, брань — на брань, он вскакивает с места
- И ну душить, и ну давить, и мять меня, и тискать!
Фидиппид
- А не по праву, да? Признать готов ты Еврипида
- Мудрейшим из поэтов всех?
Стрепсиад
- Мудрейшим? Ах ты горе!
- Да что сказать тебе? Опять меня побьешь!
Фидиппид
Стрепсиад
- За дело? Ах, бесстыдник! Я ж вспоил тебя, взлелеял,
- Нескладный детский лепет твой отгадывать умел я.
- Едва ты пролепечешь: «И» — тебе даю напиться.
- А скажешь: «Мама», — на бегу леплю из хлеба соску,
- Кака захочешь — тут как тут, тебя несу я за дверь,
- Усаживаю там. А ты меня схватил за горло!
- Хоть я кричал, хоть я пищал,
- Хотел на двор, ты, негодяй,
- Не пожалел, за дверь не снес,
- Меня душил, и под себя,
- Мой бог, кака я сделал.
Антода
Второе полухорие
- У молодых трепещет сердце, думаем,
- Все ждут его речи.
- Когда уже такие безобразия
- В речах защитит он,
- За шкуру стариков мы не дадим тогда
- Пустого орешка.
Корифей
- Искатель хитрых, новых слов, твоя теперь забота
- Такие доводы найти, чтоб правым показаться.
Антэпиррема
Фидиппид
- Наук новейших мастерством как радостно заняться
- И научиться презирать закон, обычай старый!
- Пока все помыслы мои ристаньям отдавал я,
- Трех слов связать я не умел, ни разу не запнувшись.
- Теперь от скачек отучил меня вот этот самый,
- Я занялся сложеньем слов и мыслей изощренных.
- И доказать могу, что сын отца дубасить вправе.
Стрепсиад
- Лошадничай, свидетель Зевс! Уж лучше заведу я
- Тебе четверку лошадей, чем от побоев сдохну!
Фидиппид
- Меня от речи ты отвлек, я к мысли возвращаюсь,
- И вот о чем тебя спрошу: меня дитятей бил ты?
Стрепсиад
- Да, бил, но по любви, добра тебе желая.
Фидиппид
- Что же,
- А я добра тебе желать не вправе, точно так же
- И бить тебя, когда битье — любви чистейшей признак?
- И почему твоя спина свободна от побоев,
- Моя же — нет? Ведь родились свободными мы оба?
- Ревут ребята, а отец реветь не должен? Так ли?
- Ты возразишь, что лишь с детьми так поступать пристало.
- Тебе отвечу я: «Ну, что ж, старик — вдвойне ребенок».
- Заслуживают старики двойного наказанья,
- Ведь непростительны совсем у пожилых ошибки.
Стрепсиад
- Но нет обычая нигде, чтоб сын отца дубасил.
Фидиппид
- А кто обычай старый ввел, тот не был человеком,
- Как ты да я? Не убедил речами наших дедов?
- Так почему же мне нельзя ввести обычай новый,
- Чтоб дети возвращать могли родителям побои?
- А порку, что досталась нам, до нового закона
- Забудем лучше и простим за давностию срока.
- Возьмите с петухов пример и тварей, им подобных,
- Ведь бьют родителей у них, а чем они отличны
- От нас? Одним, пожалуй, тем, что жалоб в суд не пишут.
Стрепсиад
- Но если петухам во всем ты подражать желаешь,
- Дерьма не щиплешь почему, не дремлешь на насесте?
Фидиппид
- Ну, это, друг, совсем не то, Сократ со мной согласен.
Стрепсиад
- И все-таки не бей! Потом винить себя же будешь.
Фидиппид
Стрепсиад
- Как теперь меня, потом тебя обидит,
- Когда родится, твой же сын.
Фидиппид
- А если не родится?
- Так, значит, бит я даром, ты ж в гробу смеяться будешь?
Стрепсиад
(к зрителям)
- Боюсь, ровесники мои, что говорит он дельно.
- Должны мы в этом уступить, как видно, молодежи.
- И поделом: кто был неправ, пусть на себя пеняет.
Фидиппид
- Теперь ты эту мысль развей!
Стрепсиад
Фидиппид
- Быть может, с тем, что претерпел, сейчас ты примиришься?
Стрепсиад
- Да как же? Научи меня. Ты чем меня утешишь?
Фидиппид
- Я мать свою отколочу, как и тебя.
Стрепсиад
- Что слышу?
- Вот дерзость, прежних всех страшней!
Фидиппид
- Что, если словом кривды
- Тебя сумею убедить,
- Что матерей законно бить?
Стрепсиад
- Когда и это превзойдешь,
- Тогда осталось мне одно
- С откоса вниз тебя столкнуть
- С Сократом вместе
- И с проклятой Кривдой!
(Обращаясь к хору.)
- Вы всем моим несчастьям, Облака, виной.
- Вам, Облака, я вверил все дела мои!
Корифей
- Нет, нет, в своих несчастьях виноват ты сам:
- На ложный путь направил ты дела свои!
Стрепсиад
- Но прежде так со мной не говорили вы?
- Слепого дурня, старика морочили?
Корифей
- Мы поступаем так же всякий раз, когда
- Погрязшего встречаем в преступлениях.
- Его в пучину бедствий повергаем мы,
- Чтобы богов бояться научился он.
Стрепсиад
- Жестоко, Облака мои, но правильно.
- Я денег тех, что задолжал, не должен был
- Присваивать.
(К сыну.)
- Теперь же, милый мальчик мой,
- Пойдем, Сократа с Хэрефонтом мерзостным
- Побьем! Обоих нас они опутали.
Фидиппид
- Но обижать как смею я наставников?
Стрепсиад
- Смелей, смелее! Чти лишь Зевса старого!
Фидиппид
- Сказал же, старый филин: «Зевса старого»!
- Да есть ли Зевс?
Стрепсиад
Фидиппид
- Да нет же, нет! Царит
- Какой-то Вихрь, а Зевса он давно изгнал.
Стрепсиад
- Нет, не изгнал! Хотя и сам я думал так
- И в Вихрь поверил. Слепота несчастная!
- За бога принял я пустые выдумки!
Фидиппид
- С самим собой безумствуй и неистовствуй!
(Уходит.)
Стрепсиад
- Ах, я дурак! Ах, сумасшедший, бешеный!
- Богов прогнал я, на Сократа выменял.
(Обращаясь к статуе Гермеса на орхестре.)
- Гермес, голубчик, не сердись, не гневайся,
- Не погуби, прости по доброте своей!
- От хитрословий этих помешался я.
- Пошли совет разумный, в суд подать ли мне
- На негодяев, отомстить ли иначе?
(Прислушивается.)
- Так, так, совет прекрасный: не сутяжничать,
- А поскорее подпалить безбожников
- Лачугу.
(К слуге.)
- Ксанфий, Ксанфий! Поспеши сюда!
- Беги сюда, топор возьми и лестницу,
- И на мыслильню поскорей вскарабкайся,
- И крышу разбросай, любя хозяина,
- И опрокинь стропила на мошенников!
- А мне подайте факел пламенеющий!
- Ксанфий выполняет приказание.
- Сегодня же заставлю расплатиться их
- За все грехи. Заплатят, хоть и жулики!
(Лезет на крышу с факелом.)
Ученик
(высовывается из окна)
Стрепсиад
(на крыше)
- Пылай, мой факел! Жги горючим пламенем!
Ученик
Стрепсиад
- Как что? Я с крышею
- Мыслильни вашей тонкий диалог веду.
Второй ученик
(изнутри)
- Ай-ай! Кто дом наш поджигает? Горе нам!
Стрепсиад
- Тот самый, у кого накидку выкрали!
Второй ученик
Стрепсиад
- Это — цель моя.
- Пусть не обманет лишь топор надежд моих
- И сам не упаду я, шею вывихнув.
Сократ
(высовываясь из окна)
- Голубчик, стой! На крыше что ты делаешь?
Стрепсиад
- Парю в пространствах, мысля о судьбе светил.
Сократ
- О, горе мне, беда мне! Задыхаюсь я.
Второй ученик
(в доме)
- И мне несчастье! Жарюсь, как на вертеле!
Стрепсиад
- Зачем восстали на богов кощунственно?
- Как смели за луною вы присматривать?
(Спускается с крыши. Слуге.)
- Коли, руби, преследуй! Много есть причин,
- А главное, они богов бесчестили!
- Дом рушится.
Хор
- Уходите отсюда скорее! Наш хор
- Поработал сегодня на славу.
Хор и актеры покидают орхестру.
1 Каллипид, Харипп, Ксантипп. — В каждое из этих имен входит корень «ипп» — конь, лошадь. 2 Хэрефонт — один из учеников Сократа. 3 Фазанов подарил мне Леогоровых. — Леогор — лицо историческое. 4 Фалес — знаменитый философ VII в. до н. э., причисленный к греческому канону семи мудрецов. 5 Да, растянули мы с Периклом бедную. — В 445 г. до н. э. остров Эвбея попытался отколоться от Афинского морского союза. Военная экспедиция во главе с Периклом пресекла эту попытку. 7 Византия — город на европейском берегу Босфора, ставший впоследствии столицей Византийской империи. 8 Афамант. — Стрепсиад намекает на не дошедшую до нас трагедию Софокла «Афамант», где герой намеревается принести себя в жертву Зевсу, чтобы искупить убийство своего сына. Жертвенных животных обычно украшали венками. 9 Мимант — отрог горной цепи Тмола (Малая Азия). 10 Город Кекропа — Афины. Кекроп — легендарный основатель Афин. 11 Там — несказанные таинства правятся… — Имеются в виду элевсинские мистерии. 12 Бромий — одно из имен Диониса. 13 Парнеф — горная цепь в северной Аттике. 14 …из породы козла Ксенофанта… — Это, по-видимому, выпад против автора дифирамбов Гиеронима, отца которого звали Ксенофант. 15 Продик — известный философ-софист. 16 На гулянии панафинейском… — Панафинеи — праздник в честь богини Афины. 17 Диасии — весенний афинский праздник в честь Зевса. 18 В пещеру я схожу Трофония. — Трофоний — эпитет Зевса как бога подземного царства. Подземное святилище Зевса-Трофония в Беотии слыло жутким местом. 19 Вмиг узнает… брата кудри милые. — Намек на хорошо известный зрителям миф: найдя на могиле отца прядь волос, Электра догадалась о возвращении своего брата Ореста. 20 Был когда-то грозен Клеон… — Клеон погиб в 422 г. до н. э. в сражении у Амфиполя. 21 Гипербол — афинский политический деятель времен Пелопоннесской войны; погиб в 411 г. до н. э. на острове Самосе. 22 Эвполид — комедиограф, современник Аристофана. 23 Фриних — комический поэт второй половины V в. до н. э. 24 Гермипп — афинский комедиограф, современник Аристофана. 25 Пафлагонец. — В комедии «Всадники» Клеон был изображен в виде раба из малоазиатской области Пафлагонии. 26 Селена — луна и богиня луны. Здесь Аристофан намекает на лунное затмение 425 г. и солнечное — 424 г. до н. э. 27 Если вы Клеона-вора… обличите… — На стр. 377 о Клеоне говорилось в прошедшем времени, как о мертвом. Дошедший до нас текст, по-видимому, объединяет две редакции комедии. 28 Кинф — гора на острове Делосе, на которой Лето родила Аполлона и Артемиду. 29 Ты, что в Эфесе… — обращение к Артемиде. В городе Эфесе находился известный храм Артемиды — тот самый, который был в 356 г. до н. э. сожжен Геростратом. 30 …но на вас она сердита: вы обидели ее… — Аристофан касается злободневной для его публики темы — реформы календаря, сместившей дни ежегодных праздников. 31 Сарпедон, Мемнон — герои Троянской войны. 32 Пока всходить не будет месяц… — Долги было принято возвращать в последний день лунного месяца. 33 … и сразу растоплю истца ходатайство? — то есть воск, которым покрывались писчие таблички. 34 Сократ, безбожник с Мелоса… — Сократ родился в Афинах, на острове Мелосе родился его современник, философ-атомист Диагор. 35 Телеф — легендарный герой, сын Геракла, царь Мизип, явился к Агамемнону, переодевшись нищим. 36 Панделет — по свидетельству античного комментатора Аристофана кляузник и доносчик. 37 Фринид — известный во времена Аристофана кифарист. 38 Диполии (или — ниже — Буфонии) — праздник в честь Зевса-Градодержца. 39 Золотые цикады — старинный афинский головной убор. 40 Тритогения — эпитет богини Афины. 41 Сыновья Гиппократа — хорошо известные в Афинах родственники Перикла. 42 Академия — роща возле Афин, где впоследствии собирались Платон и его ученики, которых поэтому называли академиками. 43 Пелей, Фетида — мифические фигуры. 44 «Лучше б мне в Египте дохнуть…» — то есть в стране, где не бывает дождей. 45 «Молодой и старый день» — день отдачи долгов, «молодой» по отношению к наступающему лунному месяцу и «старый» по отношению к истекшему. 46 Солон (род. между 640 и 630 гг. до н. э.) — афинский законодатель. 47 …божок… из племени Каркинова? — Каркин — неудачливый трагический поэт, отец четырех сыновей, тоже плохих драматургов, самый известный из которых — Ксенокл. Аристофан часто высмеивал это семейство. 48 Тлеполем — лицо, упоминаемое в трагедии Ксенокла, откуда взяты этот и предыдущий стих. 49 …как будто бы с осла упал. — Выражение переведено буквально, оно равнозначно нашему «потерпеть провал», «сесть в лужу». 50 Симонид. — Имеется в виду Симонид Кеосский (556–467 гг. до н. э.). С. Апт