Сильвио (фантастическая драма)
Действующие лица:
Базилио, правитель страны.
Сильвио, его сын.
Клотальдо, приближенный Базилио
Шут
Придворные
Военачальник
Виночерпий
Казначей
Беатриче, куртизанка
Дамы, фрейлины
Пажи
Женщины из народа, бедные работницы
Народ, ремесленники, воины, мужики, горожане и др.
Действие происходит во владениях Базилио, в сказочной стране. Между прологом и действием 1 проходит 17 лет.
Пролог
Внутренность высокой башни. Перед открытым окном, в котором виднеется звездное небо, стоят Базилио и Шут.
Базилио.
- Неведомая творческая сила
- Во всех мирах бесчисленных явленья
- В одну живую цепь объединила.
- И в цепи той небесные светила —
- Последние сверкающие звенья
- Туда, туда, к ночному небосводу
- С несметными лампадными огнями
- Летит чрез все века, чрез всю природу
- Движение незримыми волнами. —
- Так зыбь от камня, брошенного в воду.
- Широкими расходится кругами.
- Все выше, выше к сумрачной лазури
- Возносится и детский слабый лепет.
- И гром лавин, и рев могучей бури,
- И над прудом плакучей ивы трепет
- В безмолвных звездах будущее дремлет.
- Как в золотых клубах, в них скрыты нити
- Изменчивых, неведомых событий.
- Лишь гордый ум вселенную объемлет.
- Что жалкий скиптр, венец и пурпур тленный
- Пред властию науки бесконечной!
- И что за честь толпой рабов презренной
- Владеть тому, кто над природой вечной
- Царит одною мыслью вдохновенной!
- Я здесь лишь – царь: я с высоты взираю
- На жалкий мир, волнуемый страстями,
- И жизнь, и смерть, как Бог, я созерцаю.
- О дай припасть мне жадными устами
- К живым сосцам, божественное Знанье
- И утоли мне страстное желанье
- Живого млека сладкими струями!
Шут.
- Ты мыслью облетел великую природу.
- Но для чего? – чтоб знать, как беден ты и слаб.
- Чтоб вечно чувствовать, что ты бессильный раб.
- И вечно рваться на свободу.
- Удар судьбы – и вот ты бледен, ты смущен.
- Где знания твои. где гордая решимость?..
- Как будто не для всех одной судьбы закон.
- Как будто не для всех одна необходимость!
- Не стоило, мудрец, так много книг читать.
- Чтоб только разгадать ничтожество вселенной…
Входит Вестник.
Вестник.
- Да здравствует король самодержавный!
- Царица, в тишине уединенной виллы,
- Где эти дни она в молитве провела.
- Тебе наследника твоей короны славной
- Порфироносного младенца родила,
- Он – чудо красоты, величия и силы.
Король.
- Вели скорей коня седлать!
- Я к ним бегу, лечу обнять
- Младенца милого и мать.
Вестник уходит.
- Но нет о сердце не затем
- Сюда пришел я: глух и нем
- К земному счастию мудрец.
- Я не супруг, я не отец.
- Я здесь не счастлив, не люблю.
- И радость в сердце подавлю.
- Во тьму времен гляжу теперь.
- Как в распахнувшуюся дверь.
- И вас молю я в тишине.
- О сонмы звезд откройте мне
- Новорожденного судьбу
- Науки верному рабу.
Идет к окну, смотрит на звезды и составляет гороскоп.
- О горе мне! Среди небес.
- Как в складках порванных завес,
- Над краем сумрачной земли
- Комета вспыхнула вдали.
- И мир смятением объят,
- Бледнеют звезды и дрожат.
- Пред тем, чтоб в ужасе упасть
- В ее зияющую пасть.
- О Боже, верить ли очам?
- Но рок не лжет, читаю сам
- С невыразимою тоской
- В скрижалях неба голубой
- В сияньи звезд мой приговор.
- Спасенья нет – и жизнь позор.
- Мой сын – злодей; мой сын – тиран
- И, жаждой крови обуян,
- Как зверь кидается на всех.
- Разврат… и оргий дикий смех…
- Мятеж, – и царство как в огне
- В братоубийственной войне.
- И тот, кто был безумно горд.
- Склонив главу, в пыли простерт,
- И с поруганьем на нее
- Он наступил, дитя мое.
- Но чем младенец виноват.
- За что безвинного казнят?
- Пока беда висит над ним
- Он дремлет, чистый херувим.
- Без дум, без воли и греха —
- И колыбель его тиха.
- Но рок не дремлет, час пробьет,
- И кто-то злобный натолкнет
- На преступления тебя,
- Все разбивая, все губя.
- И ты – преступник, и сойти
- Нельзя с позорного пути.
- В утробе матери своей —
- Ты небом проклятый злодей
- Я не пророк, я не мудрец.
- Я только любящий отец.
- Но что порыв моей любви.
- Что слезы жалкие мои,
- Все видеть, чувствовать и знать —
- И покоряться, и молчать!..
Входит Клотальдо, королевский канцлер
Клотальдо.
- Тебя с наследником, мой царь.
- Поздравить я пришел…
Базилио.
- Клотальдо, я не царь.
- Ты знаешь ли, пред кем, благоговея.
- Колена ты склонил? – перед отцом злодея.
- О, если б пред тобой был честный государь.
- И любящий народ, и преданный закону.
- Давно уже, не внемля ничему. —
- Ни голосу любви своей, ни стону
- Несчастной матери, он сыну своему
- Разбил бы голову о камень. Бедный, милый.
- Погибший сын, неведомою силой
- Ты на злодейства обречен.
- Мелькнешь ты грозным метеором.
- Венец мой запятнав проклятьем и позором.
- И нет спасенья, нет. Таков судьбы закон.
- Под ликом ангела коварный демон скрылся.
- Дыханье уст его – как аромат цветов…
- Но легче было б мне, чтоб в сумраке лесов
- Чудовищем косматым он родился.
Клотальдо.
- Кто лживый, дерзостный пророк,
- Кто царский дух смутил лукавыми речами.
- Кто нечестивыми устами
- Судьбу ужасную наследнику предрек?
Базилио.
- Он тот, кому и мстить я не могу!
- Что мой палач, моя секира
- Созвездьям вечного эфира —
- Неодолимому врагу.
- Увы! от них какие брони.
- Какие крепости спасет,
- От их безжалостной погони
- Какие бешеные кони
- Добычу рока унесут?
Клотальдо.
- Тебе ли царь, склониться в детском страхе
- Под иго случая главой покорной?
- Взгляни – ничтожный червь и тот во прахе
- С врагом пред смертью борется упорно.
- А ты, умом и волей одаренный.
- Ужель падешь, без битвы побежденный?
- Порви оковы трусости позорной:
- Бессмертной жизнью грудь твоя согрета.
- О, пусть кругом ревут и стонут бури,
- Но там, в глубоких недрах сердца где-то
- Есть уголок немеркнущей лазури.
- Одна в груди – божественная сила,
- Одна скала – на разъяренном море,
- Над ней не властны – ни земное горе.
- Ни рок, ни смерть, ни боги, ни светила.
- Та сила – долг. Найди же в ней опору,
- И светлой мыслью победив природу.
- Стихий безумных бешеному спору
- Противосставь разумную свободу.
- Ты сам себя, о смертный, будь достоин.
- Коль надо пасть – пади на поле брани,
- Бразды судеб сжимая в твердой длани.
- Лицом к врагу, как побежденный воин!
Король в глубоком раздумьи.
Шут (напевает про себя).
- Если б капля водяная
- Думала, как ты,
- В час урочный упадая
- С неба на цветы.
- И она бы говорила:
- «Не бессмысленная сила
- Управляет мной.
- По моей свободной воле
- Я на жаждущее поле
- Упаду росой!»
- Но ничто во всей природе
- Не мечтает о свободе.
- И судьбе слепой.
- Все покорно – влага, пламень.
- Птицы, звери, мертвый камень;
- Только весь свои век
- О неведомом тоскует
- И на рабство негодует
- Гордый человек.
- Но увы! лишь те блаженны.
- Сердцем чисты те.
- Кто беспечны и смиренны
- В детской простоте.
- Нас, глупцов, природа любит.
- И ласкает, и голубит.
- Мы без дум живем.
- Без борьбы, послушны року.
- Вниз по вечному потоку.
Базилио (выходит из задумчивости).
- Клотальдо, что же делать?
Клотальдо.
- Дай мне сына.
- От мира надо скрыть ребенка твоего.
- Народу возвестив, что ранняя кончина
- Безвременно похитила его.
- И тихо заживу я с ним в уединеньи;
- Мой царь, мой друг, доверься мне:
- Его, как нежное растенье,
- Я воспитаю в тишине.
- Не будет горестна его простая доля.
- Коль лучше всех корон сердечный мир и воля
- В тиши неведомых лесов.
- Вдали от шумных городов.
- От лицемерья и порока
- Его, как чистую лилею, возрощу.
- Ему, чтоб превозмочь несправедливость рока.
- Всю нежность, всю любовь и силы посвящу.
- Я стар и одинок; из душного чертога.
- Из града пыльного давно меня влечет
- Туда, туда, под звездный небосвод,
- В пустыни вечные, где слышен голос Бога.
- И я мечтал уже давно:
- Ужель спасти нам не дано
- От нашей лжи людской, от гибели позорной.
- В оковах пошлости тлетворной
- Одно хоть сердце юное, одно.
- И снова дать ему блаженное незнанье;
- Пред вольной птицей клетку отворить:
- Лети, лети в лазурь, свободное созданье!
- Святым его святой природе возвратить.
- О, если гложут нас бессонные печали
- На ложах пурпурных и в мраморных дворцах.
- О, если мы одну, одну лишь скорбь познали
- В заветах мудрости, в богатстве и пирах.
- Быть может, нет и там от жгучих дум спасенья.
- Здоровья, счастья и забвенья
- Там, в простоте, в затишии лугов.
- Где на заре последняя былинка
- И одинокая росинка
- Так жадно солнце пьют, так счастливы без слов.
- Мой царь, на склоне лет Клотальдо не обманет.
- Он не погубит сына твоего.
- Он друга старого любить не перестанет…
- Доверь младенца мне, молю – отдай его.
- Спаси народ, спаси себя!..
Базилио.
- Ты прав.
- Мне долг велит – иного нет исхода —
- Все чувства нежные поправ,
- Пожертвовать младенцем для народа.
- Но все ж я человек… о, слишком тяжело
- Гнетет корона золотая
- И клонится к земле, изнемогая
- Под бременем венца усталое чело.
- Идем же, старый друг…
- С какою сладкой мукой
- Подкрадусь я, как вор, к ребенку моему…
- Не бойся, я будить его не стану, и к нему
- Тихонько подойду – ни жалобы, ни звука,
- Я только посмотрю и только, пред разлукой,
- К шелковым пеленам уста мои прижму…
- Родимый мой, прости, прости навек мой милый…
- Клотальдо, тяжко мне… о Боже, дай мне силы!..
Базилио и Клотальдо уходят.
Шут (один на полутемной сцене).
- Король младенца губит сам.
- Он мнит себя судьбой гонимым.
- И глупым бредням и мечтам
- Он сыном жертвует любимым.
- Себе мы горе создаем.
- И сны, и призраки пустые
- Мы древней мудростью зовем
- Предубежденья вековые.
- В колодце, в черной глубине.
- Мы видим, влагой отраженный,
- Свой образ собственный на дне:
- Так ум наш робкий и смущенный,
- Склонясь над мертвой пустотой,
- Во мраке вечности немой
- Свое лишь видит отраженье
- И суеверно чтит его.
- Как высший ум и божество.
- Как волю звезд и провиденье.
- Дохни лишь разумом на них —
- И сон исчез неуловимый.
- И нет уж призраков ночных
- И воли звезд непобедимой.
- Но люди-трусы не поймут
- Могучей силы отрицанья:
- Я одинок, философ-шут.
- Но втайне полон состраданья.
- В насмешках теплится любовь;
- Мне жалко их; предвижу вновь
- Борьбу, ненужные мученья.
- Бесцельно льющуюся кровь.
- За тень мечты, за сновиденья.
- Но жалость робкая моя
- Бессильна… Если б молвил я:
- «Стыдитесь верить предрассудку!»
- Они бы распяли меня,
- Иль мудрость приняли за шутку.
Занавес.
Первое действие
Скалы, покрытые лесом; у входа пещеры Клотальдо. После пролога прошло 18 лет.
Клотальдо.
- Уж вечереет; солнца луч
- Не так отвесен, бел и жгуч;
- И золотистый, мягкий свет
- Какой-то благостью согрет.
- Как пар, волнуясь над землей.
- Еще тяжелый дышит зной.
- На голой, розовой коре
- Огромных сосен на горе.
- На серых, мертвых лишаях.
- На тихих, выжженных камнях.
- А там – меж ясеней немых,
- Дубов и вязей вековых —
- Уж ночь зеленая: там – тень
- И усыпительная лень;
- Там на гнилой коре стволов
- Наросты влажные.
- Там слышен вздох уснувших фей —
- То между спутанных ветвей
- Журчит невидимый ручей
- И нежный мох кропит росой…
- Но луч прорвался золотой
- В ту ночь, – и блеском залита
- Стрекоз влюбленная чета:
- Они в лобзании на миг
- Слились, и к стану стан приник.
- Над изумрудным тростником
- Пылая синим огоньком.
- О, как прекрасен Божий мир.
- Как чист сияющий эфир!..
- Природа молится и ждет.
- Что ангел мира снизойдет.
- И небо говорит «прости»
- Земле, пред тем. чтоб отойти
- Ко сну… Пред тем, чтоб задремать
- Они целуются: так мать,
- От колыбели уходя,
- В последний раз свое дитя,
- Чтобы спалось ему светло,
- Целует в сонное чело.
- Довольно грез; пора готовить ужин.
- С охоты Сильвио придет голодный
- Тому, кто с волею природы дружен.
- Тому, кто без рабов живет свободный.
- Котел с похлебкой так же мил и нужен,
- Как вешние пленительные розы.
- Как золотые девственные грезы.
- С тех пор, как мы работниками стали,
- Ни для каких красот земли и неба,
- Ни для какой возвышенной печали —
- Забыть нельзя кусок насущный хлеба.
- От гордости навек мы отрешились
- И, наравне с растеньями, зверями.
- С несметными живыми существами,
- Закону общей жизни покорились.
- Η вот мы счастливы, и сам собою
- Решился вдруг, так просто, без мученья.
- Вопрос о жизни; если же порою
- Смущают душу старые сомненья
- И прежняя тоска меня тревожит —
- Работать я иду, и никакие
- Вопросы, думы, страсти роковые
- Труду ничто противиться не может.
- Вот и Сильвио: под мехом,
- С луком звонким и копьем.
- Он добычу мчит со смехом.
- С торжествующим лицом.
- То с блестящими клыками
- Окровавленный кабан;
- С этой ношей над скалами
- Мчится юный великан.
- И колючки в гриве львиной
- От терновника вплелись.
- И с косматою щетиной
- Кудри черные слились.
- Облик мужествен и грозен.
- Взор величествен и строг…
- Весь, как юный полубог
- Он могуч – и грациозен
- Но прекрасней ли одежд
- Эти мускулы стальные,
- Эта тень стыдливых вежд.
- Члены бодрые, нагие,
- Крови юношеской жар.
- Кожи бронзовый загар…
- Вот оно дитя природы
- Посмотрите на него:
- Это – жизни и свободы.
- И здоровья торжество!
Вбегает Сильвио.
Клотальдо.
Сильвио (сбрасывает с плеч кабана к ногам Клотальдо).
- Блестящая победа!..
- Взгляни, отец, взгляни, какая дичь!
Клотальдо.
- Кусок достойный царского обеда…
- То лучшая из всех твоих добыч.
Сильвио.
- Ты знаешь ли, как зверя я нашел?..
Клотальдо.
- Нет, прежде сядь и отдохни: котел
- Поет уж на огне, и теплый, ароматный
- Над ним клубится пар.
Сильвио.
- О запах благодатный!
- Я голоден, дай ложку мне скорей,
- Потом начну рассказ, от счастья и волненья
- Я голода не замечал: полней
- Янтарным супом чашку мне налей.
- Но слушай…
Клотальдо.
- Вот плоды и сладкие коренья.
- Вот хлеб и овощи, и золотистый мед —
- Подарок диких пчел – и в глиняном кувшине
- Студеная вода…
Сильвио.
- Весь день среди болот
- Сегодня я блуждал; в траве, во мхах, в трясине
- Искал я с жадностью чуть видимых примет.
- Стоял до пояса в гнилой, зловонной тине,
- Казалось, был готов лежать всю жизнь, весь свет,
- Чтоб зверя в камышах найти пахучий след —
- Но тщетно! Тишь кругом; над головой жужжала
- Лишь туча комаров; ни запаха, ни следа.
- И ослепительно, недвижимо дремала
- Под пленкой радужной стоячая вода.
- И сон, и блеск в очах, ослабевало зренье…
- Вдруг – шелест в тростнике… О, сладкое мгновенье!
- Как сердце дрогнуло! Едва сдержал я крик
- Безумной радости; как зверь, могуч и дик.
- Я к зверю кинулся, вонзил мой кортик в спину.
- И кровью обагрил косматую щетину.
- От боли он завыл и прыгнул на меня;
- Я спрятался за пень, – то был мой панцирь крепкий.
- И белые клыки, раскидывая щепки,
- Вонзились в дерево расколотого пня.
- Как змей, одним прыжком я бросился, проворный,
- К врагу; хребет ему коленами сдавил —
- И захрустела кость; он из последних сил
- Рванулся; но меж игл щетины непокорной
- Я в ребра острый нож чудовищу вонзил.
- И, сердце щупая, предсмертным трепетаньем
- Упился с жадностью, и пальцы погружая
- Во внутренности, в кровь, лицо к ним приближал
- С неведомым, но сладким содроганьем.
Клотальдо.
- Опомнись, Сильвио… я вижу в первый раз
- Такой зловещий блеск у этих милых глаз —
- В них что-то чуждое мелькнуло… Что с тобою?
- О, сын мой, не давай ты овладеть душою
- Жестокости.
Сильвио.
- Прости, увлек меня рассказ…
Клотальдо.
- Не правда ли, не мог ты наслаждаться кровью?
- О, я воспитывал тебя с такой любовью.
- Ты зла, людского зла не видел с первых лет.
- Когда затравлен зверь и, раненный смертельно.
- К тебе подымет взор с тоскою беспредельной.
- Тот ясный, страшный взор, где мысли виден след.
- Ты жалость чувствуешь к нему, неправда ль?
Сильвио.
- Нет!
- Мне никогда рука не изменяет
- Не дрогнет верный меч!
Клотальдо.
- Но зверь страдает.
- Страдает он, как ты…
Сильвио.
- Какое дело мне!
- Кто хочет жить – борись в безжалостной войне!
- Смерть – побежденным! Прав лишь тот, кто побеждает.
Клотальдо.
- Но жалость лучшее, что есть в сердцах людей…
Сильвио.
- В лесу я никогда не видел состраданья.
Клотальдо (после раздумья).
- Мой милый Сильвио, лежал ли ты порою
- В траве росистой, утренней зарею
- И чем-то тронутый до глубины души.
- На влажные цветы смотрел ли ты в тиши.
- Как на друзей давно знакомых?
- И долгие часы следил ли, как дитя
- В тот мир волшебный уходя.
- За жизнью слабых насекомых?
- Не правда ли, тогда к растеньям и зверям.
- И даже к мертвым, сумрачным скалам
- Рождалось кроткое в душе благоволенье?..
- И был в лесу глухом ты. как в семье родной.
- И с миром жизнь одну ты чувствовал душой.
- Как будто сердца общего биенье.
- Былинка каждая была тебе близка.
- И ты любил ее, в родство с природой веря.
- И ты жалел в полях последнего цветка.
- Птенца без матери, страдающего зверя?..
- Ты сразу сделать всех счастливыми хотел
- И, кажется, весь мир любовью бы согрел,
- Неправда ль. Сильвио?
Сильвио уснул, положив голову на колени старика.
- Не слышит он и дремлет…
- Он слов моих не мог понять, но в этот миг
- Так трогательно чист его безгрешный лик.
- Как будто ангелу-хранителю он внемлет…
- Спи, милый сын мой, спи: к чему тебя будить…
- Должна его сама природа научить
- Одной улыбкою своею
- Прощать, мириться и любить.
- С молитвой за него склонюсь я перед нею…
Целует спящего Сильвио и отходит.
Зал во дворце. Базилио и Клотальдо
Базилио.
- Ужель над светлою наукой ты глумишься.
- Над мыслью вольною, не знающей оков.
- Над драгоценнейшим наследием веков…
- Презрением к нему, как школьник, ты гордишься!
Клотальдо.
- Нет, не над знаньем я глумлюсь, но над забавой,
- Над детскою игрой, что знаньем ты зовешь:
- Без дела, без любви, вся мудрость ваша – ложь.
- Ты думал ли, мудрец, какой ценой кровавой
- Мгновенье каждое досуга твоего
- Купил ты у судьбы? Чтоб мог, как божество,
- Ты опьянять себя блаженством созерцанья
- В книгохранилищах, меж статуй и картин,
- Под сенью мраморной, беспечен и один
- В пыли пергаментов вкушать всю негу знанья —
- Ведь должен кто-нибудь от счастья отказаться.
- Как вол, безропотно влачить железный плуг.
- Чтоб мог воздушною ты грезой упиваться
- Чтоб знанье дать тебе, и роскошь, и досуг.
Базилио.
- Нет, совесть мне кричит, что ты не прав мой друг.
- Когда для знания, для подвига святого
- Я бескорыстною любовью отдаю
- Сокровища, покой, и дружбу и семью.
- Ужель посмеешь ты клеймить меня сурово.
- Как будто в праздности я трачу жизнь мою?
- Иль мозга моего не тягостней работа,
- Что если б землю рыл я с заступом в руках,
- Иль меньше я тружусь, чем пахарь на полях,
- И на лице моем не те же капли пота?
- Устал я, как мужик, измученный в страду
- Не острою сохой, а мыслию свободной
- На поле умственном взрывая борозду,
- И ты назвал игрой мой подвиг благородный!
Клотальдо.
- Наш мир по-прежнему отчаяньем объят…
- Нам груды книг твоих души не утолят.
- Бесплодных ваших дум нас не согреет пламень.
- Нет! Бога жаждущим – ты Бога не открыл.
- Зачем и как нам жить – глупцов не научил.
- Просили хлеба мы – вы подали нам камень.
Базилио.
- Безумец, не оно ль, не знанье ли дает
- Вам, недостойным, власть над вечною природой.
- Не просветило ли сознаньем и свободой
- Оно ваш темный ум? Свершая свой полет
- Высоко над толпой, над скованным народом.
- Из состраданья к вам, наука мимоходом.
- Кидает в дальний мир небесные дары.
- В ответ звучат лишь крики черни:
- «Готовьте ей венки из теней,
- Готовьте плахи и костры!..»
- Двуногий зверь, слепой и вечно полный страха,
- Ты прозябал в лесах, но знание пришло.
- Благое, светлое, и подняло из праха
- И к звездам блещущим победно вознесло —
- Твое поникшее, угрюмое чело.
- И в нем ли пользы нет – коль ставите вы гранью
- Лишь пользу жалкую – божественному знанью!
Клотальдо.
- О горе, горе вам, вожатаи-слепцы,
- Учители, пророки, мудрецы;
- Вас слишком позднее раскаянье постигнет.
- И задохнетесь вы от пыли мертвых книг.
- Теперь уж скорбь томит, но в тот ужасный миг
- Она безумного отчаянья достигнет!
- Тогда вы молвите горам в предсмертный час:
- «Падите, горы, скройте нас!»
Базилио.
- Я на посту моем останусь до конца;
- Пред истиной дрожат лишь слабые сердца.
- О, как бы ни были мне тягостны страданья
- От беспощадного, правдивого сознанья —
- Я в разум верую и не страшусь его.
- И громко исповедую науку.
- И за нее готов пойти на смерть и муку.
- Как за Спасителя и Бога моего!..
Клотальдо.
- Прости, я говорил с невольным раздраженьем.
- Окончим спор… Король, боюсь я одного.
- Что может Сильвио, питомца моего,
- Похитить у меня ваш мир, объятый тленьем…
- О, только молви: «нет», уйми мой страх в груди.
- И, если не меня, – хоть сына пощади.
Базилио.
- Благодарю тебя за преданную службу.
- Но я прошу – как царь и любящий отец —
- Теперь в последний раз ты докажи мне дружбу
- С царевичем скорей вернитесь во дворец.
Клотальдо.
- О, сжалься, сжалься, друг, над нами.
- Ужели в бездну мой цветок
- Я брошу старыми руками
- Чтоб растерзал его волнами
- Ваш мутный, бешеный поток!
Базилио.
Клотальдо.
- Нет, он мой – по праву,
- Я жизнь, я счастье дал ему…
Базилио.
- Я дам престол, отчизну, славу…
Сильвио.
- Ты заточишь его в тюрьму.
- Как будто здесь, в роскошной клетке.
- В унылых, мраморных дворцах.
- Забудет птица о полете.
- О колыхающейся ветке.
- О беспредельных небесах…
Базилио.
Клотальдо.
- О, Боже,
- Он света солнца мне дороже.
- Ему всю жизнь я посвятил.
- Его, как женщина, с любовью
- Я на груди моей носил;
- Порой, склоняясь к изголовью.
- Мои седины забывал,
- Его баюкал, пеленал,
- Я непривычными руками.
- И часто дряхлыми устами
- Я песни детства напевал…
Базилио.
- Когда гляжу, угрюмый, бледный.
- На игры юношей порой —
- Я втайне думаю с тоской:
- А где-то Сильвио мой бедный.
- А где-то сын мой дорогой?
- Ко мне скорей, мой мальчик милый.
- Еще хоть раз обнять его…
- Старик, терпеть нет больше силы —
- Отдай мне сына моего!..
Клотальдо.
- Но как бороться с волей Бога
- И с властью грозною светил?..
Базилио.
- Я все обдумал, все решил.
- Слова мои исполни строго:
- В напитке опиума дашь
- Ты Сильвио; и побежденный
- Струёй могучей влаги сонной.
- Уснет беспечно отрок наш.
- И, сном объятого глубоким.
- Его в чертог перенесем —
- Узнаем все: каким царем
- Он будет – кротким иль жестоким;
- Если разумом людским
- Мы воли звезд не победим.
- И будет Сильвио тираном —
- Мы вновь спасительным обманом
- Его в пустыню возвратим.
Клотальдо.
- Но может быть, мольбой смягченный..?
Базилио.
- Молчи, ты воли непреклонной
- Не победишь…
Клотальдо.
Базилио.
- Напрасно все: идем скорей.
- Я дам тебе напиток сонный.
Король и Клотальдо уходят.
Входит толпа придворных. Дама и Шут.
Дама.
- О дайте мне флакон, скорей флакон духов:
- Я зверя видела: как лунь седой, косматый.
- Со взором бешеным, под шкурою мохнатой
- Он шел за королем; и от его шагов
- Вся мраморная лестница дрожала.
Молодая дама.
- Едва я в обморок от страха не упала…
Кавалер.
- О, да, сеньора, видел я:
- Позвали вы к себе хорошенького пажа.
- Чтоб распустить шнурки атласного корсажа.
Царедворец.
- А между тем, вы знаете ль, друзья,
- Что этот варвар, зверь двуногий —
- Любимый канцлер короля!..
Старая дама.
- Не может быть! Клотальдо?
Царедворец.
Старая дама.
- О, боги!
- Куда стремишься ты, развратный век!
- Увы! Мне этот бедный человек
- Воспоминаниями дорог:
- Я помню времена – тому уже лет сорок —
- Когда Клотальдо был блестящий кавалер.
- Исполненный приятнейших талантов,
- Ума, изящества и грации пример:
- Он первый в моду ввел из крупных бриллиантов
- Носить большие пряжки на чулках.
- И к шпагам золотым серебряные ленты.
- Бывало, как зефир он мчится на балах;
- Какие нежные шептал он комплименты —
- И вдруг – создатель мой – теперь на склоне лет.
- Он зажил диким зверем со зверями.
- На общество волков он променял наш свет!
- Какие времена! О, что-то будет с нами!
Кавалер.
- Я в щелку двери подсмотрел.
- Когда в приемной он сидел;
- И что ж увидел я, о, небо!
- Огромный, черствый ломоть хлеба
- Он луком заедал.
Другой кавалер.
Молодая дама.
Старая дама.
Камер-юнкер.
- Всю комнату потом
- Я должен был кропить духами.
Царедворец.
- Осмелюсь ли, сеньоры, перед вами
- Его преступное ученье изложить:
- В деревню он зовет работать с мужиками.
- На лоне любящей природы жить.
- Чтоб для какого-то невидимого братства.
- Мы бросили чины, и службу, и богатство.
- Чтоб наравне с последним батраком