Сто стихотворений ста поэтов
(Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году Фудзивара-но Тэйка)
Император ТЭНДЗИ
627-671
- Под циновками
- Прячутся крестьяне от
- Осенних дождей.
- Вот и мои рукава
- От росы промокают.
Императрица ДЗИТО
645-702
- Вновь весна прошла,
- И, как обычно, лето
- Белые шелка
- Раскатало на склонах
- Святых гор Кагуяма.
КАКИНОМОТО-НО ХИТОМАРО
начало VIII века
- Горной крестьянки
- След, свисает косичка
- Её как ветка.
- А мне в постели эту
- Долгую ночь коротать?
ЯМАБЭ-НО АКАХИТО
начало VIII века
- К заливу Таго
- Иду по тропе, и там
- Открываются
- Белоснежные снега
- Величавого Фудзи.
САРУМАРУ-ДАЮ
годы жизни неизвестны
- Далеко в горах
- По красной листве кленов
- Ступает олень.
- Я у слышал его крик,
- Так грустно осень идёт.
ОТОМО-НО ЯКАМОТИ
716-785
- Полет сороки
- Над радугой небесной,
- Как мостик в небе.
- Иней искрится, значит,
- Ночь ушла без остатка.
АБЭ-НО НАКАМАРО
698-770
- Я загляделся
- В небеса. Та самая
- Луна, как роза,
- Над горою Микаса
- В префектуре Касуга.
Монах КИСЭН
начало IX века
- Хижина в лесу,
- Такая убогая.
- В столице люди
- Мой мир и всю мою жизнь
- Зовут — гора Печали.
ОНО-НО КОМАТИ
начало IX века
- Пожухли краски
- Летних цветов, вот и я
- Вглядываюсь в жизнь
- Свою и вижу только
- Осени долгие дожди.
СЕМИМАРУ
годы жизни неизвестны
- Где же правда?
- Друг или враг, все должны
- Прийти и уйти,
- Встретиться и расстаться
- У заставы Холмы встреч.
Советник ТАКАМУРА
802-852
- Рыбачья лодка,
- Скажи друзьям обо мне,
- Ты же видела,
- Как я уплывал в страну
- Сотни дальних островов.
Монах ХЭДЗЁ
816-890
- Ветры в небесах,
- Сохраните врата для
- Белых облаков!
- Ещё одно мгновенье
- Дайте мне насладиться.
Император ЁДЗЭЙ
868-949
- Падая с горы,
- Ручей превращается
- В реку Мина, и,
- Чем глубже её русло,
- Тем крепче моя любовь.
МИНАМОТО-НО ТОРУ
822-895
- Спутались мысли,
- Но моя любовь к тебе
- Неизменна, как
- Сложные узоры на
- Рисунках из Митиноку.
Император КОКО
830-887
- Ранней весною,
- На поле ищу цветы
- Тебе в подарок.
- Рукава моих одежд
- Вымочил выпавший снег.
АРИВАРА-НО ЮКИХИРА
818-893
- Мы в разлуке, но
- На вершинах Инаба
- Прислушиваюсь
- К шёпоту горных сосен:
- Я снова вернусь к тебе.
АРИВАРА-НО НАРИХИРА
825-880
- Даже в век богов
- Не верю, чтобы воды
- Так отражали
- Красный облик осени,
- Как гладь реки Тацута.
ФУДЗИВАРА-НО ТОСИЮКИ
умер в 901 году
- Волны играют
- В заливе Суми, даже
- В эту ночь, когда
- В своих тайных мечтаньях
- Я пробираюсь к тебе.
Госпожа ИСЭ
умерла в 939 году
- Звенья тростника
- В Нанива так коротки,
- Но и на такой
- Краткий миг мы не встретимся.
- Ты мне это говоришь?
Принц МОТОЁСИ
890-943
- Жизнь потеряла
- Значение без тебя.
- Но мы встретимся,
- Даже погибнув в волнах
- У залива Нанива.
Монах СОСЭЙ
годы жизни неизвестны
- Сказала она:
- «Вернусь через мгновенье»,
- И я ждал её.
- Предрассветную луну
- Долгие месяцы жду.
ФУНЬЯ-НО ЯСУХИДЭ
вторая половина IX века
- Его дыханье
- Сорвало и унесло
- Жёлтые листья.
- Оттого горный ветер
- Зовут разрушителем?
ОЭ-НО ТИСАТО
начало X века
- Гляжу на луну,
- И печаль проникает
- В самое сердце,
- Хотя не только ко мне
- Пришло время осени.
СУГАВАРА-НО МИТИДЗАНЭ
845-903
- Жертвы не принёс
- Тебе, гора Тамуке,
- Но склон твой листья
- Красные украсили,
- Как подношенье богам.
ФУДЗИБАРА-НО САДАКАТА
870-932
- Стелется лоза
- На Холмах свиданий, но
- Сможет ли она
- Возлюбленной показать
- Тайные пути ко мне.
ФУДЗИВАРА-НО ТАДАХИРА
880-949
- Если бы листья
- Кленов с гор Огура
- Имели сердце,
- То и они бы ждали
- Визит императора.
ФУДЗИВАРА-НО КАНЭСУКЭ
877-933
- По полю Мика
- Плывёт свободный поток
- Реки Изуми,
- Но свидимся ли ещё,
- Зачем я так далеко?
МИНАМОТО-НО МУНЭЮКИ
начало X века
- Зимняя печаль
- В горной деревне.
- Травы и даже
- Шаги уходящих гостей
- Замерзают на глазах.
ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ
годы жизни неизвестны
- Я хризантемы,
- Тронутые инеем,
- Собрал бы все,
- Если бы это было
- В моих силах и власти.
МИБУ-НО ТАДАМИНЭ
начало X века
- Моя любовь была,
- Как утренняя луна,
- Но мы расстались.
- Теперь я всё сильнее
- Ненавижу свет зари.
САКАНОЭ-НО КОРЭНОРИ
начало X века
- Едва лишь зашла
- Луна, как выпавший снег
- Осветил поля
- У селенья Ёсино
- Белым ярким рассветом.
ХАРУМИТИ-НО ЦУРАКИ
вторая половина IX века
- В горном потоке
- Ветер плотину строит
- Из веток, но лишь
- Клёна листва так слаба,
- Чтобы удержать воду.
КИ-НО ТОМОНОРИ
вторая половина IX века
- Весною, когда
- Так безмятежно небо,
- Отчего вишни
- Лепестки рассыпают,
- Как тревожные мысли?
ФУДЗИВАРА-НО ОКИКАДЗЭ
вторая половина IX века
- Какой старый друг
- Со мной вместе доживёт
- До моих седин?
- Лишь сосны Такасаго,
- Но они бессловесны.
КИ-НО ЦУРАЮКИ
868-945
- Глубину сердца
- Распознать не дано мне,
- Но на родине
- Аромат сливы тот же,
- Что и в юные годы.
КИЁХАРА-НО ФУКАЯБУ
первая половина X века
- В летних сумерках,
- Когда опустилась тьма,
- Я знаю: где-то
- На небе есть приют для
- Скитающейся луны.
ФУНЪЯ-НО АСАЯСУ
начало X века
- На летних полях
- Рассыпал капли росы
- Проказник ветер.
- Словно посеял бусы
- Своих блестящих семян.
Госпожа УКОН
начало X века
- Он меня бросил.
- Беспокоюсь о том, что
- До конца своих
- Дней так и останется
- Он клятвопреступником.
МИНАМОТО-НО ХИТОСИ
первая половина X века
- На поле среди
- Опавшей листвы бамбук
- Пробивается,
- Так и я переполнен
- Тайной любовью к тебе.
ТАЙРА-НО КАНЭМОРИ
умер в 990 году
- Как ни скрывал я
- Влюблённость, но выдало
- Секрет мой лицо.
- И теперь спрашивают:
- Что так тревожит тебя?
МИБУ-НОТАДАМИ
середина X века
- О чувстве моем
- Слухи вмиг разлетелись
- Окрест. Но разве
- Соседям следует знать,
- Кого же я полюбил.
КИЁХАРА-НО МОТОСУКЭ
908-990
- Рукава влажны
- От наших слез, и любовь
- Будет жить вечно,
- Пока волны не зальют
- Сосен на горе Суэ.
ФУДЗИВАРА-НО АЦУТАДА
905-943
- Я встретил тебя.
- О, если б знал, какие
- Сильные чувства
- Овладеют мной — как будто
- Я в первый раз влюбляюсь.
ФУДЗИВАРА-НО АСАТАДА
909-966
- Если б никогда
- Мы не встретились, разве
- Сетовал бы я?
- Но сомневаюсь, что мы
- Умели тогда любить.
ФУДЗИВАРА-НО КОРЭМАСА
923-972
- Знаю, нет вокруг
- Никого, кто скажет, что
- Я — его печаль.
- Стоит ли радоваться,
- Принадлежа лишь себе.
СОНЭ-НО ЁСИТАДА
вторая половина X века
- В проливе Юра,
- Как моряк, не знающий
- Глубин, я плыву,
- Но не знаю, как сильно,
- Как глубоко я люблю.
Монах ЭГЁ
вторая половина X века
- В домик в тумане
- И в виноградной лозе
- Никто не зашёл.
- Только осень каждый год
- Проведывает меня.
МИНАМОТО-НО СИГЭЮКИ
умер в 1000 году
- Я, как волна, что
- Ветер несёт на скалы,
- Даже краткие
- Воспоминания о
- Ней разбиваются в пыль.
ОНАКАТОМИ-НО ЁСИНОБУ
921-991
- Как стражи костры,
- Пылающие в ночи,
- Оставляют лишь
- Пепелище, так моя
- Торит и гаснет любовь.
ФУДЗИВАРА-НО ЁСИТАКА
953-974
- Только ты одна
- Стала тому причиной:
- Жизнь я не берег,
- А вот сегодня молюсь,
- Чтоб длилась вечно она.
ФУДЗИВАРА-НО САНЭКАТА
умер в 998 году
- Как ей рассказать
- О том, что живёт в душе?
- Легко ли понять?
- Любовь так же жжёт меня,
- Как жаровня Ибуки.
ФУДЗИВАРА-НО МИТИНОБУ
умер в 994 году
- Знаю точно, что
- Угаснет день, а за ним
- Снова ночь придёт,
- Но все равно не люблю
- Первых лучей на заре.
Мать МИТИЦУНА
937-995
- Лёжа в постели,
- Глаз не сомкнула всю ночь,
- До рассвета. Ты
- Поймёшь ли меня, что я —
- Императрица ночи?
Мать ГИДОСАНСИ
963-1010
- Вспомнит ли меня
- Он спустя годы или
- Забудет совсем?
- Только тогда пусть этот
- День станет последним днём.
Старший советник КИНТО
966-1041
- Водопад унёс
- Бурный поток и затих
- Его грохот. Но
- Вода все ещё носит
- Имя реки в шуме брызг.
Госпожа ИДЗУМИ СИКИБУ
976-1034
- Скоро умру, но,
- Пока жива, надеюсь
- Увидеть тебя,
- В последний раз, чтобы там,
- Куда уйду, вспоминать.
Госпожа МУРАСАКИ СИКИБУ
973-1014
- Встреча на тропе.
- Но пока размышляла,
- Была ли она,
- Полная луна уже
- Скрылась за облаками.
Госпожа КАТЭКО
первая половина XI века
- Гора Арима
- Вечно шумит ветрами
- В бамбуках Ина.
- Так же и мне не забыть
- Твой образ в сердце своём.
Госпожа АКАДЗОМО-НО ЭМОН
годы жизни неизвестны
- Лучше уснуть мне,
- Чем тщетно считать часы
- Ночи напролёт.
- Но все с надеждой гляжу,
- Как уходит вдаль луна.
Госпожа КОСИКУБУ
первая половина XI века
- Путь в Икуно так
- Долог и труден через
- Горы Оэ, что
- Не знаю, как получить
- Письмо — только по небу.
Госпожа ИСЭ-НО ОСУКЭ
годы жизни неизвестны
- Цветы сакуры
- Благоухают в Нара,
- Столице древней.
- И двор дворца заполнил
- Чистый аромат неба.
Госпожа СЭЙ СЕНАГОН
родилась в 966 году
- Прокричал петух
- Глубокой тёмной ночью
- И нас обманул,
- Но не перехитрил он
- Стражу ворот Осоки.
ФУДЗИВАРА-НО МИТИМАСА
991-1054
- Два слова сказать
- Без долгих услуг гонца,
- Хочу тебе сам,
- Пускай даже такие:
- «Прощай, любовь, навсегда».
ФУДЗИВАРА-НО САДАЁРИ
991-1043
- В лучах рассвета,
- Когда туман на реке
- Удзи садится,
- Рыболовные сети
- Уходят в глубины вод.
Госпожа САГАМИ
годы жизни неизвестны
- От слез промокли
- Рукава моих одежд,
- Но не нищета
- Пугает меня, а лишь
- Грязь на имени моем.
Аббат ГЁДЗОН
1057–1135
- На горном склоне
- Сакура, как отшельник,
- Уединилась.
- Только она запомнит
- О том, что мы встречались.
Госпожа СУО
середина XI века
- Если голову
- Склоню на его руки
- Весенней ночью,
- То подушка такая
- Тотчас погубит меня.
Император САНДЗЁ
976-1017
- Не хочется жить
- В этом тёмном мире, но
- Что держит меня?
- Только память о зимней
- Полной луне на небе.
Монах НОИН
первая половина XI века
- С горы Мимуро
- Сильный ветер срывает
- Красные листья,
- Возводит плотину на
- Бурной реке Тацута.
Монах РЁДЗЭН
1000–1065
- Покинул мою
- Маленькую хижину,
- Посмотрел, вокруг
- И увидел все тоже —
- Грядёт тёмная осень.
МИНАМОТО-НО ЦУНЭНОБУ
1016–1097
- С рисовых полей
- Ко мне в шалаш в сумерках,
- Негромко шурша,
- Приходит странствующий
- Осенний ветер-дружок.
Госпожа КИИ
середина XI века
- Грозно волны бьют
- У берега Такаси,
- Надменный прибой,
- Но стоит мне подойти
- Лишь замочу рукава.
ОЭ-НО МАСАФУСА
1041–1111
- Далеко в горах
- Почти у самых вершин
- Вишни расцвели.
- О туман, не скрывай от
- Меня эту красоту!
МИНАМОТО-НО ТОСИЁРИ
1055–1121
- В храме Хацусэ
- Я молил её прийти,
- Но не для того,
- Чтобы ледяной была,
- Как буря на склоне гор.
ФУДЗИВАРА-НО МОТОТОСИ
первая половина XII века
- Роса даёт жизнь
- Цветку, а ты дала мне
- Клятву вернуться,
- Но целый год пролетел,
- И снова осень в окне.
ФУЛЗИВАРА-НО ТАДАМИТИ
1097–1164
- Посреди моря
- Я под парусами плыл.
- Вдруг открылись мне
- Белые волны, что шли
- Прямо из глубин неба.
Император СУТОКУ
1119–1164
- Валун разделил
- Бурный поток ручья, но
- Мчит вода вперёд,
- И два рукава реки
- Вновь встретятся в потоке.
МИНАМОТО-НО КАНЭМАСА
вторая половина XI века
- Стражник у ворот
- Сума, сколько твоих, снов
- Прервали птицы,
- Что летят из Авадзи
- И кричат на прощанье!
ФУДЗИВАРА-НО АКИСУКЭ
1090–1155
- Лёгкий весенний
- Ветер тронул облака,
- Как вдруг пробились
- Чистые и ясные
- Лучи лунного света.
Госпожа ХОРИКАВА
годы жизни неизвестны
- Он не ответил,
- Любит меня ли же
- Чувства угасли?
- Мои мысли спутались,
- Как пряди чёрных волос.
ФУДЗИВАРА-НО САНЭСАДА
1139–1192
- Когда я взглянул
- На то место, откуда
- Слышал кукушку,
- То увидел только лик
- Бледной весенней луны.
Монах ДОИН
годы жизни неизвестны
- Трудно я живу,
- Судьба жестока ко мне,
- Но я ещё жив,
- Только слез не удержал,
- Их пролила моя грусть.
ФУДЗИВАРА-НО ТОСИНАРИ
1114–1204
- Куда же уйти
- Мне из этого мира?
- Хотел спрятаться
- Далеко в горах, но и
- Там слышен крик оленя.
ФУДЗИВАРА-НО КИЁСУКЭ
1104–1177
- Если б суждена
- Была мне долгая жизнь,
- То и несчастья,
- И нынешняя печаль
- Были бы мне дороги.
Монах СЮНЪЭ
первая половина XII века
- В бессонную ночь
- Медлит рассвет, только
- Ставни хижины
- Пропускают бледные
- Кучи лунного света.
Монах САЙГЁ
1118–1190
- За что упрекнуть
- Луну, что освещает
- Мои печали?
- Чувствую сквозь слёзы луч
- Света на своей щеке.
Монах ДЗЯКУРЭН
1139–1202
- Холодный ливень
- Днём наполнил влагой лес,
- А из долины
- Уже подбирается
- К пихтам осенний туман.
КОКАМОНЪИН-НО БЭТТО (?)
Приписывается императору КОКА
годы жизни неизвестны
- Ночь коротка, и
- Уже срезан тот тростник.
- Мы были вместе.
- Должна ли теперь отдать
- Ему сердце на века?
Принцесса СЁКУСИ
вторая половина XII века
- С нитью жемчуга
- Сравнила я свою жизнь.
- Порвётся — пускай,
- Ведь с годами ослабну —
- Не удержу своих тайн.
ИНБУМОНЪИН-НО ТАЙФУ (?)
Приписывается императору ИНБУ
годы жизни неизвестны
- Как ему сказать,
- Что и у рыбаков из
- Осима были
- Влажны рукава одежд,
- Но не от слез — от воды.
ФУДЗИВАРА-НО ЁСИЦУНЭ
1169–1206
- В постель в одеждах
- Лягу зимним вечером.
- Но согреться мне
- Трудно, все слушаю песнь
- Сверчка под половицей.
Госпожа САНУКИ
1104–1180
- Подводный камень
- И в отлив не бывает
- Сухим. Так мои
- Рукава всегда влажны,
- Но об этом я молчу.
МИНАМОТО-НО САНЭТОМО
1192–1219
- Хочется, чтобы
- Наш мир был постоянен,
- Не изменялся,
- Как след рыбацкой лодки,
- Плывущей вдоль берега.
ФУДЗИВАРА-НО МАСАЦУНЭ
1170–1221
- С горы Ёсино
- Дует холодный ветер.
- В руинах старой
- Деревни я слышу, как
- Плещется ткань на ветру.
Аббат ДЗИЕН
1155–1225
- Из монастыря
- Смотрю на гору Хэи,
- На этот мир слез.
- И я — недостойный, но
- Прячусь под чёрной рясой.
ФУДЗИВАРА-НО КИНЦУНЭ
1171–1244
- Белые цветы
- Снежинок кружит ветер.
- А мне кажется,
- Что это я вверх лечу,
- Так бела моя старость.
Советник САДАИЭ
ФУДЗИВАРА-НО ТЭЙКА
1162–1241
- Жгут водоросли
- В солеварне в Митсуэ.
- И моё сердце
- Так пылает, — жду встречи
- С ней, но она не придёт.
ФУДЗИВАРА-НО ИЭТАКА
1158–1237
- Ветер коснулся
- Дубовой листвы в Нара —
- Как священное
- Омовение. Знаю,
- Что лето скоро уйдёт.
Император ГОТОБА
1180–1239
- Об одних скорблю,
- О других печалюсь, и
- Отчаялся, как
- Помочь остальным? Снова
- Вижу себя несчастным.
Император ДЗЮНТОКУ
1197–1242
- Я помню сотни
- Каменных глыб, что в стенах
- Моего дворца,
- Но вдруг заметил росток —
- Папоротник на крыше.