Семь красавиц
Начало повествования о Бахраме
- Тот, кто стражем сокровенных перлов тайны был,
- Россыпь новую сокровищ в жемчугах раскрыл.
- На весах небес две чаши есть. И на одной
- Чаше —камни равновесья, жемчуг — на другой.
- А двуцветный мир то жемчуг получает в дар
- Из небесных чаш, то — камня павшего удар.
- Таково потомство шахов. Перлом заблистать
- Может шахский сын — и камнем тусклым может стать.
- Не во всем отцу подобен сын и не всегда.
- И жемчужину рождает камень иногда.
- Дан такой пример был в прошлом, в поученье нам, —
- Ездигирд был грубым камнем, жемчугом—Бахрам.
- Тот — карал, казнил, а этот одарял добром, —
- Был булыжник рядом с перлом, острый шип с плодом.
- Тем, кто в кровь о тот булыжник ноги разбивал,
- Сын его для исцеленья свой бальзам давал.
- И когда в глазах Бахрама первый луч дневной
- Омрачен был этой ночи славою дурной,
- Мудрецы и звездочеты вещие страны,
- Искушенные в деяньях солнца и луны,
- Взвесили созвездья неба, думая, что тут
- Лишь дешевый блеск свинцовый вновь они найдут.
- Но они чистейшей пробы золото нашли,
- Жемчуг в море, драгоценность в камне обрели.
- И увидели величье, славный путь побед,
- Лучезарный свет в тумане предстоящих лет.
- Пламенел тогда в созвездье Рыбы Муштари,
- А Зухра горела справа, под лучом зари.
- Поднялась в ту ночь к Плеядам месяца глава,
- Апогей звезды Бахрама был в созвездье Льва.
- Утарид блеснул под утро в знаке Близнецов,
- А Кейван от Водолея отогнал врагов.
- Встал Денеб против Кейвана, отгоняя тень,
- Мирно в знак Овна входило Солнце в этот день.
- Так сошелся в гороскопе вещий круг светил.
- Муштари в созвездье Рыбы счастье возвестил.
- Со счастливым гороскопом, что описан вам,
- При благоприятных звездах родился Бахрам.
- Ездигирд — его родитель, неразумный шах,
- Стал раздумывать в прискорбье о своих делах.
- Что ни делал он — все тщетно, прахом все ушло,
- Ибо семена насилья порождают зло.
- Хоть имел детей и раньше этот властелин,
- Умирали все, остался лишь Бахрам один.
- И к решенью звездочеты мудрые пришли,
- Что воспитывать Бахрама надобно вдали,
- Что его в страну арабов надо отослать,
- Что его у мужа чести надо воспитать.
- Молвили, что там, быть может, счастье он найдет
- И друзей в Арабистане верных обретет.
- Вопреки установленьям строгой старины,
- Перенесть росток решили в сад иной страны.
- Ездигирд себялюбивый сына не любил,
- Он спокойно на чужбину сына отпустил.
- Для него решил в Йемене он поставить трон,
- Чтоб от смут земли Аджама был он удален.
- И в страну Йемен к Нуману он послал гонца,
- Чтобы царь Нуман Бахраму заменил отца.
- Он просил, чтобы Бахрама взял к себе Нуман,
- Чтоб в саду Нумана вырос и расцвел тюльпан,
- Чтоб его наукам царским обучили там,
- Чтоб страною научился управлять Бахрам.
- Сам Нуман за ним приехал и увез домой
- Сына шаха, — скрыл в чертоге месяц молодой.
- Тот родник, чей морем позже разлился поток,
- Сохранил и как зеницу ока он сберег.
- Минуло четыре года; мальчик подрастал;
- Как степной онагр, он резвым и красивым стал.
- И тогда Мунзиру — сыну — молвил властелин:
- «Он растет, но огорченьем скован я, мой сын.
- Климат здесь сухой, весь край наш солнцем раскален.
- Он же — с севера, и нежен по натуре он.
- Нам возвышенное место надо отыскать,
- Нам его в прохладе горной надо содержать,
- Где бы северный лелеял тело ветерок,
- Где бы отдых был приятен, сон ночной глубок,
- Чтобы в климате хорошем рос он, как орел,
- Чтобы крылья он и перья крепкие обрел,
- Чтобы запятнать природу шаха не могли
- Этот зной и сухость праха, дым и пыль земли».
О построении Хаварнака и о достоинствах строителя Симнара
- Ездил шах Нуман с Мунзиром среди гор и скал,
- Мест хороших для Бахрама долго он искал,
- Где б от солнечного зноя не было вреда,
- Где бы ветерок прохладу приносил всегда.
- Не могли в стране такого места отыскать,
- Где бы вырастить Бахрама им и воспитать.
- И решили светлый замок с башней возвести.
- Нужно было для постройки зодчего найти.
- Много было иноземных зодчих и своих,
- А для дела не годился ни один из них.
- Но однажды до Нумана долетела весть:
- «Шах! Такой, тебе пригодный, мастер в Руме есть.
- Слава дел его по странам катится рекой;
- Словно воск, податлив камень под его рукой.
- Строить быстро и красиво он имеет дар,
- Он из рода Сима, имя славному — Снмнар.
- Красотой его построек всякий изумлен,
- В Сирии в горах Ливанских зданья строил он,
- И в стране, где Нил лазурный падает с небес,
- Каждое его созданье — чудо из чудес.
- Хоть себя Симнар лишь зодчим скромно называл,
- Он художников славнейших миру воспитал.
- Стоя там, где строить зданье он предполагал;
- Паутину балок в небе взором он свивал.
- Он, как Булинас из Рума, разумом глубок;
- Открыватель талисманов, маг и астролог,
- Знает он о нападенье яростной луны
- И о мести солнца — тайну звездной вышины.
- Он для вас дворец, как платье царское, соткет.
- На дворце такой высокий купол возведет,
- Что созвездья, словно пояс, купол обовьют,
- И ему Плеяды сами светоч отдадут».
- Сердце вспыхнуло в Нумане, жгли его, как жар,
- Эти вести, это имя чудное — Симнар.
- Он послал гонца, который бойко говорил
- По-румийски. Тот Си-мн-ара быстро соблазнил
- Бросить Рум. И вот к Нуману зодчий привезен.
- Услыхав, чего хотели от него, и он
- Воспылал желаньем — дело начинать скорей,
- Возвести дворец, достойный отпрыска царей.
- Пятилетие трудился над постройкой он.
- Был рукою златоперстой дивно возведен
- Замок, башенки вздымавший к звездам и луне,
- Сновиденьем возникавший в синей вышине.
- И второй Каабой в мире этот замок стал.
- Был резьбой он весь украшен, золотом блистал,
- Горною лазурью, краской, что красней зари.
- Наподобье неба сделан купол изнутри;
- Опоясывали небо девять сфер вокруг,
- Полный образов, что создал Север, создал Юг, —
- Купол был тысячеликим, сказочным Лушой.
- Созерцая свод, усталый отдыхал душой.
- Дивною дарил прохладой он и в летний зной.
- А когда горел, как солнце, купол под зарей,
- Гурия завязывала очи полотном.
- Словно рай, красив, удобен был прекрасный дом.
- Будто небо в славе солнца, свод горел огнем.
- Бычьей кровью камень с камнем скован в своде том.
- Был подобен купол небу, влаге и огню;
- Трижды цвет свой и сиянье он менял на дню.
- Как невеста, он одежды пышные сменял.
- Синим, золотым и снежным светом он сиял.
- Пред зарей, когда лазурным небосвод бывал,
- Плечи мглою голубою купол одевал.
- А когда вставало солнце над земной чертой,
- Свод пылал, как солнце утра, — ало-золотой.
- Тень от пролетающего облачка падет —
- Снежно-белым делается весь дворцовый свод.
- Цвета неба — он миражем в воздухе висел,
- То румийцем белым был он, то, как зиндж, чернел.
- Вот Симнар работу кончил — снял леса со стен,
- Красотой своей постройки взял сердца он в плен
- Стен и купола сиянье разгоняло мрак.
- Замку новому названье дали — «Хаварнак».
- И великую награду шах Симнару дал.
- Половины той награды он не ожидал.
- С золотом и жемчугами длинный караваи
- Тяжко вьюченных верблюдов дал ему Нуман,
- Чтоб и в будущем работал на него Симнар.
- Если впору не раздуешь ты в тануре жар,
- Злополучное жаркое будешь есть сырьем,
- Но сторицей возвратится, что за труд даем.
- А когда такую милость зодчий увидал,
- Молвил: «Если б ты мне раньше столько обещал,
- Я, достойное великой щедрости твоей,
- Зданье создал бы — красивей, выше и пышней!
- Багрецом, лазурью, златом башни б расцветил,
- И поток столетий блеска б их не погасил.
- Коль желаешь — будет мною зданье начато
- Завтра ж! Этот замок будет перед ним ничто.
- В этом здании — три цвета, в том же будет сто!
- Это — каменное; будет яхонтовым то.
- Свод единственный — строенья этого краса,
- То же будет семисводным — словно небеса!»
- Пламенем у падишаха душу обняла
- Эта речь и все амбары милости сожгла.
- Царь — пожар; и не опасен он своим огнем
- Только тем, кто в отдаленье возведет свой дом.
- Шах, что розовый кустарник, ливнем жемчугов
- Сыплет. Но не тронь — изранит жалами шипов.
- Шах лозы обильной гроздья на плечи друзей
- Возложив, их оплетает силою ветвей.
- И, обвив свою опору, верных слуг своих, —
- Из земли, без сожаленья, вырвет корень их.
- Шах сказал: «Коль этот зодчий от меня уйдет,
- Он царю другому лучший замок возведет».
- И велел Нуман жестокий челяди своей
- Зодчего схватить и сбросить с башни поскорей.
- О, смотри же, как судьбою кровожадной он
- Сброшен с купола, который им же возведен!
- Столько лет высокий замок он своей рукой
- Строил. И с него мгновенно сброшен был судьбой!
- Он развел огонь и сам же в тот огонь попал.
- Долго восходил на кровлю — вмиг с нее упал.
- В высоте ста с лишним гязов замыкая свод,
- Он не знал, что, труд закончив, гибель там найдет.
- Выше хижины он замка строить бы не стал,
- Если бы свою кончину раньше угадал,—
- Возводя престол, расчисли ранее всего,
- Чтобы не разбиться, если упадешь с него.
- И взвилось петлей аркана до рогов луны
- Имя грозное Нумана с дивной вышины.
- И молва, что он волшебник, с той поры пошла,
- И владыкой Хаварнака шаха нарекла.
Описание дворца Хаварнака и исчезновение Нумана
- Хаварнак, когда он домом для Бахрама стал,
- Чудом красоты в подлунном мире заблистал.
- И прославленный молвою, окружен хвалой,
- Назвался «Кумирней Чина», «Кыблою второй»
- Сотни тысяч живописцев, зодчих, мудрецов
- Приходили, чтоб увидеть лучший из дворцов.
- Тот, кто видел, восхищенья удержать не мог
- И вступал с благоговеньем на его порог.
- Там — на всех дверях чертога, что вздымался ввысь,
- Изречения узором золотым вились.
- Над Йеменом засияла вновь Сухейль-звезда
- Так светло, как не сияла прежде никогда.
- Поли красавиц, как под звездным куполом Йемен,
- Стал тот замок, словно полный жемчуга Аден.
- И, прославленный молвою, стал известен всем
- Хаварнаком озаренный берег, как Ирем.
- Как Овен на вешнем небе ярко светит нам,
- Хаварнак светил, и рядом с ним светил Бахрам.
- Проводил Бахрам на кровле ночи до утра.
- В небе чашу поднимала за него Зухра.
- Видел стройные чертоги в отсветах зари,
- Полная луна — над кровлей, солнце дня — внутри.
- В глубине палат сияли факелы в ночи,
- С кровли путникам светили, как луна, в ночи.
- И всегда отрадный ветер веял меж колонн,
- Запахом садов, прохладой моря напоен.
- Сам Бахрам, лишь постепенно обходя дворец,
- Дивное его величье понял наконец.
- За одной стеной живую воду нес Евфрат,
- Весь в тени дерев цветущих и резных оград.
- А за башней, что, как лотос, высока была,
- Молока и меда речка, скажешь ты, текла.
- Впереди была долина, сзади — свежий луг,
- Пальмы тихо шелестели и сады вокруг.
- Сам Нуман, что здесь Бахраму заменил отца,
- Часто с ним сидел на кровле своего дворца.
- Над высокой аркой входа он на зелень нив
- Любовался с ним часами, светел и счастлив.
- Даль пред ними — вся в тюльпанах, как ковер, цвела,
- Дичью полная — к ловитве души их звала.
- И сказал Нуман Бахраму: «Сын мой, рад ли ты?
- Хорошо здесь! Нет подобной в мире красоты».
- Рядом был его советник. Чистой веры свет
- Мудрому тому вазиру даровал Изед.
- И сказал вазир Нуману: «В мире все пройдет,
- Только истины познанье к жизни приведет.
- Если свет познанья брезжит в сердце у тебя,
- Откажись от блеска мира — правду возлюби'!»
- И от жара этой речи, что, как пламя, жгла,
- Содрогнулся дух Нумана, твердый как скала.
- С той поры как семь небесных встали крепостей,
- Не бывало камнемета этих слов сильней.
- Шах Нуман спустился с кровли в час полночной мги,
- Молча он, как лев, к пустыне устремил шаги.
- Он отрекся от сокровищ, трона и венца.
- Прелесть мира несовместна с верою в творца.
- От богатств, какими древле Сулейман владел,
- Он отрекся; сам изгнанья он избрал удел.
- Не нашли нигде ни шаха, ни его следов,
- Он исчез, ушел от мира, словно Кей-Хосров.
- Хоть Мунзир людей на поиск тут же снарядил,
- Не нашли, как будто ангел беглеца укрыл.
- Горевал Мунзир, потерей удручен своей,
- Он провел в глубокой скорби много долгих дней.
- Выпустил кормило власти из своей руки...
- Стал дворец его высокий черным от тоски.
- Но утихло в скорбном сердце горе наконец;
- Власть его звала, к правленью призывал венец.
- Он искоренил насилье твердою рукой,
- Ввел законы, дал народу счастье, мир, покой.
- А когда он полновластным властелином стал,
- Ездигирд ему признанье и дары послал.
- А Бахрама, словно сына, шах Мунзир растил.
- Был отцом ему. Нет, больше и роднее был.
- Сын Нуман был у Мунзира; вырастал, как брат,
- Он с Бахрамом. Оба шахский радовали взгляд.
- Ровня был Бахрам по крови, одногодок с ним,
- Он не разлучался с братом названым своим.
- Вместе обучаться стали грамоте они,
- За игрой веселой вместе проводили дни,
- На охоту выезжали вместе в дни весны,
- Никогда, как свет и солнце, не разделены.
- Так Бахрам в высоком замке прожил много лет?
- Помыслы его премудрый направлял мобед.
- К знанью был Бахрама разум с детства устремлен.
- Как достойно сыну шаха, был он обучен.
- Изучал Бахрам арабский, греческий язык.
- Старый маг его наставил тайне древних книг.
- Сам Мунзир, многоученый и разумный шах,
- Объяснял ему созвездий тайны в небесах.
- Ход двенадцати созвездий и семи светил
- Ученик его прилежный вскоре изучил.
- Геометрию постиг он, вычислял, чертил.
- Алмагест и сотни прочих таинств изучил.
- Он, ночами наблюдая звездный небосвод,
- Стал читать светил движенье и обратный ход.
- Ум его величьем мира стройным был объят.
- Знанья перед ним раскрылись, как бесценный клад.
- И, увидя в восхищенье, что его Бахрам
- Зорок мыслью, в постиженье знания упрям,
- Все, что разум человека за века постиг,
- Все, чем стал он перед небом и землей велик, —
- Все Мунзир законов стройных кругом вместе слил
- И, как книгу, пред Бахрамом наконец открыл.
- И Бахрам, учась прилежно, стал в конце концов
- Искушен во всех науках — даре мудрецов.
- Были внятны все таблицы звездные ему,
- Сокровенное он видел сквозь ночную тьму.
- Астролябией и стержнем юга он владел,
- Он узлы деяний неба развязать умел.
- И когда наукой книжной был он умудрен,
- Боевым владеть оружьем стал учиться он.
- Он игрою в мяч, искусством верховой езды
- Мяч выигрывал у неба и его звезды.
- А когда в степи он ветер начал обгонять,
- На волков и львов с арканом начал выезжать.
- А в степи заря рассвета и лучи ее
- Пред копьем его бросали на землю копье.
- Вскоре он в стрельбе из лука равного не знал,
- Птицу в высоте небесной он стрелой пронзал.
- Полный весь колчан порою посылал он в цель.
- Каждою своей стрелою попадал он в цель.
- Так пускал он стрелы густо, так рубил мечом;
- Что никто бы не укрылся от него щитом.
- На скаку, в пылу охоты он копье метал,
- На скаку в кольцо копьем он метким попадал.
- Острием копья колечко с гривы льва срезал
- И кольцо с замка сокровищ он мечом снимал.
- На ристалище, когда он лук свой брал порой,
- В волосок он — за сто гязов попадал стрелой.
- Все, что в поле на ловитве взгляд его влекло,
- От летящих стрел Бахрама скрыться не могло.
- Так в науках и в охоте перед ним всегда
- Реяла его удачи яркая звезда.
- Доблестью его гордились ближние царя,
- С похвалою о Бахраме всюду говоря.
- Говорили: «То он в схватку с ярым львом вступил.
- То он барса на охоте быстрого сразил».
- И такие о Бахраме всюду речи шли,
- И его «Звездой Йемена» люди нарекли.
Бахрам находит изображение семи красавиц
- В Хаварнак однажды прибыл из степей Бахрам,
- Предался отдохновенью, лени и пирам.
- По бесчисленным покоям как-то он блуждал,
- Дверь закрытую в проходе узком увидал.
- Он ее дотоль не видел и не знал о ней;
- Не входил в ту дверь ни ключник и ни казначей.
- Тут не медля шах от двери ключ у слуг спросил.
- Ключник тотчас появился, ключ ему вручил.
- Шах открыл и стал на месте — сильно изумлен;
- Будто бы сокровищницу там увидел он,
- Дивной живописью взоры привлекал покой.
- Сам Симнар его украсил вещею рукой.
- Как живые, семь красавиц смотрят со стены.
- Как зовут, под каждой надпись, из какой страны.
- Вот Фурак, дочь магараджи, чьи глаза черны,
- Словно мрак, и лик прекрасней солнца и луны.
- Вот китайского хакана дочерь — Ягманаз, —
- Зависть лучших дев Китая и твоих, Тараз.
- Назпери — ее родитель хорезмийский шах.
- Шаг ее, как куропатки горной, легкий шаг.
- В одеянии румийском, прелести полна,
- Насринуш, идет за нею — русская княжна.
- Вот магрибского владыки дочь Азариюн,
- Словно утреннее солнце девы облик юн.
- Дочь царей румийских.— диво сердца и ума.
- Счастье льет, сама счастлива, имя ей — Хума.
- Дочь из рода Кей-Кавуса, ясная душой
- Дурасти — нежна, как пальма, и павлин красой
- Этих семерых красавиц сам изобразил
- Маг Симнар и всех в едином круге заключил.
- А посередине круга — будто окружен
- Скорлупой орех — красивый был изображен
- Юный витязь. Он в жемчужном поясе, в венце.
- И усы черны, как мускус, на его лице.
- Словно кипарис, он строен, с гордой головой.
- Взгляд горит величьем духа, ясный и живой.
- Семь кумиров устремили взгляды на него,
- Словно дань ему платили сердца своего.
- Он же ласковой улыбкой отвечает им,
- Каждою и всеми вместе без ума любим.
- А над ним Бахрама имя мастер начертал.
- И Бахрам, себя узнавши, надпись прочитал.
- Это было предсказанье, речь семи светил:
- «В год, когда воспрянет в славе витязь, полный сил, —
- Он добудет семь царевен из семи краев,
- Семь бесценных, несравненных, чистых жемчугов.
- Я не сеял этих зерен, в руки их не брал;
- Что мне звезды рассказали, то и написал».
- И любовь к семи прекрасным девам день за днем
- Понемногу овладела молодым царем.
- Кобылицы в пору течки, буйный жеребец —
- Семь невест и льву подобный юный удалец.
- Как же страстному желанью тут не возрастать.
- Как же требованьям страсти тут противостать?
- Рад Бахрам был предсказанью звездному тому,
- Хоть оно пересекало в жизни путь ему.
- Но зато определяло жизнь и вдаль вело,
- Исполнением желаний дух его влекло.
- Все, что нас надеждой крепкой в жизни одарит,
- Силу духа в человеке удесятерит.
- Вышел прочь Бахрам и слугам дал такой наказ:
- «Если в эту дверь заглянет кто-нибудь из вас,
- Света солнечного больше не видать тому:
- С плеч ему я без пощады голову сниму».
- Стражи, слуги, и вельможи, и никто другой
- Даже заглянуть не смели в тайный тот покой:
- Только ночь прольет прохладу людям и зверям.
- Взяв ключи, Бахрам к заветным подходил дверям,
- Отпирал благоговейно и, как в рай, вступал:
- Молча семь изображений дивных созерцал.
- Словно жаждущий, смотрелся в чистый водоем.
- И, желаньем утомленный, забывался сном.
- Вне дворца ловитвой вольной шах был увлечен,
- Во дворце же утешался живописью он.
Бахрам берет венец
- Только в золотой короне утро над землей
- На подножии рассвета трон воздвигло свой,
- Полководцы и вельможи шахов поднялись
- И с войсками на майдане ратном собрались.
- Все войска Арабистана ожидали там,
- Против них войска Аджама тоже стали там.
- Стражи царского зверинца из глубоких рвов
- Вывели двух разъяренных людоедов-львов.
- Приковали львов цепями рядом к двум столбам,
- Чтоб меж ними невредимо не прошел Бахрам.
- Тут зверинца главный сторож, богатырь-храбрец
- Под охрану львов могучих положил венец.
- Золотой венец меж черных этих львов лежал,
- Словно между двух драконов месяц заблистал.
- Но не таза гром драконов черных испугал,
- Таз судьбы и меч Бахрама тьму с небес прогнал.
- По земле хвостами били, яростью горя,
- Эти львы, они рычали, будто говоря:
- «Кто посмеет подойти к нам и корону взять?
- Кто посмеет у дракона клад его отнять?»
- Но рожден с железным сердцем славный был Бахрам,
- Много львов убил, дракона победил Бахрам.
- На цепях те львы ходили, растерзать грозя,
- На полет стрелы к ним было подойти нельзя.
- По условию мобедов, должен был Бахрам
- Первым выйти за короной к двум огромным львам.
- Если, мол, возьмет корону — будет шахом он,
- Примет чашу золотую и взойдет на трон.
- Если ж не возьмет — от трона отречется пусть
- И туда, откуда прибыл, вновь вернется пусть.
- То условие без спора принял шах Бахрам,
- Он спокойно с края поля подошел ко львам.
- Он охотником в Йемене самым первым слыл,
- Он за жизнь свою до сотни львов степных убил.
- И арканом львов ловил он, и стрелой стрелял,
- И копьем своим, и сталью острой убивал.
- Разве сотню львов убивший побоится двух?
- Он, как сталь, в охоте львиной закалил свой дух.
- Он своей кольчуги полы за кушак заткнул,
- Подошел, как вихрь палящий, прямо к львам шагнул.
- Сам на львов, как лев пустыни, грозно зарычал
- И венец рукою левой между ними взял.
- Эти львы, увидя доблесть львиную его,
- И бесстрашье и отваги львиной торжество,
- Ринулись, как исполины, на него. Скажи:
- Острые мечи в их пасти, в лапах их — ножи.
- Захотели шахской кровью свой украсить пир,
- Захотели миродержцу тесным сделать мир.
- Но Бахрам зверей свирепых грозно проучил,
- Кровью этих львов свой острый меч он омочил.
- Обезглавил их и злобе положил конец.
- Он живым ушел с майдана и унес венек
- Возложил его на темя и воссел на трон,
- Так судьбой своей счастливой был он одарен.
- Тем, что он неустрашимо взял венец у левов,
- Сверг Бахрам лису с престола древнего отцов.
Бахрам восходит на престол отца
- Гороскоп, что о рожденье шаха возвестил,
- Исполнялся благосклонной волею светил.
- И по звездам, хоть не видя шаха самого,
- Звездочеты наблюдали путь судьбы его.
- Видели, что трон Бахрама был в созвездье Льва,
- Совершались предсказанья давнего слова.
- В сочетанье с Утаридом, солнце в апогей
- Поднималось — обещаньем долгих, славных дней.
- В знак Овна Зухра входила, Муштари вставал
- Со Стрельцом. И дом Бахрама раем расцветал.
- Месяц был в десятом знаке, а Бахрам в шестом
- Знаке неба. С чашей — месяц, а Бахрам — с мечом.
- А рука Кейвана стала чашею весов,
- Чашею сокровищ мира и его даров.
- С добрым предзнаменованьем, счастьем одарен,
- Добронравный шах Ирана поднялся на трон.
- То не трон, корабль удачи морем перлов плыл.
- Столько подданным своим он перлов раздарил,
- Столько вынесть он сокровищ слугам приказал,
- Так он сам великодушьем царственным блистал,
- Что сидевший на престоле шахом до него,
- Одеяние носивший и венец его,
- Увидав великолепье нового царя,
- Слыша, как он мудро судит, милостью даря,
- Первый подошел и молвил: «Славься, государь!
- Истинный ты шах вселенной и над нами царь!»
- И мобеды: «Шах великий» — нарекли его,
- Венценосные — «владыкой» нарекли его.
- И Бахрама всяк, по мере разума и сил,
- Всюду — тайно или явно — славил и хвалил.
- Так Бахрам венцом высоким в мире заблистал,
- Так он шахом горизонтов и владыкой стал.
- И, прославивши молитвой небо и судьбу,
- Справедливости своей он прочитал хутбу.
Тронная речь Бахрама-Гура о справедливости
- Он сказал: «На отчий трон я возведен судьбой,
- Бог мне даровал победу и никто другой.
- Я хвалу и благодарность небу воздаю.
- Тот, кто верит в бога, милость обретет мою.
- Я о милости не должен вечного молить,
- Бога я могу за милость лишь благодарить.
- Я у львов корону отнял. Меч ли мне помог?
- В этом подвиге помог мне всемогущий бог.
- И когда обрел венец я и высокий трон,
- Должен быть я справедливым, чтоб одобрил он.
- Если даст он, так во всем я буду поступать,
- Чтоб никто не мог в обиде на меня пенять.
- Вы друзья мои, вельможи моего дворца,
- Пусть дороги ваши будут прямы до конца.
- Знайте, кто из вас от кривды низкой отойдет,
- В справедливости спасенье верное найдет.
- Если кто не будет ухо правое держать,
- У того придется уху левому страдать.
- Я для всех, как подобает истому царю,
- Правосудья и защиты двери отворю.
- Мы теперь во имя правды в руки власть берем,
- Злом за зло платить мы будем, за добро — добром.
- И пока стоит на месте синий небосвод,
- Слава тем, кто в край блаженный с миром отойдет.
- А живущим всем мы будем, как надежный щит,
- Одарим добром, надеждой, не творя обид.
- Где вину простить возможно, лучше там простить.
- Зла не делай там, где можно милость допустить».
- Так намеренья благие обнаружил он,
- И ему вельможи низкий отдали поклон.
- С приближенными беседу час иль два он вел,
- А потом, сойдя с престола, отдыхать пошел.
- Правил он страною мудро, правый суд вершил,
- И народ был благодарен, бог доволен был.
- Для совета звал он светлых разумом мужей,
- Не было в стране раздоров, смут и мятежей.
О том, как правил Бахрам-Гур
- Счастливо на трон Ирана шах Бахрам взошел,
- Совершенством и величьем озарил престол.
- На семи златых подножьях трон его стоял,
- Поясом с семью значками стан он повязал.
- Был венец двуцветный Чина на кудрях его,
- Из парчи кафтан румийский на плечах его.
- Он добром с пределов Рума подати взимал,
- Благом он с хакана Чина обложенье брал.
- Он законы правосудья учредил в стране,
- Злобу покарал, а правду наградил вдвойне.
- Справедливых и гонимых сам он ограждал,
- Угнетателей унизил, алчных покарал.
- И ключом к замку печалей стал его дворец,
- Благоденствие настало в царстве наконец.
- Государство процветало, обретя покой,
- И при нем дышать свободно стал народ простой.
- Овцы множились, богатый расплодился скот,
- На полях лилось живое изобилье вод.
- Всякий плод пошел обильно на деревьях зреть,
- Чистым золотом монеты начали звенеть.
- Шах Бахрам вникал повсюду сам во все дела;
- Если видел зло, искал он тайный корень зла.
- И последовали шаху все князья земли,
- И окраины Ирана также расцвели.
- Все, что глохло в запустенье в дни его отца,
- Расцвело и разрешилось у его дворца.
- Стражи кладов и владельцы замков крепостных
- Крепости ему вручили и ключи от них.
- Дневники приказов свыше каждый обновлял,
- Каждый жизнь свою на службу шаху отдавал...
- Шах делами государства окружал себя,
- Подданным добра желая, утруждал себя.
- Разоренные хозяйства вновь обогатил,
- Беглецов в родное лоно лаской возвратил.
- Он овец своих от волка злого защитил,
- Сокола своею властью с голубем сдружил.
- Оболыценья старой смуты он изгнал навек,
- Хищничество, лихоимство всякое пресек.
- Сокрушил, разбил опоры он врагов своих.
- Поддержал друзей надежных он в делах мирских
- Человечность он законом для себя избрал.
- «Лучше благо, чем обида», — людям он сказал.
- «Оскорбленье унижает. Лучше убивать
- Ненавистников, но душу их не оскорблять.
- Лучше смерть, чем оскорбленье. Коль нельзя простит!
- Нераскаянных злодеев, лучше уж казнить.
- И бичи и униженье — гибели лютей».
- Справедливостью своею он привлек людей.
- Был он щедр. И по величью духа своего
- Не оставил без вниманья в царстве никого.
- Видел он: лишь пыль печали, скорби и забот
- Древняя обитель праха мудрому несет.
- Но душой своей в печали не поник Бахрам,
- Предался веселью, неге, ласкам и пирам.
- Да, в непрочности вселенной убедился он,
- И душою в наслажденья погрузился он.
- Он лишь день один в неделю отдавал делам.
- Шесть же дней — любви и неге отдавал Бахрам.
- Без любви теперь не мог он даже дня дышать,
- В ворота любви стучал он. Как же не стучать?
- Есть ли смертный, что любовью не был бы пленен?
- Кто лишен любви, ты скажешь, жизни тот лишен.
- И любви провозгласил он в мире торжество,
- И четы влюбленных стали свитою его.
- Жизнь беспечно принимал он — с чистою душой,
- Правосудье совершал он — с чистою душой.
- При Бахраме не в почете были плеть и меч.
- А в казну богатство стало отовсюду течь.
- Стал Аджам, как плодоносный сад в цвету ветвей,
- А Бахрам, как солнце, лаской одарял людей.
- То, что явно властелину, не понять рабу,
- Уповал завистник алчный все же на судьбу.
- Но погибнет тот, кто бога вечного забыл,
- Тот, кто в сердце состраданье к людям истребил.
- И всегда, когда нечестье низкие творят
- И за свой достаток бога не благодарят,
- То в конце концов богатство их скудеть начнет,
- Будут их пытать железо, пламя, кровь и пот.
Засуха и милосердие Бахрама
- Были в некий год жарою спалены поля,
- И зерна не уродила щедрая земля.
- Был такой во всем Иране страшный недород,
- Что голодный пахарь начал есть траву, как скот.
- Мир от голода в унынье голову склонил,
- Хлеб у скупщиков богатых страшно дорог был.
- Весть о бедствии народном шаху принесли,
- Молвили: «Простерся голод по лицу земли.
- Смерть, страданья, людоедство на земле царят;
- Словно волки, люди падаль и людей едят».
- И Бахрам решил немедля бедствие избыть.
- Двери всех своих амбаров он велел открыть.
- А правителям окраин отдал он приказ,
- Чтобы людям царских житниц роздали запас.
- Написал: «Во всех селеньях пусть и в городах
- Люди хлеб берут бесплатно в наших закромах.
- У богатого за деньги забирайте хлеб,
- Голодающим бесплатно раздавайте хлеб.
- А когда не будет ведать голода страна,
- Птицам высыпьте остатки вашего зерна.
- Чтоб никто в моих владеньях голода не знал,
- Чтоб никто от недостатка пищи не страдал!»
- А когда голодных толпы к житницам пришли
- И домой мешки с пшеницей царской унесли,
- Шах зерно в чужих владеньях закупить велел
- И закупленное снова раздавать велел.
- Он усердствовал, сокровищ древних не щадя,
- Милости он сыпал гуще вешнего дождя.
- Хоть подряд четыре года землю недород
- Посещал, зерно от шаха получал народ.
- Так в беде он истым Кеем стал в своих делах,
- И о нем судили люди: «Подлинный он шах!»
- Так избыл народ Ирана горе злых годин;
- Все ж голодной смертью умер человек один.
- Из-за этого бедняги шах Бахрам скорбел,
- Как поток, зимой замерзший, дух в нем онемел,
- И, подняв лицо, Яздана стал он призывать,
- И о милости Яздана стал он умолять:
- «Пищу ты даруешь твари всяческой земной!
- Разве я могу сравняться щедростью с тобой?
- Ты своей рукой величье малому даешь,
- Ты величью истребленье и паденье шлешь.
- Как бы я ни тщился, хлеба в житницах моих
- Недостанет, чтоб газелей накормить степных,
- Только ты — победоносной волею своей
- — Кормишь всех тобой хранимых — тварей и людей.
- Коль голодной смертью умер человек один,
- То поверь, я неповинен в этом, властелин!
- Я не ведал, что бедняга жил в такой нужде,
- А теперь узнал, но поздно, не помочь беде».
- Так молил Бахрам Яздана, чтобы грех простил,
- И Бахраму некий тайный голос возвестил:
- «За твое великодушье небом ты прощен,
- И в стране твоей отныне голод прекращен.
- Да! Подряд четыре года хлеб ваш погибал,
- Ты ж свои запасы людям щедро раздавал,
- Но четыре года счастья будет вам теперь,
- Ни нужда, ни смерть не будут к вам стучаться в дверь!»
- И четыре круглых года, как сказал Яздан,
- Благоденствовал и смерти не видал Иран.
- Счастлив шах, что добротою край свой одарил
- И от хижин смерть и голод лютый удалил.
- Люди новые рождались. Множился народ.
- Скажешь: не было расхода, был один доход.
- Умножалось населенье. Радостно, когда
- Строятся дома; обильны, людны города.
- Дом за домом в эту пору всюду возникал,
- Кровлею к соседней кровле плотно примыкал.
- Если б в Исфахан из Рея двинулся слепец,
- Сам по кровлям он пришел бы к целям наконец.
- Если это непонятно будет в наши дни,
- Ты, читатель, летописца — не меня — вини.
- Народился люд, явилось много новых ртов,
- Пропитанья было больше все ж, чем едоков.
- На горах, в долинах люди обрели покой,
- Радость и веселье снова потекли рекой.
- На пирах, фарсанга на два выстроившись в ряд,
- Пели чанги и рубабы и звучал барбат.
- Что ни день — то, будто праздник, улица шумна.
- Возле каждого арыка был бассейн вина.
- Каждый пил и веселился, брань и меч забыл,
- И, кольчугу сняв, одежды шелковые шил.
- Ратный шум, бряцанье брани невзлюбили все,
- О мечах, пращах и стрелах позабыли все.
- Всякий, у кого достаток самый малый был,
- Радовался, услаждался и в веселье жил.
- Ну, а самым бедным деньги шах давать велел
- На потехи. Всех он видеть в радости хотел.
- Каждого сумел приставить к делу он в стране.
- Чтобы жизнь была народу радостна вдвойне,
- На две части приказал он будний день разбить,
- Чтоб сперва трудиться, после — пировать и пить.
- На семь лет со всей страны он подати сложил,
- Ствол семидесятилетней скорби подрубил.
- Тысяч шесть созвать велел он разных мастеров:
- Кукольников, музыкантов, плясунов, певцов.
- Он велел их за уменье щедро наградить
- И по городам, по селам им велел ходить, —
- Чтоб они везде ходили с песнею своей,
- Чтобы сами веселились, веселя людей.
- Меж Тельцом и Близнецами та была пора, —
- Рядом шла с Альдебараном на небе Зухра.
- Разве скорбь приличествует людям той порой,
- Как Телец владычествует на небе с Зухрой?
Бахрам и рабыня
- Поохотиться, порыскать захотел Бахрам
- По долинам травянистым, по глухим горам.
- В степь рассветною порою он коня догнал
- И, пустив стрелу, в онагра быстрота попал.
- Вровень с Муштари звездою в небе плыл
- Стрелец, Муштари достал стрелою царственный стрелец.
- А загонщики из поля дальнего того
- Стадо легкое онагров гнали на него.
- И охотник, нетерпеньем радостным томим,
- Сдерживал коня на месте, что играл под ним.
- Вот пускать он начал стрелы с тетивы тугой.
- В воздухе стрела свистела следом за стрелой.
- Промаха не знал охотник, прямо в цель он бил,
- Пробегающих онагров много подстрелил.
- Если есть онагр убитый и кувшин вина —
- Полная огня жаровня алчущим нужна.
- Дичь степную настигали за стрелой стрела
- И без промаха пронзали, словно вертела.
- Даже самых быстроногих шах не пропускал,
- Настигал, и мигом им он ноги подсекал.
- Шах имел рабу, красою равную луне;
- Ты такой красы не видел даже и во сне.
- Вся — соблазн, ей имя — Смута, иначе — Фитна,
- Весела, очарованьем истинным полна.
- Петь начнет ли, на струнах ли золотых играть —
- Птицы вольные слетались пению внимать.
- На пиру, после охоты и дневных забот,
- Шах Бахрам любил послушать, как она поет.
- Стрелы — шахово оружье. Струны — стрелы дев.
- Как стрела, пронзает сердце сладостный напев.
- Стадо вспугнутых онагров показалось там,
- Где земля сливалась с небом. Поскакал Бахрам
- По долине в золотистый утренний туман,
- Сняв с крутой луки седельной свой витой аркан,
- На кольцо он пусковое положил стрелу,
- Щелкнул звонкой тетивою и пустил стрелу.
- В бок онагру мчащемуся та стрела вошла,
- И, целуя прах, добыча на землю легла.
- За короткий срок он много дичи подстрелил;
- А не стало стрел — арканом прочих изловил.
- А рабыня, отвернувшись, поодаль сидела, —
- От похвал воздерживалась — даже не глядела.
- Огорчился шах, однако слова не сказал.
- Вдруг еще онагр далеко в поле проскакал.
- «Узкоглазая тюрчанка! — шах промолвил ей, —
- Что не смотришь, что не ценишь меткости моей?
- Почему не хвалишь силу лука моего?
- Иль не видит глаз твой узкий больше ничего?
- Вот — онагр, он быстр на диво, как поймать его?
- От крестца могу до гривы пронизать его!»
- А рабыня прихотливой женщиной была,
- Своенравна и упряма и в речах смела.
- Молвила: «Чтоб я дивилась меткости твоей,
- Ты копытце у онагра с тонким ухом сшей».
- Шах, ее насмешки слыша, гневом пламенел,
- Он потребовал подобный ветру самострел.
- И на тетиву свинцовый шарик положил.
- В ухо шариком свинцовым зверю угодил.
- С ревом поднял зверь копытце к уху, на бегу,
- Вырвать он хотел из уха жгучую серьгу.
- Молнией, все осветившей, выстрел шаха был.
- Он копыто зверя к уху выстрелом пришил.
- Обратись к рабыне: «Видишь?» — он спросил ее.
- Та ответила: «Ты дело выполнил свое!
- Ремесло тому не трудно, кто постиг его.
- Тут нужна одна сноровка — только и всего.
- В том, что ты сейчас копыто зверя с ухом сшил, —
- Лишь уменье и привычка — не избыток сил!»
- Шаха оскорбил, озлобил девушки ответ,
- Гнев его блеснул секирой тем словам вослед.
- Яростно ожесточилось сердце у него,
- Правда злобою затмилась в сердце у него.
- Властелин, помедли в гневе друга убивать,
- Прежде чем ты вновь не сможешь справедливым стать!
- «Дерзкую в живых оставлю — не найду покоя.
- А убить — женоубийство дело не мужское.
- Лишь себя я опозорю», — думал гневно шах.
- Был у шаха полководец, опытный в боях.
- Шах сказал: «Покончи с нею взмахом топора —
- Женщина позором стала моего двора.
- Нам не дозволяет разум кровью смыть позор».
- Девушку повез вельможа в область ближних гор.
- Чтобы, как нагар со свечки, голову ее
- С тела снять, привез рабыню он в свое жилье.
- Дева, слезы проливая, молвила ему:
- «Если ты не хочешь горя дому своему,
- Ты беды непоправимой, мудрый, не твори,
- На себя моей невинной крови не бери.
- Избранный и задушевный я Бахраму друг,
- Всех рабынь ему милее я и всех супруг.
- Я Бахрама услаждала на пирах досуг,
- Я вернейших разделяла приближенных круг.
- Див толкнул меня на шалость — дерзок и упрям,
- Сгоряча, забыв про жалость, приказал Бахрам
- Верную убить подругу... Ты же два-три дня
- Подожди еще! Сегодня не казни меня.
- Доложи царю обманно, что раба мертва.
- Коль обрадуют владыку страшные слова, —
- О, убей Фитну тогда же! Жизнь ей не нужна!
- Если же душа Бахрама будет стеснена
- Сожаленьем, то бесследно отойдет беда.
- Ты избегнешь угрызений совести тогда.
- Кипарис судьбы напрасно в прах не упадет.
- Хоть Фитна теперь ничтожна, но — пора придет —
- За добро добром тебе я возмещу сполна!»
- Ожерелье дорогое тут сняла она,
- Полководцу семь рубинов лучших отдала.
- А цена тому подарку велика была,
- Дань с Омана за два лета — полцены ему.
- Полководец внял совету мудрому тому.
- И не сделал ни на волос он вреда Фитне.
- Молвил: «Будешь в этом доме ты служанкой мне.
- Ни при ком Бахрама имя не упоминай.
- «Наняли меня в служанки», — всюду повторяй.
- Данную тебе работу честно выполняй.
- О тебе я позабочусь — не забуду, знай!»
- Тайный договор скрепили, жизнью поклялись;
- Он от зла, она от ранней гибели спаслись.
- Пред царем предстал вельможа через восемь дней,
- Стал Бахрам у полководца спрашивать о ней.
- Полководец молвил: «Змею я луну вручил
- И за кровь ее рыданьем выкуп заплатил».
- Затуманились слезами шаховы глаза,
- И от сердца полководца отошла гроза.
- Он имел одно поместье средь земель своих —
- Сельский замок, удаленный от очей мирских.
- Стройной башни над холмами высился отвес,
- Омываемый волнами голубых небес.
- Шестьдесят ступеней было в башенной стене,
- Кровля башни поднималась к звездам и луне.
- С сожаленьями своими там — всегда одна —
- Постоянно находилась бедная Фитна.
- В том селении корова родила телка,
- Ласкового и живого принесла телка.
- А Фитна телка на шею каждый день брала;
- За ноги держа, на башню на себе несла.
- Солнце в мир несет весну — и несет Тельца.
- А видал ли ты луну, что несет тельца?
- Женщина же молодая, хоть и с малой силой,
- Каждый день тельца на кровлю на себе вносила,
- За шесть лет не покидала дела. Наконец
- Стал быком шестигодовым маленький телец.
- Но красавица, чье тело легче лепестка,
- Каждый день наверх вносила грузного быка.
- Шею нежную, как видно, груз не тяготил,
- Бык жирел, и у рабыни прибывало сил.
- С полководцем тем сидела вечером одна
- Узкоглазая с душою смутною Фитна.
- И четыре крупных лала — красных, как весна,
- Из ушных своих подвесков вынула она.
- Молвила: «Ты самоцветы ценные продай
- И, когда получишь плату, мне не возвращай;
- Накупи баранов, амбры, розовой воды,
- Вин, сластей, свечей, чтоб ярко осветить сады.
- Из жарких и вин тончайших, амбры и сластей
- Пиршественный стол воздвигни в замке для гостей.
- Как приедет к нам властитель, ты встречать поди,
- На колени стань пред шахом, на землю пади;
- Под уздцы коня Бахрама хоть на миг возьми!
- Душу распластай пред шахом — позови, прими!
- Нрав хороший у Бахрама — ласковый, простой.
- Коль приедет он, довольны будем мы с тобой.
- Здесь, на башне, достающей кровлей облаков,
- Пир устроим мы, прекрасней дарственных пиров.
- Если замысел удастся, то, клянусь тебе:
- Ожидает нас великий поворот в судьбе».
- Полководец самоцветов брать не захотел,
- Ибо тысячей таких же ценностей владел.
- Из казны своей он денег сколько надо взял.
- Царственный припас для пира скоро он достал.
- Все там было, чем богаты Фарс и Индостан:
- Птица, рыба, дичь, корица, перец и шафран,
- И рейхан, и вин кувшины, и гора сластей,
- Чтоб суфра благоухала амброй для гостей.
- Все хозяин изготовил. И остался там
- Ожидать, когда на ловлю выедет Бахрам.
- В дни ближайшие делами утомленный шах
- Поохотиться, порыскать захотел в горах.
- Но пред тем как он в ущельях дичи настрелял,
- Дичи собственной добычей сам нежданно стал.
- Поутру он меж холмами ехал налегке
- И увидел зелень, воды, замок вдалеке.
- Густолиственный тенистый он увидел сад,
- Словно край обетованный мира и услад.
- На ветру листва играет, утешая взгляд.
- Шах воскликнул: «Чье все это? Кто же так богат?»
- Чуть селения властитель это услыхал, —
- Он у стремени Бахрама в этот миг стоял,—
- На колени пал и землю он облобызал.
- «Ласковый к рабам владыка! — шаху он сказал, —
- Здесь моя земля. Тобою мне она дана.
- Пала капля из фиала твоего вина
- В дом раба, и благом стала для него она.
- Коль тебе пришлись по сердцу тень и тишина
- Моего угла простого — тем возвышен я!
- Ты с простыми — прост. Природа счастлива твоя.
- Я молю: войди в калитку сада моего!
- Старому слуге не надо больше ничего.
- От твоих щедрот великих раб твой стал богат.
- И построил здесь я замок с башней до Плеяд.
- Башня свежими садами вся окружена.
- Если шах на башне выпьет моего вина.
- Звезды прах у входа в башню будут целовать,
- Ветер амброй вдоль покоев будет провевать.
- Муха принесет мне меду, буйвол — молока!»
- Понял шах: чистосердечны речи старика.
- «Быть по-твоему! — сказал он. — Нынче же приду
- Отдохнуть после охоты у тебя в саду».
- И Бахрам со свитой дальше в поле ускакал.
- Приказал хозяин слугам чистить медь зеркал.
- Все проверил, был порядок всюду наведен.
- Словно рай, коврами кровлю изукрасил он;
- Из диковинок индийских — лучшие достал,
- Из китайских и румийских — лучшие достал,
- И — ковер к ковру — на землю прямо разостлал,
- Как песок по ним рассыпал адамант и лал.
- Вот, ловитвой насладившись, подскакал Бахрам,
- И скакун хутгальский шаха прыгал по коврам.
- Шах на верхнюю ступеньку лестницы встает.
- Видит — купола над башней несказанный взлет,
- Свод высок, — от Хаварнака он свой род ведет,
- Пышностью он попирает звездный небосвод.
- А суфра благоухает розовой водой,
- Амброй, винами и манит сладостной едой.
- И когда Бахрам свой голод сладко утолил,
- Начал пир и вкруговую винный ковш пустил.
- А когда он пить окончил гроздий алый сок,
- Капельки росы покрыли лба его цветок,
- Молвил он: «О, как радушен ты, хозяин мой!
- Чудно здесь! Твой дом обилен, как ничей иной.
- И настолько эта башня дивно высока,
- Что арканом ей обвили шею облака.
- Но на шестьдесят ступеней этой высоты
- В шестьдесят годов — как станешь подыматься ты?»
- Тот ответил: «Шах да будет вечен! И при нем
- Кравчим гурия да будет, а Замзам — вином!
- Я мужчина, я привычен к горной крутизне,
- И по лестнице не диво подыматься мне.
- А вот есть красавица — обликом луна,
- Словно горностай султана, словно шелк, нежна:
- Но она быка, который двух быков грузнее,
- Каждый день на башню вносит на девичьей шее,
- Шестьдесят ступеней может с ношею пройти
- И ни разу не присядет дух перевести.
- Этот бык — не бык, а диво; то не бык, а слон,
- Жира своего громаду еле тащит он;
- В мире из мужчин сильнейших нет ни одного,
- Кто бы мог хоть на полпяди приподнять его;
- Но быка того на плечи женщина берет
- И на кровлю башни вносит — под высокий свод».
- Шах Бахрам от удивленья палец прикусил.
- «Где ты взял такое диво? — старца он спросил.—
- Это ложь! А если правда — это колдовство!
- И покуда не увижу чуда твоего,
- Не поверю я!» И тут же привести велел
- Эту женщину; мгновенья ждать не захотел
- Вниз по лестнице хозяин быстро побежал,
- Женщине, быка косящей, все пересказал.
- Сребротелая все раньше знала и ждала,
- И она готова с шахом встретиться была;
- Одеяньями Китая стан свой облекла,
- И своих нарциссов томность розам придала,
- Обольщения сурьмою очи подвела,
- Тайных чар огнями взоры томные зажгла.
- Плечи, как венцом, одела амброю кудрей;
- Локоны черны, как негры, на щеках у ней,
- Родинка у ней индуса темного темней, —
- Рвутся в бой индус и негры — воинов грозней.
- Маковка в венце жемчужин южной глубины,
- Покрывало словно Млечный Путь вокруг луны.
- А в ушах они рубинов и камней зеленых
- Превратили в буйный рынок, скопище влюбленных,
- Применила семь она снадобий сполна
- И как двухнедельная поднялась луна.
- Вот она к быку походкой легкой подошла,
- Голову склонив, на шею чудище взяла,
- Подняла! Ты видишь — блещет самоцвет такой
- Под быком! При этом блеске, словно бык морской,
- Он бы мог на дне пучины по ночам пастись
- И — ступенька за ступенькой — побежала ввысь
- Женщина и вмиг на кровлю круглую вбежала,
- У подножия престола шахского предстала
- И, смеясь, с быком на шее перед ним стояла.
- Шах вскочил, от изумленья ничего сначала
- Не поняв. Воскликнул: «Это — наважденье сна!»
- С шеи на пол опустила тут быка Фитна,
- И, лукаво подмигнувши, молвила она:
- «Кто снести способен наземь то, что я одна
- Вверх благодаря чудесной силе подняла?»
- Шах Бахрам ответил: «Это сделать ты могла
- Потому, что обучалась долгие года,
- А когда привыкла, стала делать без труда;
- Шею приноравливала к грузу день за днем.
- Тут — лишь выучка одна, сила — ни при чем!»
- А рабыня поклонилась шаху до земли
- И сказала: «Терпеливо истине внемли!
- Ты за долг великой платой должен мне воздать.
- Дичь без выучки убита? А быка поднять —
- Выучка нужна? Вот — подвиг совершила я!
- В нем не сила, в нем видна лишь выучка моя?
- Что же ты, когда онагра подстрелить умел,
- Ты о выучке и слова слышать не хотел?»
- Милую по тем упрекам вмиг Бахрам узнал;
- В нетерпенье покрывало он с луны сорвал,
- Ливнем слез ланиты милой жарко оросил.
- Обнимал ее, рыдая, и простить просил.
- Выгнал прочь и злых и добрых, двери притворил,
- Молвил: «Хоть тебе темницей этот замок был,
- Я, послав тебя на гибель, убивал себя.
- Ты цела, — а я разлукой истерзал себя».
- Села дева перед шахом, как сидела встарь
- И сказала: «О смиривший смуту государь!
- О разлукою убивший бедную Фитну!
- О свиданьем ожививший бедную Фитну!
- Пыл моей любви меня же чуть не задушил.
- Шах когда с копытом ухо у онагра сшил
- Не пернатою стрелою — шариком свинца,
- Небеса поцеловали руку у стрельца.
- Я же, если в сдержанности доброй пребыла,
- От любимого дурное око отвела;
- А всему, что столь прекрасно кажется для нас,
- Нанести ущерб великий может вредный глаз.
- Я ль виновна, что небесный прилетел дракон
- И любовь затмил враждебным подозреньем он?»
- Взяли за сердца Бахрама милые слова,
- Он воскликнул: «О, как верно! О, как ты права!
- Был бы этот перл навеки камнем раздроблен,
- Если б он слугою честным не был сбережен».
- И призвавши полководца, наградил его,
- И рукой, как ожерельем, шах обвил его.
- Как никто теперь не дарит из земных царей,
- Одарил его и отдал целый город Рей.
- Ехал шах домой, весною реял над страной,
- Сахар на пиру рассыпал. В брак вступил с Луной.
- И пока не завершили долгий круг года,
- В наслажденье, в ласке с нею пребывал всегда.
Бахрам женится на дочерях падишахов семи стран
- Всей душою в наслажденья погрузился шах,
- Ибо он устал в походных пребывать трудах.
- Судьбы подданных устроил сам сперва Бахрам,
- А уж после приступил он и к своим делам.
- Он попрал врагов Ирана твердою пятой
- И предался неге мира с чистою душой.
- И пристрастие былое стал он вспоминать,
- Что в трудах — за недосугом — начал забывать.
- Как Аржанг, семи блиставший мира поясам,—
- Хаварнак и семь портретов вспоминал Бахрам.
- И в душе БахрамаТура разгорелась вновь
- К этим гуриеподобным девушкам любовь.
- Семь волшебных эликсиров в мире он открыл
- И семью огнями пламя страсти погасил.
- Первая была — царевна Кесза дворца,
- Но у ней в живых в ту пору не было отца.
- Он засватал перл бесценный рода своего
- И за тысячи сокровищ получил его.
- А потом к хакану Чина он послал гонцов
- И письмо с угрозой, скрытой средь любезных слов.
- Дочь просил он у хакана и казну с венцом
- И вдобавок дань двойную на году седьмом.
- Отдал дочь хакан Бахраму и послал дары:
- Груз динаров и сокровищ, чаши и ковры.
- Вслед за тем Бахрам кайсару вдруг нанес удар, —
- Вторгся с войском в Рум. Немалый там зажег пожар.
- Спорить с ним не стал объятый ужасом кайсар,
- Выдал дочь свою и с нею дал богатый дар.
- И людей в Магриб к султану шах послал потом
- С чистым золотом в подарок, с троном и венцом.
- Что ж! Магрибскую царевну получил Бахрам.
- Посмотри, как в той женитьбе ловок был Бахрам.
- А когда был кипарис им стройный увезен,
- В край индийский за невестой устремился он.
- Разумом раджу индусов так пленил Бахрам,
- Что и дочь индийца в жены получил Бахрам.
- И когда в Хорезм направил шах Бахрам посла,
- Хорезм-шаха дочь женою в дом к нему вошла.
- Он царя, саклабов даром дорогим почтил,
- Дочь его — алмаз чистейший — в жены попросил.
- Так вот — от семи иклимов — у семи царей
- Взял он в жены семь прекрасных перлов-дочерей;
- И привез к себе, и с ними в счастье утопал,
- Юности и наслажденью полностью воздал.
Зимние пиры Бахрама и построение семи дворцов
- В некий день, едва лишь солнце на небо взошло,
- Небосвод в сребристом блеске обнажил чело.
- Радостен и лучезарен, ярко озарен.
- Был тот день. Да не затмится он в чреде времен!
- В это утре шах собранье мудрецов созвал.
- Как лицо прекрасной девы, дом его блистал.
- Не в саду садились гости, а входили в дом,
- Ибо день тот был отрадный первым зимним днем.
- Все убранство в дом из сада унесли.
- И сад Опустел, погасло пламя множества лампад.
- Смолкли соловьи на голых, мокрых деревах.
- Крик ворон: «Держите вора!» — слышится в садах.
- От индийца родом ворон, говорят, идет —
- Диво ль, что индиец вором стал и сам крадет.
- Вместо соловьев вороны царствуют в садах,
- Вместо роз шипы остались на нагих кустах.
- Ветер утренний — художник, что снует везде,
- Он серебряные звенья пишет на воде.
- Холод у огня похитил мощь, — и посмотри:
- Из воды мечи кует он под лучом зари.
- И с копьем блестящим вьюга всадником летит,
- Над затихшей речкой острым снегом шелестит.
- Молоко в кувшинах мерзнет, превращаясь в сыр.
- Стынет в жилах кровь живая, воздух мглист и сыр.
- Горы в горностай оделись, долы — в белый пух,
- Небосвод в косматой шубе дремлет, хмур и глух.
- Хищник зябкий травоядных стал тропу следить,
- Чтоб содрать с барана шкуру, чтобы шубу сшить.
- Голова растений сонно на землю легла,
- Сила их произрастанья в глубь земли ушла.
- Мир-алхимик на деревьях лист позолотил
- И рубин огня живого в сердце камня скрыл.
- В благовонья тот алхимик розы превратил
- И в кувшине под печатью крепкой заключил.
- Словно ртуть, вода густая стынет на ветру
- И серебряной пластиной скрыта поутру.
- Теплый шахский дом, блистая стеклами окон,
- Совмещал зимою свойства четырех времен.
- Золотым углем жаровен и живым огнем
- Леденящий зимний воздух нагревался в нем.
- А плоды и вина сладко усыпляли мозг,
- Дух и сердце умягчали, словно мягкий воск.
- На углях горел алоэ, жарко тлел сандал;
- Как индийцы на молитве, дым вокруг вставал.
- Для поклонников Зардушта рдел живой огонь,
- Был источником веселья золотой огонь.
- В устье каменном, в жаровнях ярко рдел огонь,
- Словно шелк золотоцветный, пламенел огонь.
- Пламя — ягода грудная — угли разожгло,
- Киноварью сердцевину угля налило.
- Яблоком без сердцевины красный уголь рдел,
- В сердцевине он гранатом спелым пламенел.
- Россыпью он тлел янтарной, окроплен смолой,
- Жарко искрился, подернут пеплом и золой.
- Чернотою раскаленной пламенел сандал,
- Как тюльпаны в косах гурий, кровенел сандал.
- Тюрком — но румийской крови — яркий был огонь,
- Чтил народ наш от Зардушта и любил огонь.
- Пламя жизни — свет Юнуса, купина Мусы.
- Сад чудесный Ибрагима, пиршество Исы.
- Черным мускусом ложились грани на углях,
- Словно пятна на старинных медных зеркалах.
- И пылал огонь рубином в тусклой черноте;
- Скажешь: так рубин в пещерной блещет темноте.
- Пламя обостряло зренье, словно самоцвет,
- Открывая взгляду желтый, красный, синий цвет.
- Был живой огонь невесты юной веселей,
- В блеске искр и в ожерелье мускусных углей.,
- В золоте, в дыму алоэ брачный был чертог
- Пиршественный, как гранатный розовел цветок.
- Ярко убран был шелками пировой покой,
- Куропатка с перепелкой в нем — рука с рукой —
- Над огнем вертелись. Вместе с ними, чередой,
- Оперенье сняв, кружился вяхирь молодой.
- Желтый пламень дров горящих, дымом окружен,
- Кладом золотым казался, дым на нем — дракон.
- Адом был огонь и раем. В суть огня вникай:
- Ад он — жаром пепелящим, ярким светом — рай.
- Обитателям кумирен он — горящий ад.
- Сад он райский для прошедших узкий мост — Сират.
- Древний Зенд Зардушта гимны пламени поет,
- Маг, как мотылек крылатый, вкруг огня снует.
- Лед сверкающий водою делается в нем;
- Жалко мне! Зачем назвали мы огонь — огнем?
- Над дворцом, как кипарисы, кровли поднялись;
- Вина, словно кровь фазана, красные лились.
- Цвета перьев голубиных, рея, облака
- С неба вяхирей бросали вниз для шашлыка.
- Старое вино в кувшине глиняном тогда
- Было влажно, словно пламя, сухо, как вода.
- И слепцы в ту пору пили — полглотка хотя б,
- И хребтовый из онагра жарили кебаб.
- В славный зимний день с друзьями пировал Бахрам.
- Пил вино, как подобает пить вино царям.
- Вина сладкие, жаркое, музыка, друзья, —
- Это зимнею порою одобряю я.
- Как улыбка уст румяных, в чаше блеск вина,
- Коль вином горячим в стужу чаша та полна.
- Музыкой разгорячен был у застольцев мозг,
- Сердце в теплоте отрадной таяло, как воск.
- Мудрецы путем веселья за вином пошли.
- Искрящийся остроумьем разговор вели.
- Каждый радостно, открыто шаху говорил
- То, что в сердце благородном ото всех таил.
- Словно звенья золотые, потекли слова,
- Полилась рекой живою общая молва:
- «Государь, престол твой в мире подлинно велик,
- Славы, прежде небывалой, ныне ты достиг.
- И законов столь разумных не было и нет
- В царствах нынешних и в царствах отошедших лет,
- Фарром над твоей главою озарил ты нас,
- Счастьем, доброю судьбою одарил ты нас.
- Стал у каждого наполнен изобильем дом;
- Отстоял ты нас, возвысил царство над врагом.
- Все дано нам: безопасность, изобилье, честь.
- Остальное — все пустое, коль основа есть.
- Если есть достаток в доме, мир и благодать,
- Ни рубинов нам, ни перлов незачем искать.
- Если есть у нас великий, щедрый шах такой,
- Все имеем мы для счастья — мир, добро, покой.
- Молим мы, чтоб нас небесный гнев не посетил,
- Чтоб от глаза нас дурного вечный защитил.
- Обращаемся с молитвой к светлым небесам,
- Чтоб вовеки благосклонны звезды были к нам,
- Чтобы счастье и в грядущем осеняло нас,
- Чтобы радостью и миром озаряло нас.
- Чтоб вовек из дома шаха, волей мудрых звезд,
- Урожая наслаждений ветер не унес.
- Да живет наш царь! Веселье да пребудет с ним!
- За него и жизней наших мы не пощадим!»
- Так на том пиру гласила общая молва.
- Каждый из гостей одобрил сердцем те слова.
- Собеседованье мудрых радостно текло,
- Всем казалось — дом согрело этих слов тепло.
- Некий славный иноземец среди них сидел,
- Князь по крови, благородством духа он владел.
- Светлый ликом, словно солнце, звался он Шида;
- Живописец — чувств исполнен, вдохновлен всегда,
- Геометр и математик, врач и астроном,
- Был он в зодчестве прославлен дивным мастерством.
- Словно воск, податлив камень был в его руках,
- Яркий блеск его мозаик не погас в веках.
- Он узорною резьбою зданья украшал,
- И по извести картины красками писал.
- На дворцы, что он построил, сведущий, взгляни! —
- Восхитил бы он Фархада сердце и Мани.
- Разума ему Язданом дан был дивный дар,
- Обучал его искусству прежде сам Симнар.
- Он расписывать Симнару стены помогал
- В дни, когда Симнар Нуману замок воздвигал.
- Тот Шида Бахрам а сразу полюбил душой,
- Он увидел в шахе разум, чувства блеск живой.
- Поднялся он из застолья, перед шахом встал,
- Поклонился, сел на место вновь и так сказал:
- «Если будет мне согласье шаха и указ —
- Устраню я от Ирана наговор и сглаз.
- Я ученый и астролог. До высоких звезд
- Мною знанья тайн небесных перекинут мост.
- Был провидения дан мне при рожденье дар,
- Зодчеству меня премудрый научил Симнар.
- Зрел я тайное, на звездный глядя небосвод,
- Что планет стеченье шаху зла не принесет.
- И пока в кумире праха жить он обречен,
- Пусть светил небесных гнева не страшится он.
- Тело шаха будет цело, как его душа,
- На земле он будет, словно на небе Луна.
- Предначертано мне было, чтобы я пришел
- И для шаха семь высоких здесь дворцов возвел.
- Чтобы семь цветов небесных радуги я взял,
- Чтобы дом семи чертогов семицветным стал.
- Семь прекрасных жен Бахраму судьбами даны,
- Семь красавиц; каждой свойствен цвет ее страны.
- Надо, чтоб дворец у каждой ей по цвету был,
- Чтобы с цветом сочетался цвет семи светил.
- В соответствии с движеньем неба и планет,
- За семь дней своих неделя изменяет цвет.
- И в согласии с движеньем вечных звезд и дней
- Каждый день пускай приходит шах к жене своей.
- И в то время как пирует шах с одной из жен,
- Пусть он будет в цвет планеты этой облачен.
- Если шах душой высокой примет мой совет,
- Озарит его поступки немрачимый свет.
- И деяния он будет царские свершать,
- И от жизни безмятежно радости вкушать».
- Шах ответил: «Я согласен. Эти семь дворцов
- Златоверхих ты построишь средь моих садов.
- Но и мне в свой срок придется к богу отойти,
- Так зачем же здесь заботы лишние нести?
- Говоришь, что семь чертогов мне построишь ты,
- Что внутри, подобно раю, их устроишь ты?
- В тех чертогах поселится только страсть моя,
- Ну, а где же буду бога славословить я?
- Коль в семи чертогах славить буду божество,
- Где же будет храм? Где бога встречу моего?»
- Но подумал про себя он: «Заблуждаюсь я,
- Маловер, во всюду сущем сомневаюсь я.
- Тот, кто землю наполняет и небесный свод,
- Слово искренней молитвы всюду он поймет».
- И с Шидой, премудрым зодчим, спорить шах не стал,
- Неким новым вожделеньем дух его пылал.
- То, что в росписях Симнара прежде видел он,
- Где он был семью земными пери окружен,
- То свершилось; он исполнил данный им обет,
- Семь красавиц взял он в жены, словно семь планет.
- Он слова Шиды глубоко в сердце заключил,
- Ибо тот в деяньях мира тайных сведущ был.
- Он с ответом торопиться в этот день не стал,
- Ничего Шиде на это он не отвечал.
- Но, душою покорившись звездам и судьбе,
- Зодчего через неделю вызвал он к себе.
- Чертежи семи строений сам он рассмотрел,
- Все, что нужно для постройки, дать он повелел.
- Выдал деньги для постройки, отрядил людей
- И велел Шиде постройку начинать скорей.
- Выбор для закладки зданья все же был не прост,
- Выждал зодчий сочетанья благосклонных звезд.
- Гороскоп сперва составив, зодчий-звездочет
- Выбрал наконец счастливый первый день работ.
- Вознеся сперва молитву пред лицом творца,
- Заложил Шида основу первого дворца.
- Семь чертогов он два целых года возводил,
- Ежедневно на рассвете на леса всходил.
- Да! Поистине — ты скажешь — зодчий был велик!
- Семь невиданно прекрасных он дворцов воздвиг.
- Был у каждого свой тайный гороскоп, свой цвет.
- С честью выполнил строитель данный им обет.
- Шах Бахрам, придя, увидел средь своих садов
- Семь дворцов, как семь небесных светлых куполов.
- Знал он, что достигли слухи отдаленных стран,
- Как безжалостно с Симнаром поступил Нуман.
- Был Нуман за то сурово всюду осужден,
- Что премудрого Симнара смерти предал он.
- Чтоб Шида был им доволен, счастлив был весь век,
- Шах ему богатый город подарил — Бабек.
- Он сказал: «Нуман ошибку тяжкую свершил,
- Я судить его не волен, — знал он, что творил».
- Не по скупости Нуманом был Симнар убит,
- Не по щедрости так щедро и Бахрам дарит.
- Таково предначертанье в жизни сей земной, —
- Здесь всегда один в убытке, с прибылью — другой,
- Этот жаждою томится, гибнет тот в воде,
- И награду за Симнара воздают Шиде.
- Мудрый ведает: грядущий день от нас закрыт.
- Поражен своей судьбою — человек молчит.
Описание семи дворцов
- В дни, когда — в венце Кубада — шах после войны
- Фарр сияния хосрова поднял до луны,
- Под усильями упорных мастерских резцов,
- Семь — подобных Бисутунам — поднялось дворцов.
- Встало семь дворцов — до неба — в пышных куполах,
- Каждый купол был воздвигнут на семи столбах.
- Окружил дворцы стеною зодчий. И Бахрам
- Поднялся на эту стену, словно к небесам.
- Семь дворцов Бахрам увидел, словно семь планет.
- В соответствии планетам у дворцов был цвет.
- И во всем Шида премудрый дал отличья им
- В соответствии великим поясам земным.
- Первый купол, что Кейвану зодчий посвятил,
- Камнем черным, словно мускус, облицован был.
- Тот, который был отмечен знаком Муштари,
- Весь сандаловым снаружи был и изнутри.
- А дворец, что был Бахрамом красным озарен,
- Розовел порфиром, красен был в основе он.
- Тот, в котором зодчий знаки солнца усмотрел,
- Ярко-желтым был, как солнце, золотом горел.
- Ну, а купол, чьим уделом был венец Зухры,
- Мрамором лучился белым, как венец Зухры.
- Тот же, чьею был защитой в небе Утарид,
- Бирюзой горел, как в небе Утарид горит.
- А построенный под знаком молодой Луны,
- Зелен был, как счастье шаха, как наряд весны.
- Так воздвиг Шида для шаха славных семь дворцов,
- Семь цветных, как семь планетных в мире поясов.
- Цвет свой семь пределов мира шаху принесли.
- Как хозяйки семь царевен в семь дворцов вошли.
- Каждая царевна замок выбрала себе
- По ее происхожденью, цвету и судьбе.
- Внутреннее все убранство в каждом из дворцов
- Свойственных ему оттенков было и цветов,
- В те дворцы по дням недели шах Бахрам входил
- И с одною из красавиц время проводил.
- Он в субботу, в день Кейвана, в черный шел дворец,
- Как ему по гороскопу предсказал мудрец.
- В воскресенье — желтый замок посещал Бахрам,
- И по очереди в каждом пировал Бахрам.
- И в каком дворце за чашей ни садился он,
- В цвет дворца и цвет планеты был он облачен.
- И полна очарованья, блеска и ума,
- Госпожа дворца садилась близ него сама.
- Каждая хотела сердце шахское пленить,
- Привязать его, халвою шаха накормить.
- И они ему, за пиром тайным без гостей,
- Рассказали семь волшебных старых повестей.
- Хоть воздвиг Бахрам когда-то дивных семь дворцов,
- Но не спасся все ж от смерти он в конце концов.
- Низами! От сада жизни отведи свой взгляд!
- В нем шипами стали розы, и шипы язвят.
- Вспомни: в ад поверг Бахрама рай его страстей
- В этом царстве двух обманных, мимолетных дней.