Вильям Шекспир
Трагедии
Сонеты
Вильям Шекспир
Шекспир — одно из тех чудес света, которым не перестаешь удивляться: история движется гигантскими шагами, меняется облик планеты, а людям все еще нужно то, что создал этот поэт, отделенный от нас несколькими столетиями.
Чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его драмах. Ими можно мерить жизнь отдельного человека и можно отмечать стадии развития целого народа. Все драматичное, что случается с разными людьми и с обществом в целом, было изображено Шекспиром с той степенью типизации и художественного обобщения, какая позволяет в разные времена и в казалось бы изменившихся условиях узнавать себя и свою жизнь.
Да, самое большое, самое сильное впечатление, оставляемое Шекспиром, — жизненность его искусства. Оно не определяется точностью деталей, совпадением частностей с тем, что непосредственно знакомо каждому. Быт, нравы, обстоятельства, изображенные в его драмах, подчас далеки от наших, и тем не менее в том, что он изобразил, ощущается та высшая правда, какая доступна только самому великому искусству. Она не зависит от схожести с жизнью каждого из нас. Можно не быть в тех ситуациях, в каких оказались Ромео и Джульетта, Виола, или Розалинда, Брут и Гамлет, король Лир или Макбет, но через их судьбы и переживания наш собственный опыт становится богаче. Шекспир расширяет наш духовный горизонт. Мы познаем жизнь более драматически напряженную, чем наше повседневное бытие, выходим за рамки своего мирка и попадаем в большой мир. Благодаря этим и подобным творениям мы начинаем понимать, что такое настоящая жизнь.
Историк, философ, моралист и психолог находят у Шекспира подтверждения открываемых ими истин. А он, художник, не мудрствуя и не поучая, воплощал эти истины как историю отдельных человеческих судеб. И делал он это так, что читатель и зритель его драм приобщается к пониманию того, как движется история, проникается желанием поразмыслить над сущностью важнейших жизненных явлений, лучше постигает себя и окружающих.
Кажется, что художник, который столько увидел, столько знал и понимал, должен был сам быть человеком необыкновенным. А между тем, что известно о личности Шекспира, рисует его человеком ординарным.
Уроженец провинциального городка Стратфорд-на-Эйвоне, сын ремесленника и торговца, получивший лишь начальное образование, он в двадцать лет покинул родной город и через пять лет оказался актером лондонской театральной труппы. Попробовав свои силы в драме, он пытался завоевать признание как поэт, издав поэмы «Венера и Адонис» и «Лукреция». Поэмы были замечены и даже имели успех у образованных читателей. Но средств к существованию поэзия не давала, если не считать подачек меценатов. Шекспир вернулся к драматургии и писал для своей труппы по одной-две пьесы в год. Впрочем, и писания для театра не приносили автору большого вознаграждения. Средства к существованию Шекспир получал как актер и пайщик труппы, признанной лучшей среди лондонских актерских товариществ.
Эта труппа построила для себя большое театральное здание «Глобус», она удостоилась в 1603 году наименования королевской труппы. Актеры играли обычно для самой разнообразной городской публики, а в праздники их приглашали играть при дворе.
Так жил Шекспир год за годом, сочиняя пьесы, участвуя в исполнении их (а также пьес других авторов), копя деньги и вкладывая их в недвижимость в родном городе. Ему было немногим за сорок лет, когда он оставил актерскую профессию и вернулся в Стратфорд, где приобрел для себя самый большой каменный дом в городке. Здесь он прожил последние годы в кругу семьи (жена и две дочери, сын Гамлет умер одиннадцати лет). В пятьдесят два года Шекспир скончался и был похоронен в местном храме как один из самых почтенных горожан Стратфорда.
Есть несомненное несоответствие между красочной и полной драматизма жизнью героев Шекспира и будничным, монотонным существованием их создателя. Скептики стали сомневаться: как мог этот обыватель, жалкий актер без университетского образования написать драмы, содержащие столь много необыкновенных событий, таких грандиозных героев и такие бурные страсти? Есть люди, которые с трудом верят в это. Особенно смущает, как мог недоучка вложить в свои произведения столь глубокие мысли, что и поныне мудрейшие из мудрых восхищаются ими. Конечно, если отождествлять ум и талант с дипломами и учёными званиями, то это покажется невероятным.
Скромного стратфордского актера даже хотели лишить права считаться автором созданных им пьес. Сочинение их готовы были приписать либо философу Фрэнсису Бэкону, либо одному из образованных аристократов того времени — графам Оксфорду, Дарби или Ретленду. Ложный романтический ореол, который благодаря этим выдумкам приобретает таинственный автор прославленных пьес, не приближает, а отдаляет от подлинного их создателя.
Для нас пьесы Шекспира, прежде всего, великое явление книжной литературы. Многие представляют себе, что Шекспир писал их для печати. Но в том-то и заключается особенность его пьес, что они писались не для чтения. Трагедии и комедии Шекспира были сценарием и либретто для театральных постановок. Именно так создавал свои пьесы Шекспир. Поэтому он даже не стремился к тому, чтобы увидеть их напечатанными.
Шекспир писал свои пьесы для определенной труппы. Каждая роль предназначалась актеру, данные которого учитывались при создании образа. Количество главных персонажей зависело от состава труппы. Женщин-актрис в Англии тогда не было, и женские роли исполняли обученные этому мальчики-актеры. В разное время в труппе Шекспира таких мальчиков было то больше, то меньше, сколько именно, нетрудно подсчитать, взяв пьесы, написанные Шекспиром в разные годы. Обычно у него две-три-четыре женских роли. Всего в труппе было не больше шестнадцати человек, поэтому, создавая пьесы с большим количеством действующих лиц, Шекспир делал так, чтобы один и тот же актер мог сыграть две роли, одну в начале, а другую во второй половине пьесы. Учитывал он также, что актеры, играющие большие роли, устают во время спектакля. Поэтому он строил действие так, чтобы Гамлет, Фальстаф, Отелло, Лир, Макбет не появлялись подряд в каждой сцене. Он устраивал передышки для исполнителей главных ролей. Шекспир учитывал также эмоциональное состояние зрителей. После сцен большого драматического напряжения он вводил веселые, смешные эпизоды, выпускал на подмостки шутов.
Подобные особенности пьес Шекспира могли возникнуть только оттого, что автор до мелочей понимал театральную работу и приспособлял свою творческую фантазию к конкретным условиям сцены. Ничего подобного не могло прийти в голову философам и аристократам, если бы они сочиняли пьесы в тиши кабинета. Пьесы Шекспира родились на сцене народного театра его времени. Они настолько срослись с природой этого театра, что теперь, когда техника сцены Возрождения мало известна, по пьесам Шекспира можно в значительной мере восстановить особенности тогдашней сцены и актерского искусства.
Получить вкус к такого рода пьесам, научиться писать их в университетах того времени было просто невозможно. Тогдашняя университетская наука с презрением относилась к народному театру и безоговорочно осуждала пьесы, шедшие на его сцене. В ту эпоху в университетах изучали в качестве образцов пьесы древнегреческих и римских авторов, особенно последних. Авторы с университетским образованием, писавшие для образованной публики, сочиняя трагедии, как правило, подражали Сенеке, а в комедиях — Плавту или Теренцию. Когда же несколько молодых магистров из Оксфорда и Кембриджа — Марло, Грин, Пиль, Кид, поселившись в Лондоне, стали зарабатывать писанием пьес для народных театров, им пришлось забыть правила драмы, изученные в университетах, и писать в том духе, к которому привыкли зрители из народа. Эти «университетские умы» обновили драму не столько в силу своей образованности, сколько благодаря поэтическому таланту. Они обогатили язык драмы, подняв его на высоту подлинной поэзии. Они подготовили почву для Шекспира. Он воспользовался многими приемами, введенными ими в драму. Но главное он нес в себе — поэтический дар, превосходивший таланты его предшественников, и такое острое чувство драматизма, каким не обладал ни один из них.
Художественная система драматургии Шекспира выросла на почве традиций народного театра и лишь немногим обязана наследию античного театра. Драма классической древности отличалась строгим единством построения. В пьесах античных авторов действие, как правило, происходило в одном месте и на протяжении краткого периода, около суток; сюжет содержал лишь одно событие, изображавшееся без каких-либо отклонений. В трагедиях действие вообще начиналось уже накануне развязки конфликта.
Драматургия Шекспира не скована никакими жесткими рамками. Пьеса изображает не одно событие, а цепь происшествий, зритель видит зарождение, развитие, усложнение и развязку со множеством всевозможных подробностей. Нередко перед ним проходит вся жизнь человека. А рядом с судьбой главного героя и героини показаны и судьбы остальных участников событий.
Шекспир часто ведет две, а то и три параллельные линии действия. Некоторые эпизоды не всегда связаны с главным действием, по по-своему и они необходимы, — для создания атмосферы и для обрисовки жизненных условий, в которых развивается трагедийный или комический конфликт.
Сравнивая два типа драмы, немецкий критик начала XIX века Август Вильгельм Шлегель метко определил, что античная трагедия скульптурна, а трагедия Шекспира — живописна. И действительно, в античной драме величественная и неизменная фигура героя или героини подобна прекрасной статуе, тогда как в пьесах Шекспира много разнообразных персонажей, и в целом его драмы подобны пестрым, многокрасочным картинам с обилием интересных деталей.
Древность строго разграничивала пьесы по их общей тональности, тогда были либо мрачные, либо веселые представления — трагедии или комедии. У Шекспира в одной пьесе уживается серьезное со смешным, и в его трагедиях немало шутовства, а в комедиях подчас происходят события, находящиеся на грани трагического.
Шекспир принес в драму важные новые художественные принципы, которых до него вообще не было в искусстве. Характеры героев в древней драме обладали лишь одной какой-нибудь важной чертой. Шекспир создал героев и героинь, наделенных чертами духовно богатой живой личности. Вместе с тем он показал характеры своих героев в развитии. Эти художественные нововведения обогатили не только искусство, но и понимание природы человека.
Сделать подобные открытия мог только гений. Но и для высоко одаренных людей нужны условия, чтобы задатки, заложенные в них природой, могли развиться. Шекспиру посчастливилось жить в эпоху, во многих отношениях благоприятную для творчества.
Нельзя сказать, чтобы то было время большой свободы. В Англии господствовала деспотическая королевская власть. В обществе существовали вопиющие различия между богатством верхушки и нуждой народа. Но повсюду происходили какие-то перемены. Менялось положение разных сословий общества. В частности, все большую силу приобретали богатые горожане. Утратила прежнее могущество церковь. Духовный горизонт расширился от того, что англичане все чаще бросались в рискованные морские путешествия в поисках новых товаров и новых земель.
Относительная свобода возникла оттого, что никто больше не был привязан к своей среде раз и навсегда, как это было в феодальную эпоху. Люди покидали насиженные места в поисках счастья и богатства. То была эпоха неожиданных удач, головокружительных карьер. В то время как одни находили удовлетворение в приобретении материальных благ, другие посвящали себя культурной деятельности.
Были открыты просторы для всякого рода активности. И хотя власть зорко следила за тем, чтобы никто не посягал ни на существующий строй, ни на особу монарха, она не сковывала инициативы ни в предпринимательстве, ни в науке, ни в искусстве.
Жизненные противоречия могли поэтому свободно рассматриваться искусством. Особенно тем из искусств, самую сущность которого составляет изображение конфликтов, — драмой. Театр становится любимым развлечением народа. В Лондоне конца XVI — начала XVII века было с полдюжины постоянных театральных зданий. Кроме того, актеры играли во дворах гостиниц. Бродячие труппы колесили по всей стране. Правда, набожные пуритане пытались препятствовать их деятельности, но власти защищали их, ограничивая лишь в двух вещах: нельзя было касаться живых царственных особ и подвергать сомнению догматы религии. Актеры подчинялись. Они могли сыграть пьесу, изображающую, как убивают Юлия Цезаря, Ричарда II или Генриха VI, а по окончании представления приглашали зрителей вместе с ними помолиться за здравие королевы Елизаветы, правившей тогда Англией.
Театр заменял народу книги. Все, что было в древней и новой литературе интересного, инсценировалось драматургами. На сцене можно было увидеть и Троянскую войну, и гибель римской республики, и похождения средневековых рыцарей, и истории английских королей. Все это изображалось в духе гуманистического мировоззрения, возникшего в эпоху Возрождения.
Полностью развить в себе задатки, заложенные природой, быть всегда деятельным, испытать все, завоевать все блага, какие есть в жизни, — такова была та новая мораль, которую утверждали гуманисты. Созданное ими искусство, и в том числе пьесы Шекспира, изображают людей деятельных, могучих, непокорных, не боящихся никаких опасностей. Каждый из них хочет полностью проявить себя, измерить все возможности жизни. В любви, в науке, на государственном поприще они не знают пределов своим стремлениям.
Зрители, приходившие в театр смотреть пьесы Шекспира и его современников, не интересовались повседневным и рядовым. То было время великих поисков и смелых авантюр. Живя среди невероятных возможностей, неожиданно открывшихся если не для всех, то для многих, видя взлеты и падения дерзновенных смельчаков, посетители театра хотели, чтобы сцена отвечала их взволнованному чувству жизни. И театр шел навстречу этой потребности.
Приключения молодых людей, преодолевающих все препятствия, чтобы соединиться с любимой; жадное стремление к богатству и власти, не останавливающееся перед преступлениями; благородная борьба за справедливость в личных отношениях и в государственных порядках — таковы особенно частые темы пьес, варьируемые на все лады.
Театр давал развлечение, в нем можно было увидеть много занятных историй; он давал знания, — изображал подлинные события прошлых времен; он обогащал разум и чувства раскрытием всей сложности жизни и человеческих характеров.
Некоторые стороны этого театра были просты до крайности. Сцена представляла собой площадку с нехитрыми декоративными приспособлениями. Кушетка, вынесенная на нее, превращала ее в спальню, а трон — в королевский дворец. Для изображения сражений на сцену выходило четыре актера с мечами и щитами. Но сравнительная примитивность внешних средств не помешала этому театру стать местом, где были созданы величайшие драмы мира.
Драматическое искусство Шекспира существенно отличается от искусства тех мастеров драмы, которые имели в своем распоряжении сцену, богато оснащенную декорациями и всевозможными приспособлениями для того, чтобы точно воспроизводить время и место действия. Шекспир восполнял недостаточность внешнего убранства сцены поэтическими описаниями, которые он вкладывал в уста персонажей. Шекспир владел магией слова. Одними только краткими репликами стражей в первой сцене «Гамлета» он создает у читателя и зрителя ощущение тревожной ночи, а в «Короле Лире» речи старого короля в степи создают впечатление бури.
Но мастерство Шекспира не столько в том, что он умеет заставить нас почувствовать атмосферу и характер внешнего действия, сколько в том, как он раскрывает всю сложность жизненных конфликтов и человеческих характеров.
Он не сразу овладел этим искусством. В ранних исторических драмах Шекспира — «Генрих VI», «Ричард III», «Король Джон», много драматических событий, изображения всякого рода злодейств. Правда, механика политической жизни здесь вскрыта точно и выразительно. Но участники этих драм люди нехитрого склада — они либо злодеи, иногда очень изощренные, как Ричард III, либо их жертвы.
В «Ричарде II» Шекспир впервые показал в облике короля человека, который был тираном, а став жертвой, обнаружил неожиданные глубины человечности в своей душе.
В полном блеске развернулось мастерство Шекспира — создателя исторических драм — в «Генрихе IV», пьесе в двух частях, где каждый участник драмы борьбы за власть — это своеобразная, неповторимая личность. Главное достоинство этой пьесы в том, что она изображает не только то, что происходит на авансцене истории, в высших сферах, но и на задворках истории, где живут люди, далекие от больших государственных интересов, погруженные в свои маленькие и даже низменные интересы. Такое изображение истории, снимающее парадность и помпезность, было одним из художественных открытий Шекспира. Оно тем более значительно, что эту сторону истории, ее, так сказать, изнанку, он воплотил в образе огромной выразительной силы — в облике опустившегося рыцаря Фальстафа.
Фальстаф один из примеров той сложности и глубины, какие отличают шекспировское изображение характеров. Нет ничего проще, как составить перечень пороков Фальстафа, а между тем он нисколько не отвратителен, наоборот, в нем есть обаяние. Во всяком случае, он самый привлекательный из персонажей пьесы.
Секрет обаяния Фальстафа в его переливающемся через край жизнелюбии. В его облике воплощено торжество плоти над моральным долгом и обязанностями перед государством. Присущее ему озорство придает любому его поступку задорную веселость.
Будь в Фальстафе одна плоть, он был бы отвратителен. Но все дурное, что мы о нем знаем, перекрывается умом и шутливостью Фальстафа. Он обезоруживает тем, что предупреждает своими шутками любые обвинения, которые выдвигаются против него. Его способность обыгрывать шутливо все вплоть до собственных недостатков заставляет нас не судить его теми строгими критериями, которые мы обычно применяем к другим.
В «Генрихе IV» Фальстаф шут среди героев. В «Виндзорских насмешницах» он сам тщится вылезть в герои, но эта роль не но нем, и его наказывают веселым обманом. Эта пьеса подводит нас к комедиям Шекспира.
Точно так же, как в исторической драме, Шекспир и в комедии начинал с овладения внешним действием. Его самые ранние комедии «Комедия ошибок» и «Укрощение строптивой» еще близки к фарсу. «Двумя веронцами» начинается серия романтических комедий. Основу их сюжета составляет какая-нибудь любовная история романтического характера, с приключениями, переодеваниями, недоразумениями и смешной путаницей. Таковы «Бесплодные усилия любви», «Сон в летнюю ночь». «Много шума из ничего», «Двенадцатая ночь», «Как вам это понравится», «Конец делу венец». Только в «Венецианском купце» и «Мера за меру» в сюжет вплетаются такие драматические мотивы и события, которые подавляют романтику и придают этим произведениям мрачный колорит. Но в других комедиях царит дух праздничного веселья. И если тучи набегают на небосклон, то лишь ненадолго. Они быстро рассеиваются.
Комедии Шекспира почти свободны от сатирических элементов. Смешное в них не связано с осмеиванием пороков отдельных лиц или всего общества. Оно здесь результат проделок или следствие забавных случайностей, совпадений или недоразумений. Юмор сопутствует в комедиях Шекспира лиризму, подчас переплетается с ним. Это особенно тонко проявляется в комедиях «Сон в летнюю ночь», «Двенадцатая ночь» и «Как вам это понравится».
Комедии Шекспира резко отличаются от комедий, господствующих на сцене с середины XVIII века вплоть до нашего времени. Послешекспировская комедия была преимущественно сатирической. Шекспировским комедиям присущ смех, но не осмеяние. Его комедии можно в полном смысле слова назвать праздничными, ибо они возбуждают радость и веселье. Они являются праздничными еще и в другом смысле.
После XVII века театр стал культурным учреждением, обособленным от повседневной действительности. Он настолько отдалился от жизни, что стал развлечением лишь для незначительной части общества.
Не так было в древности. Театральные представления древней Греции были частью общенародных празднеств. То же можно сказать и о народном театре средневековой Европы. Шекспир жил на переломе. Его театр еще сохранял многие элементы народных празднеств, но уже в некоторой степени становился театром в нынешнем смысле.
В комедиях Шекспира есть непосредственные народно-игровые элементы — ряжение, веселые розыгрыши, песни и пляски. Представление некоторых пьес приурочивалось к определенным праздничным датам, и это отражено в их названиях: «Сон в летнюю ночь» — майский праздник (в России — ночь на Ивана Купала); «Двенадцатая ночь» — последняя ночь рождественских празднеств.
Поэтому трудно, да и не нужно определять темы большинства комедий Шекспира. Их содержание всегда любовь и дружба, а лейтмотив — радостное ощущение красоты жизни, праздничное веселье.
Еще одна важная черта комедий — чувство близости к природе. Недаром в большинстве комедий герои обретают счастье на лоне природы, в лесу.
Цельность и сила характера отличает молодых героев и героинь комедий. Особенно прелестны шекспировские девушки, преданные в любви, стойкие в жизненной борьбе, тонкие в чувствах и остроумные в беседах. Рядом с этими героями романтического плана Шекспир выводит целую галерею комедийных персонажей — это его чудаки-простолюдины, педанты и констебли, смешные и не сознающие своего комизма, тогда как шуты — потешники и острословы по профессии.
Радостно весеннее ощущение жизни нигде не проявилось у Шекспира так полнокровно, как в его комедиях.
Но есть и другой Шекспир, тот, кто серьезно задумывался над противоречиями жизни, тот, кого до глубины души потрясало зло, которое он видел в жизни. Трагические мотивы встречались и в исторических пьесах молодого Шекспира, они ярко проявились в первой совершенной трагедии «Ромео и Джульетта», написанной им приблизительно на тридцать первом году жизни. Трагическое стало основным содержанием творчества Шекспира, когда он приблизился к сорока годам. В тридцать семь лет он создает «Гамлета», в сорок — «Отелло», в сорок один — «Короля Лира», затем «Макбета», «Антония и Клеопатру», «Кориолана» и в сорок четыре — последнюю из своих трагедий — «Тимона Афинского».
Возраст, несомненно, имел значение. Художественным мастерством молодой Шекспир владел уже, когда он создал свою прекрасную лирическую трагедию «Ромео и Джульетта». Но годы принесли большой жизненный опыт и большую зрелость мысли. И это сразу чувствуется при сравнении ранней трагедии с поздними. Ощущается и разница в общем умонастроении поэта. Вся трагедия юных веронцев звучит, как гимн любви, и завершается моральной победой Ромео и Джульетты над миром зла, над родовой враждой семейств Монтекки и Капулетти. В трагедиях более позднего времени герои уже не столь прекрасны, а главное, их гибель не искореняет зла в мире. Тон этих трагедий более мрачен. Трагизм жизни в них представлен с такой глубиной, какая редко встречалась и до и после Шекспира. И если эти произведения полны горестных замет о жизни, то это было отнюдь не следствием каких-нибудь личных неудач или несчастий в жизни автора. Наоборот, годы, когда Шекспир создал свои трагедии, были в его жизни временем наибольшего успеха и благополучия во всех отношениях.
Что же побудило Шекспира обратиться к этому жанру? Может быть, чисто художественный интерес, стремление доказать, что, достигнув совершенства в комедии и исторической драме, он в не меньшей мере обладал умением писать трагедии?
Даже если допустить, что задачи чисто художественные возбуждали творческий дух Шекспира, все же, знакомясь с его трагедиями, нельзя не почувствовать, что дело было не только в стремлении автора освоить еще один вид драмы.
Шекспир был художником-мыслителем. Он много думал о жизни и о человеке. Мыслями об этом наполнены все его пьесы, начиная с самых ранних. Зло жизни он видел всегда. Оно непосредственно изображено в его исторических драмах о судьбе английских королей и в трагедии «Юлий Цезарь». Даже в комедиях Шекспира более или менее ясно показано, что дружбе и любви мешают зависть, ревность, злоба, жестокость и ханжество. Но на протяжении первых десяти лет своего творческого пути Шекспир неизменно выражал веру в возможность победы лучших начал жизни над дурными.
В большинстве трагедий, написанных Шекспиром в зрелые годы, зло торжествует. Внешне оно, правда, терпит поражение в такой трагедии, как «Макбет». Здесь злодей и захватчик трона в конце оказывается побежденным. Но существо трагедии вовсе не в том, что идет борьба между кровавым королем Макбетом и его противниками, а в том, что некогда прекрасный и благородный человек, подлинный герой по своим личным качествам, подпал под влияние дурной страсти и властолюбие толкнуло его на множество кровавых преступлений.
В трагедиях Шекспира всегда сильны и значительны социальные мотивы: неравенство сословий, общественная несправедливость, деспотизм власти, — эти вопросы настолько ясно освещены в трагедиях Шекспира, что нет необходимости останавливаться на них подробно.
Проблема, волновавшая Шекспира, состояла вот в чем. Вместе с другими гуманистами он видел в человеке «венец природы», богоподобное существо. Чем больше Шекспир познавал жизнь, тем очевиднее становилось ему, что человек далек от совершенства. Для него мерилом служили не мелкие и не рядовые люди. Ничтожества всегда встречались среди людей. Взор Шекспира обращался на людей по-настоящему значительных — умных, энергичных, волевых, выделяющихся различными способностями и доблестями. И вот среди этих поистине больших людей, к тому же вознесенных на самые вершины власти и могущества, он обнаруживал несовершенства даже более значительные и подчас страшные, чем у людей рядовых.
Откуда берется зло в человеке, как проникает оно в души людей, что побуждает их коверкать свою жизнь и жизнь других, сеять смерть и разрушение вокруг себя и, в конце концов, погибать, не достигнув настоящего счастья?
Из пьес Шекспира при желании можно вывести моральные поучения. Однако ж они всегда будут плоскими. Можно осудить нерешительность Гамлета, ревность Отелло, самодурство Лира, властолюбие Макбета, гордость Кориолана, чувственность Антония, расточительство Тимона, — но разве одна черта, хотя и роковая для данного героя, исчерпывает содержание его личности? Вот тут-то и вступает в свои права шекспировское понимание человека, широта его взгляда, способность видеть личность во всем ее многообразии.
Каждый из его героев обладает богатой натурой. Гамлет — поистине царственная личность, воин, ученый, поэт, человек огромной силы мысли и тончайшей душевной чувствительности. Отелло — полководец, прекраснодушный, доверчивый, человек с сильными и чистыми чувствами, беспощадный к чужой измене и еще более суровый по отношению к собственной ошибке. Лир — монарх, пользующийся любовью и преданностью самых лучших и морально взыскательных людей, вначале предстает как деспот-самодур; но он и человек большой души, однако его лучшие духовные качества заглохли из-за той большой власти, какою он обладал; они обнаруживаются лишь тогда, когда он сам становится жертвой несправедливости. Макбет — талантливый военачальник, волевой и несгибаемый человек, бесстрашный в бою, жестокий и одновременно душевно тонкий во всем, что касается его самого. Владыка полумира римский полководец Антоний — умный политик, закаленный в битвах воин, но не очерствевший душевно; в нем есть своего рода артистизм, он стремится жить красиво, способен любить страстно и безрассудно.
Существо трагедии для самих шекспировских героев отнюдь не в том, что они погибают. Смерти они не боятся. Только Гамлета недолгое время терзала тайна ее, но и он преодолел страх. К смерти они относятся с героическим спокойствием. Ромео, Джульетта, Отелло, Антоний, Клеопатра сами убивают себя. Другие бестрепетно идут навстречу смерти, и Макбет втайне жаждет скорейшего конца своим душевным мукам, хотя и не сдается до последнего мига, ибо для него это вопрос чести. И хотя гибель значительного человека трагична, все же трагедия имеет своим содержанием не смерть, а моральную, нравственную гибель человека, то, что привело его на роковой путь, заканчивающийся гибелью.
В этом смысле истинная трагедия Гамлета состоит в том, что он, человек прекраснейших душевных качеств, надломился, когда увидел ужасные стороны жизни — коварство, измену, убийство близких. Он утратил веру в людей, в любовь, жизнь утратила для него свою ценность. Притворяясь безумным, он и в самом деле на грани сумасшествия от сознания того, насколько чудовищны люди, — предатели, кровосмесители, клятвопреступники, убийцы, льстецы и лицемеры. Он обретает мужество для борьбы, но на жизнь он может смотреть только со скорбью.
Что послужило причиной душевной трагедии Гамлета? Его честность, ум, чувствительность, вера в идеалы. Будь он подобен Клавдию, Полонию, Лаэрту, Розенкранцу и Гильденстерну, он мог бы жить, как они, обманывая, притворяясь, приспособляясь к миру зла. Но мириться он не мог, а как бороться и, главное, как победить, уничтожить это зло, — он не знал.
Причина трагедии Гамлета, таким образом, коренится в благородстве его натуры. В общем, то же самое можно сказать и об Отелло, хотя случай здесь совсем другой: он сам совершает ужасное убийство — душит верную и любящую Дездемону, которая ради него бросила отца и презрела различия возраста и расы. Отелло становится жертвой собственного доверия, той быстроты и легкости, с какой вспыхивает в нем страсть. Коварный Яго, одержимый желанием творить зло, портит жизнь людям, особенно лучшим из них, умело растравляет ревность Отелло. Благородный мавр мучительно переживает мнимую измену Дездемоны. Наконец, как ему кажется, овладев собой, он творит над ней суд и казнит ее за то, что она, как он думает, осквернила их любовь и нарушила самую священную связь между людьми — доверие и верность. Пережив трагедию ревности, Отелло затем узнает, что, доверившись негодному человеку и мнимым доказательствам, он совершил двойное преступление: и перед своей любовью, и перед доверием и любовью Дездемоны, сохранившей ему верность до последнего дыханья.
Хотя Отелло казнит себя, но умирает он с сознанием, что любовь Дездемоны, осветившая его жизнь, не была иллюзией и, значит, в жизни его было нечто подлинно прекрасное. Трагедия его в том, что он сам это прекрасное уничтожил, поддавшись слепой страсти. Ошибка его ужасна, но заметим, что и он был движим лучшими побуждениями.
Гамлет и Отелло на наших глазах утрачивают на время свои достоинства, становясь жертвами роковых жизненных обстоятельств и лишь под конец обретая себя вновь. Лира мы впервые видим уже тогда, когда его врожденное душевное благородство оказывается искаженным из-за чрезмерной власти, которой он обладает. Его уверенность в своей значительности доходит до того, что он отказывается от власти, ибо не сомневается в возможности сохранить почет и уважение, не имея короны и земель. Ему приходится убедиться в том, что он страшно заблуждался. Он познает ужасную истину: человек в обществе ценен не сам по себе, а по богатству, титулам, которыми он обладает. Неимущий не имеет никакой цены. Среди таких обездоленных оказывается он сам.
Обезумев от того, что рухнули все понятия его прежней жизни, Лир проникся новым для него чувством — смирением и любовью ко всем несчастным. Но поздно, он сам дал власть и могущество коварным и злобным себялюбцам. Погибает чистая и прекрасная Корделия, воплощение преданности, и Лир, во второй раз утратив любимую дочь, теряет силы жить дольше. Те, кто творил зло, тоже погибают. Гордость и себялюбие погубили все семейство Лира. Ужас жизни в том, что ее поток не разбирает правых и виноватых. Зло, которое люди вносят в мир, оказывается сильнее их, и ничем они не могут искупить вины перед собой и другими.
Макбет — злодей, но не такой, как Яго (в «Отелло») или Эдмунд (в «Короле Лире»). Те не признают добра. Делать зло для них естественно, и у них нет ни совести, ни чести. Макбет понимает различие между добром и злом. Он сознает, что, убивая Дункана, нарушает нравственные законы, в значение которых верит. Более того, еще не совершив преступления, он заранее знает, какие душевные муки ожидают его. И все же он решается. Демон властолюбия оказывается сильнее совести и страха нравственной расплаты. Совершив подлое убийство, Макбет навсегда лишается покоя. Он перестает верить другим, его душой овладевают подозрения. Всюду видя возможных врагов, он беспощадно разит всех. Он добился власти, но лишил себя возможности насладиться ею. Вооружив против себя народ и дворянство, он сражается до конца. Понимая уже весь ужас и бессмыслицу того, что он сделал, превратив свою жизнь в кровавый кошмар, Макбет не сдается и тогда, когда всё и все оказываются против него, ибо в нем до конца живет душа героя, хотя и запятнанная его преступлениями.
Жизнь сурово мстит Антонию и Клеопатре за их двоедушие. Соединяла их любовь, а разобщали политические интересы. Антонию надо было бы заниматься борьбой против своего соперника, тоже стремившегося к господству над миром, а он нежился в объятиях Клеопатры. А она, по-женски любя Антония, как царица маленькой страны, стремясь сохранить ее, хитрила и маневрировала, то заманивая Антония, то предавая его, из расчета на возможность победы Октавиана. Они ничему не отдавались до конца, поэтому не достигли ни полного счастья в любви, ни удачи в политике. Но когда все их практические интересы перестали иметь значение и они сводили последние счеты с жизнью, оба поняли, что самым большим их счастьем была любовь. Прекрасное и героическое спело в их предсмертный час свою лебединую песнь. На смену рыцарственному Антонию шел пошлый и расчетливый Октавиан.
Трагедии Шекспира изображают не только гибель и падение личности. Их герои необыкновенные люди, наделенные титаническими душевными силами. Они заблуждаются, падают, совершают роковые ошибки, и все же, если они не всегда возбуждают сочувствие, то, безусловно, вызывают интерес. В них есть такие человеческие качества и силы, которые не могут не привлечь к ним хотя бы отчасти. И хотя трагедии раскрывают нам несовершенства людей, их ошибки и преступления, общее впечатление, оставляемое ими, не является мрачным. Это объясняется тем, что даже в самом падении своем они сохраняют достоинство. Шекспир стремится побудить не столько к нравственному суждению о своих героях, сколько приблизить нас к пониманию природы человека, независимо от того, придерживается ли зритель религиозной морали или является свободомыслящим и не скован никакой системой догматической морали. И тогда обнаруживается подспудная вера в человека, которая лежит в основе даже тех произведений Шекспира, в которых люди проявляют себя не с лучшей стороны. Сознание не только мощи, но и красоты человека пронизывает все творчество Шекспира.
В этом Шекспир — человек и мыслитель — черпал надежду, что зло можно преодолеть. Мыслями об этом наполнены последние пьесы Шекспира, где реализм уступает место сказочности, утопическому решению жизненных противоречий, с которыми сталкиваются герои. «Цимбелин», «Зимняя сказка» и особенно «Буря» выражают веру Шекспира в конечное торжество лучших начал жизни.
В Шекспире сочетались два великих дара: способность необыкновенно живо воспроизводить драматизм жизни и умение облечь свое видение жизни в неповторимую прекрасную поэтическую форму. Без действенности нет драм Шекспира, но их нет и без его поэзии.
В пьесах это сочетание драматичного и поэтического органично. Но Шекспир пробовал свои силы и в лирике. Он оставил замечательный цикл «Сонетов», в которых особенности его поэтического мастерства вырисовываются особенно наглядно.
«Сонеты» представляют двоякий интерес. В этих стихотворениях намеками отражена сложная история дружбы и любви поэта. Неизвестны имена ни юноши, который вызывал такое восхищение поэта, ни той смуглой красавицы, которая истерзала его душу своей изменой. По-видимому, во всей этой истории есть значительная доля личного, пережитого самим Шекспиром.
Но известно, что между биографиями поэтов и их стихами прямого соответствия нет. Обобщая свой жизненный опыт, поэт в своих творениях что-то усиливает, что-то ослабляет, и в качестве биографических документов поэтические творения весьма неточны.
Сила лирики не в ее автобиографичности, по большей части сомнительной и относительной, а в поэтическом выражении душевных возможностей человека, далеко не всегда практически осуществляемых поэтом в его реальной жизни. Эти душевные способности Шекспира в «Сонетах» выражены с огромной поэтической силой.
Лирика Шекспира не была просто непосредственным излиянием чувств поэта. «Сонеты» — образцы искусства, культивировавшегося в европейской литературе в течение нескольких веков, начиная с провансальских трубадуров XII века. Сонет имеет жесткую форму: в нем всегда четырнадцать строк с определенной системой рифм, которая, впрочем, иногда варьировалась. Шекспир придерживался такого чередования рифмованных строк: abab cdcd efef gg. Тематика и техника сонета были разработаны многими поколениями поэтов — итальянцами Данте и Петраркой, французом Ронсаром, англичанами Уайетом, Сарри, Сидни и Спенсером.
Создавая свои «Сонеты», Шекспир вступал в соперничество с великими мастерами лирики. Он стремился не столько сравняться с ними, сколько отличиться от них новизной и оригинальностью ситуаций и образов. Шекспир усилил драматизм сонетной поэзии и больше своих предшественников приблизил лирику к реальным чувствам людей.
Написанные на протяжении ряда лет, по-видимому, между двадцатью восемью и тридцатью четырьмя годами, «Сонеты» неоднородны. Многие из них, особенно начальные, посвященные другу, несут печать явной идеализации, тогда как более поздние поражают той же силой психологической правды, какая свойственна лучшим драмам Шекспира.
По при всех внутренних различиях между отдельными группами сонетов, объединяет их общность поэтического принципа. «Сонеты» Шекспира от начала и до конца метафоричны. Они наполнены сравнениями, уподоблениями, и никакое явление жизни не представлено к них в плоском отражении. Красочность образов Шекспира поразительна. Он следует в ранних сонетах условным поэтическим образам других сонетистов, но, обретя полное владение формой этих маленьких лирических стихотворений, смело вводит в них образы и сравнения, почерпнутые из всех сфер жизни, включая и прозаическую повседневность.
Мастерское владение поэтическим словом, сила образности проявились и в драматургии Шекспира. Чувства и мысли героев выражены их речами, которые подобны маленьким поэмам. Молодой Шекспир увлекался поэтизацией речи героев иногда даже в ущерб действию пьес. Зрелость его гения проявилась в том органическом сочетании драматизма и поэтичности, которая характерна для комических и трагических шедевров Шекспира. Особенно наглядна эволюция поэтической речи Шекспира при сопоставлении таких произведений, как «Ромео и Джульетта» и «Антоний и Клеопатра». В ранней трагедии чуть ли не каждый монолог юных героев подобен небольшому лирическому стихотворению. В поздней трагедии лиризм скрыт, растворен в действии, поступках, скупее выражен в словах, но драматическая сила страсти героев выражена здесь с огромной мощью.
Шекспир всегда любил расцвечивать мысли своих героев поэтическими образами. Монологи Гамлета, Отелло, Лира, Макбета производят такое впечатление потому, что драматизм ситуации получает равноценное выражение в речах огромной поэтической выразительности.
Поэтическим словом Шекспир не только восполнял бедность убранства своей сцены. Она, кстати сказать, была менее бедна, чем кажется нам, привыкшим к декорациям. Театр того времени обладал своими приемами для создания необходимой иллюзии реальности. Поэзия служила Шекспиру вернейшим средством преодолеть в зрителе поверхностное любопытство к тому, что произойдет в пьесе, и, проникнув в его душу, возбудить ту силу воображения, которая помогает человеку увидеть мир лучше, чем тогда, когда он смотрит на него только с трезво практическими целями.
Это свойство Шекспира сохраняется поныне. Читаем ли мы его пьесы, смотрим ли их на сцене, наше восприятие их не ограничивается знакомством с событиями и героями. В нас возникает необъяснимое ощущение всей полноты жизни, мы как бы поднимаемся на высоту, с которой видится то, что в повседневности от нас скрыто.
Наше воображение возбуждается не столько внешним действием, сколько поэзией Шекспира, связанной с этим внешним действием. Отсюда очевидно то значение, какое имеет перевод для тех, кто не может знакомиться с произведениями Шекспира в подлиннике.
Русские читатели, к счастью, находятся в выгодном положении. У нас имеется более чем полуторавековая традиция перевода произведений английского драматурга. Здесь не место излагать ее историю и оценивать отдельные переводы. Ограничимся лишь характеристикой переводов, включенных в эту книгу.
Она является избранной в двух отношениях. Само творчество Шекспира здесь нельзя было представить во всем его объеме. Можно было, правда, дать мозаику разных переводческих манер. Предпочтение было отдано относительному единству. Произведения Шекспира представлены здесь в переводах двух выдающихся современных русских поэтов.
Именно потому, что Шекспир был великим поэтом, очень важно, чтобы для читателя это утверждение не осталось отвлеченным понятием. Но поэзия не стоит на месте. За века, прошедшие со времени Шекспира, многое в ней изменилось. К тому же у каждого народа поэзия имеет свои неповторимые особенности. Все это очень усложняет задачу перевода и превращает ее в труднорешимую проблему.
Истории поэзии показывает, что никогда ни один поэт не мог создать перевода большого произведения, который полностью, вплоть до мельчайших деталей, воспроизводил бы подлинник. Всякий перевод по-своему ограничен, даже при максимальной добросовестности переводчика.
Более того, эта ограниченность состоит не в отсутствии точности в мелочах, а в том, что каждая эпоха по-своему воспринимает поэзию прошлых веков. В XIX веке были созданы прекрасные переводы произведений Шекспира, соответствовавшие духу русской поэзии того времени. Они и сейчас читаются с пользой и удовольствием.
Наш век создал свою поэзию. Русскому читателю нашего времени посчастливилось: два больших поэта перевели некоторые из лучших творении Шекспира, окрылив русский текст силой своего поэтического дарования. Эти переводы не зачеркивают других работ, имеющихся на русском языке. С. Маршак и Б. Пастернак обладали поэтической индивидуальностью, которая наложила печать на их переводы. При желании можно найти в их переводах частные отклонения oт деталей подлинника. Но перевод не буквальная копия, а творческое воспроизведение. Творческое начало, несомненно, присутствует в переводах С. Маршака и Б. Пастернака. В этом их достоинство, а не недостаток, и это делает их переводы не рядовым явлением в нашей переводческой литературе, а выдающимся фактом. Переводы С. Маршака и Б. Пастернака сами по себе принадлежат к большой литературе. Они внесли вклад в русскую поэзию и уже приобрели значение классических творений.
Шекспир шире и глубже, чем он представлен в этой книге, но и в ней столько богатств, что читатели найдут в ней много прекрасного. Тем, кто встречается с Шекспиром впервые, этот том пусть послужит введением в мир его поэтических образов. Тем, кто знает и любит его, несомненно, будет радостна еще одна встреча с гением, чьи произведения богаты и неисчерпаемы, как жизнь.
А. Аникст
ТРАГЕДИИ
Переводы Б. Пастернака
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
Эскал[114], князь веронский.
Граф Парис, молодой человек, родственник князя.
Монтеки, Капулетти, главы двух враждующих домов.
Дядя Капулетти.
Ромео, сын Монтекки.
Меркуцио, родственник князя, друг Ромео.
Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео.
Тибальт, племянник леди Капулетти.
Брат Лоренцо, Брат Джованни, францисканские монахи.
Балтазар, слуга Ромео.
Самсон, Грегорио, слуги Капулетти.
Петр, слуга кормилицы.
Абрам, слуга Монтекки.
Аптекарь.
Три музыканта.
Паж Париса.
Первый горожанин.
Леди Монтекки, жена Монтекки.
Леди Капулетти, жена Капулетти.
Джульетта, дочь Капулетти.
Кормилица[116] Джульетты.
Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги. Хор,
Место действия — Верона и Мантуя[3].
Пролог[4]
Входит хор.
Хор
Акт первый
Сцена первая
Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами.
Самсон. Грегорио, уговор: перед ними не срамиться.
Грегорио. Что ты! Наоборот. Кого ни встречу, сам осрамлю.
Самсон. Зададим им баню!
Грегорио. Самим бы выйти сухими из воды.
Самсон. Я скор на руку, как раскипячусь.
Грегорио. Раскипятить-то тебя — не скорое дело.
Самсон. При виде монтекковских шавок, я вскипаю, как кипяток.
Грегорио. Кипеть — уйдешь. Вскипишь — и наутек, как молоко. А смелый упрется — не сдвинуть.
Самсон. Перед шавками из дома Монтекки я упрусь — не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.
Грегорио. Подумаешь, какой ураган!
Самсон. Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.
Грегорио. Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.
Самсон. Все равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.
Грегорио. И бедным девочкам?
Самсон. Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава богу, кусок мяса не малый.
Грегорио. Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соленой трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских.
Самсон. Готово, меч вынут. Задери их. Я тебя не оставлю.
Грегорио. Это еще что за разговор? Как! Струсить и показать пятки?
Самсон. Обо мне не беспокойся.
Грегорио. Есть о ком беспокоиться!
Самсон. Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.
Грегорио. Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.
Самсон. Я буду грызть ноготь[5] по их адресу. Они будут опозорены, если смолчат.
Входят Абрам и Балтазар.
Абрам. Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?
Самсон. Грызу ноготь, сэр.
Абрам. Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?
Самсон (вполголоса Грегорио). Если это подтвердить, закон на нашей стороне?
Грегорио (вполголоса Самсону). Ни в коем случае.
Самсон. Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр.
Грегорио. Вы набиваетесь на драку, сэр?
Абрам. Я, сэр? Нет, сэр.
Самсон. Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших.
Абрам. Но и не у лучших.
Грегорио (в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта). Говори — у лучших. Вон один из хозяйской родни.
Самсон. У лучших, сэр.
Абрам. Вы лжете!
Входит Бенволио.
Самсон. Деритесь, если вы мужчины! Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар.
Дерутся.
Бенволио
(Выбивает у них мечи из рук.)
Входит Тибальт.
Тибальт
Бенволио
Тибальт
Дерутся.
Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к дерущимся; затем горожане с дубинками и алебардами.
Первый горожанин
Входят Капулетти в халате и леди Капулетти.
Капулетти
Леди Капулетти
Капулетти
Входят Монтекки и леди Монтекки.
Монтекки
Леди Монтекки
Входит князь со свитой.
Князь
Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.
Монтекки
Бенволио
Леди Монтекки
Бенволио
Монтекки
Бенволио
Монтекки
Бенволио
Монтекки
Входит Ромео.
Бенволио
Монтекки
Монтекки и леди Монтекки уходят.
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Уходят.
Сцена вторая
Входит Капулетти, Парис и слуга.
Капулетти
Парис
Капулетти
Парис
Капулетти
(Слуге, отдавая ему записку.)
Капулетти и Парис уходят.
Слуга. «Обойди по списку, обойди по списку»! А кто поймет этот список? А может, тут написано, что дело сапожника — аршин, а дело портного — колодка. «Обойди по списку»! А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. «Скажи гостям, чье имя здесь стоит»! А ты мне скажи, чье здесь стоит имя? Для этого есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине.
Входят Бенволио и Ромео.
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Слуга
Ромео
Слуга. Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному.
Ромео. Куда ты? Я пошутил. Дай я прочту. (Читает.) «Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его резвушку Елену».
Слуга
Ромео
Слуга
Ромео
Слуга
Ромео
Слуга. Это я вам сам скажу. Мой хозяин — богач Капулетти. Может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку. (Уходит.)
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Уходят.
Сцена третья
Входят леди Капулетти и кормилица.
Леди Капулетти
Кормилица
Входит Джульетта.
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Леди Капулетти. Сейчас. Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла.
Кормилица. Помилуйте, я ее лета сочту до часочка.
Леди Капулетти. Ей нет четырнадцати лет.
Кормилица. Я прозакладую своих четырнадцать зубов, даром что их только четыре, что нету. Сколько до Петрова дня?
Леди Капулетти. Две недели с лишним.
Кормилица. С лишним или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно говорю. Она и Сусанна — упокой ее, господи! — были ровесницы. Но я ее не стоила, и ее господь прибрал. А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов. А в самое трясенье, как сейчас помню, я ее отлучила. Натерла я себе соски полынью и села у голубятни на солнечный припек. Вы с их милостью были в Мантуе, ну скажите, какова память! Хватила она, родимая, с соска полыни и закатилась — не приведи бог! В это самое время голубятня передо мною кувырк, и я, само собой, оттуда давай бог ноги. А этому делу теперь полных одиннадцать годов. Она уже тогда на ножки становилась — да что я, на ножки! — бегала уже и ходила, ей-богу, правда, истинный господь! Теперь я вам скажу, расшибла она себе в то время лобик. И вот мой муж… царство ему небесное, ужасный был шутник!.. взял он ребенка на руки и говорит: «Лицом, говорит, Джулинька, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, норовить упасть на спину. Будешь?» — говорит. И что же вы думаете? Утерла моя крошка слезы и отвечает ему: «Да». Вы подумайте, что за смехота! Тысячу лет проживу и никогда не забуду. «Будешь, говорит, на спину, Джулинька?» И она, как ни в чем не бывало, отвечает ему: «Да».
Леди Капулетти. Довольно болтать! Замолчи, пожалуйста!
Кормилица. Слушаю, сударыня. Но скажите, разве не умора? Угомонилась в минуту и, не задумываясь, отвечает ему «да», а ведь шишка-то была здоровенная, с голубиное яйцо, и плакала она горючими слезами. «Лицом, говорит, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, на спину? Будешь?» — говорит. И эта крошка отвечает ему «да» и разом угомонилась.
Джульетта
Кормилица. Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость!
Леди Капулетти
Джульетта
Кормилица. Об этой чести? Вы подумайте! Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала.
Леди Капулетти
Кормилица. Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет — лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.
Леди Капулетти
Кормилица
Леди Капулетти
Кормилица. Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше. От мужчин женщины полнеют.
Леди Капулетти
Джульетта
Входит слуга.
Слуга. Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чем свет стоит ругают кормилицу, и все вверх дном. Побегу к гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно.
Леди Капулетти
Слуга уходит.
Кормилица
Уходят.
Сцена четвертая
Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном.
Ромео
Бенволио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Бенволио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Бенволио
Ромео
Бенволио
Уходят.
Сцена пятая
Музыканты. Слуги с салфетками.
Первый слуга. Где Антон Сотейщик? Отчего не помогает убирать? Так и липнет к объедкам! Так и возит языком!
Второй слуга. Плохо дело, когда вся работа на одном или двух, да и у тех руки немытые.
Первый слуга. Резные кресла вон, горки с посудой — к стене. Присматривай за серебром. Припрячь мне, дорогой мой, кусок, марципану и, если любишь меня, предупреди внизу у входа, чтобы пропустили Надежду Наждачницу и Нелли. Антон Сотейщик!
Третий слуга. Здесь я. Об чем крик?
Первый слуга. В большой комнате тебя зовут, кличут, требуют, и уж не знаю, как сказать.
Третий слуга. Всюду не поспеешь, надвое не разорваться. Веселей поворачивайся, ребята! Поживешь дольше — наживешь больше.
Входят Капулетти, леди Капулетти, Джульетта и Тибальт с домашними навстречу гостям и ряженым
Капулетти
Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие.
Музыка. Гости танцуют.
(Дяде Капулетти.)
Дядя Капулетти
Капулетти
Дядя Капулетти
Капулетти
Ромео (слуге из своей компании)
Слуга
Ромео
Тибальт
Капулетти
Тибальт
Капулетти
Тибальт
Капулетти
Тибальт
Капулетти
Тибальт
Капулетти
(Гостям.)
(Тибальту.)
(Гостям.)
(Тибальту.)
(Слугам.)
(Тибальту.)
(Гостям.)
Тибальт
(Уходит.)
Ромео
(одетый монахом, Джульетте)
«Ромео и Джульетта», акт первый.
Д. Шмаринов
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
(Целует ее.)
Джульетта
Ромео
Джульетта
Кормилица
Джульетта уходит.
Ромео
Кормилица
Ромео
Бенволио
Ромео
Капулетти
Капулетти и другие уходят.
Джульетта
Кормилица
Бенволио уходит.
Джульетта
Кормилица
Меркуцио уходит.
Джульетта
Ромео уходит.
Кормилица
Джульетта
Кормилица удаляется к расходящимся.
Кормилица
(возвращаясь)
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Леди Капулетти
(за сценой)
Кормилица
Уходят.
Входит хор.
Хор
Хор уходит.
Акт второй
Сцена первая
Входит Ромео.
Ромео
(Перелезает через стену сада.)
Входят Бенволио и Меркуцио.
Бенволио
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио
Бенволио
Сцена вторая
Входит Ромео.
Ромео
На балконе показывается Джульетта.
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Голос кормилицы за сценой.
(Уходит.)
Ромео
На балкон возвращается Джульетта.
Джульетта
Кормилица (за сценой)
Джульетта
Кормилица (за сценой)
Джульетта
Ромео
Джульетта
(Уходит.)
Ромео
(Направляется к выходу.)
На балкон возвращается Джульетта.
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
(Уходит.)
Ромео
(Уходит.)
Сцена третья
Входит брат Лоренцо с корзиной.
Брат Лоренцо
Ромео (за сценой)
Брат Лоренцо
Входит Ромео.
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Уходят.
Сцена четвертая
Входят Бенволио и Меркуцио.
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио. Вызов, вот увидите.
Бенволио. Ромео ответит.
Меркуцио. Ничего удивительного. Ответить на письмо — не хитрость.
Бенволио. Нет, он ответит принятием вызова.
Меркуцио. Бедный Ромео! Он и так уже мертв от черного глаза белой лиходейки. Уши у него прострелены серенадами, сердце — любовною стрелою. И такому-то тягаться с Тибальтом!
Бенволио. А что такое Тибальт?
Меркуцио. Нечто посущественней кота Тибальта из сказки,[14] можешь мне поверить. В делах чести — настоящий дьявол. Фехтует, как по нотам: раз, два, а три уже сидит по рукоятку у тебя в брюхе. Такой дуэлист, что мое почтенье! А его бессмертные passado, его punto reverso, его hai![15]
Бенволио. Его что?
Меркуцио. Это из их дурацкой тарабарщины, чтоб их черт побрал! Только и слышишь: «Готов побожиться, вот это клинок! Бьюсь об заклад, вот это мужчина! Провалиться, вот это девка!» И откуда их столько берется, этих мух заморских с их модными pardonnez moi и bon, bon! А их широченные штаны, от которых не стало места на старых лавках![16]
Входит Ромео
Бенволио. Гляди-ка, никак, Ромео!
Меркуцио. Моща мощой, как высохшая селедка! О бедная плоть человеческая, до чего же ты уподобилась рыбьей! Вот кому теперь растекаться стихами вроде Петрарки, благо перед его милой Лаура[17] не больше, чем кухонная замарашка. Бонжур, синьор Ромео! Французский поклон вашим французским штанам. Здо́рово вы нас вчера надули!
Ромео. Здравствуйте оба. Надул? Каким образом?
Меркуцио. А как же: уговор был идти вместе, а вы улизнули.
Ромео. Прости, милый Меркуцио, я теперь так занят! В делах, как мои, не до условностей.
Меркуцио. Еще бы! В делах, как твои, приходится ползать на коленях.
Ромео. Весьма вежливое соображение.
Меркуцио. Еще бы! Я цвет вежливости.
Ромео. Гвоздика, наверное.
Меркуцио. Совершенно верно.
Ромео. Вроде гвоздики на моих башмачных застежках.
Меркуцио. Ах, как остроумно! Развивай эту сапожную остроту, пока не сотрешь на ней подошвы. О, единственное в мире остроумие, натянутое и долговечное, как стелька!
Ромео. Зато ты — сама естественность. Ты воображаешь, что от натянутости тебя спасает твоя распущенность?
Меркуцио. Ну что, это не лучше твоих «охов» и «ахов»? Теперь, с тобой можно разговаривать, ты — Ромео, ты — то, что ты есть и чем должен казаться. А эта чертова твоя любовь — как слюнявая юродивая, которая ходит из угла в угол, укачивая деревянную чурку и кутая ее в тряпки.
Бенволио. Довольно, довольно.
Меркуцио. Ты боишься, что это будет против шерстки?
Бенволио. Ошибаешься. Я добрался до сущности и кончаю.
Ромео. Обратите внимание, вот так зрелище!
Входят кормилица и Петр.
Меркуцио. На горизонте парус!
Бенволио. Целых два: юбка и штаны.
Кормилица. Петр!
Петр. Что изволите?
Кормилица. Мой веер, Петр.
Меркуцио. Дай ей веер, чтобы прикрыться. Он исправит ей внешность.
Кормилица. С добрым утром, добрые государи!
Меркуцио. С добрым вечером, добрая государыня!
Кормилица. Разве уж вечер?
Меркуцио. По-видимому. В вашей жизни — бесспорно.
Кормилица. А ну вас, право! Что вы за человек?
Ромео. Природою, сударыня, он создан себе на посмеянье.
Кормилица. Любопытно! Себе, говорите, на посмеянье? Но дело не в этом. Кто мне скажет, где найти молодого Ромео?
Ромео. Извольте. Только молодой Ромео будет немного старше, когда вы его найдете, чем во время поисков. Из людей с этим именем я самый младший, за неимением худшего.
Кормилица. Если вы Ромео, мне надо вам сказать что-то доверительное.
Бенволио. Увидишь, она зазовет его куда-нибудь на ужин.
Меркуцио. Ай да сводня! Ату ее, ату ее!
Ромео. Кого ты выследил?
Меркуцио. К сожалению, не зайца. Или такого, который за старостью может считаться постным.
(Поет.)
Ромео. Сейчас я подоспею.
Меркуцио. Прощайте, старая барыня, прощайте!
Кормилица. Прощайте, скатертью дорога.
Меркуцио и Бенволио уходят.
Ромео. Это молодой человек, который любит послушать себя и в час наговорит столько, что будет жалеть об этом целый месяц.
Кормилица. Если это он на мой счет, ему не поздоровится, будь он вдесятеро вострей двадцати таких же выскочек. Я покажу ему, как смеяться надо мною! А если не покажу, все равно найдутся, которые покажут. Подлый хвастун! Ты это со своими сударками так разговаривай или с кем-нибудь из твоих поганых забулдыг! (Обращаясь к Петру.) А этот тоже хорош! Стоит, как пень, и смотрит, как каждый негодяй делает с его госпожой, что хочет.
Петр. Я этого не замечал. Я бы таких вещей не потерпел и на месте вынул бы оружие. Я пускаю в дело шпагу ничуть не хуже всякого, едва вижу к этому повод и когда знаю, что закон на моей стороне.
Кормилица. Боже правый, я до сих пор не могу прийти в себя, и всю меня так и трясет! Подлый хвастун!.. Ах, сэр, ведь я-то пришла совсем по другому делу. Моя барышня, как говорится, просила меня узнать. Что она просила, это, конечно, моя тайна, но если вы, сударь, собираетесь ее одурачить, это я уж просто слов не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем еще молоденькая, и если вы ее обманете, хорошие люди так не поступают. И вам так не годится, ей-богу, не годится.
Ромео. Погоди, нянюшка. Во-первых, передай от меня барышне поклон. Уверяю тебя…
Кормилица. Я передам ей это, добрая вы душа. То-то она обрадуется!
Ромео. Что передать ты хочешь? Я и рта ведь не успел еще открыть порядком.
Кормилица. Передам, что вы уверяете. Это, как я полагаю, изъявление немаловажное.
Ромео
Кормилица
Ромео
Кормилица
Ромео
Кормилица
Ромео
Кормилица
Ромео
Кормилица. Ну, хорошо, сэр. Моя барышня… Господи, господи! Когда она была маленькая… Слушайте, здесь в городе есть молодой человек, некто Парис, который бы не прочь ее заполучить. Но для нее он все равно что лягушка — ей-богу, все равно что лягушка. Она теперь не может, когда я говорю, что этот Парис более подходящая партия, чем вы, и при этих словах белеет, как полотно. Что, слова «розмарин[18]» и «Ромео» не на одну букву?
Ромео. На одну, нянюшка. Что ж из этого? Оба начинаются на «эр».
Кормилица. Какие вы насмешники! Это собачья буква. «Эр» — совсем другое дело. Ваше имя начинается не так. Я знаю, она придумывает всякие словечки на вас и розмарин. Вам бы страшно понравилось.
Ромео. Поклон барышне.
Кормилица. Да, тысяча поклонов.
Ромео уходит.
Петр. Чего изволите?
Кормилица. Возьми мой веер и ступай вперед проворней.
Уходят.
Сцена пятая
Входит Джульетта.
Джульетта
Входят кормилица и Петр.
Кормилица
Петр уходит.
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица. Сама знаешь, в каком порядке. Навязала себе сокровище! Без меня выбирала, на себя и пеняй. Ромео! Ну, что поделаешь… Конечно, лицом он хорош, но фигура еще лучше. О руках и ногах, конечно, нечего и говорить, но они выше всякого сравненья. Да что уж там… Служи, детка, молебен. Вы еще не обедали?
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица. Как полагается человеку доброму, красивому и, главное, порядочному, он сказал… Где матушка твоя?
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Уходят.
Сцена шестая
Входят брат Лоренцо и Ромео.
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Входит Джульетта.
Джульетта
Брат Лоренцо
Ромео
Джульетта
Брат Лоренцо
Уходят.
Акт третий
Сцена первая
Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.
Бенволио
Меркуцио. Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладут шпагу на стол со словами: «Пронеси, господи!», и хватаются за нее при второй чарке без надобности.
Бенволио. Разве я таков?
Меркуцио. Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.
Бенволио. Неужто?
Меркуцио. А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо — здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками. Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня миролюбию!
Бенволио. Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.
Меркуцио. Застраховать себя! Эх ты, гарантия!
Входят Тибальт и другие.
Бенволио. Ручаюсь головой, вот Капулетти.
Меркуцио. Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.
Тибальт. За мной, друзья! Я потолкую с ними. — Словечко-два, не больше, господа!
Меркуцио. Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.
Тибальт. Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.
Меркуцио. Его еще надо давать?
Тибальт. Меркуцио, ты в компании с Ромео?
Меркуцио. В компании? Это еще что за выражение! Что мы, в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!
Бенволио
Меркуцио
Входит Ромео.
Тибальт
Меркуцио
Тибальт
Ромео
Тибальт
Ромео
Меркуцио
(Обнажает шпагу.)
Тибальт
Меркуцио. Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь,[19] в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные!
Тибальт
Ромео
Меркуцио
Бьются.
Ромео
Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио и скрывается со своими сообщниками.
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио
Паж уходит.
Ромео
Меркуцио. Ну конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до́ смерти! Подлец бессовестный! Выучился драться по книжке! Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки!
Ромео
Меркуцио
Бенволио уходит с Меркуцио.
Ромео
Бенволио возвращается.
Бенволио
Ромео
Возвращается Тибальт.
Бенволио
Ромео
Тибальт
Ромео
Бьются. Тибальт падает.
«Ромео и Джульетта», акт третий
Д. Шмаринов
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео уходит.
Входят горожане.
Первый горожанин
Бенволио
Первый горожанин
Входят князь со свитой, Монтекки, Капулетти, их жены и другие.
Князь
Бенволио
Леди Капулетти
Князь
Бенволио
Леди Капулетти
Князь
Монтекки
Князь
Уходят.
Сцена вторая
Входит Джульетта.
Джульетта
Входит кормилица с веревками.
Кормилица
(Бросает их наземь.)
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Уходят.
Сцена третья
Входит брат Лоренцо.
Брат Лоренцо
Входит Ромео.
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Стучат в дверь.
Брат Лоренцо
Ромео
Стучат.
Брат Лоренцо
Стучат.
Стучат.
Кормилица (за сценой)
Брат Лоренцо
Входит кормилица.
Кормилица
Брат Лоренцо
Кормилица
Брат Лоренцо
Кормилица
Ромео
Кормилица
Ромео
Кормилица
Ромео
(Вынимает шпагу.)
Брат Лоренцо
Кормилица
Ромео
Кормилица
(Уходит.)
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Уходят.
Сцена четвертая
Входят Капулетти, леди Капулетти и Парис.
Капулетти
Парис
Леди Капулетти
Капулетти
Парис
Капулетти
Парис
Капулетти
Уходят.
Сцена пятая
Ромео и Джульетта.
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
В комнату входит кормилица.
Кормилица
Джульетта
Кормилица
(Уходит.)
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
(Уходит.)
Джульетта
Леди Капулетти (за сценой)
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта (в сторону)
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Входят Капулетти и кормилица.
Капулетти
Леди Капулетти
Капулетти
Джульетта
Капулетти
Леди Капулетти
Джульетта
«Ромео и Джульетта», акт третий
Д. Шмаринов
Капулетти
Кормилица
Капулетти
Кормилица
Капулетти
Кормилица
Капулетти
Леди Капулетти
Капулетти
(Уходит.)
Джульетта
Леди Капулетти
(Уходит.)
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Кормилица
(Уходит.)
Джульетта
(Уходит.)
Акт четвертый
Сцена первая
Входят брат Лоренцо и Парис.
Брат Лоренцо
Парис
Брат Лоренцо
Парис
Брат Лоренцо(в сторону)
(Громко.)
Входит Джульетта.
Парис
Джульетта
Парис
Джульетта
Брат Лоренцо
Парис
Джульетта
Парис
Джульетта
Парис
Джульетта
Парис
Джульетта
Брат Лоренцо
Парис
(Уходит.)
Джульетта
Брат Лоренцо
Джульетта
Брат Лоренцо
Джульетта
Брат Лоренцо
Джульетта
Брат Лоренцо
Джульетта
Уходят.
Сцена вторая
Входят Капулетти, леди Капулетти, кормилица и два служителя.
Капулетти
Первый служитель уходит.
Второй служитель. Об этом не беспокоитесь. Я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.
Капулетти. Это для чего?
Второй служитель. Плох тот повар, который не лижет себе пальцев. Таких вон.
Капулетти. Ну-ну, ступай.
Второй служитель уходит.
Кормилица. Пошла, ей-богу пошла.
Капулетти
Входит Джульетта.
Кормилица
Капулетти
Джульетта
Капулетти
Джульетта
Капулетти
Джульетта
Капулетти
Джульетта и кормилица уходят.
Леди Капулетти
Капулетти
Уходят.
Сцена третья
Входят Джульетта и кормилица.
Джульетта
Входит леди Капулетти.
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Леди Капулетти и кормилица уходят.
Джульетта
(Кладет кинжал на постель.)
(Падает на постель, за занавески.)
Сцена четвертая
Входят леди Капулетти и кормилица.
Леди Капулетти
Кормилица
Входит Капулетти.
Капулетти
Леди Капулетти
Капулетти
Леди Капулетти
Леди Капулетти и кормилица уходят.
Капулетти
Входят три или четыре служителя. Они тащат дрова, вертелы и корзины.
Первый служитель
Капулетти
Первый служитель уходит.
Второй служитель
Капулетти
Второй служитель уходит.
Музыка за сценой.
Кормилица возвращается.
(Уходит.)
Сцена пятая
Входит кормилица.
Кормилица
(Отдергивает занавеску.)
Входит леди Капулетти.
Леди Капулетти
Кормилица
Леди Капулетти
Кормилица
Леди Капулетти
Входит Капулетти.
Капулетти
Кормилица
Леди Капулетти
Капулетти
Кормилица
Леди Капулетти
Капулетти
Входят брат Лоренцо, Парис и музыканты.
Брат Лоренцо
Капулетти
Парис
Леди Капулетти
Кормилица
Парис
Капулетти
Брат Лоренцо
Капулетти
Брат Лоренцо
Капулетти, леди Капулетти, Парис и монах уходят.
Первый музыкант. Значит, трубы в футляры и по домам?
Кормилица
(Уходит.)
Первый музыкант. Горе горем, а позвали — надо платить.
Входит Петр.
Петр. Музыканты, а музыканты, плясовую! Если хотите мне угодить, пожалуйста, плясовую.
Первый музыкант. Почему плясовую?
Петр. Потому что у меня от горя сердце разрывается. Плясовую, пожалуйста! Что-нибудь позабористей. Распотешьте горемычного.
Первый музыкант. Никаких плясовых. Играть не велено.
Петр. Так вы не сыграете?
Первый музыкант. Нет.
Петр. Ну, так вы не то запоете!
Первый музыкант. Виноват, это как же?
Петр. А так, что я вам напомню ваше место, дудошная рвань!
Первый музыкант. Вы, как видно, сами забыли дорогу в официантскую.
Петр. В официантскую? Вот я такую официантскую распишу вам на спине, что куда там ваши ре-фа-ля!
Второй музыкант. Уберите кинжал! Благородные режутся только остротами.
Петр. Ах, вот вы как? Ну хорошо, держитесь! Я убью вас насмешками. Отвечайте:
Первый музыкант. Потому что у серебра приятный звук.
Петр. Превосходно! А твое мнение как, Гью Козлодер?
Второй музыкант. Почему «серебряные»? Потому что за музыку платят серебром.
Петр. Превосходно! А ты что скажешь, Яшка Пищик?
Третий музыкант. Ей-богу, не знаю.
Петр. Виноват, виноват: я забыл, что ты певчий. Никто не угадал. «Лишь музыки серебряные звуки» — потому что за музыку не платят золотом.
(Уходит.)
Первый музыкант. Что за сверхъестественная бестия!
Второй музыкант. Плюнь на него, Джек! Пойдем в буфетную. Придут факельщики, пообедаем.
Уходят.
Акт пятый
Сцена первая
Входит Ромео.
Ромео
Входит Балтазар в сапогах со шпорами.
Балтазар
Ромео
Балтазар
Ромео
Балтазар
Ромео
Балтазар уходит.
Входит аптекарь.
Аптекарь
Ромео
Аптекарь
Ромео
Аптекарь
Ромео
Аптекарь
Ромео
Уходят.
Сцена вторая
Входит брат Джованни.
Брат Джованни
Входит брат Лоренцо.
Брат Лоренцо
Брат Джованни
Брат Лоренцо
Брат Джованни
Брат Лоренцо
Брат Джованни
(Уходит.)
Брат Лоренцо
(Уходит.)
Сцена третья
Входят Парис и паж с цветами и факелом.
Парис
Паж (в сторону)
(Уходит.)
Парис
Паж свистит.
(Прячется.)
Входят Ромео и Балтазар с факелом и киркой.
Ромео
Балтазар
Ромео
Балтазар (в сторону)
(Уходит.)
Ромео
(Открывает склеп.)
Парис
(Выходит вперед.)
Ромео
Парис
Ромео
Бьются.
Паж
(Уходит.)
Парис
(Падает.)
(Умирает.)
Ромео
(Кладет Париса в гробницу.)
(Выпивает яд.)
(Умирает.)
С другого конца кладбища входит брат Лоренцо с фонарем, ломом и лопатой.
Брат Лоренцо
Балтазар
Брат Лоренцо
Балтазар
Брат Лоренцо
Балтазар
Брат Лоренцо
Балтазар
Брат Лоренцо
Балтазар
Брат Лоренцо
Балтазар
Брат Лоренцо
(Подходит к склепу.)
(Входит в гробницу.)
Джульетта пробуждается.
Джульетта
Шум за сценой.
Брат Лоренцо
Джульетта
Брат Лоренцо уходит.
(Целует Ромео.)
Первый сторож
Джульетта
(Схватывает кинжал Ромео.)
(Вонзает его в себя.)
(Падает на труп Ромео и умирает.)
Входит стража с пажом Париса.
Паж
Первый сторож
Несколько сторожей возвращаются с Балтазаром.
Второй сторож
Первый сторож
Входит брат Лоренцо в сопровождении других сторожей.
Третий сторож
Первый сторож
Входит князь со свитой.
Князь
Входят Капулетти, леди Капулетти и другие.
Капулетти
Леди Капулетти
Князь
Первый сторож
Князь
Первый сторож
Капулетти
Леди Капулетти
Входят Монтекки и другие.
Князь
Монтекки
Князь
Монтекки
Князь
Брат Лоренцо
Князь
Брат Лоренцо
Князь
Балтазар
Князь
Паж
Князь
Капулетти
Монтекки
Капулетти
Князь
Уходят.
ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
Клавдий, король датский.
Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля.
Полоний, гофмейстер двора.
Горацио, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Вольтиманд, Корнелий, Розенкранц, Гильденстерн, Озрик — придворные.
Дворянин.
Священник.
Марцелл, Бернардо — офицеры
Франциско, солдат.
Рейнальдо, слуга Полония.
Актеры.
Два могильщика, могильщики.
Призрак отца Гамлета.
Фортинбрас, принц норвежский.
Капитан.
Английские послы.
Гертруда, королева датская, мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Лорды, леди, офицеры, солдаты, матросы, гонцы и слуги.
Место действия — Эльсинор[25].
Акт первый
Сцена первая
Франциско на своем посту. Часы бьют двенадцать. К нему подходит Бернардо.
Бернардо
Франциско
Бернардо
Франциско
Бернардо
Франциско
Бернардо
Франциско
Бернардо
Франциско
Бернардо
Франциско
Входят Горацио и Марцелл.
Горацио
Марцелл
Франциско
Марцелл
Франциско
Уходит.
Марцелл
Бернардо
Горацио
Бернардо
Марцелл
Бернардо
Марцелл
Горацио
Бернардо
Горацио
Бернардо
Входит Призрак
Марцелл
Бернардо
Марцелл
Бернардо
Горацио
Бернардо
Марцелл
Горацио
Марцелл
Бернардо
Горацио
Призрак уходит
Марцелл
Бернардо
Горацио
Марцелл
Горацио
Марцелл
Горацио
Марцелл
Горацио
Бернардо
Горацио
Призрак возвращается.
Поет петух.
Марцелл
Горацио
Бернардо
Горацио
Призрак уходит.
Марцелл
Бернардо
Горацио
Марцелл
Горацио
Марцелл
Уходят.
Сцена вторая
Трубы. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелий, придворные и свита.
Король
Корнелий и Вольтиманд
Король
Вольтиманд и Корнелий уходят.
Лаэрт
Король
Полоний
Король
Гамлет (в сторону)
Король
Гамлет
Королева
Гамлет
Королева
Гамлет
Король
Королева
Гамлет
Король
Все, кроме Гамлета, уходят.
Гамлет
Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Марцелл
Гамлет
(К Бернардо.)
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Марцелл
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Марцелл и Бернардо
Гамлет
Марцелл и Бернардо
Гамлет
Марцелл и Бернардо
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Марцелл и Бернардо
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Все
Гамлет
Все, кроме Гамлета, уходят.
(Уходит.)
Сцена третья
Входят Лаэрт и Офелия.
Лаэрт
Офелия
Лаэрт
Офелия
Лаэрт
Офелия
Лаэрт
Входит Полоний.
Полоний
Лаэрт
Полоний
Лаэрт
Офелия
Лаэрт
(Уходит.)
Полоний
Офелия
Полоний
Офелия
Полоний
Офелия
Полоний
Офелия
Полоний
Офелия
Полоний
Офелия
Уходят.
Сцена четвертая
Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Марцелл
Горацио
Трубы, пушечные выстрелы за сценой.
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Входит Призрак.
«Гамлет», акт первый
Б. Дехтерев
Гамлет
Призрак манит Гамлета.
Горацио
Марцелл
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Марцелл
Гамлет
Горацио
Гамлет
Призрак манит.
(Вырывается от них.)
Призрак и Гамлет уходят.
Горацио
Марцелл
Горацио
Марцелл
Горацио
Марцелл
Уходят.
Сцена пятая
Входят Призрак и Гамлет.
Гамлет
Призрак
Гамлет
Призрак
Гамлет
Призрак
Гамлет
Призрак
Гамлет
Призрак
Гамлет
Призрак
Гамлет
Призрак
Гамлет
Призрак
Гамлет
Призрак
(Уходит.)
Гамлет
(Пишет.)
Горацио и Марцелл (за сценой)
Марцелл (за сценой)
Горацио (за сценой)
Гамлет
Горацио (за сценой)
Гамлет
Входят Горацио и Марцелл.
Марцелл
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Марцелл
Гамлет
Горацио и Марцелл
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио и Марцелл
Гамлет
Горацио
Марцелл
Гамлет
Марцелл
Гамлет
Призрак (из-под сцены)
Гамлет
Горацио
Гамлет
Призрак (из-под сцены)
Гамлет
Призрак (из-под сцены)
Гамлет
Горацио
Гамлет
Призрак (из-под сцены)
Гамлет
Уходят.
Акт второй
Сцена первая
Входят Полоний и Рейнальдо.
Полоний
Рейнальдо
Полоний
Рейнальдо
Полоний
Рейнальдо
Полоний
Рейнальдо
Полоний
Рейнальдо
Полоний
Рейнальдо
Полоний
Рейнальдо
Полоний
Рейнальдо
Полоний
Рейнальдо
Полоний
Рейнальдо
Полоний
Рейнальдо
Полоний
Рейнальдо
Полоний
Рейнальдо
Полоний
Рейнальдо уходит. Входит Офелия.
Офелия
Полоний
Офелия
Полоний
Офелия
Полоний
Офелия
Полоний
Офелия
Полоний
Сцена вторая
Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и свита.
Король
Королева
Розенкранц
Гильденстерн
Король
Королева
Гильденстерн
Королева
Розенкранц, Гильденстерн и некоторые из свиты уходят.
Входит Полоний.
Полоний
Король
Полоний
Король
Полоний
Король
Полоний уходит.
Королева
Король
Возвращается Полоний с Вольтимандом и Корнелием.
Вольтиманд
(подает бумагу)
Король
Вольтиманд и Корнелий уходят.
Полоний
Королева
Полоний
(Читает.)
«Небесной, идолу души моей, ненаглядной Офелии». Это плохое выраженье, избитое выраженье: «ненаглядной» — избитое выраженье. Но слушайте дальше. Вот:
(Читает.)
«На ее дивную белую грудь эти…» и тому подобное.
Королева
Полоний
(Читает.)
О дорогая Офелия, не в ладах я со стихосложеньем. Вздыхать по мерке не моя слабость. Но что я крепко люблю тебя, о, моя хорошая, верь мне. Прощай. Твой навеки, драгоценнейшая, пока эта махина принадлежит ему. Гамлет».
Король
Полоний
Король
Полоний
Король
Королева
Полоний
Король
Полоний (показывая на свою голову и плечи)
Король
Полоний
Королева
Полоний
Король
Королева
Полоний
Король, королева и свита уходят.
Входит Гамлет, читая.
Гамлет. Хорошо, слава богу.
Полоний. Вы меня знаете, милорд?
Гамлет. Отлично. Вы рыбный торговец.
Полоний. Нет, что вы, милорд.
Гамлет. Тогда не мешало б вам быть таким же честным.
Полоний. Честным, милорд?
Гамлет. Да, сэр. Быть честным, по ходу вещей, значит быть единственным из десяти тысяч.
Полоний. Это совершенная истина, милорд.
Гамлет. Уж если и солнце приживает червей с собачиной, была бы падаль для лобзаний… Есть у вас дочь?
Полоний. Есть, милорд.
Гамлет. Не пускайте ее на солнце.[32] Зачать — благодатно, но не для вашей дочери. Не зевайте, приятель.
Полоний (в сторону). Ну что вы скажете? Нет-нет да и свернет на дочку. А вперед не узнал. Рыбный, говорит, торговец. Далеко зашел, далеко. В сущности говоря, в молодости и я ох как натерпелся от любви. Почти что в этом роде. Попробую опять. — Что читаете, милорд?
Гамлет. Слова, слова, слова.
Полоний. А в чем там дело, милорд?
Гамлет. Между кем и кем?
Полоний. Я хочу сказать, что написано в книге, милорд?
Гамлет. Клевета. Каналья сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, лица в морщинах, из глаз густо сочится смола и сливовый клей и что их распирает от маломыслия, сопряженного со слабостью ляжек. Всему этому, сэр, я верю легко и охотно, но публиковать это считаю бесстыдством, ибо сами вы, милостивый государь, когда-нибудь состаритесь, как я, ежели, подобно раку, будете пятиться назад.
Полоний (в сторону). Если это и безумье, то по-своему последовательное. — Не уйти ли подальше с открытого воздуха, милорд?
Гамлет. Куда, в могилу?
Полоний. В самом деле, дальше нельзя. (В сторону.) Как проницательны подчас его ответы! Находчивость, которая часто сама валится на полоумных и не всегда жалует понятливых. Однако пойду поскорей придумаю, как бы ему встретиться с дочкой. — Досточтимый принц, прошу разрешенья удалиться.
Гамлет. Не мог бы вам дать ничего, сэр, с чем расстался бы охотней. Кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни.
Полоний. Желаю здравствовать, принц.
Гамлет. О, эти несносные старые дурни!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Полоний
Розенкранц (Полонию)
Полоний уходит.
Гильденстерн
Розенкранц
Гамлет
Розенкранц
Гильденстерн
Гамлет
Розенкранц
Гамлет. Значит, вы где-то на полдороге к талии или в самой сердцевине ее милостей.
Гильденстерн. Вот-вот. Там мы люди свои.
Гамлет. В тайниках Фортуны? Охотно верю. Это баба бывалая. Однако что нового?
Розенкранц. Ничего, принц, кроме того, что в мире завелась совесть.
Гамлет. Значит, скоро конец света. Впрочем, у вас ложные сведенья. Однако давайте поподробнее. Чем прогневили вы, дорогие мои, эту свою Фортуну, что она шлет вас сюда в тюрьму?
Гильденстерн. В тюрьму, принц?
Гамлет. Дания — тюрьма.
Розенкранц. Тогда весь мир тюрьма.
Гамлет. И притом образцовая, со множеством арестантских, темниц и подземелий, из которых Дания — наихудшее.
Розенкранц. Мы не согласны, принц.
Гамлет. Значит, для вас она не тюрьма, ибо сами по себе вещи не бывают хорошими и дурными, а только в нашей оценке. Для меня она тюрьма.
Розенкранц. Значит, тюрьмой делает ее ваша жажда славы. Вашим запросам тесно в ней.
Гамлет. О боже! Заключите меня в скорлупу ореха, и я буду мнить себя повелителем бесконечности, только избавьте меня от дурных снов.
Гильденстерн. А вот сны-то и есть мечты о славе. Так что сущность честолюбца — это как бы тень, отбрасываемая сном.
Гамлет. Сон сам по себе только тень.
Розенкранц. Ваша правда. И по-моему, желанье славы такого воздушного строения, что всего лишь тень тени.
Гамлет. Итак, одни ничтожества у нас истинные тела, а владетельные и великие особы — тени ничтожеств. Однако, чем умствовать, не пойти ли лучше ко двору. Ей-богу, я едва соображаю.
Розенкранц и Гильденстерн. Мы ваши верные слуги.
Гамлет. Нет, к чему же! Мои слуги стали слишком хорошо следить за мной в последнее время. Но положа руку на сердце: зачем вы в Эльсиноре?
Розенкранц. В гостях у вас, принц, больше ни за чем.
Гамлет. При моей бедности, мала и моя благодарность. Но я благодарю вас. И однако: даже этой благодарности слишком для вас много. За вами не посылали? Это ваше собственное побужденье? Ваш приезд доброволен? А? Пожалуйста, по совести. А? А? Ну как?
Гильденстерн. Что нам сказать, милорд?
Гамлет. Ах, да что угодно, только не к делу! За вами послали. В ваших глазах есть род признанья, которое ваша сдержанность бессильна затушевать. Я знаю, добрый король и королева послали за вами.
Розенкранц. С какою целью, принц?
Гамлет. Это уж вам лучше знать. Но только заклинаю вас правами товарищества, былым единодушьем, обязательствами, налагаемыми нерушимой любовью, и всем тем из заветнейшего, что мог бы привести кто-нибудь поискусней, — без изворотов со мной: посылали за вами или нет?
Розенкранц (Гильденстерну). Что вы скажете?
Гамлет (в сторону). Ну вот, не в бровь, а в глаз. (Громко.) Если любите меня, не отпирайтесь.
Гильденстерн. Милорд, за нами послали.
Гамлет. Хотите, скажу вам — зачем. Таким образом моя догадка предупредит вашу болтливость, и ваша верность тайне короля и королевы не полиняет ни перышком. Недавно, не знаю почему, я потерял всю свою веселость и привычку к занятьям. Мне так не по себе, что этот цветник мирозданья, земля, кажется мне бесплодною скалою, а этот необъятный шатер воздуха с неприступно вознесшейся твердью, этот, видите ли, царственный свод, выложенный золотою искрой, на мой взгляд — просто-напросто скопленье вонючих и вредных паров. Какое чудо природы человек! Как благороден разумом! С какими безграничными способностями! Как точен и поразителен по складу и движеньям! В поступках как близок к ангелу! В воззреньях как близок к богу! Краса вселенной! Венец всего живущего! А что мне эта квинтэссенция праха? Мужчины не занимают меня, и женщины тоже, как ни оспаривают этого ваши улыбки.
Розенкранц. Принц, ничего подобного не было у меня в мыслях!
Гамлет. Что же вы усмехнулись, когда я сказал, что мужчины не занимают меня?
Розенкранц. Я подумал, какой постный прием окажете вы в таком случае актерам. Мы их обогнали по дороге. Они направляются сюда предложить вам свои услуги.
Гамлет. Играющему королей — низкий поклон. Я буду данником его величества. Странствующий рыцарь найдет дело для своего меча и щита. Вздохи любовника не пропадут даром. Меланхолик обретет желанный покой. Над шутом будут надрывать животики все те, у кого они, как взведенные курки, только ждут щекотки. Пускай героиня выкладывает всю душу, не считаясь со стихосложением. Что это за актеры?
Розенкранц. Те самые, которые вам так правились, — столичные трагики.
Гамлет. Что их толкнуло в разъезды? Постоянное пристанище было выгоднее в отношении денег и славы.
Розенкранц. Я думаю, их к этому принудили последние нововведенья[34].
Гамлет. Ценят ли их, как в прежнее время, когда я был в городе? Такие же ли у них сборы?
Розенкранц. Нет, в том-то и дело, что нет.
Розенкранц. Нет, они подвизаются на своем поприще с прежним блеском. Но в городе объявился целый выводок детворы[35], едва из гнезда, которые берут самые верхние ноты и срывают нечеловеческие аплодисменты. Сейчас они в моде и подвергают таким нападкам обыкновенные театры, как они их называют, что люди со шпагами не решаются их посещать из страха гусиных перьев.
Гамлет. Неужели эти дети так страшны? Кто их содержит? Как им платят? Что, это их временное призванье? А позже, когда у них погрубеют голоса и они сами станут актерами обыкновенных театров, не пожалеют ли они, что старшие восстанавливали их против собственной будущности?
Розенкранц. Сказать правду, много было шуму с обеих сторон, и народ не считает грехом стравливать их друг с другом. Одно время за пьесу ничего не давали, если в ней не разделывались с противником.
Гамлет. Неужели?
Гильденстерн. О, крови при этом испорчено немало.
Гамлет. И мальчишки одолевают?
Розенкранц. Да, принц. И Геркулеса с его ношей.[36]
Гамлет. Впрочем, это не удивительно. Например, сейчас дядя мой — датский король, и те самые, которые строили ему рожи при жизни моего отца, дают по двадцать, сорок, пятьдесят и по сто дукатов за его мелкие изображения. Черт возьми, тут есть что-то сверхъестественное, если бы только философия могла до этого докопаться.
Трубы за сценой.
Гильденстерн. Вот и актеры.
Гамлет. С приездом в Эльсинор вас, господа. Ваши руки, товарищи. В понятья радушья входят такт и светские условности. Обменяемся их знаками, чтобы после моей встречи с актерами вы не подумали, что с ними я более любезен. Еще раз, с приездом. Но мой дядя-отец и тетка-матушка ошибаются.
Гильденстерн. В каком отношении, милорд?
Гамлет. Я помешан только в норд-норд-вест. При южном ветре я еще отличу сокола от цапли.
Входит Полоний.
Полоний. Здравствуйте, господа.
Гамлет. Слушайте, Гильденстерн, и вы тоже. На каждое ухо по слушателю. Старый младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок.
Розенкранц. Может быть, он попал в них вторично. Сказано ведь: старый, что малый.
Гамлет. Предсказываю, что он с сообщеньем об актерах. Вот увидите. — Совершенная правда, сэр. В понедельник утром, как вы сказали.
Полоний. Милорд, у меня есть новости для вас.
Гамлет. Милорд, у меня есть новости для вас. Когда Росций[37] был в Риме актером…
Полоний. Актеры приехали, милорд.
Гамлет. Кудах-тах-тах, кудах-тах-тах…
Полоний. Ей-богу, милорд.
Гамлет. Прикатили на ослах…
Полоний. Лучшие в мире актеры на любой вкус, для исполнения трагедий, комедий, хроник, пасторалей, вещей пасторально-комических, историко-пасторальных, трагико-исторических, трагикомико- и историко-пасторальных, для сцен вне разряда и непредвиденных сочинений. Важность Сенеки, легкость Плавта[38] для них не штука. В чтенье наизусть и экспромтом это люди единственные.
Гамлет. О Евфай, судья Израиля,[39] какое у тебя было сокровище!
Полоний. Какое же это сокровище было у него, милорд?
Гамлет. А как же,
Полоний (в сторону). Всё норовит о дочке!
Гамлет. А? Не так, что ли, старый Евфай?
Полоний. Если Евфай — это я, то совершенно справедливо, у меня есть дочь, в которой я души не чаю.
Гамлет. Нет, ничуть это не справедливо.
Полоний. Что же тогда справедливо, милорд?
Гамлет. А вот что:
Продолженье, — виноват, — в первой строфе духовного стиха, потому что, видите, мы будем сейчас развлекаться.
Входят четверо или пятеро актеров.
Здравствуйте, господа. Милости просим. Рад вам всем. Здравствуйте, мои хорошие. — Ба, старый друг! Скажите, какой бородой завесился с тех пор, как не видались! Приехал, прикрывшись ею, подсмеиваться надо мною в Дании? — Вас ли я вижу, барышня моя?[40] Царица небесная, вы на целый венецианский каблук залетели в небо с нашей последней встречи. Будем надеяться, ваш голос не фальшивит, как золото, изъятое из обращенья. — Милости просим, господа. Давайте, как французские сокольничьи, набросимся на первое, что попадется. Пожалуйста, какой-нибудь монолог. Дайте нам образчик вашего искусства. Ну! Какой-нибудь страстный монолог.
Первый актер. Какой монолог, добрейший принц?
Гамлет. Помнится, раз ты читал мне один отрывок, вещи никогда не ставили, или не больше разу, — пьеса не поправилась. Для большой публики это было, что называется, не в коня корм. Однако, как воспринял я и другие, еще лучшие судьи, это была великолепная пьеса, хорошо разбитая на сцены и написанная с простотой и умением. Помнится, возражали, что стихам недостает пряности, а язык не обнаруживает приподнятости, но находили работу добросовестной и приятною без прикрас. Один монолог я в ней особенно любил, это, где Эней рассказывает о себе Дидоне,[41] и в особенности то место, где он говорит об убийстве Приама. Если он еще у вас в памяти, начните вот с какой строчки. Погодите, погодите.
Нет, не так. Но начинается с Пирра:
Продолжайте сами.
Полоний. Ей-богу, хорошо, милорд, с хорошей дикцией и чувством меры.
Первый актер
Полоний. Слишком длинно.
Гамлет. Это пошлют в цирюльню вместе с вашей бородой. — Продолжай, прошу тебя. Для него существуют только балеты и сальные анекдоты, а от прочего он засыпает. Продолжай. Перейди к Гекубе[44].
Первый актер
Гамлет. «Лохматую царицу»?
Полоний. Хорошо! «Лохматую царицу» — хорошо!
Первый актер
Полоний. Смотрите, он изменился в лице и весь в слезах! Пожалуйста, довольно.
Гамлет. Хорошо. Остальное доскажешь после. Почтеннейший, посмотрите, чтоб об актерах хорошо позаботились. Вы слышите, пообходительнее с ними, потому что они обзор и короткая повесть времени. Лучше иметь вам скверную надпись на гробнице, нежели дурной их отзыв при жизни.
Полоний. Принц, я обойдусь с ними по заслугам.
Гамлет. Нет, лучше, чтоб вас черт побрал, любезнейший! Если обходиться с каждым по заслугам, кто уйдет от порки? Обойдитесь с ними в меру вашего достоинства. Чем меньше у них заслуг, тем больше их будет у вашей щедрости. Проводите их.
Полоний. Пойдемте, господа.
Гамлет. Идите за ним, друзья. Завтра у нас представленье.
Полоний и все актеры, кроме первого, уходят.
Скажи, старый друг, можете вы сыграть «Убийство Гонзаго»?
Первый актер. Да, милорд.
Гамлет. Поставь это завтра вечером. Скажи, можно будет, в случае надобности, заучить кусок строк в двенадцать — шестнадцать, который я напишу и вставлю?
Первый актер. Да, милорд.
Гамлет. Превосходно. Ступай за тем господином, да смотри не передразнивай его.
Первый актер уходит.
Простимся до вечера, друзья мои. Еще раз: вы — желанные гости в Эльсиноре.
Розенкранц. Добрейший принц!
Гамлет. Храни вас бог!
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
(Уходит.)
Акт третий
Сцена первая
Эльсинор. Комната в замке.
Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн.
Король
Розенкранц
Гильденстерн
Королева
Розенкранц
Гильденстерн
Розенкранц
Королева
Розенкранц
Полоний
Король
Розенкранц
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Король
Королева
Офелия
Королева уходит.
Полоний
Король (в сторону)
Полоний
Король и Полоний уходят. Входит Гамлет.
Гамлет
Офелия
Гамлет
Офелия
Гамлет
Офелия
Гамлет. Ах, так вы порядочная девушка?
Офелия. Милорд?
Гамлет. И вы хороши собой?
Офелия. Что разумеет ваша милость?
Гамлет. То, что если вы порядочная и хороши собой, вашей порядочности нечего делать с вашей красотою.
Офелия. Разве для красоты не лучшая спутница порядочность?
Гамлет. О, конечно. И скорей красота стащит порядочность в омут, нежели порядочность исправит красоту. Прежде это считалось парадоксом, а теперь доказано. Я вас любил когда-то.
Офелия. Действительно, принц, мне верилось.
Гамлет. А не надо было верить. Сколько ни прививай добродетель к нашему грешному стволу, старины не выкурить. Я не любил вас.
Офелия. Тем больней я обманулась.
Гамлет. Ступай в обитель. К чему плодить грешников? Сам я — сносной нравственности. Но и я стольким мог бы попрекнуть себя, что лучше бы моя мать не рожала меня. Я очень горд, мстителен, самолюбив. И в моем распоряженье больше гадостей, чем мыслей, чтобы эти гадости обдумать, фантазии, чтоб облечь их в плоть, и времени, чтобы их исполнить. Какого дьявола люди вроде меня толкутся меж небом и землею? Все мы кругом обманщики. Не верь никому из нас. Ступай добром в обитель. Где твой отец?
Офелия. Дома, милорд.
Гамлет. Надо запирать за ним покрепче, чтобы он разыгрывал дурака только с домашними. Иди с миром.
Офелия. Святые силы, помогите ему!
Гамлет. Если пойдешь замуж, вот проклятье тебе в приданое. Будь непорочна, как лед, и чиста, как снег, не уйти тебе от клеветы. Затворись в обители, говорят тебе. Иди с миром. А если тебе непременно надо мужа, выходи за глупого. Слишком уж знают умные, каких чудищ вы из них делаете. В обитель, говорят тебе. И не откладывай. Иди с миром.
Офелия. Силы небесные, исцелите его!
Гамлет. Наслышался и про вашу живопись. Бог дал вам одно лицо, а вы себе — другое. Иная и хвостом, и ножкой, и языком, и всякую божью тварь обзовет по-своему, но какую штуку ни выкинет, все это одна святая невинность. Нет, шалишь. Довольно. На этом я спятил. Никаких свадеб. Кто уже в браке, дай бог здоровья всем, кроме одного. Остальные пусть обходятся по-прежнему. Ступай в обитель.
(Уходит.)
Офелия
Король и Полоний возвращаются.
Король
Полоний
Король
(Уходит.)
Сцена вторая
Входят Гамлет и несколько актеров.
Гамлет. Говорите, пожалуйста, роль, как я показывал: легко и без запинки. Если же вы собираетесь ее горланить, как большинство из вас, лучше было бы отдать ее публичному выкликале. Кроме того, не пилите воздуха вот этак руками, но всем пользуйтесь в меру. Даже в потоке, буре и, скажем, урагане страсти учитесь сдержанности, которая придает всему стройность. Как не возмущаться, когда здоровенный детина в саженном парике рвет перед вами страсть в куски и клочья, к восторгу стоячих мест, где ни о чем, кроме немых пантомим и простого шума, не желают слышать. Я бы отдал высечь такого молодчика за одну мысль переиродить Ирода[46]. Это уж какое-то сверхсатанинство. Избегайте этого.
Первый актер. Будьте покойны, ваша светлость.
Гамлет. Однако и без лишней скованности, но во всем слушайтесь внутреннего голоса. Двигайтесь в согласии с диалогом, говорите, следуя движеньям, с тою только оговоркой, чтобы это не выходило из границ естественности. Каждое нарушенье меры отступает от назначенья театра, цель которого во все времена была и будет: держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать доблести ее истинное лицо и ее истинное — низости, и каждому возрасту истории его неприкрашенный облик. Если тут перестараться или недоусердствовать, непосвященные будут смеяться, но знаток опечалится, а суд последнего, с вашего позволенья, должен для вас перевешивать целый театр, полный первых. Мне попадались актеры, и среди них прославленные, и даже до небес, которые, не во гнев им будь сказано, голосом и манерами не были похожи ни на крещеных, ни на нехристей, ни на кого бы то ни было на свете. Они так двигались и завывали, что брало удивленье, какой же это поденщик природы смастерил людей, и притом так неважно, до того чудовищным изображали они человечество.
Первый актер. Надеюсь, у себя, принц, мы, как могли, это устранили.
Гамлет. Устраните совершенно. А играющим дураков запретите говорить больше, чем для них написано. Некоторые доходят до того, что хохочут сами, для увеселенья худшей части публики, в какой-нибудь момент, существенный для хода пьесы. Это недопустимо и показывает, какое дешевое самолюбье у таких шутников. Подите приготовьтесь.
Актеры уходят.
Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн.
Гильденстерн. Ну как, милорд, желает ли король послушать эту пьесу?
Полоний. И королева также, и как можно скорее.
Гамлет. Велите актерам поторопиться.
Полоний уходит.
Вы б не пошли вдвоем поторопить их?
Розенкранц и Гильденстерн. Немедленно, милорд.
Гамлет
Входит Горацио.
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Датский марш. Трубы.
Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн и другие.
Король. Как здравствует принц крови нашей, Гамлет?
Гамлет. Верите ли, — превосходно. По-хамелеонски.[47] Питаюсь воздухом, начиненным обещаньями. Так не откармливают и каплунов.
Король. Это ответ не в мою сторону, Гамлет. Это не мои слова.
Гамлет. А теперь и не мои. (К Полонию.) Милорд, вы играли в свою бытность в университете, не правда ли?
Полоний. Играл, милорд, и считался хорошим актером.
Гамлет. Кого же вы играли?
Полоний. Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии. Брут убил меня.
Гамлет. С его стороны было брутально убивать такого капитального теленка. — Готовы актеры?
Розенкранц. Да, милорд. Они ждут вашего приказанья.
Королева. Поди сюда, милый Гамлет, сядь рядом.
Гамлет. Нет, матушка, тут металл попритягательней.
Полоний (вполголоса королю). Ого, слыхали?
Гамлет. Леди, можно к вам на колени? (Растягивается у ног Офелии.)
Офелия. Нет, милорд.
Гамлет. То есть, виноват: можно голову к вам на колени?
Офелия. Да, милорд.
Гамлет. А вы уж решили — какое-нибудь неприличье?
Офелия. Ничего я не решила, милорд.
Гамлет. А ведь это чудная мысль — лежать у девушки меж ног.
Офелия. Что такое, милорд?
Гамлет. Ничего.
Офелия. Принц, вы сегодня в ударе?
Гамлет. Кто, я?
Офелия. Да, милорд.
Гамлет. Господи, ради вас я и колесом пройдусь. Впрочем, что и остается, как не веселиться? Взгляните, какой радостный вид у моей матери, а всего два часа, как умер мой отец.
Офелия. Нет, принц, полных дважды два месяца.
Гамлет. Как? Так много? Ну тогда к дьяволу траур. Буду ходить в соболях. Силы небесные! Умер назад два месяца, и все еще не забыт! Тогда есть надежда, что память великого человека переживет его на полгода. Но только пусть жертвует на построенье храмов, а то никто не вспомнит о нем, как о деревянной лошадке, у которой на могиле надпись:
Играют гобои. Начинается пантомима. Входят король и королева с проявленьями нежности. Королева обнимает короля, а он ее. Она становится на колени перед ним с изъявленьями преданности. Он поднимает ее и кладет голову ей на плечо. Потом ложится в цветнике на клумбу. Видя, что он уснул, она уходит. Тогда входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает в ухо короля яд и уходит. Возвращается королева, видит, что король мертв, и знаками выражает отчаяние. Снова входит отравитель с двумя или тремя носильщиками, давая понять, что разделяет ее горе. Труп уносят. Отравитель подарками добивается благосклонности королевы. Вначале она с негодованием отвергает его любовь, но под конец смягчается.
Уходят.
Офелия. Что это означает, принц?
Гамлет. «Змея подколодная», а означает темное дело.
Офелия. Наверное, пантомима выражает содержание предстоящей пьесы?
Входит Пролог.
Гамлет. Сейчас мы все узнаем от этого малого. Актеры не умеют хранить тайн и должны все выболтать.
Офелия. Он объяснит значенье показанной вещи?
Гамлет. Да, и любой вещи, которую вы ему покажете. Не стыдитесь только показывать, а он без стыда будет объяснять, что это значит.
Офелия. Вы злюка, вы злюка. Я буду смотреть пьесу.
Пролог
Гамлет. Что это, пролог или надпись для колечка?
Офелия. Действительно коротковато, милорд.
Гамлет. Как женская любовь.
Входят два актера: король и королева.
Король на сцене
Королева на сцене
Король на сцене
Королева на сцене
Гамлет (в сторону)
Королева на сцене
Король на сцене
«Гамлет», акт третий
Б. Дехтерев
Королева на сцене
Гамлет.
Король на сцене
(Засыпает.)
Королева на сцене
(Уходит.)
Гамлет. Сударыня, как вам нравится пьеса?
Королева. По-моему, леди слишком много обещает.
Гамлет. О, но она сдержит слово.
Король. Вы знаете содержанье? В нем нет ничего предосудительного?
Гамлет. Нет, нет. Все это в шутку, отравленье в шутку. Ровно ничего предосудительного.
Король. Как названье пьесы?
Гамлет. «Мышеловка». Но как это понимать? Фигурально. Пьеса изображает убийство, совершенное в Вене. Имя герцога — Гонзаго. Его жена — Баптиста. Вы сейчас увидите. Это препакостнейшая проделка. Но нам-то что с того? Вашего величества и нас, с нашей чистой совестью, это не касается. Пусть кляча кидает задом, если зашибла. Наши кости в порядке.
Входит Луциан.
Это некто Луциан, племянник короля.
Офелия. Вы хорошо заменяете хор, милорд.[48]
Гамлет. Я б мог быть пояснителем между вами и вашей зазнобой, если б только эти куклы дались мне в руки.
Офелия. Вы остры, принц, вы остры.
Гамлет. Вам пришлось бы постонать, чтобы притупить меня.
Офелия. Час от часу не легче.
Гамлет. Как в замужестве. — Начинай, убийца. Ну, чума ты этакая! Брось свои безбожные рожи и начинай. Ну! «Взывает к мести каркающий ворон».[49]
Луциан
Вливает яд в ухо спящего.
Гамлет. Он отравляет его в саду, чтобы завладеть престолом. Имя герцога — Гонзаго. История существует отдельно, изложенная отборным итальянским языком. Сейчас вы увидите, как убийца заручается любовью жены Гонзаго.
Офелия. Король встает.
Гамлет. Испугался хлопушки?
Королева. Что с его величеством?
Полоний. Прервите пьесу.
Король. Посветите мне. Скорей на воздух.
Все. Огня, огня, огня!
Уходят все, кроме Гамлета и Горацио.
Гамлет
Ну-с, сэр, если бы другие виды на будущее пролетели у меня к туркам, разве это, да целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках[51] не доставили бы мне места в актерской труппе?
Горацио. С половинным окладом.
Гамлет. Нет, с полным.
Горацио. Вы могли бы и в рифму.
Гамлет. О, Горацио! Тысячу фунтов за каждое слово призрака. Ты заметил?
Горацио. Еще бы, принц.
Гамлет. Когда заиграли отравленье.
Горацио. Я с него глаз не спускал.
Гамлет. Ах, ах! А ну, а ну музыку! Ну-ка, флейтисты!
Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.
Гильденстерн. Добрейший принц! Можно попросить вас на два слова?
Гамлет. Хоть на целую историю, сэр.
Гильденстерн. Король, сэр…
Гамлет. Да, сэр, что с ним?
Гильденстерн. Удалился к себе и чувствует себя очень скверно.
Гамлет. От вина, сэр?
Гильденстерн. Нет, сэр, скорее от желчи.
Гамлет. Остроумней было бы сказать это его врачу. Если я примусь чистить его своими средствами, опасаюсь, как бы желчь не разлилась у него еще сильнее.
Гильденстерн. Добрейший принц, введите свою речь в какие-нибудь рамки и не чурайтесь все время того, что мне поручено.
Гамлет. Пожалуйста. Я весь смиренье и слух.
Гильденстерн. Королева, ваша матушка, в крайнем удрученье послала меня к вам.
Гамлет. Милости просим.
Гильденстерн. Нет, добрейший принц, сейчас эти любезности ни к чему. Если вам угодно дать мне надлежащий ответ, я исполню приказанье вашей матери. Если нет, я попрошу принять мои извиненья и удалюсь.
Гамлет. Не могу, сэр!
Гильденстерн. Чего, милорд?
Гамлет. Дать вам надлежащий ответ. У меня мозги не в порядке. Но какой бы ответ я вам ни дал, располагайте им, как найдете нужным. Вернее, это относится к моей матери. Итак, ни слова больше. К делу. Моя мать, говорите вы…
Розенкранц. В таком случае вот что. Ваше поведение, говорит она, повергло ее в изумленье и ошеломило.
Гамлет. О, удивительный сын, так удивляющий свою мать! А не прилипло ли к этому удивленью чего-нибудь повещетвенней? Любопытно.
Розенкранц. Она желает поговорить с вами у себя в комнате, прежде чем вы ляжете спать.
Гамлет. Рады стараться, будь она нам хоть десять раз матерью. Чем еще можем служить вам?
Розенкранц. Принц, вы когда-то любили меня.
Гамлет (показывая на свои руки). Как и сейчас, клянусь этими ворами и загребалами.
Розенкранц. Добрейший принц! Что причина вашего нездоровья? Вы сами отрезаете путь к своему спасенью, пряча свое горе от друга.
Гамлет. Я нуждаюсь в служебном повышенье.
Розенкранц. Как это возможно, когда сам король назначил вас наследником датского престола?
Гамлет. Да, сэр, но «пока трава вырастет…» — старовата поговорка.
Возвращаются музыканты с флейтами.
Гильденстерн. О, принц, если мое участие так навязчиво, значит, так безоговорочна моя любовь.
Гамлет. Я что-то не понял. Ну да все равно. Вот флейта. Сыграйте что-нибудь.
Гильденстерн. Принц, я не умею.
Гамлет. Пожалуйста.
Гильденстерн. Уверяю вас, я не умею.
Гамлет. Но я прошу вас.
Гильденстерн. Но я не знаю, как за это взяться.
Гамлет. Это так же просто, как лгать. Перебирайте отверстия пальцами, вдувайте ртом воздух, и из нее польется выразительнейшая музыка. Видите, вот клапаны.
Гильденстерн. Но я не знаю, как ими пользоваться. У меня ничего не выйдет. Я не учился.
Гамлет. Смотрите же, с какою грязью вы меня смешали! Вы собираетесь играть на мне. Вы приписываете себе знанье моих клапанов. Вы уверены, что выжмете из меня голос моей тайны. Вы воображаете, будто все мои ноты снизу доверху вам открыты. А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у ней чудный тон, и тем не менее вы не можете заставить ее говорить. Что ж вы думаете, я хуже флейты? Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя.
Возвращается Полоний.
Полоний. Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно.
Гамлет. Видите вы вон то облако в форме верблюда?
Полоний. Ей-богу, вижу, и действительно, ни дать ни взять верблюд.
Гамлет. По-моему, оно смахивает на хорька.
Полоний. Правильно: спинка хорьковая.
Гамлет. Или как у кита.
Полоний. Совершенно как у кита.
Гамлет. Ну, так я приду сейчас к матушке. (В сторону.) Они сговорились меня с ума свести. — Я сейчас приду.
Полоний. Я так и доложу.
Гамлет. Шутка сказать: «сейчас». — Оставьте меня, приятели.
Уходят все, кроме Гамлета.
(Уходит.)
Сцена третья
Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.
Король
Гильденстерн
Розенкранц
Король
Розенкранц и Гильденстерн
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Входит Полоний.
Полоний
Король
Полоний уходит.
Отходит в глубину и становится на колени.
Входит Гамлет.
Гамлет
(Уходит.)
Король (поднимаясь)
(Уходит.)
Сцена четвертая
Входят королева и Полоний.
Полоний
Гамлет (за сценой)
Королева
Полоний становится за стенным ковром.
Входит Гамлет.
Гамлет
Королева
Гамлет
Королева
Гамлет
Королева
Гамлет
Королева
Гамлет
Королева
Гамлет
Королева
Полоний (за ковром)
Гамлет (обнажая шпагу)
(Протыкает ковер.)
Полоний (за ковром)
(Падает и умирает.)
Королева
Гамлет
Королева
Гамлет
Королева
Гамлет
(Откидывает ковер и обнаруживает Полония.)
Королева
Гамлет
Королева
Гамлет
Королева
Гамлет
Королева
Гамлет
Королева
Гамлет
Входит Призрак.
Королева
Гамлет
Призрак
Гамлет
Королева
Гамлет
Королева
Гамлет
Королева
Гамлет
Королева
Гамлет
Королева
Гамлет
Королева
Гамлет
(показывает на Полония)
Королева
Гамлет
Королева
Гамлет
Королева
Гамлет
Расходятся врозь, Гамлет — волоча Полония.
Акт четвертый
Сцена первая
Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.
Король
Королева
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Король
Королева
Король
Королева
Король
Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Уходят.
Сцена вторая
Входит Гамлет.
Гамлет
Розенкранц и Гильденстерн (за сценой)
Гамлет
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Розенкранц
Гамлет
Розенкранц
Гамлет
Розенкранц
Гамлет. Что я буду действовать в ваших интересах, а не в своих. Да и что это еще за расспросы со стороны какой-то губки?[55] Что отвечать на них сыну короля?
Розенкранц. Вы меня сравниваете с губкою, принц?
Гамлет. Да, вас. С губкою, живущей соками царских милостей, наград и попущений. Но на поверку это его лучшие слуги. Король закладывает их за щеку, как обезьяна. Сует в рот первыми, а проглатывает последними. Понадобится то, чего вы насосались, он взял, выдавил вас, и снова вы сухи для новой службы.
Розенкранц. Я вас не понимаю, принц.
Гамлет. Это меня радует. В уме нечутком не место шуткам.
Розенкранц. Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и пойти с нами к королю.
Гамлет. Тело во владении короля, но король не во владении телом. Да и какую роль играет тут король?
Гильденстерн. А что же, принц?
Гамлет. Не более, чем ноль. Ведите меня к нему. Гуси, гуси, домой, волк за горой.
Уходят.
Сцена третья
Входит король со свитой.
Король
Входит Розенкранц.
Розенкранц
Король
Розенкранц
Король
Розенкранц
Входят Гамлет и Гильденстерн.
Король
Гамлет
Король
Гамлет. Не там, где ест он, а где едят его самого. Сейчас за него уселся целый собор земских червей. Червь, что ни говори, единственный столп всякого чиноначалья. Мы откармливаем всякую живность на прокорм себе, и сами кормимся червям на выкорм. Возьмете ли толстяка-короля или худобу-горемыку, это только два блюда к столу, два сменных кушанья, а конец один.
Король. Увы! Увы!
Гамлет. Можно вытащить рыбу на червяка, который попользовался королем, и попользоваться рыбой, которая съела этого червяка.
Король. Что ты хочешь этим сказать?
Гамлет. Ничего, кроме того, как король может совершать внутренние объезды по кишкам нищего.
Король. Где Полоний?
Гамлет. На небе. Пошлите посмотреть. Если посланный не найдет, поищите сами в другом месте. Во всяком случае, если он не сыщется раньше месяца, вы носом почуете его у входа на галерею.
Король (кое-кому из свиты). Наведайтесь, где сказано.
Гамлет. Он вас терпеливо дождется.
Свитские уходят.
Король
Гамлет
Король
Гамлет
Король
Гамлет. Я вижу херувима, видящего их. — Ну что ж, едем в Англию! — Прощайте, дорогая матушка.
Король. Дорогой отец, хочешь ты сказать, Гамлет?
Гамлет. Нет, — мать. Отец и мать — муж и жена, а муж и жена — это плоть едина, значит, все равно: прощайте, матушка. — Значит, в Англию, вот как! (Уходит.)
Король
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
(Уходит.)
Сцена четвертая
Входят Фортинбрас, капитан и войско в походе.
Фортинбрас
Капитан
Фортинбрас
Фортинбрас с войском уходит.
Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и другие.
Гамлет
Капитан
Гамлет
Капитан
Гамлет
Капитан
Гамлет
Капитан
Гамлет
Капитан
Гамлет
Капитан
(Уходит.)
Розенкранц
Гамлет
Все уходят, кроме Гамлета.
(Уходит.)
Сцена пятая
Входят королева и Горацио.
Королева
Горацио
Королева
Горацио
Королева
Горацио уходит.
Возвращается Горацио с Офелией.
Офелия
Королева
Офелия (поет)
Королева
Офелия
(Поет.)
Королева
Офелия
Входит король.
Королева. Вот горе-то, взгляните на нее.
Офелия
Король
Офелия. Хорошо, награди вас бог. Говорят, сова была раньше дочкой пекаря[57]. Вот и знай после этого, что нас ожидает. Благослови бог вашу трапезу.
Король (в сторону). Воображаемый разговор с отцом.
Офелия. Об этом не надо распространяться. Но если бы вас спросили, что это значит, скажите:
(Поет.)
Король
Офелия
(Поет.)
Король
Офелия. Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. — Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди. Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи. Покойной ночи. (Уходит.)
Король
Горацио уходит.
Шум за сценой.
Королева
Король
Входит придворный.
Придворный
Королева
Шум за сценой.
Король
Входит вооруженный Лаэрт, за ним датчане.
Лаэрт
Датчане
Лаэрт
Датчане
(Уходят за дверь.)
Лаэрт
Королева
Лаэрт
Король
Лаэрт
Король
Королева
Король
Лаэрт
Король
Лаэрт
Король
Лаэрт
Король
Лаэрт
Король
Датчане (за сценой)
Лаэрт
Возвращается Офелия.
Офелия (поет)
Лаэрт
Офелия. А вы подхватывайте: «Скок в яму, скок со дна, не сломай веретена. Крутись, крутись, прялица, пока не развалится». Это вор-ключник, увезший хозяйскую дочь.
Лаэрт. Набор слов почище иного смысла.
Офелия. Вот розмарин, это для памятливости: возьмите, дружок, и помните. А это анютины глазки: это чтоб думать.
Лаэрт. Изреченья безумья: память и мысль неотделимы.
Офелия. Вот укроп для вас, вот водосбор. Вот рута. Вот несколько стебельков для меня. Ее можно также звать богородичной травой. В отличье от моей носите свою как-нибудь по-другому. Вот ромашка. Я было хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец. Говорят, у него был легкий конец.
(Поет.)
Лаэрт
Офелия (поет)
И за все души христианские, господи, помилуй! — Ну, храни вас бог. (Уходит.)
Лаэрт
Король
Лаэрт
Король
(Уходит.)
Сцена шестая
Входят Горацио и слуга.
Горацио
Слуга
Горацио
Входят матросы.
Первый матрос
Горацио
Первый матрос. Была б его воля, а мы не откажемся. — Вот письмо для вас, сэр. Оно от посланника с корабля, шедшего в Англию, — если ваше имя Горацио, как мне сказали.
Горацио (читает). «Горацио, по прочтении сего устрой, чтобы эти люди попали как-нибудь к королю. У них есть письма к нему. Не были мы и двух дней в море, как сильно вооруженный корсар погнался за нами. Уступая им в скорости, мы их атаковали с вынужденной отвагой. При абордаже я перескочил к ним на борт. Но в этот миг корабли расцепились, и таким образом я очутился у них единственным пленником. Они обошлись со мной как милосердные разбойники. Однако они ведали, что творили. За это я должен буду сослужить им службу. Доставь королю приложенные письма и поспеши ко мне, как бежал бы от смерти. Я тебе скажу на ухо несколько слов, от которых ты онемеешь, хотя им далеко до всей истины. Эти добряки доставят тебя к месту моего нахождения. Розенкранц и Гильденстерн продолжают путь в Англию. О них тоже много расскажу тебе. Прощай. Твой, в чем ты не сомневаешься, Гамлет».
Уходят.
Сцена седьмая
Входят король и Лаэрт.
Король
Лаэрт
Король
Лаэрт
Король
Входит вестовой с письмом.
Вестовой
Король
Вестовой
Король
Вестовой уходит.
(Читает.)
«Великий и могущественный, узнайте, что я голым высажен на берег вашего королевства. Завтра я буду просить разрешения предстать пред ваши королевские очи, чтобы, заручившись вперед вашим благоволеньем, изложить обстоятельства моего внезапного и еще более странного возвращения. Гамлет».
Лаэрт
Король
Лаэрт
Король
Лаэрт
Король
Лаэрт
Король
Лаэрт
Король
Лаэрт
Король
Лаэрт
Король
Лаэрт
Король
Лаэрт
Король
Лаэрт
Король
Лаэрт
Король
Лаэрт
Король
Входит королева.
Королева
Лаэрт
Королева
Лаэрт
Королева
Лаэрт
(Уходит.)
Король
Уходят.
Акт пятый
Сцена первая
Входят два могильщика[60] с лопатами.
Первый могильщик. А правильно ли хоронить по-христиански, которая самовольно добивалась вечного блаженства?
Второй могильщик. Стало быть, правильно. Ты и копай ей живей могилу. Ее показывали следователю и постановили, чтобы по-христиански.
Первый могильщик. Статочное ли дело? Добро бы она утопилась в состоянии самозащиты.
Второй могильщик. Состояние и постановили.
Первый могильщик. Состояние надо доказать. Без него не закон. Скажем, я теперь утоплюсь с намереньем. Тогда это дело троякое. Одно — я его сделал, другое — привел в исполнение, третье — совершил. С намерением она, значит, и утопилась.
Второй могильщик. Ишь ты как, кум гробокопатель…
Первый могильщик. Нет, без смеху. Вот тебе, скажем, вода. Хорошо. Вот, скажем, человек. Хорошо. Вот, скажем, идет человек к воде и топится. Хочешь не хочешь, а он идет, вот в чем суть. Другой разговор — вода. Ежели найдет на него вода и потопит, он своему концу сторона. Стало быть, кто в своей смерти неповинен, тот своей жизни не губил.
Второй могильщик. Это по какой же статье?
Первый могильщик. О сысках и следствиях.
Второй могильщик. Хочешь знать правду? Не будь она дворянкой, не видать бы ей христианского погребенья.
Первый могильщик. Твоя правда. То-то и обидно. Чистая публика топись и вешайся сколько душе угодно, а наш брат прочий верующий и не помышляй. Ну да ладно. Пора за лопату. А насчет дворян — нет стариннее, чем садовники, землекопы и могильщики. Их звание от самого Адама.
Второй могильщик. Разве он был дворянин?
Первый могильщик. Он первый носил ручное оружие.
Второй могильщик. Полно молоть, ничего он не носил.
Первый могильщик. Да ты язычник, что ли? Как ты понимаешь Священное писание? В Писании сказано: «Адам копал землю». Что ж, он копал ее голыми руками? Ну вот тебе еще вопрос. Только ты отвечай впопад, а то смотри…
Второй могильщик. Валяй спрашивай.
Первый могильщик. Кто строит крепче каменщика, корабельного мастера и плотника?
Второй могильщик. Строитель виселиц. Это помещение перестаивает всех нахлебников.
Первый могильщик. Ей-богу, умница. Виселица — это хорошо. Но только смотря для кого. Хорошо для того, чье дело плохо. Ты сказал плохо, будто виселица крепче церкви. Вот виселица для тебя и хороша. Давай сначала, только теперь спрашивай ты.
Второй могильщик. Кто строит крепче каменщика, корабельного мастера и плотника?
Первый могильщик. Вот и говори кто, и отвяжись.
Второй могильщик. А вот и скажу.
Первый могильщик. Ну?
Второй могильщик. Не могу знать кто.
Входят Гамлет и Горацио и останавливаются в отдалении.
Первый могильщик. Не надсаживай себе этим мозгов. Сколько осла ни погоняй, он шибче не пойдет. В следующий раз, спросят тебя эту же вещь, — отвечай: могильщик. Его дома простоят до второго пришествия. Ну да ладно. Сбегай, брат, к Иогену[61] и принеси-ка мне шкалик.
Второй могильщик уходит.
(Копает и поет.)
Гамлет. Неужели этот шутник не сознает рода своей работы, что поет за рытьем могилы?
Горацио. Привычка ее упростила.
Гамлет. Это естественно. Рука чувствительна, пока не натрудишь.
Первый могильщик (поет)
(Выбрасывает череп.)
Гамлет. В этом черепе был когда-то язык, он умел петь. А этот негодяй шмякнул его обземь, точно это челюсть Каина, который совершил первое убийство. Возможно, голова, с которою этот осел обходится так пренебрежительно, принадлежала какому-нибудь политику, который собирался перехитрить самого господа бога. Не правда ли?
Горацио. Возможно, милорд.
Гамлет. Или какому-нибудь придворному. Он говаривал: «С добрым утром, светлейший государь. Как изволите здравствовать?» Его звали князь такой-то и такой-то, и он нахваливал князю такому-то его лошадь, в надежде напроситься на подарок. Не правда ли?
Горацио. Правда, принц.
Гамлет. Да, вот именно. А теперь он угодил к Курносой, сам без челюстей, и церковный сторож бьет его по скулам лопатой. Поразительное превращенье, если б только можно было подсмотреть его тайну. Стоило ли давать этим костям воспитанье, чтобы потом играть ими в бабки? Мои начинают ныть при мысли об этом.
Первый могильщик (поет)
(Выбрасывает другой череп.)
Гамлет. Вот еще один. Почему не быть ему черепом законника? Где теперь его крючки и извороты, его уловки и умствованья, его казуистика? Отчего принимает он подзатыльники заступом от этого грубияна и не привлекает его за оскорбленье действием? Гм! В свое время это мог быть крупный скупщик земель, погрязший в разных закладных, долговых обязательствах, судебных протоколах и актах о взысканье. В том ли пеня на пеню и взысканье по взысканью со всех его земельных оборотов, что голова его пенится грязью и вся набита землей? Неужели все его поручительства, простые и двусторонние, обеспечили ему только надел величиной в одну купчую крепость на двух листах бумаги? Одни его передаточные записи едва ли улеглись бы на таком пространстве. А разве сам владелец не вправе разлечься попросторней?
Горацио. Нет, ни на одну пядь, милорд.
Гамлет. Кажется, ведь пергамент выделывают из бараньей кожи?
Горацио. Да, принц, а также из телячьей.
Гамлет. Ну так бараны и телята — те, кто ищет в этом обеспеченья. Я поговорю с этим малым. — Чья это могила, как тебя там?
Первый могильщик. Моя, сэр.
(Поет.)
Гамлет. Верю, что твоя, потому что ты лжешь из могилы.
Первый могильщик. А вы — не из могилы. Стало быть, она не ваша. А я — в ней и, стало быть, не лгу.
Гамлет. Как же не лжешь? Торчишь в могиле и говоришь, что она твоя. А она для мертвых, а не для живых. Вот ты и лжешь, что в могиле.
Первый могильщик. Эта ложь в могиле не останется. Она оживет и уйдет от меня к вам.
Гамлет. Для какого мужа праведна ты ее роешь?
Первый могильщик. Ни для какого.
Гамлет. Тогда для какой женщины?
Первый могильщик. Тоже ни для какой.
Гамлет. Для кого же она предназначена?
Первый могильщик. Для особы, которая, сэр, была женщиной, ныне же, царствие ей небесное, преставилась.
Гамлет. До чего досконален, бездельник! С этим народом надо держать ухо востро, а то пропадешь от двусмыслиц. Клянусь богом, Горацио, за последние три года я заметил: время так подвинулось, что мужики наступают дворянам на пятки. — Давно ли ты могильщиком?
Первый могильщик. Изо всех дней в году с того самого, как покойный король наш Гамлет одолел Фортинбраса.
Гамлет. Сколько же теперь этому?
Первый могильщик. Аль не знаете? Это всякий дурак знает. Это было как раз в тот день, когда родился молодой Гамлет,[62] тот самый, что сошел теперь с ума и послан в Англию.
Гамлет. Вот те на. Зачем же его послали в Англию?
Первый могильщик. Как это зачем? За умом и послали. Пускай поправит. А не поправит, так там и это не беда.
Гамлет. То есть как это?
Первый могильщик. А так, что никто не заметит. Там все такие же сумасшедшие.
Гамлет. Каким образом он помешался?
Первый могильщик. Говорят, весьма странным.
Гамлет. Каким же именно?
Первый могильщик. А таким, что взял и потерял рассудок.
Гамлет. Да, но на какой почве?
Первый могильщик. Да все на той же, на нашей датской. Я здесь тридцать лет при погосте, с малолетства.
Гамлет. Много ли пролежит человек в земле, пока не сгниет?
Первый могильщик. Да как сказать. Если он не протухнет заживо, — сейчас пошел такой покойник, что едва дотягивает до похорон, — то лет восемь-девять продержится. Кожевник, этот все девять с верностью.
Гамлет. Отчего же этот дольше других?
Первый могильщик. А видите, сударь, шкура-то у него так выдублена промыслом, что долго устоит против воды. А вода, будь вам ведомо, самый первый враг для вашего брата покойника, как помрете. Вот, например, еще череп. Этот череп пролежал в земле двадцать три года.
Гамлет. Чей он?
Первый могильщик. Одного шалопая окаянного, лучше не говорить. Чей бы вы думали?
Гамлет. Не знаю.
Первый могильщик. Чтоб ему пусто было, до чего это был чумовой сорванец! Бутылку ренского вылил мне раз на голову, что вы скажете. Этот череп, сэр, это череп Иорика, королевского скомороха.
Гамлет. Этот?
Первый могильщик. Этот самый.
Гамлет. Дай взгляну.
(Берет череп в руки.)
«Гамлет», акт пятый
Б. Дехтерев
Бедняга Иорик! — Я знал его, Горацио. Это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки. Он тысячу раз таскал меня на спине. А теперь это само отвращение и тошнотой подступает к горлу. Здесь должны были двигаться губы, которые я целовал не знаю сколько раз. — Где теперь твои каламбуры, твои смешные выходки, твои куплеты? Где взрывы твоего заразительного веселья, когда со смеху покатывался весь стол? Ничего в запасе, чтоб позубоскалить над собственной беззубостью? Полное расслабленье? Ну-ка, ступай в будуар великосветской женщины и скажи ей, какою она будет, несмотря на румяна в дюйм толщиною. Попробуй рассмешить ее этим пророчеством. — Скажи мне одну вещь, Горацио.
Горацио. Что именно, принц?
Гамлет. Как ты думаешь: Александр Македонский представлял в земле такое же зрелище?
Горацио. Да, в точности.
Гамлет. И так же вонял? Фу!
(Кладет череп наземь.)
Горацио. Да, в точности, милорд.
Гамлет. До какого убожества можно опуститься, Горацио! Что мешает вообразить судьбу Александрова праха шаг за шагом, вплоть до последнего, когда он идет на затычку бочки?
Горацио. Это значило бы смотреть на вещи слишком предвзято.
Гамлет. Ничуть не бывало. Напротив, это значило бы почтительно следовать за предметом, подчиняясь вероятности. Примерно так: Александр умер, Александра похоронили, Александр стал прахом, прах — земля, из земли добывают глину. Почему глине, в которую он обратился, не оказаться в обмазке пивной бочки?
Входит шествие со священником во главе, за которым следует тело Офелии, Лаэрт, провожатые, король, королева и их свита.
(Отходит с Горацио в сторону.)
Лаэрт
Гамлет
Лаэрт
Священник
Лаэрт
Священник
Лаэрт
Гамлет
Королева (разбрасывая цветы)
Лаэрт
(Прыгает в могилу.)
Гамлет (выступая вперед)
(Прыгает в могилу.)
Лаэрт
(Борется с ним.)
Гамлет
Король
Королева
Все
Горацио
Их разнимают, и они выходят из могилы.
Гамлет
Королева
Гамлет
Король
Королева
Гамлет
Королева
Гамлет
(Уходит.)
Король
Горацио уходит.
(Лаэрту.)
Уходят.
Сцена вторая
Входят Гамлет и Горацио.
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Гамлет
Горацио
Входит Озрик.
Озрик. Со счастливым возвращением в Данию, ваше высочество!
Гамлет. Благодарю покорно, сэр. (Вполголоса Горацио.) Знаешь ты эту мошку?
Горацио (вполголоса Гамлету). Нет, милорд.
Гамлет (вполголоса Горацио). Твое счастье. Знать его не заслуга. У него много земли, и вдобавок плодородной. Поставь скотину царем скотов, — его ясли будут рядом с королевскими. Это сущая галка, но, как я сказал, по количеству грязи в ее владении — крупнопоместная.
Озрик. Милейший принц, если бы у вашего высочества нашлось время, я бы вам передал что-то от его величества.
Гамлет. Сэр, я это запечатлею глубоко в душе. Но пользуйтесь шляпой по назначенью. Ее место на голове.
Озрик. Ваше высочество, благодарю вас. Очень жарко.
Гамлет. Нет, поверьте, очень холодно. Ветер с севера.
Озрик. Действительно, несколько холодновато, ваша правда.
Гамлет. И все же, я бы сказал, страшная жара и духота для моей комплекции.
Озрик. Принц, — неописуемая. Такая духота, что просто не подберу слов. Однако, принц, по приказу его величества довожу до вашего сведения, что он держит за вас пари на большую сумму.
Гамлет. Тем не менее прошу вас… (Принуждает его надеть шляпу.)
Озрик. Нет, оставьте, уверяю вас. Мне так лучше, уверяю вас. Сэр, на днях к здешнему двору прибыл Лаэрт, настоящий джентльмен, полный самых законченных достоинств, обаятельный в обращении и прекрасной наружности. Не шутя, если говорить картинно, это справочник и указатель благородства, ибо в нем заключено все, что может нравиться светскому человеку.
Гамлет. Сэр, он ничего не потерял в вашем изображении. Хотя, думаю я, описанье его по частям затруднило бы память, заставив ее едва тащиться за его достоинствами, однако скажу с искренностью прославителя, я считаю его существом высшей породы и таким редким, что, по совести, с ним сравнимо только его собственное отраженье, а его подражатели — его жалкие тени, не больше.
Озрик. Ваше высочество говорите о нем очень верно.
Гамлет. Куда вы гнете, сэр? Зачем оскверняем мы этого джентльмена своим грубым дыханьем.
Озрик. Сэр?
Горацио. Что у вам в мыслях? Нельзя ли сказать это попрямее. Право, постарайтесь, милостивый государь.
Гамлет. К чему приплели вы этого джентльмена?
Озрик. Лаэрта?
Горацио (вполголоса Гамлету). Запас его красноречья иссяк. Все золотые слова истрачены.
Гамлет. Да, Лаэрта, сэр.
Озрик. Я знаю, от вас не скрыто…
Гамлет. Я хотел бы, чтобы это не было скрыто от вас. Хотя и в таком случае я б ничего не выиграл. Итак, сэр?
Озрик. Я знаю, от вас не скрыто совершенство, с каким Лаэрт…
Гамлет. Не смею судить, чтобы не быть вынужденным с ним мериться. Знать хорошо другого, значит, знать самого себя.
Озрик. Речь, сударь, о совершенстве, с каким он владеет оружием. По общему убеждению, ему в этом нет равных.
Гамлет. Какое у него оружие?
Озрик. Рапира и кинжал.
Гамлет. Оружие двойное. Что же дальше?
Озрик. Король, сэр, держит с ним пари на шесть арабских коней, против которых тот, как я слышал, прозакладывал шесть французских рапир и кинжалов, с их принадлежностями, как-то: кушаками, портупеями и так далее. Три пары гужей, действительно, сказочной красоты и очень подходят к рукоятям. Чрезвычайно изящные гужи, с остроумными украшениями.
Гамлет. Что вы называете гужами?
Горацио (вполголоса Гамлету). Я предчувствовал, что дело не обойдется без пояснений.
Озрик. Гужи, сэр, — это ремешки к портупеям.
Гамлет. Выраженье было бы более подходящим, если бы вместо шпаг мы носили пушки. До тех пор пусть это будут портупеи. Но не будем отвлекаться. Итак, шесть арабских коней против шести французских шпаг, их принадлежностей и трех пар гужей с остроумными украшеньями. За что же все это прозакладовано, как вы сказали?
Озрик. Король, сэр, утверждает, что из двенадцати схваток его перевес над вами не превысит трех ударов. Он ставит на девять из двенадцати. Это можно было бы немедленно проверить, если бы ваше высочество соблаговолили ответить.
Гамлет. А если я отвечу: нет?
Озрик. Я хотел сказать, милорд: если вы ответите принятьем вызова на состязанье.
Гамлет. Сэр, я буду прогуливаться по залу. Если его величеству угодно, сейчас время моего отдыха. Пусть принесут рапиры. Если молодой человек согласен и король останется при своем намеренье, я постараюсь, если смогу, выиграть его пари. Если же нет, мне достанутся только стыд и неотбитые удары противника.
Озрик. Можно ли именно так передать ваши слова?
Гамлет. Именно так, сэр, с прикрасами, какие вам заблагорассудится прибавить.
Озрик. Поручаю себя в своей преданности вашему высочеству.
Гамлет. Честь имею, честь имею…
Озрик уходит.
Хорошо делает, что поручает. Никто другой за него бы не поручился.
Горацио. Побежал, нововылупленный, со скорлупой на головке.
Гамлет. Он, верно, и материнской груди не брал иначе как с комплиментами. Таковы все они, нынешние кривляки. Они подхватили общий тон и преобладающую внешность, род бродильного начала, которое выносит их на поверхность среди невообразимого водоворота вкусов. А подуть на поверку, пузырей как не бывало.
Входит лорд.
Лорд. Милорд, его величество государь посылал к вам с приветом молодого Озрика, который сообщил, что вы ждете его в зале. Государь послал узнать, остаетесь ли вы при желании состязаться с Лаэртом или думаете отложить.
Гамлет. Я верен своим решеньям. Они приноровлены к желаньям короля. Была бы его воля, а я в долгу не останусь. Сейчас или когда угодно, лишь бы я чувствовал себя так же хорошо, как теперь.
Лорд. Тогда король, королева и остальные сейчас пожалуют вниз.
Гамлет. В добрый час.
Лорд. Королева желала бы, чтобы перед состязаньем вы по-хорошему поговорили с Лаэртом.
Гамлет. Она учит меня добру.
Лорд уходит.
Горацио. Вы проиграете заклад, милорд.
Гамлет. Не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я постоянно упражнялся. А тут еще льгота в мою пользу. Я выиграю. Но не поверишь, как нехорошо на душе у меня. Впрочем, пустое.
Горацио. Нет, как же, добрейший принц!
Гамлет. Совершенные глупости. И, вместе с тем, род предчувствия, которое остановило бы женщину.
Горацио. Если у вас душа не на месте, слушайтесь ее. Я пойду к ним навстречу и предупрежу, что вам не по себе.
Гамлет. Ни в коем случае. Надо быть выше суеверий, Без божьей воли не пропасть и воробью. Если судьба этому сейчас, значит не потом. Если не потом, значит — сейчас. Если же этому сейчас не бывать, то все равно оно неминуемо. Быть наготове, в этом все дело. Раз никому не известно, с чем когда-нибудь придется расставаться, отчего не расстаться с этим заблаговременно? Будь что будет.
Входят король, королева, Лаэрт, Озрик, свита, слуги с рапирами и пр.
Король
(Вкладывает руку Лаэрта в Гамлетову.)
Гамлет
Лаэрт
Гамлет
Лаэрт
Гамлет
Лаэрт
Гамлет
Король
Гамлет
Король
Лаэрт
Гамлет
Озрик
Они готовятся к бою.
Король
Гамлет
Лаэрт
Бьются.
Гамлет
Лаэрт
Гамлет
Озрик
Лаэрт
Король
Трубы и пушечные выстрелы за сценой.
Гамлет
Бьются.
Лаэрт
Король
Королева
Гамлет
Король
Королева
Король (в сторону)
Гамлет
Королева
Лаэрт
Король
Лаэрт (в сторону)
Гамлет
Лаэрт
Бьются.
Озрик
Лаэрт
Лаэрт ранит Гамлета. Затем, в схватке, они меняются рапирами, и Гамлет ранит Лаэрта.
Король
Гамлет
Королева падает.
Озрик
Горацио
Озрик
Лаэрт
Гамлет
Король
Королева
(Умирает.)
Гамлет
Лаэрт
Гамлет
(Закалывает короля.)
Все
Король
Гамлет
Король умирает.
Лаэрт
(Умирает.)
Гамлет
Горацио
Гамлет
Марш вдали и выстрелы за сценой.
Озрик
Гамлет
(Умирает.)
Горацио
Марш за сценой.
Входят Фортинбрас и английские послы с барабанным боем, знаменами и свитой.
Фортинбрас
Горацио
Фортинбрас
Первый посол
Горацио
Фортинбрас
Горацио
Фортинбрас
Похоронный марш.
Уходят, унося трупы, после чего раздается пушечный залп.
ОТЕЛЛО
Дож Венеции.
Брабанцио, сенатор.
Другие сенаторы.
Грациано, брат Брабанцио.
Лодовико, родственник Брабанцио.
Отелло, родовитый мавр[67] на венецианской службе.
Кассио, его лейтенант, то есть заместитель.
Яго[68], его поручик.
Родриго[69], венецианский дворянин.
Монтано, предшественник Отелло по управлению Кипром.
Шут, в услужении у Отелло.
Дездемона, дочь Брабанцио и жена Отелло.
Эмилия, жена Яго.
Бианка, любовница Кассио.
Моряки, гонцы, глашатаи, военные, чиновники, частные лица, музыканты и слуги.
Первое действие происходит в Венеции, остальные — на Кипре.
Акт первый
Сцена первая
Входят Родриго и Яго.
Родриго
Яго
Родриго
Яго
Родриго
Яго
Родриго
Яго
Родриго
Яго
Родриго
Яго
Родриго
Яго
Наверху в окне появляется Брабанцио.
Брабанцио
Родриго
Яго
Брабанцио
Яго
Брабанцио
Родриго
Брабанцио
Родриго
Брабанцио
Родриго
Брабанцио
Родриго
Брабанцио
Родриго
Яго. Синьор, ради дьявола вспомните бога! Мы вам делаем одолжение, а нам говорят, что мы буяны! Значит, вам хочется, чтоб у вашей дочери был роман с арабским жеребцом, чтобы ваши внуки ржали и у вас были рысаки в роду и связи с иноходцами?
Брабанцио. Кто ты, нечестивец?
Яго (с бесстыдством). Я пришел сообщить вам, сударь, что ваша дочь в настоящую минуту складывает с мавром зверя с двумя спинами.
Брабанцио
Яго
Брабанцио
Родриго
Брабанцио
(Уходит.)
Яго
(Уходит.)
Из дома выходят Брабанцио и слуги с факелами.
Брабанцио
Родриго
Брабанцио
Родриго
Брабанцио
Родриго
Брабанцио
Уходят.
Сцена вторая
Входят Отелло, Яго и слуги с факелами.
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Входят Кассио и несколько военных с факелами.
Отелло
Кассио
Отелло
Кассио
Отелло
(Уходит.)
Кассио
Яго
Кассио
Яго
Кассио
Яго
Возвращается Отелло.
Отелло
Кассио
Яго
Входят Брабанцио, Родриго и ночная стража с факелами и оружием.
Отелло
Родриго
Брабанцио
С обеих сторон обнажают мечи.
Яго
Отелло
Брабанцио
Отелло
Брабанцио
Отелло
Первый военный
Брабанцио
Уходят.
Сцена третья
Дож и сенаторы за столом. Кругом военные чиновники и слуги.
Дож
Первый сенатор
Дож
Второй сенатор
Дож
Матрос (за сценой)
Первый служитель
Входит матрос.
Дож
Матрос
Дож
Первый сенатор
Дож
Первый служитель
Входит гонец.
Гонец
Первый сенатор
Гонец
Дож
Первый сенатор
Дож
Первый сенатор
Входят Брабанцио, Отелло, Яго, Родриго и сопровождающие.
Дож
Брабанцио
Дож
Брабанцио
Дож и сенаторы
Брабанцио
Дож
Брабанцио
Дож и сенаторы
Дож (Отелло)
Брабанцио
Отелло
Брабанцио
Дож
Первый сенатор
Отелло
Дож
Отелло
Яго с несколькими служителями уходят.
Дож
Отелло
Входят Дездемона и Яго со служителями.
Дож
Брабанцио
Дездемона
Брабанцио
Дож
Брабанцио
Дож. Хорошо. Итак, турки большими силами двинулись к Кипру. Отелло, устройство крепости хорошо известно вам. Хотя островом управляет человек неоспоримых достоинств, но в военное время на таком посту нужен человек, пользующийся известностью. Все высказываются за вас. Приготовьтесь омрачить ваше молодое счастье этой хлопотливой поездкой.
Отелло
Дож
Брабанцио
Отелло
Дездемона
Дож
Дездемона
Отелло
Дож
Первый сенатор
Отелло
Дож
Отелло
Дож
Первый сенатор
Брабанцио
Дож, сенаторы и служители уходят.
Отелло
Отелло и Дездемона уходят.
Родриго. Яго!
Яго. Что скажешь, благородная душа?
Родриго. Как ты думаешь, что я сейчас сделаю?
Яго. Пойдешь и ляжешь спать.
Родриго. Утоплюсь сию минуту.
Яго. Попробуй только это сделать, и я навсегда раздружусь с тобою.
Родриго. Глупо жить, когда жизнь стала пыткой. Как не искать смерти, своей единственной избавительницы?
Яго. Жалкий дурак! Я двадцать восемь лет живу на свете и, с тех пор как научился отличать выгоду от убытка, не видал людей, которые умели бы позаботиться о себе. Прежде чем я скажу, что утоплюсь из-за какой-нибудь юбки, я поменяюсь своей бессмертной сущностью с павианом.
Родриго. Что же мне делать? Мне самому стыдно, что я так влюбился, но поправить этого я не в состоянии.
Яго. Не в состоянии! Скажите пожалуйста! Быть тем или другим зависит от нас. Каждый из нас — сад, а садовник в нем — воля. Расти ли в нас крапиве, салату, исопу, тмину, чему-нибудь одному или многому, заглохнуть ли без ухода или пышно разрастись — всему этому мы сами господа. Если бы не было разума, нас заездила бы чувственность. На то и ум, чтобы обуздывать ее нелепости. Твоя любовь — один из садовых видов, которые, хочешь — можно возделывать, хочешь — нет.
Родриго. Будто бы!
Яго. А то как же? Чистейшее попущение крови с молчаливого согласия души. Будь мужчиной. Топиться! Лучше топи кошек и щенят. Я поклялся помочь тебе. Никогда мы не были так близки к цели. Набей потуже кошелек и отправляйся с нами. Измени внешность фальшивой бородой. Не может быть, чтобы Дездемона долго любила мавра. Набей потуже кошелек. Не может быть, чтобы мавр долго любил ее. Бурное начало будет иметь бурный конец. Набей потуже кошелек. Эти мавры переменчивы. То, что ему теперь кажется сладким, как стручки, скоро станет горше хрена. Она молода и изменится. Когда она будет сыта им по горло, она опомнится. Ей потребуется другой. Набей потуже кошелек. Если обязательно надо губить себя, придумай что-нибудь поумнее, чем воду. Набей потуже кошелек. С одной стороны бывалая, хитрая венецианка, с другой — неотесанный кочевник. И я поверю в прочность их чувств! Она твоя! Набей кошелек монетами. Топиться совершенно лишнее. Пусть лучше тебя повесят после того, как ты получишь удовольствие, чем потонуть, ничего в жизни не видев.
Родриго. Ты не обманешь, если я положусь на тебя?
Яго. Не беспокойся. Набей кошелек монетами. Я часто говорил тебе и повторяю: я ненавижу мавра. У меня с ним свои счеты, не хуже твоих. Сольем нашу ненависть воедино. Наставь ему рога. Для тебя это удовольствие, а для меня еще большее торжество. Ступай. Набей кошелек монетами. Завтра поговорим подробнее. Прощай.
Родриго
Яго
Родриго
Яго
Родриго
Яго
Родриго
(Уходит.)
Яго
(Уходит.)
Акт второй
Сцена первая
Входят Монтано и два горожанина.
Монтано
Не видно ли чего в морской дали?
Первый горожанин
Нет. Ровно ничего. Сплошные волны.
Ни паруса. Пустынный горизонт.
Монтано
Второй горожанин
Входит третий горожанин.
Третий горожанин
Монтано
Третий горожанин
Монтано
Третий горожанин
Монтано
Третий горожанин
Входит Кассио.
Кассио
Монтано
Кассио
Голоса за сценой
Парус, парус, парус!
Входит четвертый горожанин.
Кассио
Четвертый горожанин
Кассио
Пушечный выстрел.
Второй горожанин
Кассио
Второй горожанин
(Уходит.)
Монтано
Кассио
Возвращается второй горожанин.
Второй горожанин
Кассио
Монтано
Кассио
Входят Дездемона, Эмилия, Яго, Родриго и свита.
Дездемона
Кассио
Дездемона
Кассио
Голоса за сценой
Пушечный выстрел.
Второй горожанин
Кассио
Второй горожанин уходит.
(Целует Эмилию.)
Яго
Дездемона
Яго
Эмилия
Яго
Дездемона
Яго
Эмилия
Яго
Дездемона
Яго
Дездемона
Яго
Дездемона
Яго
Дездемона
Яго
Дездемона
Эмилия
Яго
Дездемона. Плоские кабацкие шутки для увеселения старых дурней. Могу себе представить, как вы отпотчуете несчастную, которая нехороша собой и глупа!
Яго
Дездемона. Как глупо, как глупо! О худшей вы сказали лучше всего. Но шутки в сторону. Как бы вы определили действительно идеальную женщину, достоинства которой признало бы само недружелюбие?
Яго
Дездемона
Яго
Дездемона. О, как бездарно и глупо! Не слушай его, Эмилия, хоть он и твой муж. Ну, скажите, Кассио, что с него возьмешь, кроме сальностей и нахальства?
Кассио. Он режет начистоту. Это человек военный, а не ученый.
Яго (в сторону). Он берет ее за руку. Так, так. Шепчитесь, пожалуйста. В эту маленькую паутину я поймаю такую большую муху, как Кассио. Ах ты, боже мой, как мы воспитанны! Улыбайся, сделай одолжение. Он целует кончики своих пальцев от удовольствия. Целуй, целуй. Как-то ты еще оближешься, когда это лишит тебя лейтенантства! Скажите пожалуйста, опять зачмокал! Твое несчастие, что это пальцы, а не клистирные наконечники.
Труба за сценой.
Кассио. Да, это он.
Дездемона. Пойдемте к нему навстречу.
Кассио. Вот он и сам.
Входит Отелло со свитой.
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Обнимаются.
Яго (в сторону).
Отелло
Отелло, Дездемона и свита уходят.
Яго (одному из слуг). Ступай и жди меня в гавани. (Родриго.) Поди сюда. Если ты не баба — а любовь делает храбрыми даже трусов, — слушай. Ночью лейтенант командует караулом. Но раньше вот что: Дездемона без ума от Кассио.
Родриго. От Кассио? Что за вздор!
Яго. Без возражений! Слушай. Заметь, с какой силой она полюбила мавра. А, спрашивается, за что? За одно бахвальство и небылицы. Что же ты думаешь, она век сыта будет болтовней? Глаз нуждается в пище. Какая радость смотреть на дьявола? Когда кровь устанет от нежностей, сызнова воспалить ее могут только привлекательная внешность, общность возраста, сходное воспитание. Ничего этого нет у мавра. Ее запросы будут оставаться неудовлетворенными. Рано или поздно она это почувствует. Мавр набьет ей оскомину. Сама природа толкнет ее к другому. Тогда, если это неизбежно, кто подходит к этой роли больше, чем Кассио? Животное, каких свет не создавал, от которого так и разит беспутством. Не пропустит случая, чтобы не попользоваться, а нет случая, мигнет глазом — и будет случай. Красив, молод, и у него есть все, по чем может томиться мечтательная зеленая неиспорченность. Отъявленное и совершенно законченное животное. И женщина уже выбрала его.
Родриго. Только не эта. Не поверю. Она слишком целомудренна.
Яго. Слишком целомудренна, божий человек! Вино, которое она пьет, из гроздьев, как твое. Слишком целомудренна! Как же она тогда полюбила мавра? Разве ты не видел, целомудренная размазня, как она играла его рукою?
Родриго. Ну так что же? Это одна любезность.
Яго. Распутство, вот это что. С пальца начинается, а бог знает чем кончается. Их губы так сблизились, что смешалось дыхание. Грязные помыслы, вот это что, Родриго. Когда уже пошла такая музыка, значит, недалеко до главного. Слушайте, сударь. Я привез вас из Венеции. Под видом солдата станьте ночью на часах в замке. Я это устрою. Кассио вас не знает. Выведите его чем-нибудь из себя. Громким разговором, развязностью. Я буду поблизости.
Родриго. Хорошо.
Яго. Он вспыльчив и от слов легко переходит к действиям. Вызовите его на них. Если он даст вам тумака, я изображу это всенародным оскорбленьем. Жители потребуют его смещения. Помните, он наш главный соперник.
Родриго. Я все сделаю, была бы надобность.
Яго. А она есть, что тебе говорят! Итак, приходи немного погодя в крепость. Прощай. Мне надо на берег за вещами Отелло.
Родриго. До свиданья. (Уходит.)
Яго
(Уходит.)
Сцена вторая
Входит глашатай с приказом. За ним следует толпа.
Глашатай. Благородный и доблестный генерал Отелло объявляет. По последним сведениям, турецкий флот потерпел крушение. Пусть по этому случаю население пляшет, жжет потешные огни и забавляется, как хочет. Помимо благоприятной новости, празднуется также бракосочетание генерала. Доступ в залы дворца открыт с пяти часов вечера до одиннадцати. Да снизойдет благословение господне на остров Кипр и на благородного нашего генерала Отелло. (Уходит.)
Сцена третья
Входят Отелло, Дездемона, Кассио и свита.
Отелло
Кассио
Отелло
(Дездемоне.)
Отелло, Дездемона и свита уходят.
Входит Яго.
Кассио. Очень кстати, Яго! Пойдемте в караул.
Яго. Рано, лейтенант. Еще нет десяти. Генерал поторопился из любви к Дездемоне. Ничего не скажешь. Это его первая брачная ночь. А на нее загляделся бы и сам Юпитер.
Кассио. Необыкновенная женщина!
Яго. И, верно, полная огня.
Кассио. Да, несомненно. Чистое, обворожительное создание.
Яго. А взгляд! Так и манит объясниться.
Кассио. Располагающий взгляд! И, однако, совершенно скромный.
Яго. А голос! Не любовный ли сигнал?
Кассио. Да, она совершенство.
Яго. Да будет благодатен их союз. Слушайте, лейтенант. Я припас вина. Там кое-кто из здешней знати предлагает выпить за черного Отелло.
Кассио. Только не сегодня, дружочек Яго. Мне вредно пить, у меня слабая голова. Жаль, что люди не придумали другого способа общенья.
Яго. Это друзья. Только бокал. Я выпью за вас.
Кассио. Я уже выпил один. И притом разбавленного. А видите, что оно делает со мной. Говорю вам, в этом отношении я неподходящий человек и не имею права шутить этим.
Яго. А ну вас, ей-богу! Это ночь веселья. Люди требуют.
Кассио. А где они?
Яго. За дверью. Позовите их.
Кассио. Хорошо. Но я это делаю через силу. (Уходит.)
Яго
Возвращается Кассио с Монтано, гости и слуги с вином.
Кассио. А мне опять навязали чарочку.
Монтано. Пустяки. Не больше пинты, слово солдата.
Яго. Вина, вина!
(Поет.)
Вина, люди, вина!
Кассио. Чудная песня!
Яго. Я ее выучил в Англии. Пить там первые мастера. Датчане, немцы, голландцы — все это ерунда против них.
Кассио. Разве они такие пьяницы?
Яго. Англичане? Да они питьем заморят датчанина и шутя перепьют немца. Они еще раскачиваются, а голландца уже рвет.
Кассио. За здоровье нашего генерала!
Монтано. Присоединяюсь, лейтенант. Я от вас не отстану.
Яго. О чудная Англия!
(Поет.)
Вина, вина!
Кассио. Эта песня еще лучше прежней.
Яго. Хотите, я повторю?
Кассио. Нет, пожалуйста. Такое поведение несовместимо с нашим званием. Но, как говорится, все под богом ходим. Есть души, которые спасутся. И есть души, которые не спасутся. Верно я говорю?
Яго. Правильно, лейтенант.
Кассио. Например, я спасусь, не в обиду будь сказано генералу и всем вышестоящим.
Яго. И я тоже.
Кассио. Нет, позвольте. Виноват. Сначала я. Помощник генерала должен спастись раньше поручика. Однако довольно. Вернемся к нашим обязанностям. (Роняет платок. При попытке поднять его падает на колени.) Господи, прости нам наши прегрешения. Вы думаете, я пьян? Ошибаетесь. Вот мой поручик. Значит, это моя правая рука. А вот это моя левая рука. Нет господа, я не пьян. Я тверд в речах и на ногах.
Все. Разумеется!
Кассио. Ага, вы сами соглашаетесь? Значит, вы не имеете права говорить, что я пьян. (Уходит.)
Монтано
Яго
Монтано
Яго
Монтано
Входит Родриго.
Яго (вполголоса Родриго)
Родриго уходит.
Монтано
Яго
Крики за сценой
Вбегает Кассио, гонясь за Родриго.
Кассио
Монтано
Кассио
Родриго
Кассио
(Бьет Родриго.)
Монтано (останавливая его)
Кассио
Монтано
Кассио
Дерутся.
Яго (вполголоса Родриго)
Родриго убегает.
Звон колокола.
Входит Отелло со свитой.
Монтано
(Падает.)
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Кассио
Отелло
Монтано
Отелло
Монтано
Яго
Отелло
Возвращается Дездемона со свитой.
(Обращаясь к Кассио.)
Дездемона
Отелло
Монтано уводят.
Все, кроме Яго и Кассио, уходят.
Яго. Вы ранены, лейтенант?
Кассио. Смертельно.
Яго. Сохрани бог!
Кассио. Доброе имя, доброе имя, доброе имя! Я потерял свое доброе имя, бессмертную часть самого себя. Осталась одна животная. Где мое доброе имя, мое доброе имя!
Яго. Ей-богу, я думал, что вы ранены! Вот это была бы история. А то — доброе имя! Подумаешь, какая важность! Доброе имя — выдумка, чаще всего ложная. Не с чего ему быть, не с чего пропадать. Ничего вы не потеряли, если сами себе этого не вдолбите. Есть много способов вернуть расположение генерала. Вас разжаловали для острастки. Это больше для виду. Попросите у него прощенья, и он опять растает.
Кассио. Я скорее попрошу его усилить строгости, чем потерплю у него на службе такую дрянь и пьяницу. Нарезался черт знает как и разошелся. Напыжился. Затрещал, как попугай, распетушился! Глубокомысленные разговоры с собственной тенью. Фу, какая гадость! О дух, скрытый в вине, ты оттого зовешься «спиритус», что ты сам дьявол!
Яго. За кем вы гнались с оружием? Что он вам сделал?
Кассио. Понятия не имею.
Яго. Не может быть!
Кассио. Помню какую-то кашу, а по порядку ничего не помню. Была драка, а почему — черт ее знает. Господи! Самим вливать в свой рот отраву, которая превращает тебя в дурака и скотину! И еще прыгать и радоваться по этому поводу!
Яго. Сейчас у вас довольно ясная голова. Когда вы протрезвились?
Кассио. Дьяволу хмеля угодно было уступить меня дьяволу гнева. Один порок дал место другому, чтобы я полнее налюбовался собою.
Яго. Вы слишком строги. По условиям военного времени, конечно, лучше бы этого не было. Сделанного не воротишь. Но это вещь поправимая.
Кассио. Если я попрошу его вернуть мне должность, он скажет, что я пьяница. Да ведь когда бы у меня было сто ртов, как у гидры, этот ответ зажал бы их все разом. Не странно ли! Вот ты здраво рассуждаешь, и вдруг ты полоумеешь, а в следующий миг звереешь! Каждый лишний глоток — проклятье, а его содержимое — сатана.
Яго. Ну, ну, положим. Вино — хороший товарищ. Надо уметь пить. Довольно проповедовать. А теперь вот что. Надеюсь, вы знаете, как я вам предан.
Кассио. Еще бы! Я вас чудно отблагодарил: я пьян.
Яго. Ну что же! Это может случиться со всяким. Теперь слушайте. Вот что вам надо сделать. Настоящий генерал сейчас у нас генеральша. Мавр весь ушел в созерцание ее прелестей. Доверьтесь ей. Пусть она за вас заступится. Она такая великодушная! Ей кажется преступлением не сделать больше, чем ее просят. Уговорите ее восстановить узы вашей порванной дружбы с ее мужем. Увидите, они еще окрепнут.
Кассио. Спасибо за совет!
Яго. Он от любящего сердца.
Кассио. Верю. Завтра пораньше пойду к Дездемоне. Я пропал, если это не устроится.
Яго. Желаю вам успеха. Доброй ночи, лейтенант. Пойду обойду караулы.
Кассио. Спокойной ночи, честный Яго. (Уходит.)
Яго
Входит Родриго.
Родриго. В этой травле я участвую не как охотничья собака, а как дворовая, для полноты своры. Я кругом издержался. Сегодня меня порядком отдули. Если так пойдет дальше, я вернусь в Венецию с некоторым опытом и без копейки денег.
Яго
Родриго уходит.
(Уходит.)
Акт третий
Сцена первая
Входит Кассио с музыкантами.[75]
Кассио
Музыка. Входит шут.
Шут. Господа, эти дудки не из Неаполя? Что-то уж больно они поют в нос[76].
Первый музыкант. В каком отношении, сударь?
Шут. Это, извините за выражение, не духовые инструменты?
Первый музыкант. Духовые, духовые.
Шут. Отчего же они без хвостов?
Первый музыкант. В каком, сударь, отношении?
Шут. Обыкновенно трубы для испускания духа бывают прикрыты хвостами. Но не в этом дело. Вот от генерала деньги за музыку. Он так расчувствовался, что просит перестать.
Первый музыкант. Хорошо, мы больше не будем.
Шут. Или, может быть, у вас есть что-нибудь глухое, беззвучное. Потому что главная беда — что вас слышно.
Первый музыкант. Нет, глухой музыки не водится.
Шут. Ну, тогда дудки по мешкам — и марш. Чтобы духу вашего здесь не было.
Музыканты уходят.
Кассио. Сделай милость, послушай.
Шут. Милости не сделаю, а послушать можно.
Кассио. Чем острить, вот тебе лучше золотой. Если компаньонка генеральши встала, дай ей понять, чтобы она пришла сюда.
Шут. Она встала, сударь. Я ей дам понять.
Кассио. Пожалуйста.
Шут уходит. Входит Яго.
Яго
Кассио
Яго
Кассио
Яго уходит.
Входит Эмилия.
Эмилия
Кассио
Эмилия
Кассио
Уходят.
Сцена вторая
Входят Отелло, Яго и представители Кипра.
Отелло
Яго
Отелло
Представители
Уходят.
Сцена третья
Входят Дездемона, Кассио и Эмилия.
Дездемона
Эмилия
Дездемона
Кассио
Дездемона
Кассио
Дездемона
Эмилия
Кассио
Дездемона
Кассио
Дездемона
Кассио уходит. Входит Отелло с бумагами и Яго.
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
(Уходит с Эмилией.)
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго (уходя)
Отелло
Яго (возвращаясь)
Отелло
Яго
(Уходит.)
Отелло
Возвращаются Дездемона и Эмилия.
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Отстраняет платок, она роняет его.
Дездемона
Отелло и Дездемона уходят.
Эмилия
Возвращается Яго.
Яго
Эмилия
Яго
Эмилия
Яго
Эмилия
Яго
Эмилия
Яго
Эмилия
Яго
Эмилия
Яго (вырывая платок)
Эмилия
Яго
Эмилия уходит.
Возвращается Отелло.
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
(Становится на колени.)
Яго
(Тоже становится на колени.)
Оба встают.
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Уходят.
Сцена четвертая
Входят Дездемона, Эмилия, шут.
Дездемона. Не скажешь ли, голубчик, где живет лейтенант Кассио?
Шут. Не скажу.
Дездемона. Что так?
Шут. Он человек военный, а это народ бедовый. Поди узнай, как на него потрафить. Это военный секрет.
Дездемона. Что же тогда делать?
Шут. Не скажу. Это тоже военная тайна.
Дездемона. Не возьмешься ли ты разыскать его и передать ему кое-что на словах?
Шут. Отчего же! Это в пределах человеческих возможностей.
Дездемона. Скажи, чтобы он пришел сюда. Я склонила генерала в его пользу, и есть надежда, что все уладится.
Шут уходит.
Эмилия
Дездемона
Эмилия
Дездемона
Эмилия
Дездемона
Входит Отелло.
Отелло
(В сторону.)
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
(Уходит.)
Эмилия
Дездемона
Эмилия
Входят Кассио и Яго.
Яго
Дездемона
Кассио
Дездемона
Яго
Эмилия
Яго
Дездемона
Яго уходит.
Эмилия
Дездемона
Эмилия
Дездемона
Эмилия
Дездемона
Кассио
Дездемона и Эмилия уходят.
Входит Бианка.
Бианка
Кассио
Бианка
Кассио
(давая ей платок Дездемоны)
Бианка
Кассио
Бианка
Кассио
Бианка
Кассио
Бианка
Кассио
Бианка
Кассио
Бианка
Уходят.
Акт четвертый
Сцена первая
Входят Отелло и Яго.
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло. Лежал. Прижимался. Он ее бесславит. И в каких выражениях! Прижимался. Это мерзость. Платок. Заставить сознаться. Платок. Заставить сознаться и повесить. Нет, сначала повесить, а потом заставить сознаться. Я весь дрожу. Не поддаваться этой помрачающей боли без проверенных сведений! Боже, как я подумаю!.. Носы, уши, губы. Тьфу! Я падаю. Заставить сознаться. О, дьявол! (Падает без чувств.)
Яго
Входит Кассио.
Кассио
Яго
Кассио
Яго
Кассио уходит.
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло
Яго
Отелло прячется.
Входит Кассио.
Кассио
Яго
Кассио
Отелло (в сторону)
Яго
Кассио
Отелло (в сторону)
Яго
Отелло (в сторону)
Яго
Кассио
Отелло (в сторону)
Кассио
Отелло (в сторону). Так, так, так. Дорого тебе обойдется этот смех.
Яго. Ей-богу, ходит слух, что вы на ней женитесь.
Кассио. Какое вранье!
Яго. Зачем мне врать?
Отелло (в сторону). Словно меня нет на свете!
Кассио. Дура сама это распространяет. Она в это верит на основании своих собственных чувств. Я ей ничего не обещал.
Отелло (в сторону). Яго делает мне знаки. Сейчас он перейдет к делу.
Кассио. Да вот она была тут недавно. Она меня просто преследует. Как-то разговариваю я на берегу с несколькими венецианцами. Откуда ни возьмись, эта краля, и прыг ко мне на шею. Вот так! Ха-ха-ха! И вот так!
Отелло (в сторону). Наверно, он передразнивает, как она визжит: «О мой Кассио!»
Кассио. И плачет, и обнимает, и тащит с собой. Ха-ха-ха!
Отелло (в сторону). Теперь он показывает, как она увлекает его в мою спальню. О, я хорошо вижу твой нос, но пока еще не вижу собаки, которой я брошу его на съеденье!
Кассио. Надо будет поскорее расстаться с нею.
Яго. Глядите, ей-богу, вот она!
Кассио. Хорек ненасытный! И как надушилась!
Входит Бианка.
Долго ты будешь бегать за мною?
Бианка. Нет уж, извини. Побегают за тобой черт и его бабушка. Получай назад свой платок, окаянный! Дура я, что взяла его. Вышей ему такой же! Вы слыхали что-нибудь подобное? Нашел у себя в комнате и не знает чей. Так я и поверила! Какой-нибудь шлюхи память, а я буду снимать с него узор! Нет уж, пожалуйста!
Кассио. Что ты, ненаглядная Бианка! Что ты, что ты!
Отелло (в сторону). Праведное небо, это мой платок!
Бианка. Если хочешь, приходи сегодня ужинать со мной. А если не сегодня, приходи, когда вздумаешь. (Уходит.)
Яго. Бегом, бегом за ней!
Кассио. Пожалуй, правда. Еще поднимет шум на улице.
Яго. Вы действительно пойдете ужинать к ней?
Кассио. Да, я думаю.
Яго. В таком случае, я приду тоже. Надо поговорить.
Кассио. Прекрасно! Только наверняка.
Яго. Посмотрим. Догоните ее.
Кассио уходит.
Отелло (выступает вперед). Яго, как мне убить его?
Яго. Как он гордится своей низостью! Вы заметили?
Отелло. О Яго!
Яго. А вы узнали платок?
Отелло. Это действительно мой?
Яго. Разумеется, ваш. Видите, как мало он ценит эту сумасбродку, жену вашу. Она дарит ему платок, а он отдает его своей сударушке.
Отелло. Я хотел бы убивать его девять лет подряд. Действительно, сумасбродка. Обольстительная! Божественная!
Яго. Вам пора было бы забыть об этом.
Отелло. Да, Яго. Я хочу, чтобы она сгнила, пропала и была осуждена сегодня же ночью. Я не дам прожить ей дня. Сердце мое обратилось в камень. Ударить — ушибешь об него руку. Все это так. Но не было на свете созданья более неотразимого. Ее место рядом с каким-нибудь повелителем мира, чтобы делить с ним жизнь и вдохновлять его.
Яго. Нет, думать так вам больше не годится.
Отелло. Чтоб ее черт побрал! Это верно. Я только вспоминаю. Какая это рукодельница! А как понимает музыку! Ее пеньем можно приручить лесного медведя. Женщина неистощимого ума и воображения.
Яго. Тем, стало быть, хуже.
Отелло. О, в тысячу раз! И притом с такой способностью нравиться!
Яго. Даже слишком большою.
Отелло. Справедливо. Но ведь жалко, Яго! О, какая жалость, какая жалость!
Яго. Ну, если вам так жалко, выдайте ей доверенность на совершение дальнейших низостей. Дело только в вас. Никого это не касается.
Отелло. Я изрублю ее на мелкие кусочки. Обманывать меня!
Яго. Безобразница.
Отелло. И с кем! С моим подчиненным!
Яго. Тем более.
Отелло. Какой-нибудь отравы, Яго, сегодня же. Я не буду вступать с ней в объяснения, чтоб не поддаться ее обаянью. Так помни, сегодня же. Достанешь, Яго?
Яго. Зачем яд? Лучше задушите ее в постели, которую она осквернила.
Отелло. Хорошо. Хорошо. Знаешь, это справедливая мысль. Это мне нравится.
Яго. А расправиться с Кассио предоставьте мне. Ночью кое-что услышите.
Отелло. Великолепно!
Труба за сценой.
Яго
Входят Лодовико, Дездемона и свита.
Лодовико
Отелло
Лодовико
(Подает ему письмо.)
Отелло
(Прикладывает к губам письмо, распечатывает и читает.)
Дездемона
Яго
Лодовико
Яго
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло (читает)
Лодовико
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Лодовико
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
(Ударяет ее.)
Дездемона
(Плачет.)
Лодовико
Отелло
Дездемона (уходя).
Лодовико
Отелло
Дездемона
Отелло
Лодовико
Отелло
Дездемона уходит.
(Уходит.)
Лодовико
Яго
Лодовико
Яго
Лодовико
Яго
Лодовико
Яго
Лодовико
Уходят.
Сцена вторая
Входят Отелло и Эмилия.
Отелло
Эмилия
Отелло
Эмилия
Отелло
Эмилия
Отелло
Эмилия
Отелло
Эмилия
Отелло
Эмилия
Отелло
Эмилия уходит.
Входит Дездемона с Эмилией.
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло (Эмилии)
Эмилия уходит.
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
(Громким голосом.)
Входит Эмилия.
(Уходит.)
Эмилия
Дездемона
Эмилия
Дездемона
Эмилия
Дездемона
Эмилия
Дездемона
Эмилия
(Уходит.)
Дездемона
Возвращаются Эмилия и Яго.
Яго
Дездемона
Яго
Эмилия
Дездемона
Яго
Дездемона
Эмилия
Яго
Дездемона
Яго
Эмилия
Дездемона
Яго
Дездемона
Эмилия
Яго
Дездемона
Эмилия
Яго
Эмилия
Яго
Дездемона
Яго
Дездемона
Яго
Труба за сценой.
Дездемона и Эмилия уходят. Входит Родриго.
Родриго. Не видно, чтобы ты поступал со мной благородно.
Яго. Например?
Родриго. Каждый день ты хитришь со мной и приносишь мне больше вреда, чем пользы. Довольно! Больше этого не будет. Кроме того, я еще не решил, прощу ли тебе все, что вытерпел из-за тебя до сих пор.
Яго. Выслушайте меня.
Родриго. Я слишком долго слушал тебя! Твои слова несоединимы с делом.
Яго. Неправда, неправда.
Родриго. Правда, и, к сожаленью, слишком горькая. Я разорился. За половину драгоценностей, которые я передал тебе для Дездемоны, можно было совратить монахиню. Ты говорил, что, принимая их, она подавала мне надежды. Но пока ничего не видно.
Яго. Прекрасно. Дальше.
Родриго. Вот именно, что не дальше и не прекрасно. Дальше некуда, и это отвратительно. Я прихожу к заключению, что ты вымогатель.
Яго. Прекрасно.
Родриго. Тебе сказано, что совсем это не прекрасно! Я пожалуюсь Дездемоне. Если она вернет мне драгоценности, я откажусь от своих притязаний и искуплю их раскаянием. Если нет, я сдеру с тебя полностью их стоимость.
Яго. Вы кончили?
Родриго. Да. Все это будет исполнено.
Яго. Ага! Задело за живое! Вот это я понимаю! Теперь я буду о тебе лучшего мнения. Руку, Родриго! Ты сказал правду. Все правда, до последнего слова. И при всем том никто бы не мог постараться для тебя лучше, чем я.
Родриго. Что-то не видно.
Яго. И опять твоя правда. Не видно. И ты прав, что не веришь мне. Но давай говорить прямо, Родриго. Если ты действительно то, чем показался мне сейчас, и у тебя есть сила, отчаянность и удаль, выкажи их сегодня ночью. Если в следующую Дездемона не будет твоя, можешь зарезать меня на улице или прикончить как тебе угодно.
Родриго. Да, но что ты предлагаешь? Это осуществимо? Приведет ли оно к чему-нибудь?
Яго. Чрезвычайным приказом из Венеции Кассио предложено сменить Отелло.
Родриго. Это правда? Тогда, значит, Отелло и Дездемона уедут назад в Венецию?
Яго. Нет. Он едет в Мавританию и увезет с собою Дездемону, если только не помешает какая-нибудь непредвиденность. Например, можно было бы вывести из употребления Кассио.
Родриго. Что это значит?
Яго. Это значит, что его надо сделать неспособным занять место Отелло, размозжив ему голову.
Родриго. И ты это предлагаешь мне?
Яго. Да, если ты себе желаешь добра. Сегодня он ужинает с одной девчонкой, я тоже к ним пойду. Он еще не слыхал о своем повышении. Хочешь подстеречь его? Тогда я устрою, что он пойдет домой между двенадцатью и часом, а ты напади. Я буду поблизости и подоспею. С двумя ему не справиться. Что ты разинул рот? На улице я представлю тебе такие доводы в пользу его смерти, что ты сочтешь своим долгом убрать его. Я опаздываю на ужин. Идем.
Родриго. Идем. Послушаю, что ты скажешь.
Яго. И ты согласишься, что я прав.
Уходят.
Сцена третья
Входят Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилия и свита.
Лодовико
Отелло
Лодовико
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло. Тотчас ложись в постель. Я сейчас приду. Отпусти Эмилию. Слышишь, сделай это.
Дездемона. Хорошо, господин мой.
Отелло, Лодовико и свита уходят.
Эмилия
Дездемона
Эмилия
Дездемона
Эмилия
Дездемона
Эмилия
Дездемона
Эмилия
Дездемона
Эмилия
Дездемона
Эмилия
Дездемона
Эмилия. Я знаю одну даму в Венеции, которая босиком спаломничала бы в Палестину за одно прикосновенье его нижней губы.
Дездемона (поет)
(Поет.)
Эмилия
Дездемона (поет)
Эмилия
Дездемона
Эмилия
Дездемона
Эмилия
Дездемона
Эмилия
Дездемона
Эмилия
Дездемона
Эмилия. Ей-богу бы, могла! Сама пала бы, сама поднялась. Конечно, я бы этого не сделала за какое-нибудь жалкое колечко, два-три куска батиста, платье там какое-нибудь, юбку, шляпу и тому подобный вздор. Но за целый мир! Какая из нас не захотела бы украсить мужа рогами и положить потом целый мир к его ногам! Ради этого я пошла бы в чистилище.
Дездемона
Эмилия. Да вы сообразите, этот грех был бы частью вселенной, а вся она была бы вашей. В вашей воле было бы выдать это дело за что угодно другое.
Дездемона
Эмилия. Дюжины, и сколько хотите в придачу. Можете не беспокоиться, этого добра хватит.
Дездемона
Уходят.
Акт пятый
Сцена первая
Входят Яго и Родриго.
Яго
Родриго
Яго
(Отходит в сторону.)
Родриго
(Становится за колонну.)
Яго
Входит Кассио.
Родриго
(Бросается на Кассио.)
Кассио
(Ранит Родриго.)
Родриго
Из засады выбегает Яго, наносит Кассио сзади удар в ногу и скрывается.
Кассио
(Падает.)
В глубине показывается Отелло.
Отелло
Родриго
Отелло
Кассио
Отелло
(Уходит.)
Входят Лодовико и Грациано.
Кассио
Грациано
Кассио
Лодовико
Родриго
Лодовико
Родриго
Лодовико
Возвращается Яго с факелом.
Грациано
Яго
Лодовико
Яго
Кассио
Яго
Грациано
Лодовико
Яго
Кассио
Яго
Кассио
Яго
(Лодовико и Грациано.)
Родриго
Кассио
Яго
(Наносит Родриго удар кинжалом.)
Родриго
Яго
Лодовико
Яго
Лодовико
Яго
Грациано
Яго
Кассио
Яго
Входит Бианка.
Бианка
Яго
Бианка
Яго
Кассио
Грациано
Яго
Бианка
Яго
Грациано
Яго
Грациано
Яго
Грациано
Яго
Грациано
Яго
Вносят носилки.
(Бианке.)
Кассио
Яго (Бианке)
Входит Эмилия.
Эмилия
Яго
Эмилия
Яго
(Бианке.)
Бианка
Яго
Эмилия
Бианка
Эмилия
Яго
(Бианке.)
(В сторону.)
Уходят.
Сцена вторая
Отелло
(Целует Дездемону.)
«Отелло», акт пятый
А. Гончаров
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Дездемона
Отелло
Эмилия (за сценой)
Отелло
Эмилия (за сценой)
Отелло
Эмилия (за сценой)
Отелло
Эмилия (за сценой)
Отелло
(Открывает дверь.)
Входит Эмилия.
Эмилия
Отелло
Эмилия
Отелло
Эмилия
Отелло
Эмилия
Отелло
Дездемона
Эмилия
Отелло
Эмилия
Дездемона
Эмилия
Дездемона
(Умирает.)
Отелло
Эмилия
Отелло
Эмилия
Отелло
Эмилия
Отелло
Эмилия
Отелло
Эмилия
Отелло
Эмилия
Отелло
Эмилия
Отелло
Эмилия
Отелло
Эмилия
Отелло
Эмилия
Отелло
Эмилия
Отелло
Эмилия
Отелло
Эмилия
Входят Монтано, Грациано, Яго и другие
Монтано
Эмилия
Грациано
Эмилия
Яго
Эмилия
Яго
Эмилия
Яго
Эмилия
Монтано и Грациано
Эмилия
Отелло
Грациано
Монтано
Эмилия
Яго
Эмилия
Отелло
О! О! О! О! (Падает на постель.)
Эмилия
Отелло (поднимаясь)
Грациано
Отелло
Эмилия
Яго
Эмилия
Яго
Эмилия
Яго пытается заколоть Эмилию.
Грациано
Эмилия
Яго
Эмилия
Яго
Эмилия
Отелло
Отелло пытается заколоть Яго, но Монтано обезоруживает его. Яго убивает Эмилию и убегает.
Грациано
Эмилия
Грациано
Монтано
Уходят все, кроме Отелло и Эмилии.
Отелло
Эмилия
(Умирает.)
Отелло
Грациано (за сценой)
Отелло
Входит Грациано.
Грациано
Отелло
Входят Лодовико и другие.
Кассио вносят на носилках, вводят арестованного Яго.
Лодовико
Отелло
Лодовико
Отелло
(Ранит Яго.)
Лодовико
Яго
Отелло
Лодовико
Отелло
Лодовико
Отелло
Кассио
Отелло
Яго
Лодовико
Грациано
Отелло
Лодовико
Отелло
Кассио
Лодовико
Отелло
Кассио
Отелло
Кассио
Лодовико
Отелло
(Закалывается.)
Лодовико
Грациано
Отелло
(Падает на постель и умирает.)
Кассио
Лодовико (Яго)
(Кассио)
Уходят.
КОРОЛЬ ЛИР
Лир, король Британии.[84]
Король Французский.
Герцог Бургундский.[85]
Герцог Корнуэльский (Корнуол).[86]
Герцог Альбанский (Олбени).[87]
Граф Кент.[88]
Граф Глостер.[89]
Эдгар, сын Глостера.
Эдмунд, побочный сын Глостера.
Куран, придворный.
Старик, арендатор у Глостера.
Врач.
Шут.
Освальд, дворецкий Гонерильи.
Офицер на службе у Эдмунда.
Придворный из свиты Корделии.
Герольд.
Слуги Корнуола.
Гонерилья, Регана, Корделия — дочери Лира.
Рыцари из свиты Лира, офицеры, гонцы, солдаты и придворные.
Место действия — Британия. Время действия — легендарно относимое к IX веку до нашей эры (3105 год от сотворения мира, по Голиншеду).
Акт первый
Сцена первая
Тронный зал во дворце короля Лира.
Входят Кент, Глостер и Эдмунд.
Кент. Я думал, что герцог Альбанский нравится королю больше герцога Корнуэльского.
Глостер. Так нам всегда казалось. Но теперь, перед разделом королевства, стало неясно, кого он любит больше. Части так выравнены, что при самом внимательном разборе нельзя сказать, какая лучше.
Кент. Это ваш сын, милорд?
Глостер. Я причастен, сэр, к его рожденью. Я так часто краснел, признаваясь в этом, что постепенно перестал смущаться.
Кент. Я не понимаю вас.
Глостер. Зато мать этого молодца поняла меня с первого взгляда и получила сына в люльку раньше, чем мужа в дом. Вы меня осуждаете?
Кент. Нет, если в итоге получился такой бравый малый.
Глостер. У меня есть законный сын, сэр, на год с чем-то старше этого, который тем не менее ничуть мне не дороже. Хотя этот сорванец явился на свет без приглашения, мать его была красавица. Его рождению предшествовало много радостей, и я вынужден признать себя его отцом. — Знаешь ты, кто этот благородный господин, Эдмунд?
Эдмунд. Нет, милорд.
Глостер. Это Кент. Помни и уважай графа. Это достойнейший друг мой.
Эдмунд. Рад буду служить вашей светлости.
Кент. Обещаю вам свою любовь, когда узнаю покороче.
Эдмунд. Постараюсь заслужить ее, сэр.
Глостер. Он девять лет был в отъезде и скоро опять уедет… Сюда идет король.
Трубы за сценой.
Входят Лир, герцог Корнуэльский, герцог Альбанский, Гонерилья, Регана, Корделия и свита.
Лир
Глостер
Глостер и Эдмунд уходят.
Лир
Гонерилья
Корделия (в сторону)
Лир
Регана
Корделия (в сторону)
Лир
Корделия
Лир
Корделия
Лир
Корделия
Лир
Корделия
Лир
Корделия
Лир
Корделия
Лир
Кент
Лир
(Отдает им корону.)
Кент
Лир
Кент
Лир
"Король лир", акт первый
В. Фаворский
Кент
Лир
Кент
Лир
Кент
Лир
(Хватается за меч.)
Олбени и Корнуол
Кент
Лир
Кент
(Корделии.)
(Регане и Гонерилье.)
(Всем остальным.)
(Уходит.)
Трубы.
Возвращаются Глостер с королем Французским, герцогом Бургундским и свитой.
Глостер
Лир
Герцог Бургундский
Лир
Герцог Бургундский
Лир
Герцог Бургундский
Лир
(Французскому королю.)
Король Французский
Корделия
Лир
Король Французский
Герцог Бургундский
Лир
Герцог Бургундский
Корделия
Король Французский
Лир
Лир, герцоги Бургундский, Корнуэльский, Альбанский, Глостер и свита уходят.
Король Французский
Корделия
Регана
Гонерилья
Корделия
Король Французский
Король Французский и Корделия уходят.
Гонерилья. Сестра, надо поговорить. У нас много общих дел, касающихся нас обеих. Кажется, отец решил выехать сегодня же.
Регана. Да. И, кажется, к тебе. А на следующий месяц — ко мне.
Гонерилья. Видишь, как он взбалмошен. Как тебе нравится то, что произошло? Невольно призадумаешься. И это с сестрой, которую он всегда любил больше нас!
Регана. Это у него от возраста. Хотя он и раньше плохо владел собой.
Гонерилья. Он был сумасбродом в лучшие свои годы. Теперь к его привычному своеволию прибавятся вспышки старческой раздражительности.
Регана. Когда-нибудь и нам попадет, как этому Кенту. Вдруг взять и изгнать его!
Гонерилья. Или вроде его прощания с Французским королем. Давай держаться сообща. Если власть отца останется в силе, его сегодняшнее отречение при таком характере ничего не даст, кроме неприятностей.
Регана. Надо хорошенько подумать.
Гонерилья. И что-нибудь предпринять. Не откладывая.
Уходят.
Сцена вторая
Входит Эдмунд с письмом в руке.
Эдмунд
Входит Глостер.
Глостер
Эдмунд. Никаких, милорд. (Прячет письмо.)
Глостер. Отчего ты так торопливо спрятал это письмо?
Эдмунд. Я не слыхал никаких новостей, милорд.
Глостер. Что это за бумагу читал ты сейчас?
Эдмунд. Я ничего не читал, милорд.
Глостер. Ничего не читал? Что же в таком случае ты спрятал так торопливо в карман? Дай мне листок. Если в нем нет ничего, я это и без очков увижу.
Эдмунд. Сэр, простите меня. Это письмо от моего брата. Я еще не дочитал его до конца. Но, судя по тому, что я успел разобрать, вам лучше не читать его.
Глостер. Дай мне письмо.
Эдмунд. Покажу ли я вам его или нет, я поступлю одинаково дурно. Судя по его содержанию, это письмо нехорошее.
Глостер. Посмотрим, посмотрим…
Эдмунд. К чести брата, хочу верить, что он написал мне в таком духе, только чтобы испытать меня.
Глостер (читает) «Это почитание старости отравляет нам лучшие годы нашей жизни и отдает деньги в наши руки слишком поздно, когда по дряхлости мы уже не можем воспользоваться ими в свое удовольствие. Я склоняюсь к убеждению, что тиранство стариков — бесполезный предрассудок, властвующий над нами только потому, что мы его терпим. Встретимся и поговорим поподробнее. Если бы отец мог уснуть и не просыпаться, пока я не разбужу его, тебе досталась бы половина его доходов и постоянная любовь твоего брата Эдгара». Что это? Заговор? «…уснуть и не просыпаться… тебе досталась бы половина его доходов». И это мой сын Эдгар! И у него рука поднялась вывести эти буквы! Сердце его ютило такие мысли!.. Когда ты получил это? Кто принес тебе это письмо?
Эдмунд. В том-то и дело, милорд, что никто. Его бросили мне в окно.
Глостер. Это почерк твоего брата?
Эдмунд. Если бы письмо было хорошее, у меня на этот счет не было бы никаких сомнений. Но в таком письме его почерк кажется мне сомнительным.
Глостер. Это его почерк.
Эдмунд. Это писано его рукою, но его сердце в этом не участвовало.
Глостер. Раньше он никогда не высказывал тебе подобных соображений?
Эдмунд. Никогда. Но он часто выражал мнение, что совершеннолетние сыновья должны были бы опекать стареющих отцов и управлять их имуществом.
Глостер. Вот негодяй, вот негодяй! Те же самые мысли, что в письме! Отвратительный негодяй! Подлое, бесчувственное животное! Хуже, чем животное!.. Ступай, голубчик, разыщи его. Я засажу его под замок. Чудовищный негодяй! Где он?
Эдмунд. Не знаю, милорд. Но вот что я вам скажу: сдержите ваше негодование, пока у вас не будет более веских доказательств. Это будет правильно. Если же вы начнете действовать силою, не будучи правы, это запятнает вашу честь и окончательно подорвет его привязанность к вам. Я готов ручаться жизнью, что все это он написал, только чтобы проверить, насколько я люблю вас, и ни для чего другого, уверяю вас.
Глостер. Ты так думаешь?
Эдмунд. Я помогу вам в этом удостовериться. Если хотите, я вас поставлю в таком месте, где вы сможете подслушать наши разговоры. Это можно сделать не дальше как сегодня вечером.
Глостер. Он не может быть таким извергом.
Эдмунд. Конечно, нет.
Глостер. По отношению к отцу, который любит его с такою нежностью и силой! Земля и небо! — Эдмунд, вкрадись в его доверие, выведи его на чистую воду. Сделай это ради меня. Я все готов отдать, чтобы узнать правду.
Эдмунд. Я пойду сейчас искать его, наведу на разговор о письме и обо всем дам вам знать.
Глостер. Вот они, эти недавние затмения, солнечное и лунное! Они не предвещают ничего хорошего. Что бы ни говорили об этом ученые, природа чувствует на себе их последствия. Любовь остывает, слабеет дружба, везде братоубийственная рознь. В городах мятежи, в деревнях раздоры, во дворцах измены, и рушится семейная связь между родителями и детьми. Либо это случай, как со мною, когда сын восстает на отца. Либо как с королем. Это другой пример. Тут отец идет против родного детища. Наше лучшее время миновало. Ожесточение, предательство, гибельные беспорядки будут сопровождать нас до могилы. Изобличи этого мерзавца, Эдмунд. Ты об этом не пожалеешь. Постарайся, пожалуйста. — Или вот еще пример. Благородный Кент изгнан. За что? Только за то, что он честен. Удивительно! (Уходит.)
Эдмунд. Вот так всегда. Как это глупо! Когда мы сами портим и коверкаем себе жизнь, обожравшись благополучием, мы приписываем наши несчастья солнцу, луне и звездам. Можно, правда, подумать, будто мы дураки по произволению небес, мошенники, воры и предатели вследствие атмосферического воздействия, пьяницы, лгуны и развратники под непреодолимым давлением планет. В оправдание всего плохого у нас имеются сверхъестественные объяснения. Великолепная увертка человеческой распущенности — всякую вину свою сваливать на звезды! Отец проказничал с матерью под созвездием Дракона. Я родился на свет под знаком Большой Медведицы. Отсюда следует, что я должен быть груб и развратен. Какой вздор! Я то, что я есть, и был бы тем же самым, если бы самая целомудренная звезда мерцала над моей колыбелью… Вот идет Эдгар. Он является как нельзя более вовремя, подобно развязке в старинной комедии. Напущу на себя грусть вроде полоумного Тома из Бедлама[94].
Входит Эдгар.
О, эти затмения — предвестия будущих раздоров! Фа, соль, ля, ми…
Эдгар. Ну как, брат Эдмунд? Ты занят серьезными размышлениями?
Эдмунд. Я задумался, брат, над событиями, которые, как я читал, должны произойти вслед за недавними затмениями.
Эдгар. Вот ты чем занимаешься!
Эдмунд. Уверяю тебя, предсказания, о которых я прочел, к несчастию, сбываются. Извращаются отношения между детьми и родителями, наступает мор, дороговизна, всеобщая вражда. Государство раздирают междоусобицы, народ угрожает королю и знати, возникает подозрительность, друзья отправляются в изгнание, армия разваливается, супруги изменяют друг другу и прочая и прочая.
Эдгар. С каких пор записался ты в астрономы?[95]
Эдмунд. Оставим это. Лучше скажи мне, когда ты виделся с отцом в последний раз?
Эдгар. Вчера вечером.
Эдмунд. Ты говорил с ним?
Эдгар. Да, два часа подряд.
Эдмунд. Вы расстались по-хорошему? Ты не заметил в нем какого-нибудь неудовольствия, когда он говорил и смотрел на тебя?
Эдгар. Ни малейшего.
Эдмунд. Припомни хорошенько, чем ты мог задеть его, и, ради всего святого, не попадайся ему на глаза некоторое время, пока он не успокоится. Сейчас он клянет тебя на чем свет стоит и готов разорвать тебя на части от гнева.
Эдгар. Какой-нибудь мерзавец оклеветал меня.
Эдмунд. Я тоже боюсь этого. Прошу тебя, соблюдай осторожность, пока его ярость не уляжется. И знаешь что: я дам тебе убежище в своей комнате, откуда ты сможешь удобно подслушать, что скажет отец. Ступай туда. Вот тебе ключ. Если вздумаешь отлучиться на улицу, бери оружие.
Эдгар. Оружие?
Эдмунд. Слушай, брат, это для твоей пользы. Честное слово, у него что-то недоброе на уме против тебя. То, что я рассказал тебе, — ничто по сравнению с действительностью. Прошу тебя, уходи, пожалуйста.
Эдгар. Но ты скоро дашь мне знать о себе?
Эдмунд. Я посвящу всего себя этому делу.
Эдгар уходит.
(Уходит.)
Сцена третья
Входят Гонерилья и Освальд.
Гонерилья. Правда ли, что отец прибил моего придворного за то, что тот выругал его шута?
Освальд. Да, миледи.
Гонерилья
Звуки рога за сценой.
Освальд
Гонерилья
Освальд
Гонерилья
Уходят.
Сцена четвертая
Входит Кент, переодетый.
Кент
Звуки рога за сценой. Входят Лир, рыцари, слуги.
Лир. Не заставляйте меня ждать ни минуты. Подавайте обедать.
Один из служителей уходит.
Что тебе? Ты кто такой?
Кент. Человек.
Лир. Чем ты занимаешься? Что тебе от нас надо?
Кент. Вот мой род занятий: быть самим собой. Верно служить тому, кто мне доверится. Любить того, кто честен. Знаться с тем, кто рассудителен и мало говорит. Считаться с общим мнением. Драться, когда нет другого выхода, и не есть рыбы[96].
Лир. А сам ты кто?
Кент. Подлинно честный малый, бедный, как король.
Лир. Если ты так же беден в ряду подданных, как он среди королей, то ты действительно беден. Чего же ты хочешь?
Кент. Служить.
Лир. Кому ты хочешь служить?
Кент. Вам.
Лир. Разве ты меня знаешь, приятель?
Кент. Нет, сэр. Но в лице у вас есть что-то такое, что покоряет.
Лир. Что же это такое?
Кент. Властность.
Лир. А к какому делу ты годен?
Кент. Я умею хранить тайны, ездить верхом, бегать, рассказывать с грехом пополам затейливые истории и точно исполняю поручения, когда они несложны. Все это может сделать всякий. Но усердие мое беспримерно.
Лир. Сколько тебе лет?
Кент. Я не так молод, чтобы полюбить женщину за ее пение, и не так стар, чтобы сходить по ней с ума без всякой причины. Сорок восемь лет жизни за спиной у меня.
Лир. Хорошо. Прислуживай мне. Если ты не разонравишься мне после обеда, я не расстанусь с тобой. — Обедать, обедать! Где мой шут? — Эй, ты, послушай, сходи за моим дураком.
Один из служителей уходит.
Входит Освальд.
Эй ты, малый, где моя дочь?
Освальд. С вашего разрешения… (Уходит.)
Лир. Что он сказал? Кликни этого негодяя обратно.
Один из рыцарей уходит.
Ну так где же мой шут? А? Похоже, будто все заснули.
Рыцарь возвращается.
Ну как? Где это животное?
Рыцарь. Он говорит, милорд, что вашей дочери нездоровится.
Лир. А почему этот невежа не вернулся, когда я его звал?
Рыцарь. Сэр, он мне заявил напрямик, что не желает возвращаться.
Лир. Он не желает?
Рыцарь. Милорд, я не знаю, отчего это, но, насколько я понимаю, с вашим величеством стали здесь обращаться без должной почтительности. Эта небрежность заметна у герцога, у вашей дочери и даже у прислуги.
Лир. Ага! Вот как ты думаешь?
Рыцарь. Простите, государь, если я ошибаюсь, но я не смею молчать при мысли, что с вами не церемонятся.
Лир. Нет, нет, ты назвал то, что мне самому бросалось в глаза. С некоторого времени я тоже наблюдаю признаки легкой невнимательности, но приписал это скорее своей мнительности, чем их желанию оскорбить меня. Присмотрюсь к этому получше. Однако где же мой дурак? Я второй день не вижу его.
Рыцарь. С отъезда молодой госпожи во Францию королевский шут все время хандрит.
Лир. Ни слова больше! Я сам это заметил… Эй, ты, ступай-ка скажи моей дочери, что я желаю с ней поговорить.
Один из служителей уходит.
Позовите сюда моего шута.
Другой служитель уходит.
Возвращается Освальд.
А, это вы, сударь? Подите-ка, сударь, сюда. Кто я, сударь, по-вашему?
Освальд. Вы — отец герцогини.
Лир. «Отец герцогини»? Вот как, подлец герцога? Ах, сукин сын! Ах, мерзавец!
Освальд. Неправда! Я ни то, ни другое, милорд. Прошу прощения.
Лир. Не сметь смотреть на меня так дерзко! Нахал! (Бьет его.)
Освальд. Я не позволю бить себя, милорд!
Кент. А подбить тебя ногой, как мяч, можно? (Сбивает его с ног.)
Лир. Спасибо, дружище! Мне нравится твоя служба. Я буду жаловать тебя.
Кент. Эй, ты, вставай и пошел вон! Вперед будешь поучтивее. Пошел, пошел! Если ты хочешь еще раз вымерять пол собою — пожалуйста. А не то убирайся. Ну, ступай, ступай! Понял? (Выталкивает Освальда.)
Лир. Ну, мой работничек, благодарю тебя. Вот тебе за труды. (Дает Кенту денег.)
Входит шут.
Шут. Я тоже найму его. Вот тебе моя шапка, носи ее. (Протягивает Кенту свой дурацкий колпак.)
Лир. А, здравствуй, мой хороший! Как поживаешь?
Шут. Взял бы ты лучше мой колпак, приятель.
Кент. Зачем он мне?
Шут. Затем, что ты валяешь дурака, если заступаешься за опального. Нет, правда, держи, брат, нос по ветру, а то простудишься. Бери мой колпак. Видишь, этот чудак прогнал двух своих дочерей, а третью благословил против своей воли. Служить ему можно только в дурацком колпаке. — Ну как, дяденька? Жаль, нет у меня двух колпаков и двух дочерей!
Лир. Для чего, дружок?
Шут. Состояние я отдал бы дочерям, а колпаки оставил бы себе. Вот один у меня, а другой выпроси себе у дочек.
Лир. Берегись, каналья! Видишь плетку?
Шут. Правду всегда гонят из дому, как сторожевую собаку, а лесть лежит в комнате и воняет, как левретка.
Лир. Камень в мой огород.
Шут. Хочешь, куманек, выучить изречение?
Лир. Ладно.
Шут. Слушай, дяденька:
Лир. Это вздор, дурак!
Шут. Бесполезный, как слова адвоката, не получившего за свою речь платы. А скажи, дяденька, можно из ничего извлечь какую-нибудь пользу?
Лир. Нет, голубчик, из ничего ничего и не получается.
Шут (Кенту). Пожалуйста, скажи ему, что столько же получит он со своих владений. Если я ему это скажу, он мне ответит: «Дурак».
Лир. Злой дурак!
Шут. А ты знаешь, куманек, какая разница между злым дураком и добрым дураком?
Лир. Нет, братец. Научи меня.
Шут.
Лир. Ты зовешь меня дураком, голубчик?
Шут. Остальные титулы ты роздал. А это — природный.
Кент. Это совсем не так глупо, милорд.
Шут. Нет, быть совсем глупым мне не позволили бы из зависти. Если бы я взял монополию на глупость, лорды и вельможи пожелали бы вступить в пай со мной, да и знатные дамы тоже захотели бы урвать кусочек. — Дай мне яйцо, дяденька, а я дам тебе за то два венчика.
Лир. Какие это такие два венчика?
Шут. А вот какие. Яйцо я разрежу пополам, содержимое съем, а из половинок скорлупы выйдут два венчика. Когда ты расколол свой венец надвое и отдал две половинки, ты взвалил осла себе на спину[97], чтобы перенести его через грязь. Видно, мало мозгу было под твоим золотым венцом, что ты его отдал. Если я рассуждаю, как дурак, надо высечь того, кто это скажет.
(Поет.)
Лир. Давно ли это ты, брат, так распелся?
Шут. С тех пор как ты из своих дочерей сделал матерей для себя, дал им в руки розги и стал спускать с себя штаны.
(Поет.)
Найми мне, дяденька, учителя. Я хочу научиться врать.
Лир. Если ты будешь врать, я тебя выпорю.
Шут. Как странно, что между тобой и дочерьми нет ничего общего. Они грозятся отхлестать меня за правду, ты — за ложь, а иногда меня бьют за то, что я отмалчиваюсь. Лучше быть чем угодно, только не шутом. И, однако, я бы не хотел быть тобою, дяденька. Ты обкорнал свой ум с обеих сторон и ничего не оставил в середке. Вот один из обрезков.
Входит Гонерилья.
Лир. А, доченька! К чему эта хмурость? Последние дни ты все время дуешься.
Шут. Ты был довольно славным малым во время оно, когда тебя не занимало, хмурится она или нет. А теперь ты нуль без цифры. Я и то сейчас больше тебя. Я хоть шут, на худой конец, а ты совершенное ничто. (Гонерилье.) Молчу, молчу! Вижу, взглядом повелеваете вы мне молчать, хотя и не сказали ни слова. (Указывая на Лира.)
Вот вылущенный гороховый стручок!
Гонерилья
Шут. А ты как думал, дяденька?
Потухла свечка, вот мы и в потемках.[98]
Лир. Моя ль ты дочь?
Гонерилья
Шут. Надо быть ослом, чтобы не понять, что тут все шиворот-навыворот: яйца курицу учат. Просто загляденье!
Лир.
Шут. Тень Лира.
Лир. Я действительно хочу знать, кто я. Потому что мое королевское достоинство и некоторые другие признаки наводят меня на ложную мысль, будто у меня есть дочери.
Шут. Которые хотят сделать из тебя послушного отца.
Лир. Как ваше имя, госпожа моя?
Гонерилья
Лир
Гонерилья
Входит герцог Альбанский.
Лир
(Герцогу Алъбанскому.)
Герцог Альбанский
Лир (Гонерилье)
(Бьет себя по голове.)
Герцог Альбанский
Лир
(Уходит.)
Герцог Альбанский
Гонерилья
Лир возвращается.
Лир
Герцог Альбанский
Лир
(Гонерилье.)
Уходят Лир, Кент и свита.
Гонерилья
Герцог Альбанский
Гонерилья.
Шут. Дядюшка Лир, дядюшка Лир, погоди, захвати шута с собою!
(Уходит.)
Гонерилья
Герцог Альбанский
Гонерилья
Возвращается Освальд.
Освальд
Гонерилья
Освальд уходит.
Герцог Альбанский
Гонерилья
Герцог Альбанский
Уходят.
Сцена пятая
Входят Лир, Кент и шут.
Лир. Отправляйся в Глостер с этим письмом. Не прибавляй дочери ничего от себя, а только отвечай на вопросы, которые она задаст тебе, прочтя письмо. Если ты не поторопишься, я приеду туда раньше тебя.
Кент. Я глаз не сомкну, милорд, пока не передам вашего письма. (Уходит.)
Шут. Если бы мозги у человека были в пятках, не грозили бы его уму мозоли?
Лир. Грозили бы.
Шут. В таком случае поздравляю тебя. Твоим мозгам никогда не придется ходить в туфлях.
Лир. Ха-ха-ха!
Шут. Увидишь, как милостиво примет тебя другая дочь. Хотя одна похожа на другую, как лесное яблоко на садовое, позволь мне знать то, что я знаю.
Лир. Что же ты знаешь, дружок?
Шут. Что на вкус они обе окажутся такими же кислыми, как два лесных яблока. Можешь ли ты сказать, почему нос на лице у человека посредине?
Лир. Нет.
Шут. Чтобы иметь по обе стороны от себя по глазу. Чего не разнюхает нос, то глаза досмотрят.
Лир. Я был так несправедлив к ней…
Шут. А можешь ли ты сказать, как устрица делает свою раковину?
Лир. Нет.
Шут. Я тоже не могу. А зачем улитке домик, я знаю.
Лир. Зачем?
Шут. Чтобы было куда всовывать голову, а не подставлять ее под удары дочерям вместе с незащищенными рожками.
Лир. Надо переделать свою природу. — Такого доброго отца! — Готовы лошади?
Шут. Твои ослы пошли за ними. Любопытна причина, по которой в семизвездье семь звезд, а не больше.
Лир. Потому что их не восемь?
Шут. Совершенно верно. Из тебя вышел бы хороший шут.
Лир. Вернуть все силою! — Неблагодарное чудовище!
Шут. Если бы ты был моим шутом, дяденька, я бы всегда колотил тебя за то, что ты состарился раньше времени.
Лир. Как это?
Шут. Тебе нельзя было стариться, пока не поумнеешь.
Лир
Входит придворный.
Придворный
Лир
Шут
Уходят.
Акт второй
Сцена первая
Входят с разных сторон Эдмунд и Куран.
Эдмунд. Здравствуй, Куран.
Куран. Здравствуйте, сэр. Только что я был у вашего отца с извещением, что герцог Корнуэльский и герцогиня Регана предполагают пожаловать к нему сегодня вечером.
Эдмунд. С какою целью?
Куран. Не знаю, право. Слышали новости? То, о чем шепчутся кругом. Потому что вслух этого еще не произносят.
Эдмунд. Нет, не слыхал. Расскажи, пожалуйста.
Куран. Говорят, что, по-видимому, будет война между герцогом Корнуэльским и Альбанским. Неужели не слыхали?
Эдмунд. Ни слова.
Куран. Со временем услышите. Прощайте, сэр. (Уходит.)
Эдмунд
Входит Эдгар.
Эдгар
Эдмунд
Эдгар уходит.
(Ранит себя в руку.)
Входят Глостер и слуги с факелами.
Глостер
Эдмунд
Глостер
Эдмунд
Глостер
Эдмунд
Глостер
Несколько слуг уходят.
Эдмунд
Глостер
Эдмунд
Глостер
Трубы за сценой.
Входит герцог Корнуэльский, Регана и свита.
Герцог Корнуэльский
Регана
Глостер
Регана
Глостер
Регана
Глостер
Эдмунд
Регана
Герцог Корнуэльский
Эдмунд
Глостер
Герцог Корнуэльский
Глостер
Герцог Корнуэльский
Эдмунд
Глостер
Герцог Корнуэльский
Регана
Глостер
Уходят.
Сцена вторая
Входят с разных сторон Кент и Освальд.
Освальд. С наступающим утром, приятель. Ты здешний?
Кент. Да.
Освальд. Где бы нам лошадей поставить?
Кент. В любую лужу.
Освальд. Не шутя, скажи, будь другом.
Кент. Я совсем не друг тебе.
Освальд. А мне дела нет до твоей дружбы.
Кент. Если б ты попался мне в Липсберийском загоне, было б у тебя до меня дело.
Освальд. Что ты привязался ко мне? Я тебя не знаю.
Кент. Зато я, брат, знаю тебя.
Освальд. Кто ж я, по-твоему?
Кент. Подлец, мерзавец, блюдолиз. Низкий, надутый дурак и прощелыга, вот ты кто. Холоп и хозяйкин угодник в шерстяных чулках, с душонкой доносчика, с помадой и зеркальцем в сундучке, твоим единственным богатством. Гнусный льстец, который готов на любую пакость, чтобы отличиться, но всю жизнь остается обыкновенной гадиной чистой воды. Подхалим, которого я изобью до бесчувствия, если он осмелится отречься хотя бы от одного из этих определений.
Освальд. Вот несуразный! И все это — человеку, которого он видит в первый раз и который сам знать его не знает.
Кент. Ах ты, бесстыжая рожа! Что ты притворяешься, будто не знаешь меня? Двух дней не будет, как я сшиб тебя с ног и отдул на глазах у короля. Берись за меч, каналья! Хотя еще ночь, но светит месяц. Я приготовлю из тебя рубленое мясо под лунного подливкой. Берись за меч, папильотка из парикмахерской, берись! (Обнажает свой меч.)
Освальд. Отстань! Я не желаю связываться с тобой.
Кент. Вынимай меч, мошенник! При тебе письма против короля. Ты пособник этой спесивой куклы, строящей козни против своего царственного отца. Защищайся, каналья, а то я искрошу и поджарю тебя. Держись, бездельник, отражай мои удары!
Освальд. Караул! Режут! Караул!
Кент. Рубись, ничтожество! Отбивайся! Действуй! (Бьет его.)
Освальд. Караул! Режут! Режут!
Входит Эдмунд.
Эдмунд. Что тут такое? Это что за свалка?
Кент. Сюда, сюда, милейший! Вам тоже захотелось? Пожалуйте, пожалуйте, молодой человек, попробуйте крови.
Входит Глостер.
Глостер. Мечи? Оружье? Что здесь происходит?
Входят герцог Корнуэльский, Регана и слуги.
Герцог Корнуэльский
Регана
Освальд
Кент. Не мудрено. Какого ты набрался страху! Эх ты, трус несчастный, природа отрекается от тебя. Не она, а какой-нибудь портной смастерил тебя.
Герцог Корнуэльский. Что за чудак! Почему портной? Разве портной может скроить человека?
Кент. Конечно, портной. А то кто же? Каменотес или живописец в час или два работы изготовили бы что-нибудь позанятнее.
Герцог Корнуэльский. Все-таки отчего вы подрались?
Освальд. Этот старый грубиян, которого я пощадил только ради его седой бороды…
Кент. Ах ты, ижица, лишняя буква в азбуке! — Милорд, позвольте я сотру его в порошок и выкрашу им стены нужника. «Пощадил только ради его бороды…» Ах ты, трясогузка!
Герцог Корнуэльский
Кент
Герцог Корнуэльский
Кент
Герцог Корнуэльский
Глостер
Кент
Герцог Корнуэльский
Кент
Герцог Корнуэльский
Кент
Герцог Корнуэльский
Кент
Герцог Корнуэльский
Кент. Раз вам не нравится моя манера речи, я изменю ее. Действительно, я не льстец. Однако тот, кто обманул вас ноткою простодушия, был простым мерзавцем, — разряд простоты, к которому я не могу себя причислить.
Герцог Корнуэльский
Освальд
Кент
Герцог Корнуэльский
Кент
Герцог Корнуэльский
Регана
Кент
Регана
Герцог Корнуэльский
Приносят колодки.
Глостер
Герцог Корнуэльский
Регана
Кента сажают в колодки.
Все, кроме Глостера и Кента, уходят.
Глостер
Кент
Глостер
(Уходит.)
Кент
(Засыпает.)
Сцена третья
Входит Эдгар.
Эдгар
(Уходит.)
Сцена четвертая
Кент в колодках. Входят Лир, шут и придворный.
Лир
Придворный
Кент
Лир
Кент
Шут. Ха-ха-ха! Жесткие на нем подвязки! Лошадей привязывают за голову, собак и медведей — за шею, обезьян — поперек туловища, а людей — за ноги. Кто больно прыток, тому надевают на ноги деревянные чулки.
Лир
Кент
Лир
Кент
Лир
Кент
Лир
Кент
Лир
Кент
Лир
Кент
Шут. Зима еще не прошла, коли гуси летят в ту сторону.
Но это еще что! В будущем тебе предстоит столько огорчений от дочерей, что в год не сочтешь.
Лир
Кент
Лир (придворному)
Уходит.
Придворный
Кент
Шут. Вот если бы ты сидел в колодках за такой вопрос, это было бы по заслугам.
Кент. Почему, шут?
Шут. Надо отдать тебя в ученье к муравью. Он тебя научит, что зимою нет заработка. Все люди с нюхом, и притом не слепые, глядят в оба. Из двадцати нет никого, кто бы не чувствовал, когда начинает плохо пахнуть. Отходи в сторону, когда с горы катится большое колесо, чтобы оно не сломало тебе шею, но хватайся за него, когда оно поднимается в гору. Если мудрец даст тебе лучший совет, верни мне мой обратно. Пусть только мерзавцы следуют ему, раз дурак дает его.
Кент. Где ты, дурак, это выучил?
Шут. Где бы ни выучил, да не в колодках, как ты, дурак.
Возвращаются Лир с Глостером.
Лир
Глостер
Лир
Глостер
Лир
Глостер
Лир
(Глядя на Кента.)
Глостер
(Уходит.)
Лир
Шут. Прикрикни на него, дяденька, как стряпуха на угрей, которых она живьем запекала в тесто. Она щелкала их палкой по головам и кричала: «Не высовывайтесь, проказники!» А ее брат так любил свою лошадь, что кормил ее сеном с маслом.
Входят герцог Корнуэльский, Регана, Глостер и слуги.
Лир
Герцог Корнуэльский
Кента освобождают.
Регана
Лир
(Кенту.)
(Хватаясь за сердце.)
Регана
Лир
Регана
Лир.
Регана
Лир.
(Становится на колени.)
Регана
Лир (поднимаясь)
Герцог Корнуэльский
Лир.
Регана
Лир
Регана
Лир
Трубы за сценой.
Герцог Корнуэльский
Регана
Входит Освальд.
Лир
Герцог Корнуэльский
Лир
Входит Гонерилья.
(Гонерилье.)
Гонерилья
Лир
Герцог Корнуэльский
Лир
Регана
Лир
(Показывает на Освальда.)
Гонерилья
Лир
Регана
Лир
Регана
Гонерилья
Регана
Лир
Регана
Лир
Регана
Лир
(Гонерилье.)
Гонерилья
Регана
Лир
Уходят Лир, Глостер, Кент и шут.
Вдали шум приближающейся бури.
Герцог Корнуэльский
Регана
Гонерилья
Регана
Гонерилья
Герцог Корнуэльский
Возвращается Глостер.
Глостер
Герцог Корнуэльский
Глостер
Герцог Корнуэльский
Гонерилья
Глостер
Регана
Герцог Корнуэльский
Уходят.
Акт третий
Сцена первая
Буря с громом и молнией. Входят с разных сторон Кент и придворный.
Кент
Придворный
Кент
Придворный
Кент
Придворный
Кент
Придворный
Кент
Придворный
Кент
Расходятся.
Сцена вторая
Буря продолжается. Входят Лир и шут.
Лир
Шут. Да, дяденька, святая вода светского общенья в сухом доме куда приятнее этой дождевой вне ограды! Вернемся, дяденька, назад и попросим у твоих дочерей отпущения грехов. Такая ночь не разбирает ни дураков, ни умных.
Лир
Шут. У кого есть дом, куда сунуть голову, тот, бесспорно, с головой на плечах.
Не нравится? А была ли на свете красавица, которая бы не дулась на свое зеркало?
Лир
Входит Кент.
Кент
Шут. Все, что надо. Голова и хвост, рассудительный и дурак.
Кент
Лир
Кент
Лир
Шут (поет)
Лир. Верно, дружок. — Ну веди нас в свой шалаш.
Лир и Кент уходят.
Шут. Это подходящая ночь, чтобы охладить любые страсти. Перед тем как уйти, попророчествую:
Это пророчество сделает Мерлин[100], который будет жить после меня. (Уходит.)
Сцена третья
Входят Глостер и Эдмунд.
Глостер. Эдмунд, Эдмунд, не нравится мне это бессердечие! Когда я попросил у них позволения помочь ему, они стали хозяйничать у меня в доме и запретили мне под страхом вечной опалы заикаться о нем, просить за него и как бы то ни было его поддерживать.
Эдмунд. В высшей степени дико и бесчеловечно!
Глостер. Ладно, помалкивай. Герцоги повздорили! Есть кое-что посерьезней. Я получил вечером письмо. О нем опасно говорить. Я его запер у себя в комнате. Несправедливости, которые терпит король, не останутся без отмщения. В стране высадилось чужое войско. Нам надо стать на сторону короля. Я разыщу его и тайно помогу ему. Ступай, займи герцога разговором, чтобы он не заметил моего отсутствия. Если он спросит, где я, скажи, что я болен и лег в постель. Хотя бы мне пригрозили за это смертью, я не могу оставить без помощи короля, моего старого повелителя. Странные дела творятся на свете, Эдмунд! Будь, пожалуйста, поосторожнее. (Уходит.)
Эдмунд
(Уходит.)
Сцена четвертая
Буря продолжается. Входят Лир, Кент и шут.
Кент
Лир
Кент
Лир
Кент
Лир
Кент
Лир
(Шуту.)
Шут входит в шалаш.
Эдгар (из шалаша). Сажень с половиной, сажень с половиной![101] Бедный Том!
Шут выбегает из шалаша.
Шут. Не ходи туда, дяденька! Там нечистая сила! Ой, страсти, ой, страсти!
Кент. Дай руку мне. Кто там?
Шут. Злой дух, злой дух! Он говорит, что его зовут бедный Том.
Кент. Кто ты, рычащий там, в соломе? Выйди!
Из шалаша выходит Эдгар, притворяющийся сумасшедшим.
Эдгар. Бегите! Бесы гонятся за мной! В терновнике северный ветер свистит. Ложись в холодную постель и согрейся.
Лир
Эдгар. Подайте милостыньку бедному Тому! Черт носил его через костры огненные, броды и омуты, по трясинам и топям. Черт подкладывал Тому ножи под подушку, вешал петли над его сиденьем, подсыпал яду ему в похлебку. Соблазнял его скакать верхом на гнедом через мосты-жердочки за своею тенью, чтобы поймать ее, — зачем подсматривает. Храни бог ваш ум в целости. Брр, Тому холодно! Чур вас от вихря, от порчи, от звездного сглаза. Подайте Тому на пропитание. Бес мучит его. Вот он, поганый! Ну, погоди! Вот я его! Вот я его!
Буря продолжается.
Лир
Шут. Только передник остался. А то нам было бы неловко смотреть на него.
Лир
Кент. У него нет дочерей, государь.
Лир
Эдгар.
Шут. Эта холодная ночь превратит нас всех в шутов и сумасшедших.
Эдгар. Берегись злого духа, почитай родителей, будь верен слову, не божись, не заглядывайся на чужую жену, не приучай своей милой к роскоши. Тому холодно.
Лир. Кем был ты раньше?
Эдгар. Гордецом и ветреником. Завивался. Носил перчатки на шляпе. Угождал своей даме сердца. Повесничал с ней. Что ни слово, давал клятвы. Нарушал их средь бела дня. Засыпал с мыслями об удовольствиях и просыпался, чтобы их себе доставить. Пил и играл в кости. По части женского пола был хуже турецкого султана. Сердцем был лжив, легок на слово, жесток на руку, ленив, как свинья, хитер, как лисица, ненасытен, как волк, бешен, как пес, жаден, как лев. Не давай скрипу туфелек и шелесту шелка соблазнять тебя, не бегай за юбками, сторонись ростовщиков, не слушай наущений дьявола.
Буря продолжается.
Лир. Лучше было бы тебе лежать в могиле, чем подставлять свое голое тело под удары непогоды. Неужели вот это, собственно, и есть человек? Присмотритесь к нему. На нем все свое, ничего чужого. Ни шелка от шелковичного червя, ни воловьей кожи, ни овечьей шерсти, ни душистой струи от мускусной кошки. Все мы с вами поддельные, а он настоящий. Неприкрашенный человек и есть именно это бедное, голое двуногое животное, и больше ничего. Долой, долой с себя все лишнее! Ну-ка отстегни мне вот тут. (Срывает с себя одежды.)
Шут. Перестань, дяденька. Не такая ночь, чтобы купаться. Теперь мало-мальский огонек какой-нибудь в степи — все равно что искорка жизни в старческом сердце. Только одна она и теплится, а все остальное застыло. Кстати, не блуждающий ли огонек вдали? Видите? И, кажется, к нам.
Эдгар. Это бес Флибертиджиббет[103]. Он шатается по ночам, наводит бельма, косой глаз, заячью губу, гноит пшеницу на корню и губит все живое.
Сгинь, ведьма! Сгинь, рассыпься!
Кент. Как вы себя чувствуете, ваше величество?
Входит Глостер с факелом.
Лир. Кто это?
Кент. Кто идет? Кого вы ищете?
Глостер. Кто вы такие? Как ваши имена?
Эдгар. Мое имя — бедный Том! Он питается лягушками, жабами, головастиками и ящерицами. В припадке, когда одержим злым духом, не гнушается коровьим пометом, глотает крыс, гложет падаль и запивает болотной плесенью. Он переходит из села в село, от розог к розгам, из колодок в колодки, из тюрьмы в тюрьму. У него три камзола на заду, шесть рубашек на теле, лошадь в конюшне и меч на боку.
Берегитесь моего демона, вот он рыщет. Брысь, Смолкин! Брысь, нечистый!
Глостер
Эдгар
Глостер
Эдгар
Глостер
Лир
Кент
Лир
Эдгар
Лир
Кент (Глостеру)
Глостер
Лир
Эдгар
Глостер
Лир
Кент
Лир
Кент (Глостеру)
Глостер
Кент
Лир
Глостер
Эдгар
Уходят.
Сцена пятая
Входят герцог Корнуэльский и Эдмунд.
Герцог Корнуэльский. Я отплачу ему, прежде чем покину его дом!
Эдмунд. О нет, милорд! А то меня будут укорять в том, что верность присяге заглушила мои сыновние чувства. Мне страшно подумать об этом.
Герцог Корнуэльский. Теперь я вижу, что твой брат покушался на него совсем не по злому умыслу, а потому, что Глостер сам этого заслуживал.
Эдмунд. Какая несчастная судьба у меня! Мне приходится жалеть, что я поступил правильно. Вот письмо, о котором он говорил мне. Из него явствует, что он шпионил в пользу Франции. О небо! Как бы мне хотелось, чтобы не было этой измены и мне не выпало на долю раскрыть ее!
Герцог Корнуэльский. Пойдем со мной к герцогине.
Эдмунд. Если содержание письма подтвердится, у вас бездна хлопот впереди.
Герцог Корнуэльский. Подтвердится или не подтвердится, а письмо сделало тебя графом Глостером. Разыщи своего отца, чтобы мы немедленно могли задержать его.
Эдмунд (в сторону). Если я застану его утешающим короля, это возбудит еще больше подозрений. (Громко.) Я и дальше буду верен гражданскому долгу, хотя для этого мне придется подавлять голос крови.
Герцог Корнуэльский. Доверяю тебе и с успехом заменю тебе отца своею любовью.
Уходят.
Сцена шестая
Входят Глостер, Лир, Кент, шут и Эдгар.
Глостер. Здесь все-таки лучше, чем на открытом воздухе. Поэтому не взыщите. Пойду придумаю еще что-нибудь, чтобы было поудобнее. Я отлучусь ненадолго.
Кент. Его умственные силы не вынесли такого потрясения. — Награди вас боги за вашу доброту!
Глостер уходит.
Эдгар. Фратеретто зовет меня. Он говорит, что Нерон промышляет рыбачеством у озера тьмы на том свете. Молись, дурачок, и остерегайся нечистого.
Шут. Скажи, дяденька, какое званье у полоумного? Дворянин он или простолюдин?
Лир. Король, король!
Шут. Нет. Полоумный — это такой простолюдин, у которого сын дворянин. Потому что надо быть сумасшедшим, чтобы, будучи простолюдином, иметь над собой сына дворянина.
Лир
Эдгар. Злой дух кусает меня в спину!
Шут. Полоумный — это вот кто: кто верит в кротость волка, в честность конского барышника, в любовь мальчика и полагается на клятвы изменницы.
Лир
(Эдгару.)
(Шуту.)
Эдгар. Ишь как он на них уставился! Опустите глаза на суде, сударыня.
Шут.
Эдгар. Злой дух свищет соловьем бедному Тому в уши. Гопденс пляшет в животе у него и бурчит: «Дай селедку, дай селедку!» Кыш, нечисть, не квакай! Не дам ничего!
Кент
Лир
(Эдгару.)
(Шуту.)
(Кенту.)
Эдгар. Рассудим справедливо.
Мрр, мрр! Эта кошка — серая.
Лир. Допросим ее первую. Это Гонерилья. Клятвенно утверждаю перед этим почтенным собранием, что она пинками вытолкала бедного короля, отца своего.
Шут. Подойдите, сударыня. Ваше имя Гонерилья?
Лир. Она не будет отрицать этого.
Шут. Простите, пожалуйста: я вас принял за скамейку.
Лир
Эдгар. Сохрани боги твой ум в целости.
Кент
Эдгар (в сторону)
Лир
Эдгар. А вот Том швырнет в них своей головой. Пошли вон, дворняжки!
Тири-лири, поехали по ярмаркам, по базарам да по святым местам. Обеднел ты, Том, стал сухим твой рог для сбора подаяния.
Лир. Судья, я требую медицинского вскрытия Реганы. Исследуйте, что у нее в области сердца, почему оно каменное. (Эдгару.) Вы, сэр, кажется, один из моих рыцарей. Но мне не нравится, как вы одеты. Вы скажете, что это персидский наряд. Все равно, надо переменить его.
Кент. Прилягте, государь, и отдохните.
Лир. Не шумите. Не шумите. Задерните полог… Так. Хорошо. Завтра встанем, утром поужинаем. Так. Хорошо.
Шут. А я лягу спать в полдень.
Возвращается Глостер.
Глостер
Кент
Глостер
Кент
(Шуту.)
Глостер
Кент, Глостер и шут уходят и уносят Лира.
Эдгар
(Уходит.)
Сцена седьмая
Входят герцог Корнуэльский, Регана, Гонерилья, Эдмунд и слуги.
Герцог Корнуэльский. Поезжайте скорее к вашему мужу. Покажите ему это письмо. Французские войска высадились. — Отыскать изменника Глостера!
Часть слуг уходит.
Регана. Повесить его немедленно!
Гонерилья. Вырвать у него глаза!
Герцог Корнуэльский. Предоставьте его моему гневу. — Сопровождайте нашу сестру к ее мужу, Эдмунд. Лучше вам не видеть взыскания, которому мы подвергнем вашего предателя-отца. Посоветуйте герцогу, к которому вы едете, всемерную поспешность в вооружении. Мы тоже приготовимся. Поддерживайте с нами быструю и постоянную связь. — Прощайте, дорогая сестра. Прощайте, граф Глостер.
Входит Освальд.
Освальд
Герцог Корнуэльский
Гонерилья
Герцог Корнуэльский
Гонерилья, Эдмунд и Освальд уходят.
Оставшиеся слуги уходят.
Часть слуг возвращается с Глостером.
Регана
Герцог Корнуэльский
Глостер
Герцог Корнуэльский
Слуги вяжут Глостера.
Регана
Глостер
Герцог Корнуэльский
Регана дергает Глостера за бороду.
Глостер
Регана
Глостер
Герцог Корнуэльский
Регана
Герцог Корнуэльский
Регана
Глостер
Герцог Корнуэльский
Регана
Герцог Корнуэльский
Глостер
Регана
Герцог Корнуэльский
Глостер
Регана
Глостер
Герцог Корнуэльский
(Вырывает глаз у Глостера.)
Глостер
Регана
Герцог Корнуэльский
Первый слуга
Регана
Первый слуга
Герцог Корнуэльский
(Обнажает меч.)
Первый слуга
(Вынимает меч, защищается и ранит герцога Корнуэльского.)
Регана (другому слуге)
(Выхватывает меч из рук другого слуги и поражает первого слугу в спину.)
Первый слуга
Герцог Корнуэльский
(Вырывает другой глаз у Глостера.)
Глостер
Регана
Глостер
Регана
Герцог Корнуэльский
Герцог Корнуэльский уходит, поддерживаемый Реганой.
Часть слуг отвязывает Глостера и уводит его.
Второй слуга
Третий слуга
Второй слуга
Третий слуга
Уходят.
Акт четвертый
Сцена первая
Входит Эдгар.
Эдгар
Входит старик, ведя за руку Глостера.
Старик
Глостер
Старик
Глостер
Старик
Эдгар (в сторону)
Старик
Эдгар (в сторону)
Старик
Глостер
Старик
Глостер
Эдгар (в сторону)
Глостер
Старик
Глостер
Старик
Глостер
Старик
(Уходит.)
Глостер
Эдгар
(В сторону.)
Глостер
Эдгар (в сторону)
(Громко.)
Глостер
Эдгар. Со всеми мостками и переходами, проезжую и пешеходную. Бедный Том пуганый, он помешался. Чур тебя, добрый человек, от бесов. Целых пятеро сидело в бедном Томе: Обидикут, бес распутства; Хобидиданс, князь немоты; Маху, дух воровства; Модо, дух убийства, и Флибертиджиббет, который строит рожи. Он вышел из Тома, и теперь им одержимы модницы и служанки. Мир тебе, добрый человек!
Глостер
Эдгар
Глостер
Эдгар
Уходят.
Сцена вторая
Входят Гонерилья и Эдмунд.
Гонерилья
Входит Освальд.
Освальд
Гонерилья (Эдмунду)
(Дает ему ленту.)
Эдмунд
Гонерилья
Эдмунд уходит.
Освальд
Освальд уходит. Входит герцог Альбанский.
Гонерилья
Герцог Альбанский
Гонерилья
Герцог Альбанский
Гонерилья
Герцог Альбанский
Гонерилья
Герцог Альбанский
Гонерилья
Входит гонец.
Герцог Альбанский
Гонец
Герцог Альбанский
Гонец
Герцог Альбанский
Гонец
Гонерилья (в сторону)
(Громко.)
(Уходит.)
Герцог Альбанский
Гонец
Герцог Альбанский
Гонец
Герцог Альбанский
Гонец
Герцог Альбанский
Уходят.
Сцена третья
Входят Кент и придворный.
Кент. Почему французский король так неожиданно вернулся во Францию? Вы не слышали, какова причина?
Придворный. Его отозвали туда важные государственные дела, угрожавшие Франции большой опасностью и которые он оставил незаконченными, отправляясь на войну.
Кент. Кому передал он командование?
Придворный. Господину Лафару, маршалу Франции.
Кент. Вызвало ли чтение писем, которые вы передали королеве, печаль у нее?
Придворный
Кент
Придворный
Кент
Придворный
Кент
Придворный
Кент
Придворный
Кент
Придворный
Кент
Придворный
Кент
Придворный
Кент
Уходят.
Сцена четвертая
Входят Корделия, врач и солдаты.
Корделия
Один из офицеров уходит.
Врач
Корделия
Входит гонец.
Гонец
Корделия
Уходят.
Сцена пятая
Входят Регана и Освальд.
Регана
Освальд
Регана
Освальд
Регана
Освальд
Регана
Освальд
Регана
Освальд
Регана
Освальд
Регана
Освальд
Регана
Освальд
Регана
Освальд
Регана
(Уходит.)
Сцена шестая
Входят Глостер и Эдгар, одетый крестьянином.
Глостер
Эдгар
Глостер
Эдгар
Глостер
Эдгар
Глостер
Эдгар
Глостер
Глостер
Эдгар
Глостер
Эдгар
Глостер
Эдгар (в сторону)
Глостер (опустившись на колени)
(Встает с колен.)
Эдгар
Глостер бросается вперед и падает на том же месте.
(В сторону.)
(Изменив голос.)
(В сторону.)
Глостер
Эдгар
Глостер
Эдгар
Глостер
Эдгар
Глостер
Эдгар
Глостер
Эдгар
Глостер
Эдгар
Входит Лир, причудливо убранный полевыми цветами.
Лир. Нет, они не могут запретить мне чеканить деньги.[106] Это мое право. Я ведь сам король.
Эдгар (в сторону)
Лир. Природа в этом отношении выше искусства. — Вот тебе солдатское жалованье. Этот малый держит лук, как воронье пугало. Оттяни мне тетиву на всю длину стрелы. Смотрите, смотрите — мышь! Тише, тише. Мы ее сейчас поймаем на этот кусочек поджаренного сыра. — Вот моя железная рукавица. Я ее бросаю в лицо великану. Принесите алебарды. — Хорошо слетала, птичка! В цель, прямо в цель! — Говори пароль.
Эдгар. Душистый майоран.
Лир. Проходи.
Глостер. Знакомый голос!
Лир. А! Гонерилья! С седой бородой?[107] Они ласкали меня, как собачку, и врали, что я умен не по годам. Они на все мне отвечали «да» и «нет». Все время «да» и «нет» — это тоже мало радости. А вот когда меня промочило до костей, когда у меня от холода не попадал зуб на зуб, когда гром не смолкал, сколько я его ни упрашивал, тогда я увидал их истинную сущность, тогда я их раскусил. Это отъявленные обманщицы. Послушать их, так я — все что угодно. Но это ложь. Я не заговорен от лихорадки.
Глостер
Лир
Тьфу, тьфу, тьфу! Аптекарь, — унцию мускусу, чтобы отбить в душе этот смрад! Вот деньги.
Глостер
Лир. Вытру сначала. У нее трупный запах.
Глостер
Лир. Твои глаза мне памятны. Что ты косишься на меня? Стреляй, Купидон с завязанными глазами! Я не боюсь твоих стрел. Больше я не полюблю. Прочти вызов, который я им написал. И каким слогом, обрати внимание!
Глостер
Эдгар (в сторону)
Лир
Глостер
Лир. Ого, вот оно что! Ни глаз во лбу, ни денег в кармане? В таком случае глаза у тебя в тяжелом положении, а карманы — в легком. Теперь ты видишь, как идут дела на свете?
Глостер. Я умом заключаю об этом.
Лир. Чудак! Чтобы видеть ход вещей на свете, не надо глаз. Смотри ушами. Видишь, как судья издевается над жалким воришкой? Сейчас я покажу тебе фокус. Я все перемешаю. Раз, два, три! Угадай теперь, где вор, где судья. Видел ты, как цепной пес лает на нищего?
Глостер. Да, государь.
Лир. А бродяга от него удирает. Заметь, это символ власти. Она требует повиновения. Пес этот изображает должностное лицо на служебном посту.
Эдгар (в сторону)
Лир
Глостер
Лир
Входит придворный со слугами.
Придворный
Лир
Придворный
Лир
Придворный
Лир
Придворный
Лир. Тогда другое дело. Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать. Прыг, прыг, прыг… (Убегает.)
Слуги бегут за ним вдогонку.
Придворный
Эдгар
Придворный
Эдгар
Придворный
Эдгар
Придворный
Эдгар
Придворный
Эдгар
Придворный уходит.
Глостер
Эдгар
Глостер
Эдгар
Глостер
Входит Освальд.
Освальд
Глостер
Эдгар становится между ними.
Освальд
Эдгар. Не бывать тому, ваша милость. Лучше не просите.
Освальд
Эдгар. Проходи, господин хороший, путем-дороженькой и не связывайся с простым народом. И не поминай мне, сделай милость, про смерть, а то как бы вправду я не помер со страху. А от старичка подальше, подальше от старичка, а то двину я тебя по башке дубиной, посмотрю, что крепче. Уходи, голубчик, подобру-поздорову.
Освальд. Прочь, навозная куча!
Эдгар. Не взыщи, дружок. Не миновать, видно, мне пересчитать тебе зубы.
Дерутся. Эдгар сбивает его наземь.
Освальд
(Умирает.)
Эдгар
Глостер
Эдгар
(Читает.)
«Вспомни наши обоюдные клятвы! У тебя много возможностей устранить моего мужа, было бы желание. Если он вернется победителем, я пропала. Тогда я его пленница навек, а этот брак — моя вечная пытка. Освободи меня от этой постылой будущности и займи его место. Твоя жена (как хотела бы я сказать) и преданная Гонерилья».
Глостер
Эдгар
Барабанный бой вдали.
Уходят.
Сцена седьмая
Лир спит на постели. Играет тихая музыка.[108] Около него врач, придворный и другие. Входят Корделия и Кент.
Корделия
Кент
Корделия
Кент
Корделия
(Врачу.)
Врач
Корделия
Врач
Корделия
Придворный
Врач
Корделия
Врач
Корделия
Кент
Корделия
Врач
Корделия
Лир
Корделия
Лир
Корделия
Врач
Лир
Корделия
Лир
Корделия
Лир
Корделия
Лир
Кент
Лир
Врач
Корделия
Лир
Все, кроме Кента и придворного, уходят.
Придворный. Достоверно ли, сэр, что герцог Корнуэльский убит таким образом?
Кент. Вполне достоверно.
Придворный. Кто командует его армией?
Кент. Говорят, побочный сын Глостера.
Придворный. Правда ли, будто Эдгар, его изгнанный сын, вместе с графом Кентом скрываются в Германии?
Кент. Слухи разноречивы. Однако не время медлить: армии сходятся.
Придворный. Схватка, по-видимому, будет кровопролитная. Прощайте, сэр. (Уходит.)
Кент
(Уходит.)
Акт пятый
Сцена первая
Входят с барабанами и знаменами Эдмунд, Регана, офицеры, солдаты и другие.
Эдмунд (офицеру)
Офицер уходит.
Регана
Эдмунд
Регана
Эдмунд
Регана
Эдмунд
Регана
Эдмунд
Регана
Эдмунд
Входят с барабанами и знаменами герцог Альбанский, Гонерилья и солдаты.
Гонерилья (в сторону)
Герцог Альбанский
Эдмунд
Регана
Гонерилья
Герцог Альбанский
Эдмунд
Регана
Гонерилья
Регана
Гонерилья (в сторону)
Хотят уйти, им навстречу входит переодетый Эдгар.
Эдгар
Герцог Альбанский
Все, кроме герцога Альбанского и Эдгара, уходят.
Эдгар
Герцог Альбанский
Эдгар
Герцог Альбанский
Эдгар уходит. Эдмунд возвращается.
Эдмунд
Герцог Альбанский
(Уходит.)
Эдмунд
(Уходит.)
Сцена вторая
За сценой шум битвы. По сцене проходят с барабанами и знаменами Лир, Корделия и их войско. Входят Эдгар и Глостер.
Эдгар
Глостер
Эдгар уходит.
Шум битвы, затем сигнал к отступлению. Эдгар возвращается.
Эдгар
Глостер
Эдгар
Глостер
Уходят.
Сцена третья
Входит победителем, с барабанами и знаменами, Эдмунд и пленные Лир и Корделия, офицеры и солдаты.
Эдмунд
Корделия
Лир
Эдмунд
Лир
Лира и Корделию уводят под стражей.
Эдмунд
(Дает ему бумагу.)
Офицер
Эдмунд
Офицер
(Уходит.)
Трубы. Входят герцог Альбанский, Гонерилья, Регана, офицеры и солдаты.
Герцог Альбанский
Эдмунд
Герцог Альбанский
Регана
Гонерилья
Регана
Герцог Альбанский
Регана
Гонерилья
Регана
Гонерилья
Герцог Альбанский
Эдмунд
Герцог Альбанский
Регана (Эдмунду)
Герцог Альбанский
(Указывая на Гонерилью, Регане.)
Гонерилья
Герцог Альбанский
(Бросает перчатку.)
Регана
Гонерилья (в сторону)
Эдмунд
(Бросает перчатку.)
Герцог Альбанский
Эдмунд
Герцог Альбанский
Регана
Герцог Альбанский
Регану уводят.
Входит герольд.
Офицер
Трубят.
Герольд (читает). «Если бы среди дворян и офицеров этой армии нашелся желающий силой оружия доказать, что Эдмунд, выдающий себя за графа Глостера, лжец и предатель, пусть он соблаговолит выступить вперед по третьему зову трубы. Противник готов к встрече».
Эдмунд
Трубят в первый раз.
Герольд
Трубят во второй раз.
Герольд
Трубят в третий раз. Издали за сценой отвечает труба.
Входит вооруженный Эдгар с трубачом впереди.
Герцог Альбанский
Герольд
Эдгар
Герцог Альбанский
Эдгар
Эдмунд
Эдгар
Эдмунд
Трубы. Схватка. Эдмунд падает.
Герцог Альбанский
Гонерилья
Герцог Альбанский
(Гонерилье.)
(Дает Эдмунду письмо.)
Гонерилья
Герцог Альбанский
Гонерилья
(Уходит.)
Герцог Альбанский (офицеру)
Офицер уходит.
Эдмунд
Эдгар
Эдмунд
Герцог Альбанский
Эдгар
Герцог Альбанский
Эдгар
Эдмунд
Герцог Альбанский
Эдгар
Герцог Альбанский
Эдгар
Вбегает придворный с окровавленным кинжалом.
Придворный
Эдгар
Герцог Альбанский
Эдгар
Придворный
Герцог Альбанский
Придворный
Эдмунд
Эдгар
Герцог Альбанский
Придворный уходит.
Входит Кент.
Кент
Герцог Альбанский
Вносят тела Гонерильи и Реганы.
Кент
Эдмунд
Герцог Альбанский
Эдмунд
Герцог Альбанский
Эдгар
Эдмунд
Герцог Альбанский
Эдгар уходит.
Эдмунд
Герцог Альбанский
Эдмунда уносят.
Входит Лир с мертвой Корделией на руках, за ним Эдгар, офицеры и другие.
Лир
Кент
Эдгар
Герцог Альбанский
Лир
Кент
(Становится на колени.)
Лир
Эдгар
Лир
Офицер
Лир
(Кенту.)
Кент
Лир
Кент
Лир
Кент
Лир
Кент
Лир
Кент
Лир
Герцог Альбанский
Эдгар
Входит офицер.
Офицер
Герцог Альбанский
(Эдгару и Кенту.)
Лир
(Умирает.)
Эдгар
Кент
Эдгар
Кент
Эдгар
Кент
Герцог Альбанский
(Кенту и Эдгару.)
Кент
Герцог Альбанский
Уходят под звуки похоронного марша.
МАКБЕТ
Дункан, король шотландский.
Малькольм, Дональбайн — его сыновья.
Макбет[112], родственник короля, Банко — шотландские полководцы.
Макдуф, Ленокс, Росс, Ментейс, Ангус, Кэтнес — владетели шотландских областей.
Флинс, сын Банко.
Сивард, граф Нортумберлендский, английский полководец.
Молодой Сивард, его сын.
Сейтон, оруженосец Макбета.
Малолетний сын Макдуфа.
Английский врач.
Шотландский врач.
Сержант.
Привратник.
Старик.
Леди Макбет.
Леди Макдуф.
Придворная дама при леди Макбет.
Геката.
Три ведьмы.[113]
Дух Банко и другие призраки.
Лорды, знать, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы.
Действие происходит в Шотландии и Англии в середине XI века.
Акт первый
Сцена первая
Входят три ведьмы.
Первая ведьма
Вторая ведьма
Третья ведьма
Первая ведьма
Вторая ведьма
Третья ведьма
Первая ведьма
Третья ведьма
Все вместе
Исчезают.
Сцена вторая
Боевые клики за сценой.
Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн и Ленокс со свитой. Навстречу им попадается раненый сержант.
Дункан
Малькольм
Сержант
Дункан
Сержант
Дункан
Сержант
Дункан
Сержанта уводят.
Входит Росс.
Малькольм
Ленокс
Росс
Дункан
Росс
Дункан
Росс
Дункан
Росс
Дункан
Уходят.
Сцена третья
Входят три ведьмы.
Первая ведьма
Вторая ведьма
Третья ведьма
Первая ведьма
Вторая ведьма
Первая ведьма
Третья ведьма
Первая ведьма
Вторая ведьма
Первая ведьма
Бой барабана за сценой.
Третья ведьма
Все
Входят Макбет и Банко.
Макбет
Банко
Макбет
Первая ведьма
Вторая ведьма
Третья ведьма
Банко
Первая ведьма
Вторая ведьма
Третья ведьма
Первая ведьма
Вторая ведьма
Третья ведьма
Первая ведьма
Макбет
Ведьмы исчезают.
Банко
Макбет
Банко
Макбет
Банко
Макбет
Банко
Входят Росс и Ангус.
Росс
Ангус
Росс
Банко (в сторону)
Макбет
Ангус
Макбет (в сторону)
(Россу и Ангусу.)
(В сторону, Банко.)
Банко (в сторону, Макбету)
(Обращается к Россу и Ангусу.)
(Отходит.)
Макбет (в сторону)
(Россу и Ангусу.)
(В сторону.)
Банко (Россу и Ангусу)
Макбет (в сторону)
Банко
Макбет (в сторону)
Банко
Макбет
(В сторону, Банко.)
Банко (в сторону, Макбету)
Макбет (в сторону, Банко)
Уходят.
Сцена четвертая
Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс и свита.
Дункан
Малькольм
Дункан
Входят Макбет, Банко, Росс и Ангус.
Макбет
Дункан
Банко
Дункан
Макбет
Дункан
Макбет (в сторону)
(Уходит.)
Дункан
Уходят.
Сцена пятая
Входит леди Макбет, читая письмо.
Леди Макбет. «Я встретил их в счастливый день и удостоверился, что знание их безмерно. Мне не терпелось расспросить их поподробнее, но они улетучились в воздухе. Пока я стоял, пораженный виденным, явились люди от короля, назвавшие меня кавдорским таном, точь-в-точь как незадолго перед тем величали меня эти вещие сестры, перенеся в более отдаленное будущее восклицанием: «Хвала тебе, будущий король!» Я счел долгом сообщить тебе это, дорогая участница моего торжества, чтобы по неведению ты не лишилась доли ожидающей тебя радости. Сложи это в сердце своем и прощай».
Входит слуга.
Слуга
Леди Макбет
Слуга
Леди Макбет
Слуга уходит.
Входит Макбет.
Макбет
Леди Макбет
Макбет
Леди Макбет
Макбет
Леди Макбет
Уходят.
Сцена шестая
Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко, Ленокс, Макдуф, Росс, Ангус и свита.
Дункан
Банко
Входит леди Макбет.
Дункан
Леди Макбет
Дункан
Леди Макбет
Дункан
Уходят.
Сцена седьмая
Входят и пересекают сцену кравчий и несколько слуг с кушаньями и посудой. Затем входит Макбет.
Макбет
Входит леди Макбет.
Леди Макбет
Макбет
Леди Макбет
Макбет
Леди Макбет
Макбет
Леди Макбет
Макбет
Леди Макбет
Макбет
Леди Макбет
Макбет
Уходят.
Акт второй
Сцена первая
Входит Банко и перед ним Флинс с факелом.
Банко
Флинс
Банко
Флинс
Банко
Входят Макбет и слуга с факелом.
Макбет
Банко
Макбет
Банко
Макбет
Банко
Макбет
Банко
Макбет
Банко
Банко и Флинс уходят.
Макбет
Слуга уходит.
Звон колокола.
(Уходит.)
Сцена вторая
Входит леди Макбет.
Леди Макбет
Макбет (за сценой)
Леди Макбет
Входит Макбет.
Макбет
Леди Макбет
Макбет
Леди Макбет
Макбет
Леди Макбет
Макбет
Леди Макбет
Макбет (глядя на свои руки)
Леди Макбет
Макбет
Леди Макбет
Макбет
Леди Макбет
Макбет
Леди Макбет
Макбет
Леди Макбет
Макбет
Леди Макбет
Макбет
Леди Макбет
(Уходит.)
Слышен стук за сценой.
Макбет
Возвращается леди Макбет.
Леди Макбет
Стук за сценой.
Стук за сценой.
Макбет
Стук за сценой.
Уходят. Стук продолжается.
Сцена третья
Стук за сценой. Входит привратник.
Привратник. Ну и стукотня! Если служить в сторожах при вратах ада, это, верно, работа! Только знай отпирай.
Стук за сценой.
Колоти себе, колоти. Кто там, во имя Вельзевула? Уж воображаю! Какой-нибудь земледелец, повесившийся в ожидании большого урожая.[122] Милости просим! Платков с тобой достаточно? Напотеешься в пекле!
Стук за сценой.
Колоти себе, колоти! Кто там, во имя другого дьявола? А, понимаю! Это подкупной свидетель, который надувал в судах обе стороны и нагромоздил подлогов с гору, но не мог по ней взобраться на небо. Милости просим! Входи, подкупной свидетель!
Стук за сценой.
Колоти себе, колоти. Кто там? А, понимаю. Это английский портной, который урезал французские брюки[123] и припрятал остаток. Проходи, портной, в пекле будет тебе где нагреть утюг!
Стук за сценой.
Новый какой-то. Ни минуты покоя! Куда вы? Для пекла тут слишком холодно. Нечего, нечего! Наслужился я в адских привратниках, напустил людей всякого звания, идущих стезей веселья в вечный огонь ада, и — будет.
Стук за сценой.
Сейчас, сейчас! Не обойдите милостью привратника. (Отворяет ворота.)
Входят Макдуф и Ленокс.
Макдуф
Привратник. Гуляли, сударь, чтобы не соврать, до вторых петухов, а пьянство, известное дело, всегда до трех вещей доводит.
Макдуф. До каких же это трех вещей?
Привратник. Покраснеет нос, завалятся люди спать и без конца на двор бегают. Ведет вино также к бабничанью, волокитству. Наводит на грех и от греха уводит. Хочется согрешить, ан дело и не выходит. В отношении распутства — вино вещь предательская, лукавая. Само ставит на дыбы, само заставляет падать силами. Само обольщает, само уличает в обмане.
Макдуф. Кажется, и с тобой оно сегодня ночью сыграло такую штуку?
Привратник. Было дело, было дело, сударь, но в отношении водки еще неизвестно, чья взяла. Не поддался я ей и, думается, положил-таки проклятую на лопатки.
Макдуф
Входит Макбет.
Ленокс
Макбет
Макдуф
Макбет
Макдуф
Макбет
Макдуф
Макбет
Макдуф
(Уходит.)
Ленокс
Макбет
Ленокс
Макбет
Ленокс
Макдуф возвращается.
Макдуф
Макбет и Ленокс
Макдуф
Макбет
Ленокс
Макдуф
Макбет и Ленокс уходят.
Звон колокола.
Входит леди Макбет.
Леди Макбет
Макдуф
Входит Банко.
Леди Макбет
Банко
Возвращается Макбет и Ленокс.
Макбет
Входят Малькольм и Дональбайн.
Дональбайн
Макбет
Макдуф
Малькольм
Ленокс
Макбет
Макдуф
Макбет
Леди Макбет
Макдуф
Малькольм (в сторону, Дональбайну)
Дональбайн (в сторону, Малькольму)
Малькольм (в сторону, Дональбайну)
Банко
Леди Макбет уносят.
Макдуф
Все
Макбет
Все
Все, кроме Малькольма и Дональбайна, уходят.
Малькольм
Дональбайн
Малькольм
Уходят.
Сцена четвертая
Входят Росс и старик.
Старик
Росс
Старик
Росс
Старик
Росс
Входит Макдуф.
Макдуф
Росс
Макдуф
Росс
Макдуф
Росс
Макдуф
Росс
Макдуф
Росс
Макдуф
Росс
Макдуф
Росс
Старик
Уходят.
Акт третий
Сцена первая
Входит Банко.
Банко
Трубы. Входят Макбет и леди Макбет в королевских одеждах, Ленокс, Росс, лорды, леди и свита.
Макбет
Леди Макбет
Макбет
Банко
Макбет
Банко
Макбет
Банко
Макбет
Банко
Макбет
Банко
Макбет
Банко уходит.
Уходят все, кроме Макбета и одного слуги.
Слуга
Макбет
Слуга уходит.
Возвращается слуга с двумя убийцами.
Слуга уходит.
Первый убийца
Макбет
Первый убийца
Макбет
Первый убийца
Макбет
Второй убийца
Первый убийца
Макбет
Оба убийцы
Макбет
Второй убийца
Первый убийца
Макбет
Оба убийцы
Макбет
Убийцы уходят.
(Уходит.)
Сцена вторая
Входят леди Макбет и слуга.
Леди Макбет
Слуга
Леди Макбет
Слуга
(Уходит.)
Леди Макбет
Входит Макбет.
Макбет
Леди Макбет
Макбет
Леди Макбет
Макбет
Леди Макбет
Макбет
Леди Макбет
Макбет
Уходят.
Сцена третья
Входят трое убийц.
Первый убийца
Третий убийца
Второй убийца
Первый убийца
Третий убийца
Банко (за сценой)
Второй убийца
Первый убийца
Третий убийца
Входят Банкой Флинс с факелом.
Второй убийца
Третий убийца
Первый убийца
Банко
Первый убийца
Втроем бросаются на Банко.
Банко
(Умирает.)
Флинс убегает.
Третий убийца
Первый убийца
Третий убийца
Второй убийца
Первый убийца
Уходят.
Сцена четвертая
Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и свита.
Макбет
Лорды
Макбет
Леди Макбет
Макбет
Первый убийца показывается в дверях.
(Подходит к дверям.)
Убийца
Макбет
Убийца
Макбет
Убийца
Макбет (в сторону)
Убийца
Макбет
(В сторону.)
Убийца уходит.
Леди Макбет
Макбет
Ленокс
Появляется дух Банко и садится на место, предназначенное Макбету.
Макбет
Росс
Макбет
Ленокс
Макбет
Ленокс
Макбет
Лорды
Макбет
Росс
Леди Макбет
(Макбету.)
Макбет
Леди Макбет
Макбет
Дух исчезает.
Леди Макбет
Макбет
Леди Макбет
Макбет
Леди Макбет
Макбет
Лорды
Дух возвращается.
Макбет
Леди Макбет
Макбет
Дух исчезает.
(В сторону.)
(Ко всем.)
Леди Макбет
Макбет
Росс
Леди Макбет
Ленокс
Леди Макбет
Уходят все, кроме Макбета и леди Макбет.
Макбет
Леди Макбет
Макбет
Леди Макбет
Макбет
Леди Макбет
Макбет
Уходят.
Сцена пятая
Входят три ведьмы и навстречу им Геката.
Первая ведьма
Геката
Музыка и пение за сценой.
(Исчезает.)
Первая ведьма
Сцена шестая
Входят Ленокс и другой лорд.
Ленокс
Лорд
Ленокс
Лорд
Ленокс
Лорд
(Уходит.)
Акт четвертый
Сцена первая
Входят три ведьмы.
Первая ведьма
Вторая ведьма
Третья ведьма
Первая ведьма
Все
Вторая ведьма
Все
Третья ведьма
Все
Вторая ведьма
Входит Геката.
Геката
Музыка и пение. Геката уходит.
Вторая ведьма
Входит Макбет.
Макбет
Все
Макбет
Первая ведьма
Вторая ведьма
Третья ведьма
Первая ведьма
Макбет
Первая ведьма
Все
Гром. Подымается первый призрак: голова в шлеме.
Макбет
Первая ведьма
Первый призрак
(Уходит в землю.)
Макбет
Первая ведьма
Гром. Подымается второй призрак: окровавленный младенец.
Второй призрак
Макбет
Второй призрак
(Уходит в землю.)
Макбет
Гром. Подымается третий призрак: дитя в короне, с ветвью в руке.
Все
Третий призрак
Макбет
Все
Макбет
Котел проваливается сквозь землю.
Музыка.
Первая ведьма
Вторая ведьма
Третья ведьма
Все
Появляются призраки: восемь королей[128], из которых последний с зеркалом в руке. За ними следует дух Банко.
Макбет
Призраки исчезают.
Первая ведьма
Музыка. Ведьмы танцуют и затем исчезают.
Макбет
Входит Ленокс.
Ленокс
Макбет
Ленокс
Макбет
Ленокс
Макбет
Ленокс
Макбет
Ленокс
Макбет (в сторону)
(Леноксу.)
Уходят.
Сцена вторая
Входят леди Макдуф, ее сын и Росс.
Леди Макдуф
Росс
Леди Макдуф
Росс
Леди Макдуф
Росс
Леди Макдуф
Росс
(Уходит.)
Леди Макдуф
Сын
Леди Макдуф
Сын
Леди Макдуф
Сын
Леди Макдуф
Сын
Леди Макдуф
Сын
Леди Макдуф
Сын
Леди Макдуф. Да.
Сын. А что такое изменник?
Леди Макдуф. Тот, кто клянется и не держит своего слова.
Сын. И все, кто так делает, изменники?
Леди Макдуф. Да, всякий, кто так поступает, изменник и должен быть повешен.
Сын. Все, кто клянется и не держит своего слова?
Леди Макдуф. Да, все.
Сын. А кто их должен вешать?
Леди Макдуф. Честные люди.
Сын. Так ведь эти изменники попросту дураки! Этих изменников так много, что они сами могли бы напасть на честных и всех их перевешать.
Леди Макдуф. Спаси тебя господь, бедная мартышка! Где же ты все-таки раздобудешь отца?
Сын. Если б он умер, ты бы плакала. А если бы не плакала, то тогда это был бы хороший знак, что я скоро заполучу нового отца.
Леди Макдуф. Только послушать, что ты мелешь, болтунишка!
Входит гонец.
Гонец
(Уходит.)
Леди Макдуф
Входят убийцы.
Первый убийца
Леди Макдуф
Первый убийца
Сын
Первый убийца
(Закалывает его.)
Сын
(Умирает.)
Леди Макдуф убегает с криком: «Убийцы!»
Убийцы преследуют ее.
Сцена третья
Входят Малькольм и Макдуф.
Малькольм
Макдуф
Малькольм
Макдуф
Малькольм
Макдуф
Малькольм
Макдуф
Малькольм
Макдуф
Малькольм
Макдуф
Малькольм
Макдуф
Малькольм
Макдуф
Малькольм
Макдуф
Малькольм
Макдуф
Входит врач.
Малькольм
Врач
Малькольм
Врач уходит.
Макдуф
Малькольм
Входит Росс.
Макдуф
Малькольм
Макдуф
Малькольм
Росс
Макдуф
Росс
Макдуф
Малькольм
Росс
Макдуф
Росс
Макдуф
Росс
Макдуф
Росс
Макдуф
Росс
Малькольм
Росс
Макдуф
Росс
Макдуф
Росс
Макдуф
Росс
Малькольм
Макдуф
Росс
Макдуф
Росс
Малькольм
Макдуф
Малькольм
Макдуф
Малькольм
Макдуф
Малькольм
Уходят.
Акт пятый
Сцена первая
Входят врач и придворная дама.
Врач. Я уже две ночи дежурю с вами и не мог проверить ваших показаний. Когда в последний раз бродила спящая?
Придворная дама. После отъезда его величества к войску я это видела довольно часто. Она встает с постели, накидывает ночное платье, отпирает письменный стол, берет бумагу, раскладывает, что-то пишет, перечитывает написанное, запечатывает и снова ложится в постель. И все это не просыпаясь.
Врач. Какое раздвоение всей нашей природы! Пользоваться покоем ночного сна и быть охваченной дневной заботой! Скажите, в этом сонном возбуждении, кроме таких прогулок и названных вами движений, вы не слыхали, чтобы она что-нибудь говорила?
Придворная дама. Этого, сэр, я никому не повторю.
Врач. Напрасно. Мне бы вы могли это сказать не колеблясь.
Придворная дама. Не скажу ни вам, ни кому другому, потому что нет свидетеля, который подтвердил бы мои слова.
Входит леди Макбет со свечою.
Смотрите, вот она идет! Это ее обычный вид. И, клянусь вам, она крепко спит. Наблюдайте за ней. Станьте ближе.
Врач. Где взяла она свечу?
Придворная дама. Свеча стояла около ее постели. Спальня всегда освещена. Это ее приказание.
Врач. Видите, глаза ее смотрят на нас!
Придворная дама. Да, но они ничего не видят.
Врач. Что это она делает? Как беспокойно она трет свои руки!
Придворная дама. Это ее привычка. Ей кажется, будто она их моет. Иногда это продолжается целые четверть часа.
Леди Макбет. Вот еще пятно.
Врач. Тсс, она говорит! Я запишу все, что она скажет, для памяти.
Леди Макбет. Ах ты, проклятое пятно! Ну когда же ты сойдешь? Раз, два… Ну что же ты? Пора за работу. Ада испугался? Фу, фу, солдат, а такой трус! Кого бояться? После того как это будет сделано, кто осмелится нас спрашивать? Но кто бы мог думать, что в старике окажется столько крови!
"Макбет", акт пятый
А. Гончаров
Врач. Вы слышали?
Леди Макбет. У тана файфского была жена. Где она теперь? Что это, неужели больше никогда я не отмою этих рук дочиста? Довольно, довольно, милый мой! Ты все погубишь этим вздрагиваньем.
Врач. Дальше, дальше. В жизни ты познала что-то недозволенное.
Придворная дама. Она выдала, чего не должна была говорить. Одно небо знает, какие у нее тайны.
Леди Макбет. И рука все еще пахнет кровью. Никакие ароматы Аравии не отобьют этого запаха у этой маленькой ручки! О, о, о!
Врач. Вы слышали этот вздох? Как отягощено ее сердце!
Придворная дама. Я бы не согласилась носить его в груди ни за какие выгоды ее положения.
Врач. Еще бы, еще бы!
Придворная дама. Помоги ей, господи!
Врач. Ее недуг не по моей части. Но я знал лунатиков, ни в чем не повинных, которые спокойно умирали в своих постелях.
Леди Макбет. Вымой руки. Надень ночное платье. Почему ты такой бледный? Повторяю тебе, Банко похоронили. Он не может выйти из могилы.
Врач. Скажите пожалуйста!
Леди Макбет. В постель, в постель. Слышишь, стучат в ворота. Идем, идем, идем. Дай мне руку. Сделанного не воротишь. В постель, в постель, в постель. (Уходит.)
Врач. Теперь она ляжет?
Придворная дама. Немедленно.
Врач
Придворная дама. Спокойной ночи, доктор.
(Уходит.)
Сцена вторая
Входят Ментейс, Кэтнес, Ангус, Ленокс и солдаты.
Ментейс
Ангус
Кэтнес
Ленокс
Ментейс
Кэтнес
Ангус
Ментейс
Кэтнес
Ленокс
Уходят.
Сцена третья
Входят Макбет, врач и свита.
Макбет
Входит слуга.
Слуга
Макбет
Слуга
Макбет
Слуга
Макбет
Слуга уходит.
Входит Сейтон.[130]
Сейтон
Макбет
Сейтон
Макбет
Сейтон
Макбет
Сейтон уходит.
Врач
Макбет
Врач
Макбет
Возвращается Сейтон с офицером.
(Пытаясь снять доспехи, Сейтону.)
Врач
Макбет (Сейтону и офицеру)
Все, кроме врача, уходят.
Врач
(Уходит.)
Сцена четвертая
Входят Малькольм, Сивард-отец и Сивард-сын, Макдуф, Ментейс, Кэтнес, Ангус, Ленокс, Росс и солдаты.
Малькольм
Ментейс
Малькольм
Ментейс
Малькольм
Солдаты
Сивард
Малькольм
Макдуф
Сивард
Уходят.
Сцена пятая
Входят с барабанным боем и знаменами Макбет, Сейтон и солдаты.
Макбет
Женские крики за сценой.
Сейтон
(Уходит.)
Макбет
Возвращается Сейтон.
Сейтон
Макбет
Входит гонец.
Гонец
Макбет
Гонец
Макбет
Гонец
Макбет
Уходят.
Сцена шестая
Входят Малькольм, Сивард-отец, Макдуф и их войско с ветвями.
Малькольм
(Сиварду.)
Сивард
Макдуф
Уходят.
Сцена седьмая
Входит Макбет.
Макбет
Входит молодой Сивард.
Молодой Сивард
Макбет
Молодой Сивард
Макбет
Молодой Сивард
Макбет
Молодой Сивард
Они бьются, молодой Сивард падает мертвый.
Макбет
(Уходит.)
Шум битвы.
Входит Макдуф.
Макдуф
(Уходит.)
Шум битвы.
Входят Малькольм и старый Сивард.
Сивард
Малькольм
Сивард
Уходят.
Шум битвы.
Сцена восьмая
Входит Макбет.
Макбет
Входит Макдуф.
Макдуф
Макбет
Макдуф
Они бьются.
Макбет
Макдуф
Макбет
Макдуф
Макбет
Удаляются, сражаясь.
Шум битвы. Отбой. Трубы.
Входят с барабанным боем и знаменами Малькольм, Сивард-отец, Росс, Ленокс, Ангус, Кэтнес, Ментейс и солдаты.
Малькольм
Сивард
Малькольм
Росс
Сивард
Росс
Сивард
Росс
Сивард
Малькольм
Сивард
Входит Макдуф, неся голову Макбета.
Макдуф
Все
Трубный туш.
Малькольм
Трубы.
Уходят.
АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА
Антоний[132], Октавий Цезарь[133], Лепид[134] — триумвиры.
Секст Помпей[135]
Домиций Энобарб, Вентидий, Эрос, Скар, Дерцет, Деметрий, Филон — приверженцы Антония.
Меценат, Агриппа, Долабелла, Прокулей, Тирей, Галл — приверженцы Цезаря.
Менас, Менекрат, Варрий — приверженцы Секста Помпея.
Тавр, командующий армией Цезаря.
Канидий, командующий армией Антония.
Силий, военачальник в армии Вентидия.
Евфроний, посол от Антония к Цезарю.
Алексас, Евнух Мардиан, Селевк, Диомед — придворные Клеопатры.
Предсказатель.
Поселянин.
Клеопатра[136], царица Египта.
Октавия, сестра Цезаря и жена Антония.
Хармиана, Ира — прислужницы Клеопатры.
Военачальники, легионеры, гонцы, слуги и придворные.
Место действия — в разных частях Римской империи.
Акт первый
Сцена первая
Входят Деметрий и Филон.
Филон
Трубы. Входят Антоний и Клеопатра со свитой. Евнухи обмахивают ее опахалами.
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Входит служитель.
Служитель
Антоний
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
(Обнимая ее.)
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
(Служителю.)
Антоний и Клеопатра со свитой уходят.
Деметрий
Филон
Деметрий
Уходят.
Сцена вторая
Входят Хармиана, Ира, Алексас и предсказатель.
Хармиана. Свет Алексас, прелесть Алексас, самый-рассамый Алексас, более чем какой-нибудь Алексас, где предсказатель, которого ты так хвалил царице? О, взглянуть бы мне на будущего мужа, который по моей милости будет прятать рога под цветами!
Алексас
Предсказатель
Хармиана
Предсказатель
Алексас
Входит Энобарб.
Энобарб
Хармиана
Предсказатель
Хармиана
Предсказатель
Хармиана. Он думает, — в толщину.
Ира. Нет, он говорит, в старости ты будешь краситься.
Хармиана. Все, что угодно, только не морщины!
Алексас. Не серди его предвиденья. Вниманье.
Хармиана. Молчок!
Предсказатель
Хармиана. Это мы посмотрим. Лучше буду горячить печенку пьянством.
Алексас. Да слушайте же вы его!
Хармиана. Ладно. Только что-нибудь позамысловатей. Скажем, выйти в одно прекрасное утро за трех царей и разом овдоветь. Родить в пятьдесят лет младенца, которого будет бояться Ирод Иудейский. Оказаться замужем за Октавием Цезарем и таким образом сравняться в чинах с государыней.
Предсказатель
Хармиана. Чудесно! Долголетье я люблю больше винных ягод.
Предсказатель
Хармиана. Быть женщиной без судьбы — значит плодить нищих без имени. Кстати, сколько их у меня будет, мальчиков и девочек?
Предсказатель
Хармиана. Вон, дурак! Прощаю тебе только потому, что ты колдун.
Алексас. Ты думаешь, никто, кроме простынь, не знает о твоих вожделеньях?
Хармиана. Теперь погадай Ире.
Алексас. Да, да, судьбу каждого из нас.
Энобарб. Мне и многим судьба напиться сегодня до бесчувствия.
Ира. Вот ладонь, на которой, во всяком случае, начертано целомудрие.
Хармиана. Так же, как в разливе Нила начертан недород.
Ира. Перестань, сумасшедшая, ты не предсказательница.
Хармиана. Если потная ладонь не показатель плодовитости, можешь сказать, что я сморкаюсь пяткой. Пожалуйста, нагадай ей что-нибудь заурядное.
Предсказатель. Ваши судьбы одинаковы.
Ира. Да, но как, в каком отношении?
Предсказатель. Я все сказал.
Ира. Неужели я ни на вершок не счастливее ее?
Хармиана. Ну допустим, что на вершок. Так к чему бы ты хотела, чтобы его притачали?
Ира. Ну конечно, не к кончику носа моего мужа.
Хармиана. Да обуздает небо наши грешные мысли! Теперь Алексасу, — да, да, его судьбу, его судьбу! Сделай, Изида, чтобы он женился на безногой! Сделай, чтобы она умерла, и пошли ему еще худшую! Пусть будут у него жены одна хуже другой, пока последняя не проводит его, приплясывая, в могилу, пятьдесят раз рогатого. Добрая Изида, услышь меня! Лучше откажи мне в чем-нибудь необходимом, только не в этом! Добрая Изида, прошу тебя!
Ира. Аминь. Дорогая богиня, услышь молитву верующих. Если больно видеть порядочного человека в браке с шалопайкою, во сколько же раз обиднее зрелище негодяя, которому не наставили рогов. Дорогая Изида, пошли ему судьбу по заслугам.
Хармиана. Аминь.
Алексас. Нет, вы послушайте! Кажется, если бы от них зависело сделать меня рогатым, они вышли бы торговать собою на улицу, лишь бы этого добиться!
Энобарб
Хармиана
Входит Клеопатра.
Клеопатра. Ты видел государя?
Энобарб. Нет, государыня.
Клеопатра. Он не был тут?
Хармиана. Нет, царица.
Клеопатра
Энобарб
Клеопатра
Алексас
Клеопатра
Уходят.
Входит Антоний с гонцом и свитой.
Гонец
Антоний
Гонец
Антоний
Гонец
Антоний
Гонец
Антоний
Гонец
Антоний
Гонец
(Уходит.)
Антоний
Первый служитель
Второй служитель
Антоний
Входит другой гонец.
Второй гонец
Антоний
Второй гонец
(Подает ему письмо.)
Антоний
Второй гонец уходит.
Входит Энобарб.
Энобарб
Антоний
Энобарб. Это убьет наших женщин. Для них смертельна всякая неласковость. Наш отъезд доконает их.
Антоний. Я должен уехать.
Энобарб. Тогда другое дело. Было бы жалко жертвовать ими попусту. А перед чем-нибудь важным на них нечего смотреть. Клеопатра умрет при одном намеке на это. Я видел двадцать раз, как она умирала с меньшим основаньем. Наверное, в смерти есть что-то обольстительное, что она с такой любовью летит в ее объятья.
Антоний. Она невообразимо хитра.
Энобарб. Нет, повелитель. Вся она воплощенье одной любви без примеси. Разве про нее можно сказать, что она плачет и вздыхает? Это более сильные ливни и ураганы, чем отмеченные в календарях. Ее припадки не хитрость. А то бы она насылала дожди с легкостью Юпитера.
Антоний. Лучше б я никогда не видал ее!
Энобарб. О повелитель, тогда бы ты прозевал большое чудо, и твое путешествие лишилось бы смысла.
Антоний. Умерла Фульвия.
Энобарб. Как?
Антоний. Умерла Фульвия.
Энобарб. Фульвия?
Антоний. Да. Умерла.
Энобарб. Ну что же, повелитель, принеси богам благодарственную жертву. Когда их божественности бывает угодно взять жену у мужа, они выступают в роли перелицовщиков земли. Утешься мыслью, что вместо изношенного платья тебе сделают новое. Если бы, кроме Фульвии, на свете не было женщин, ее смерть была бы серьезным бедствием. Но твое горе поправимо. Из этой старой рубашки выйдет новая юбка. И дешевле лука те слезы, которые я стал бы проливать по этому поводу.
Антоний. Дело, которое она заварила в Риме, не терпит моего отсутствия.
Энобарб. А дело, которое ты заварил в Египте, требует твоего присутствия. Особенно твое дело с Клеопатрой положительно немыслимо без тебя.
Антоний
Энобарб
Уходят.
Сцена третья
Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Алексас.
Клеопатра
Хармиана
Клеопатра
Хармиана
Клеопатра
Хармиана
Клеопатра
Хармиана
Входит Антоний.
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Уходят.
Сцена четвертая
Читая письмо, входит Октавий Цезарь и Лепид со свитой.
Цезарь
Лепид
Цезарь
Входит гонец.
Лепид
Гонец
Цезарь
Гонец
Цезарь
Лепид
Цезарь
Лепид
Цезарь
Лепид
Цезарь
Уходят.
Сцена пятая
Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Мардиан.
Клеопатра
Хармиана
Клеопатра
Хармиана
Клеопатра
Хармиана
Клеопатра
Хармиана
Клеопатра
Мардиан
Клеопатра
Мардиан
Клеопатра
Мардиан
Клеопатра
Входит Алексас.
Алексас
Клеопатра
Алексас
Клеопатра
Алексас
Клеопатра
Алексас
Клеопатра
Алексас
Клеопатра
Хармиана
Клеопатра
Хармиана
Клеопатра
Хармиана
Клеопатра
Уходят.
Акт второй
Сцена первая
В боевом вооружении входят Помпей, Менекрат и Менас.
Помпей
Менекрат
Помпей
Менекрат
Помпей
Менас
Помпей
Менас
Помпей
Входит Варрий.
Варрий
Помпей
Менас
Помпей
Уходят.
Сцена вторая
Входят Энобарб и Лепид.
Лепид
Энобарб
Лепид
Энобарб
Лепид
Энобарб
Лепид
Входят Антоний и Вентидий.
Энобарб
Входят Цезарь, Меценат и Агриппа.
Антоний
Цезарь
Лепид
Антоний
Трубы.
Цезарь
Антоний
Цезарь
Антоний
Цезарь
Антоний
Цезарь
Антоний
Цезарь
Антоний
Цезарь
Антоний
Цезарь
Антоний
Энобарб. Всем бы по такой! На войну можно было бы ходить с бабами!
Антоний
Цезарь
Антоний
Цезарь
Лепид
Антоний
Цезарь
Антоний
Лепид
Меценат
Лепид
Энобарб. Или временно одолжите друг другу любовь с возвратом, когда о Помпее не будет речи. Тогда сможете ссориться, сколько душе угодно.
Антоний
Энобарб
Антоний
Энобарб
Цезарь
Агриппа
Цезарь
Агриппа
Цезарь
Антоний
Агриппа
Антоний
Цезарь
Антоний
Цезарь
Антоний
Цезарь
Лепид
Антоний
Лепид
Антоний
Цезарь
Антоний
Цезарь
Антоний
Цезарь
Антоний
Лепид
Трубы.
Цезарь, Антоний и Лепид уходят.
Меценат. С приездом из Египта, друг сердечный!
Энобарб. Половина Цезарева сердца, милый Меценат! Драгоценный друг Агриппа!
Агриппа. Добрейший Энобарб!
Меценат. Можно радоваться, что все так устроилось. Хорошо вам было в Египте?
Энобарб. И не говори. Дни мы губили беспросыпным сном, а ночи беспробудным пьянством.
Меценат. Говорят, по восьми жареных кабанов к завтраку на двенадцать персон? Это правда?
Энобарб. Это капля в море. Перепадали познатнее кусочки.
Меценат. Говорят, это настоящая львица, не правда ли?
Энобарб. Едва она увидала Марка Антония, как сразу же сгребла его сердце. Это было на реке Кидне.
Агриппа. Там действительно было что-то или мне только сочинили?
Энобарб. Сейчас я расскажу.
Агриппа
Энобарб
Агриппа
Энобарб
Агриппа
Энобарб
Меценат
Энобарб
Меценат
Агриппа
Энобарб
Уходят.
Сцена третья
Входят Цезарь, Октавия, Антоний и свита.
Антоний
Октавия
Антоний
Цезарь
Все, кроме Антония, уходят. Входит предсказатель.
Антоний
Предсказатель
Антоний
Предсказатель
Антоний
Предсказатель
Антоний
Предсказатель
Антоний
Предсказатель уходит.
Входит Вентидий.
Уходят.
Сцена четвертая
Входят Лепид, Меценат и Агриппа.
Лепид
Агриппа
Лепид
Меценат
Лепид
Меценат и Агриппа
Лепид
Уходят.
Сцена пятая
Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Алексас.
Клеопатра
Все
Входит евнух Мардиан.
Клеопатра
Хармиана
Клеопатра
Мардиан
Клеопатра
Хармиана
Клеопатра
Входит гонец.
Гонец
Клеопатра
Гонец
Клеопатра
Гонец
Клеопатра
Гонец
Клеопатра
Гонец
Клеопатра
Гонец
Клеопатра
Гонец
Клеопатра
Гонец
Клеопатра
Гонец
Клеопатра
Гонец
Клеопатра
Гонец
Клеопатра
(Сбивает его с ног.)
Гонец
(Снова бьет его.)
(Таскает его взад и вперед.)
Гонец
Клеопатра
Гонец
Клеопатра
(Вытаскивает кинжал.)
Гонец
(Уходит.)
Хармиана
Клеопатра
Хармиана
Клеопатра
Хармиана уходит.
Хармиана и гонец возвращаются.
Гонец
Клеопатра
Гонец
Клеопатра
Гонец
Клеопатра
Гонец
Клеопатра
Гонец
Клеопатра
Гонец уходит.
Хармиана
Клеопатра
Хармиана
Клеопатра
Алексас уходит.
(Мардиану.)
Сцена шестая
Входят при звуках труб и барабанов, с войсками, с одной стороны Помпей и Менас, а с другой — Цезарь, Антоний, Лепид, Энобарб и Меценат.
Помпей
Цезарь
Помпей
Цезарь
Антоний
Помпей
Лепид
Цезарь
Антоний
Цезарь
Помпей
Цезарь, Антоний и Лепид
Помпей
Антоний
Помпей
Антоний
Цезарь
Помпей
Лепид
Помпей
Цезарь
Помпей
Антоний
Помпей
Антоний
Помпей
Антоний
Помпей
Энобарб
Помпей
Энобарб
Помпей
Энобарб
Помпей
Энобарб
Помпей
Цезарь, Антоний и Лепид
Помпей
Все, кроме Менаса и Энобарба, уходят.
Менас (в сторону). Твой отец, Помпей, никогда не заключил бы такого договора. (Громко.) Мы где-то виделись.
Энобарб. На море, кажется.
Менас. И точно: на море.
Энобарб. Ты хорошо держишься на воде.
Менас. А ты на суше.
Энобарб. Я хвалю каждого, кто хвалит меня. Хотя, конечно, нельзя отрицать подвигов, которые я совершил на суше.
Менас. А я на море.
Энобарб. Кое-что, конечно, было бы тебе лучше отрицать. Ты на море большой разбойник.
Менас. А ты на суше.
Энобарб. Это сторона моей сухопутной службы несущественна. Однако руку, Менас. Если бы наши глаза были приставами, они бы сейчас накрыли двух целующихся преступников.
Менас. У всех людей честные лица, что бы ни делали их руки.
Энобарб. Кроме хорошеньких женщин.
Менас. Ничего удивительного. Лицами они воруют сердца.
Энобарб. Мы пришли сюда драться с вами.
Менас. Я жалею, что это превратили в попойку. Сегодня Помпей просмеет свое счастье.
Энобарб. А после не наплачется.
Менас. Совершенно верно. Мы не ждали с вами Марка Антония. Это правда, что он женат на Клеопатре?
Энобарб. Сестру Цезаря зовут Октавией.
Менас. Как же. Она была женой Кая Марцелла.
Энобарб. А теперь она жена Марка Антония.
Менас. Нет, что ты!
Энобарб. Вот то самое.
Менас. Тогда он и Цезарь связаны навеки.
Энобарб. Если хочешь знать мое мненье, эта связь недолговечна.
Менас. Я думаю, расчета в их браке больше, чем любви.
Энобарб. Я тоже. Узы, которые должны скрепить их дружбу, затянут ее петлею. У Октавии — святой, тихий и спокойный характер.
Менас. Каждый был бы рад такой жене.
Энобарб. Только не Марк Антоний. Он слишком не похож на нее. Ему снова захочется египетского блюда. Тогда вздохи Октавии зажгут гнев Цезаря. И та самая, которая их сближает, будет виновницей их ссоры. За нежностями Антоний будет ездить за море. Здесь его брак — случайность.
Менас. Вполне возможно. Пойдем на борт. Я выпью за тебя.
Энобарб. Ладно. На этот счет мы в Египте навострились.
Менас. Идем.
Уходят.
Сцена седьмая
Музыка. Входят два или три служителя с подносами.
Первый служитель. Они идут сюда. Половина подгнила на корню. Их свалит первый ветерок.
Второй служитель. Лепид уже готов.
Первый служитель. В него льют, что кому вздумается.
Второй служитель. Как только они повздорят, он кричит: «Мировую!» — и запивает размолвку.
Первый служитель. Зато руки и ноги не слушаются его.
Второй служитель. Вот что значит затесаться в компанию к великим людям. По мне, бесполезная тростинка лучше, чем копье, которого мне не поднять.
Первый служитель. Быть призванным в высокий круг и не сметь в нем дохнуть, это все равно, что дырки заместо глаз, — одна порча лица.
Трубы. Входят Цезарь, Антоний, Лепид, Помпей, Агриппа, Меценат, Энобарб, Менас и другие военачальники.
Антоний (Цезарю)
Лепид. У вас в Египте прелюбопытные змеи.
Антоний. Да, Лепид.
Лепид. У вас в Египте змеи, хочу я сказать, которые выводятся из грязи под действием местного солнца. Например, крокодил.
Антоний. Так точно.
Помпей. Садись, и еще чарку. Здоровье Лепида!
Лепид. Я сейчас не так здоров, как хотелось бы, но поддержу любую здравицу.
Энобарб. Кто-то тебя поддержит?
Лепид. Нет, честное слово, я слышал, пирамеи Птоломида поразительные сооруженья. Честное слово.
Менас (Помпею)
Помпей (Менасу)
Менас (Помпею)
Помпей (Менасу)
Лепид
Антоний. По форме он очень похож на себя. В толщину не толще, а в высоту не выше. Двигается с собственной помощью. Жизнь поддерживает питаньем. Когда околеет, разлагается.
Лепид. Какого он цвета?
Антоний. Своего собственного.
Лепид. Любопытная гадина.
Антоний. Любопытнейшая. А крокодиловы слезы мокрые.
Цезарь. Что, это описанье удовлетворит его?
Антоний. После всех Помпеевых здравиц, разумеется. А то это было бы уже слишком.
Помпей (Менасу)
Менас (Помпею)
Помпей (Менасу)
(Встает и отходит в сторону.)
Менас
Помпей
Антоний
Менас
Помпей
Менас
Помпей
Менас
Помпей
Менас
Помпей
Менас
Помпей
Менас (в сторону)
Помпей
Антоний
Энобарб
Менас
Помпей
Энобарб (показывая на служителя, который уносит Лепида)
Менас
Энобарб
Менас
Энобарб
Помпей
Антоний
Цезарь
Антоний
Цезарь
Энобарб (Антонию)
Помпей
Антоний
Энобарб
Музыка. Энобарб ставит их в круг, соединив им руки.
Песня
Цезарь
Помпей
Антоний
Помпей
Энобарб
Все, кроме Энобарба и Менаса, уходят.
Менас
Трубный туш с литаврами.
Энобарб
Менас
Уходят.
Акт третий
Сцена первая
Триумфальным маршем проходит Вентидий с Силием и другими римскими военачальниками и легионерами.
Впереди несут тело убитого Пакора.
Вентидий
Силий
Вентидий
Силий
Вентидий
Силий
Вентидий
Уходят.
Сцена вторая
Входят навстречу друг другу Агриппа и Энобарб.
Агриппа
Энобарб
Агриппа
Энобарб
Агриппа
Энобарб
Агриппа
Энобарб
Агриппа
Энобарб
Агриппа
Энобарб
Агриппа
Энобарб
Труба за сценой.
Агриппа
Входят Цезарь, Антоний, Лепид и Октавия.
Антоний
Цезарь
Антоний
Цезарь
Антоний
Цезарь
Октавия
Антоний
Октавия
Цезарь
Октавия
Антоний
Энобарб (Агриппе)
Агриппа (Энобарбу)
Энобарб (Агриппе)
Агриппа (Энобарбу)
Энобарб (Агриппе)
Цезарь
Антоний
Цезарь
Лепид
Цезарь
(Целует Октавию.)
Антоний
Трубы. Все уходят.
Сцена третья
Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Алексас.
Клеопатра
Алексас
Клеопатра
Входит гонец.
Алексас
Клеопатра
Гонец
Клеопатра
Гонец
Клеопатра
Гонец
Клеопатра
Гонец
Клеопатра
Гонец
Клеопатра
Хармиана
Клеопатра
Гонец
Клеопатра
Гонец
Хармиана
Клеопатра
Хармиана
Клеопатра
Гонец
Клеопатра
Гонец
Клеопатра
Гонец
Клеопатра
Гонец
Клеопатра
Гонец уходит.
Хармиана
Клеопатра
Хармиана
Клеопатра
Хармиана
Клеопатра
Хармиана
Сцена четвертая
Входят Антоний и Октавия.
Антоний
Октавия
Антоний
Октавия
Антоний
Уходят.
Сцена пятая
Встречаются Энобарб и Эрос.
Энобарб
Эрос
Энобарб
Эрос
Энобарб
Эрос. Цезарь воспользовался Лепидом против Помпея, а теперь отрицает его помощь. Не допустил его к участию в триумфе. Мало того: объявил преступленьем его старую переписку с Помпеем и на этом основании арестовал. Итак, бедная треть вселенной под замком, пока смерть не освободит ее.
Энобарб
Эрос
Энобарб
Эрос
Энобарб
Эрос
Уходят.
Сцена шестая
Входят Цезарь, Агриппа и Меценат.
Цезарь
Меценат
Цезарь
Меценат
Агриппа
Цезарь
Агриппа
Цезарь
Агриппа
Цезарь
Меценат
Цезарь
Входит Октавия со свитой.
Октавия
Цезарь
Октавия
Цезарь
Октавия
Цезарь
Октавия
Цезарь
Октавия
Цезарь
Октавия
Цезарь
Агриппа
Меценат
Октавия
Цезарь
Уходят.
Сцена седьмая
Входят Клеопатра и Энобарб.
Клеопатра
Энобарб
Клеопатра
Энобарб
Клеопатра
Энобарб (в сторону)
Клеопатра
Энобарб
Клеопатра
Энобарб
Входят Антоний и Канидий.
Антоний
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Канидий
Антоний
Энобарб
Канидий
Энобарб
Антоний
Энобарб
Антоний
Клеопатра
Антоний
Входит гонец.
Гонец
Антоний
Входит легионер.
Легионер
Антоний
Антоний, Клеопатра и Энобарб уходят.
Легионер
Канидий
Легионер
Канидий
Легионер
Канидий
Легионер
Канидий
Входит гонец.
Гонец
Канидий
Уходят.
Сцена восьмая
Входят Цезарь и Тавр во главе войска.
Цезарь
Тавр
Цезарь
Уходят.
Сцена девятая
Входят Антоний и Энобарб.
Антоний
Уходят.
Сцена десятая
Проходят в одну сторону Канидий во главе своей армии, в другую — Тавр во главе своей. По их уходе слышен шум морского сраженья. Сигналы тревоги. Входит Энобарб.
Энобарб
Входит Скар.
Скар
Энобарб
Скар
Энобарб
Скар
Энобарб
Скар
Энобарб
Входит Канидий.
Канидий
Энобарб
Канидий
Скар
Канидий
Энобарб
Уходят.
Сцена одиннадцатая
Входит Антоний с приближенными.
Антоний
Все
Антоний
(Садится.)
Входит Клеопатра, поддерживаемая Хармианой и Ирой, и за ними Эрос.
Эрос
Ира
Хармиана
Клеопатра
Антоний
Эрос
Антоний
Хармиана
Ира
Эрос
Антоний
Клеопатра
Эрос
Ира
Клеопатра
Эрос
Антоний
Эрос
Антоний
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Уходят.
Сцена двенадцатая
Входят Цезарь, Долабелла, Тирей и другие.
Цезарь
Долабелла
Входит Евфроний.
Цезарь
Евфроний
Цезарь
Евфроний
Цезарь
Евфроний
Цезарь
Евфроний уходит.
Тирей
Цезарь
Тирей
Уходит.
Сцена тринадцатая
Входят Клеопатра, Энобарб, Хармиана и Ира.
Клеопатра
Энобарб
Клеопатра
Энобарб
Клеопатра
Входит Антоний с Евфронием.
Антоний
Евфроний
Антоний
Евфроний
Антоний
Клеопатра
Антоний (Евфронию)
Антоний и Евфроний уходят.
Энобарб (в сторону)
Входит служитель.
Служитель
Клеопатра
Служитель уходит.
Энобарб (в сторону)
Входит Тирей.
Клеопатра
Тирей
Клеопатра
Тирей
Энобарб
Тирей
Клеопатра
Тирей
Клеопатра
Тирей
Клеопатра
Энобарб (в сторону)
(Уходит.)
Тирей
Клеопатра
Тирей
Клеопатра
Тирей
Клеопатра
Антоний и Энобарб возвращаются.
Антоний
Тирей
Энобарб (в сторону)
Антоний
Входит служитель.
Энобарб (в сторону)
Антоний
Тирей
Антоний
Служители с Тиреем уходят.
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Возвращаются служители с Тиреем.
Первый служитель
Антоний
Первый служитель
Антоний
Тирей уходит.
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Все, кроме Энобарба, уходят.
Энобарб
(Уходит.)
Акт четвертый
Сцена первая
Читая письмо, входит Цезарь, за ним Агриппа и Меценат
В отдалении войско.
Цезарь
Меценат
Цезарь
(Уходит.)
Сцена вторая
Входят Антоний, Клеопатра, Энобарб, Хармиана, Ира, Алексас и другие.
Антоний
Энобарб
Антоний
Энобарб
Антоний
Энобарб
Антоний
Входят три или четыре служителя.
Клеопатра (Энобарбу)
Энобарб (Клеопатре)
Антоний
Служители
Антоний
Клеопатра (Энобарбу)
Энобарб (Клеопатре)
Антоний
Энобарб
Антоний
Уходят.
Сцена третья
Входят двое часовых.
Первый часовой
Второй часовой
Первый часовой
Второй часовой
Первый часовой
Входят еще двое часовых.
Второй часовой
Третий часовой
Становятся на свои посты.
Четвертый часовой
Третий часовой
Звуки гобоев под сценой.
Четвертый часовой
Первый часовой
Второй часовой
Первый часовой
Третий часовой
Четвертый часовой
Третий часовой
Первый часовой
Второй часовой
Первый часовой
Второй часовой
Все вместе
Первый часовой
Третий часовой
Первый часовой
Все
Уходят.
Сцена четвертая
Входят Антоний и Клеопатра, Хармиана и другие приближенные.
Антоний
Клеопатра
Антоний
Входит Эрос с доспехами.
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Энобарб
Клеопатра
Антоний
Входит вооруженный легионер.
Легионер
Крики и трубные звуки.
Входят военачальники и легионеры.
Военачальник
Все
Антоний
Антоний, Эрос, военачальники и легионеры уходят.
Хармиана
Клеопатра
Уходят.
Сцена пятая
Входят Антоний и Эрос и встречаются с легионером.
Легионер
Антоний
Легионер
Антоний
Легионер
Антоний
Легионер
Эрос
Антоний
Легионер
Антоний
Уходят.
Сцена шестая
Входят Цезарь, Агриппа, Энобарб и другие.
Цезарь
Агриппа
Цезарь
Входит гонец.
Гонец
Цезарь
Все, кроме Энобарба, уходят.
Энобарб
Входит Цезарев легионер.
Легионер
Энобарб
Легионер
Энобарб
(Уходит.)
Сцена седьмая
Барабаны и трубы.
Входит Агриппа и другие.
Агриппа
Уходят.
Крики атакующих. Входят Антоний и раненый Скар.
Скар
Антоний
Скар
Вдали сигнал к отступленью.
Антоний
Скар
Входит Эрос.
Эрос
Скар
Антоний
Скар
Уходят.
Сцена восьмая
Под стенами Александрии. Шум сраженья.
Входят военным шагом Антоний и Скар с войсками.
Антоний
(Скару.)
Входит Клеопатра со свитой.
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Уходят.
Сцена девятая
Часовые на посту.
Первый часовой
Второй часовой
Входит Энобарб.
Энобарб
Третий часовой
Второй часовой
Энобарб
Первый часовой
Третий часовой
Энобарб
(Умирает.)
Второй часовой
Первый часовой
Третий часовой
Первый часовой
Второй часовой
Третий часовой
Второй часовой
Первый часовой
Барабаны вдали.
Третий часовой
Уносят тело.
Сцена десятая
Входят Антоний и Скар во главе войска.
Антоний
Скар
Антоний
Уходят.
Сцена одиннадцатая
Входит Цезарь с войском.
Цезарь
Уходят.
Сцена двенадцатая
Входят Антоний и Скар.
Антоний
(Уходит.)
Скар
Вдали шум как бы морского сражения.
Входит Антоний.
Антоний
Скар уходит.
Входит Клеопатра.
Клеопатра
Антоний
Клеопатра уходит.
Сцена тринадцатая
Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Мардиан.
Клеопатра
Хармиана
Клеопатра
Уходят.
Сцена четырнадцатая
Входят Антоний и Эрос.
Антоний
Эрос
Антоний
Эрос
Антоний
Эрос
Антоний
Входит Мардиан.
Мардиан
Антоний
Мардиан
Антоний
Мардиан
Антоний (Эросу)
(Мардиану.)
Мардиан уходит.
Эрос уходит.
Клеопатра!
Эрос возвращается.
Антоний
Эрос
Антоний
Эрос
Антоний
Эрос
Антоний
Эрос
Антоний (отворачиваясь от него)
Эрос
Антоний
Эрос
Антоний
Эрос
Антоний
Эрос
(Убивает себя.)
Антоний
(Падает на свой меч.)
Входит Дерцет со стражею.
Первый часовой
Антоний
Второй часовой
Первый часовой
Все
Антоний
Первый часовой
Второй часовой
Третий часовой
Стража уходит.
Дерцет
(Завладевает мечом Антония.)
Входит Диомед.
Диомед
Дерцет
Диомед
Дерцет уходит.
Антоний
Диомед
Антоний
Диомед
Антоний
Диомед
Антоний
Диомед
Входят четыре или пять телохранителей Антония.
Антоний
Первый телохранитель
Все
Антоний
Антония уносят.
Сцена пятнадцатая
Наверху появляются Клеопатра, Хармиана и Ира.
Клеопатра
Хармиана
Клеопатра
Внизу появляется Диомед.
Диомед
Внизу стража вносит Антония.
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антония втаскивают наверх к Клеопатре.
Все
Антоний
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
Антоний
Клеопатра
"Антоний и Клеопатра", акт четвертый
М. Пиков
Антоний умирает.
(Падает в обморок.)
Хармиана
Ира
Хармиана
Ира
Хармиана
Ира
Хармиана
Клеопатра
Уходят. Сверху уносят тело Антония.
Акт пятый
Сцена первая
Входит Цезарь и его военный совет: Агриппа, Долабелла, Меценат, Галл, Прокулей и другие.
Цезарь
Долабелла
(Уходит.)
Входит Дерцет с мечом Антония.
Цезарь
Дерцет
Цезарь
Дерцет
Цезарь
Дерцет
Цезарь
Агриппа
Меценат
Агриппа
Меценат
Цезарь
Входит египтянин.
Египтянин
Цезарь
Египтянин
(Уходит.)
Цезарь
Прокулей
(Уходит.)
Цезарь
Галл уходит.
Все
Цезарь
Уходят.
Сцена вторая
Входят Клеопатра, Хармиана и Ира.
Клеопатра
К дверям гробницы подходят Прокулей и Галл со стражею.
Прокулей
Клеопатра
Прокулей
Клеопатра
Прокулей
Клеопатра
Прокулей
Галл
Прокулей с двумя легионерами влезает в окно гробницы по прислоненной лестнице и становится позади Клеопатры. Остальные легионеры отодвигают засовы и отворяют двери.
(Уходит.)
Ира
Хармиана
Клеопатра
(Вынимает кинжал.)
Прокулей (хватает и обезоруживает ее)
Клеопатра
Прокулей
Клеопатра
Прокулей
Клеопатра
Прокулей
Входит Долабелла.
Долабелла
Прокулей
(Клеопатре.)
Клеопатра
Прокулей с легионерами уходят.
Долабелла
Клеопатра
Долабелла
Клеопатра
Долабелла
Клеопатра
Долабелла
Клеопатра
Долабелла
Клеопатра
Долабелла
Клеопатра
Долабелла
Клеопатра
Долабелла
Клеопатра
Долабелла
Клеопатра
Долабелла
Клеопатра
Долабелла
Трубы в отдаленье.
Голоса за сценой
Входят Цезарь, Галл, Прокулей, Меценат, Селевк и свита.
Цезарь
Долабелла (Клеопатре)
Клеопатра становится на колени.
Цезарь
Клеопатра
Цезарь
Клеопатра
Цезарь
Клеопатра
Цезарь
Клеопатра
Селевк
Клеопатра
Селевк
Клеопатра
Селевк
Цезарь
Клеопатра
Цезарь
Клеопатра
(Селевку.)
Цезарь
Селевк уходит.
Клеопатра
Цезарь
Клеопатра
Цезарь
Трубы. Цезарь со свитой уходит.
Клеопатра
(Шепчется с Хармианой.)
Ира
Клеопатра
Хармиана
Возвращается Долабелла.
Долабелла
Хармиана
Клеопатра
Долабелла
Клеопатра
Долабелла
Клеопатра
Долабелла уходит.
Ира
Клеопатра
Ира
Клеопатра
Ира
Клеопатра
Возвращается Хармиана.
Ира уходит. Шум за сценой.
Входит часовой.
Часовой
Клеопатра
Часовой уходит.
Входят часовой и поселянин с корзиной.
Часовой
Клеопатра
Часовой уходит.
Поселянин. При мне, при мне. Только, мой совет, лучше ее не трогать. Кусается она, — не шутит. Которые умирали, редко или никогда не поправлялись.
Клеопатра. Помнишь ли ты кого-нибудь, кто умер бы от нее?
Поселянин. А как же, и мужчин и женщин. Да вот не дальше как вчера. Безусловно честная, завирающая женщина и тоже укушенная, рассказывает без утайки, как она померла и что чувствовала. Одним словом, полная и добросовестная точка зрения о змее. А там кто ее знает. Всему верить, — вполовину всегда будешь в дураках. Одно, можно сказать, не подлежит совершенно: змея она называется, змея и есть.
Клеопатра. Можешь идти. Прощай.
Поселянин. Пожелаю тебе от змеи всякой радости. (Ставит корзину на пол.)
Клеопатра. Прощай.
Поселянин. Берегись смотри. Змея тиха до поры, а нет-нет да и покажет себя.
Клеопатра. Да, да. Прощай.
Поселянин. Одно дело, понимаешь ты, змея в толковых руках, а то что хорошего в ней, в змее?
Клеопатра. Не беспокойся. Мы присмотрим.
Поселянин. Ничего ей не давай. Не стоит она корма.
Клеопатра. А меня она не съест?
Поселянин. Что ж ты думаешь, я такой дурак? Небось бабой сам черт подавился, а ты говоришь, она тебя съест. По-настоящему женщина есть пища богов, если только не подгадит дьявол. Наказанье богам с этими сукиными детьми, с чертями. Обязательно из каждого женского десятка пять перепортят.
Клеопатра. Хорошо. Теперь ступай. Прощай.
Поселянин. И правда, пора. Пожелаю тебе от змеи всякой радости. (Уходит.)
Возвращается Ира с мантией, короной и прочим.
Клеопатра
(Целует их. Ира падает и умирает.)
Хармиана
Клеопатра
(Обращаясь к змее, которую она прикладывает к груди.)
Хармиана
Клеопатра
Хармиана
Клеопатра
(Прикладывает к руке другую змею.)
(Умирает.)
Хармиана
Вламывается охрана.
Первый часовой
Хармиана
Первый часовой
Хармиана
(Прикладывает к себе змею.)
Первый часовой
Второй часовой
Первый часовой
Хармиана
(Умирает.)
Возвращается Долабелла.
Долабелла
Второй часовой
Долабелла
Голоса за сценой
Возвращается Цезарь со свитой.
Долабелла
Цезарь
Долабелла
Первый часовой
Цезарь
Первый часовой
Цезарь
Долабелла
Первый часовой
Цезарь
Уходят.
СОНЕТЫ
Перевод С. Маршака
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
У сердца с глазом — тайный договор:
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135[162]
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
ПРИМЕЧАНИЯ
Редакторы текстов исправили орфографию оригинала, устранили опечатки, произвели деление пьес на акты и сцены (отсутствовавшее во многих первопечатных текстах), добавили некоторые ремарки относительно действия, происходящего на сцене.
На русском языке имеются многочисленные переводы отдельных пьес Шекспира и несколько изданий полного собрания сочинений писатели. Назовем наиболее значительные издания:
Шекспир. Перевод Н. Кетчера, М. 1858–1879, 9 частей. (Все пьесы переведены прозой.)
Полное собрание драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей. Изд. Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля, СПб. 1865, 4 тома. Переиздавалось Н. Гербелем в 1880, 1887–1888, 1889 гг. в 3 томах. (В дальнейшем ссылки на это изд. обозначаются сокращенно — изд. Н. Гербеля.)
Шекспир в переводе и объяснении A. Л. Соколовского, СПб. 1894–1898, 8 томов; второе издание в 12 томах вышло в 1913 г. (Ссылки на переводы A. Л. Соколовского даны по первому изданию.)
Шекспир. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Изд. Брокгауз-Ефрон, СПб. 1902–1905, 5 томов. (Ссылки на это изд. даются сокращенно — изд. Брокгауз-Ефрон.)
Шекспир. Полное собрание сочинений. Изд. Academia — Гослитиздат, 1936–1950 гг., 8 томов.
Шекспир. Полное собрание сочинений под ред. А. А. Смирнова и А. А. Аникста. Изд. «Искусство», М. 1957–1960, 8 томов. (В дальнейшем сокращенно обозначается — изд. «Искусство».)
В справках об изданиях отдельных пьес указываются также переводы, не входившие в названные собрания сочинений.
Ромео и Джульетта
Ранняя трагедия Шекспира, написана в 1594–1595 годах. Первое издание 1597 года было пиратским, второе, вышедшее два года спустя, было «заново исправленным, дополненным и расширенным» — по-видимому, самим Шекспиром. Трагедия затем дважды переиздавалась, до того как была включена в собрание 1623 года.
В первопечатных изданиях деления на акты и сцены нет. Оно было произведено редакторами сочинений Шекспира в XVIII веке.
История трагической гибели юных любящих существ имеет большую древность, и почти у каждого народа есть подобные поэтические легенды. История, драматизированная Шекспиром, возникла в Италии и неоднократно излагалась в различных новеллах. Новеллу Матео Банделло (1554) перевели на французский язык, а с него — на английский (1567), но еще до этого английский поэт Артур Брук написал поэму на тот же сюжет (1562). Шекспир явно был с ней знаком. Возможно также, что ему была известна не дошедшая до нас пьеса на тот же сюжет, упоминаемая Бруком в его предисловии к поэме.
Трагедия много раз переводилась на русский язык. Наиболее интересные с литературной точки зрения переводы: Аполлона Григорьева (в изд. Брокгауз-Ефрон, т. I, 1902), A. Л. Соколовского (его издание Шекспира, т. 2, 1894), Д. Л. Михаловского (в изд. Н. Гербеля, т. 3, 1888, 1899), А. Радловой (1939), Т. Щепкиной-Куперник (много переизданий, см. Шекспир, изд. «Искусство», т. 3, 1958).
Гамлет
Трагедия написана около 1601 года. Первое издание 1603 года было пиратским. Аутентичный текст вышел в следующем (1604) году. С небольшими изменениями он повторен в собрании 1623 года.
История об Амелете, принце датском, впервые встречается у летописца Саксона Грамматика (1200). Благодаря французскому пересказу (1570) сюжет стал известен в Англии, где неизвестный автор (полагают, что им был Томас Кид) около 1589 года написал трагедию. Шекспир, несомненно, знал ее, но, так как текст ее не сохранился, трудно сказать, в какой мере он воспользовался ею. Судя по тому, как кардинально переработал он раннюю пьесу о юности Генриха V, послужившую основой для «Генриха IV», а также по другим подобным случаям, Шекспир использовал только схему действия, наполнив ее своим глубоким социальным и философским содержанием.
В первопечатных изданиях деление на акты и сцены произведено не полностью. Оно завершено последующими редакторами.
Очень вольная переработка «Гамлета» впервые появилась в России с 1748 году. Ее автором был А. П. Сумароков. Первые литературные переводы: М. Вронченко (1828) и Н. Полевого (1837). Наиболее значительные переводы: А. Кронеберга (1840, неоднократно переиздавался, см. изд. Брокгауз-Ефрон, 1903, т. III), К. Р. (1899), А. Радловой (1939), М. Лозинского (1933, много переизданий, см. Шекспир, изд. «Искусство», т. 6, 1960).
Публикуемый здесь перевод имеет свою творческую историю. Опубликованный впервые в 1940 году в журнале «Молодая гвардия» (№№ 5–6), он был затем полностью напечатан отдельной книжкой (М. Гослитиздат, 1941) и впоследствии неоднократно переиздавался с незначительными сокращениями (Детгиз, 1952; «Искусство», 1951 и др.). При переизданиях поэт вносил разного рода поправки, иногда весьма существенные. Последнее прижизненное издание перевода вошло в однотомник «Избранные произведения» Шекспира (М. Гослитиздат, 1953). В распоряжении редакции был экземпляр этого издания, содержащий рукописную правку Б. Пастернака. При подготовке настоящего издания был принят полный текст перевода с учетом этой последней правки. Поэтому публикуемый здесь перевод содержит ряд разночтений, отличающих его от предыдущих изданий. Подготовка текста была произведена А. А. Аникстом и Е. Б. Пастернаком.
Отелло
На основе документальных данных принято считать, что трагедия написана в 1604 году. Известно, что тогда ее играли при дворе короля Якова I. При жизни Шекспира напечатана не была. Первое издание вышло в 1622 году, затем перепечатано в собрании 1623 года. Деление на акты и сцены в первых изданиях уже имеется.
Основу сюжета Шекспир заимствовал из сборника итальянских новелл Джиральди Чинтио «Экатомити» (перевод см. в кн. Итальянская новелла эпохи Возрождения, ГИХЛ, М. 1957).
Переводы, заслуживающие внимания: П. И. Вейнберга (много изданий, см. изд. Брокгауз-Ефрон, 1903, т. III), А. Л. Соколовского (т. I, 1894), А. Радловой (1935), М. Л. Лозинского (однотомник Шекспира, 1950).
Король Лир
Написанная в 1605 пли 1606 году, трагедия игралась при королевском дворе в 1606 году. Ее первое издание, вышедшее в 1608 году, близко к тексту в собрании 1623 года, но на 100 строк короче и, кроме того, небрежно напечатано. Деление на акты и сцены имеется уже в первых изданиях.
Сюжет восходит к доисторическим временам, многократно повторялся в легендах и летописях. Во времена, близкие к Шекспиру, его пересказали в стихах в поэме «Зеркало правителей» (1559), написанной несколькими авторами, поэт Эдмунд Спенсер в «Королеве фей» (1589–1596), а в прозе Р. Холиншед в своих «Хрониках Англии, Шотландии и Ирландии» (1587). Сохранилась анонимная пьеса «Король Лир», написанная около 1594 года. Сравнение ее с трагедией Шекспира показывает, насколько кардинально перерабатывал драматург источники, которыми он пользовался. Подробное изложение дошекспировской пьесы на русском языке читатель найдет в статье Л. Н. Толстого «О Шекспире и о драме».
Лучшие переводы, наряду с печатаемым здесь: А. Дружинина (1859, см. изд. Брокгауз-Ефрон, 1903, т. III), Т. Щепкиной-Куперник (см. Шекспир. Избранные произведения. М. —Л., Гослитиздат, 1950).
Макбет
Время написания — 1606 год. При жизни Шекспира трагедия не была напечатана. Сведения о ее постановке на сцене при нем сохранились. Впервые опубликована в собрании 1623 года с делением на акты и сцены.
Источник сюжета — «Хроника Англии, Шотландии и Ирландии» Р. Холиншеда (1587).
Из многочисленных переводов, которых насчитывается около двух десятков, отметим следующие: А. Кронеберга (1846, см. изд. Гербеля, т. 3, и изд. Брокгауз-Ефрон, 1903, т. III), А. Л. Соколовского (1894, т. I), А. Радловой (1935), М. Л. Лозинского (однотомник Шекспира, 1950), Ю. Корнеева (изд. «Искусство», 1960, т. 7).
Антоний и Клеопатра
Трагедия написана в 1607 году. Хотя рукопись была зарегистрирована для предполагавшегося издания в 1608 году, тем не менее при жизни Шекспира напечатана не была и впервые появилась в собрании 1623 года. Деления на акты и сцены в этом издании нет.
Сюжет заимствован из «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха (Биография Марка Антония, есть несколько русских переводов).
Русские переводы трагедии: А. Л. Соколовского (изд. Гербеля, т. 3, 1880 и изд. А. Соколовского, т. IV, 1895), Д. Л. Михаловского (изд. Гербеля, т. 3, 1880–1899), Н. Минского и О. Чюминой (изд. Брокгауз-Ефрон, т. IV, 1903), А. Радловой (1940), Мих. Донского (изд. «Искусство», т. 7, 1960).
Сонеты
Сонет — форма лирического стихотворения, распространенная в поэзии эпохи Возрождения. В Англии в конце XVI века появилось большое количество циклов сонетов, созданных лучшими поэтами того времени. Шекспир также принял участие в соревновании по созданию произведений этого жанра. Однако Шекспир не собирался их издавать. Тем не менее они попали в руки предприимчивого книгоиздателя Томаса Торпа, который напечатал их в 1609 году с нижеследующим посвящением: «Тому единственному, кому обязаны своим появлением нижеследующие сонеты, господину W. Н. — вечности, обещанной нашим бессмертным поэтом, желает доброжелатель, предпринявший напечатание их. Т. Т.» Не удалось установить, кто тот W. Н., которому Томас посвятил свое издание «Сонетов»: то ли это друг, которого воспел в своих стихах Шекспир, то ли просто — лицо, отдавшее издателю рукопись «Сонетов».
Порядок расположения сонетов многим исследователям творчества Шекспира представляется спорным. Предпринимались попытки найти новое расположение, но ни одна не является более убедительной, чем первоначальный порядок, по-видимому установленный издателем или лицом, передавшим ему «Сонеты».
На русском языке имеются также следующие полные переводы «Сонетов»: Н. Гербеля (1880), М. Чайковского (1914). В изд. Брокгауз-Ефрон (т. V, 1905) сонеты напечатаны в переводах разных поэтов: В. Брюсова, Н. Брянского, Г. Галиной, В. Лихачева, В. Мазуркевича, Ф. Червинского и др.
А. Аникст, М. Морозов