Предисловие автора
Новый род сказочных театральных представлений преуспевал как нельзя лучше, что явствует из неоспоримых истин, изложенных в предшествующих моих предисловиях.
С этих пор насмешки сторонников синьоров Кьяри и Гольдони стали бессильными. Они лишь оскорбляли публику, которая была в восхищении и благосклонно желала видеть в театре все новые сказки.
Этот род представлений настолько отличен от того, который употреблялся обоими вышеупомянутыми поэтами, что не мог вредить их пьесам, правильным и ученым, как их называют. Тем не менее мне едва ли удалось убедить кого-либо в том, что этим пьесам не было причинено ущерба. В схватке театральных поэтов победы и поражения определяются разногласиями публики.
Трудное в этом новом роде зрелищ (кроме других, очень многочисленных трудностей) заключается в избежании однообразия и в придумывании новых и сильных положений.
Чудесное — небольшой источник для небольшого таланта вроде моего. Тот, однако, у кого окажется канва, пригодная для критики и аллегорического изображения человеческих нравов и ложных учений нашего века с правдивостью, скромностью и изяществом, тот, кто сумеет красноречиво ее трактовать и поставить чудесное на подобающее ему место, тот найдет, что чудесное далеко не бесплодно и всегда будет самым могучим и полезным подспорьем для итальянских комических актеров.
Я утверждаю, что приложил все усилия к тому, чтобы сделать мои десять сказок различными как по канве, так и по ситуациям.
«Женщина-Змея» была моей пятой театральной сказкой. Поставленная труппой Сакки в театре Сант-Анджело в Венеции 29 октября 1762 года, она в течение осени и последующего карнавала выдержала семнадцать удачнейших представлений.
Пятая сцена третьего действия этой сказки — одна из тех выдумок, которые серьезные газетные писаки, авторы глупых, бессмысленных сатир, называют тривиальным вздором.
Так как это представление полно чудес, мне пришлось для сокращения времени и расходов труппы, а также для того, чтобы не заставлять ее показывать многие чудесные события, которые, однако, должны быть известны слушателям, выпустить на сцену Труффальдино, подражающего оборванным продавцам печатных известий, и заставить его рассказывать их вкратце, сопровождая повествование разными выходками.
Сакки-Труффальдино, выходивший в коротком, рваном плаще и грязной шляпе, с огромной охапкой печатных листков, кричал, подражая этим бездельникам, и передавал в немногих словах содержание сообщения, рассказывая о происшедших событиях и приглашая народ купить у него листок за одно сольдо.
Эта неожиданная сцена, которую он исполнял с большим изяществом и точностью подражания, что неизменно имеет успех у зрителей, вызывала в театре шум и несмолкаемые взрывы смеха, а из лож ему бросали деньги и сласти, чтобы только получить листок.
Подобного рода выдумка, кажущаяся тривиальной, но находящая себе оправдание в той откровенной свободе, которой я всегда придерживался в своих сказках, была оценена умными людьми по достоинству. Сцена эта повлекла за собой ряд происшествий, слух о которых распространился по всему городу, вызывая у всех любопытство и желание пойти посмотреть такое зрелище.
Когда продавцы газет услышали об успехе этой сцены, они собрались около входа в театр с грузом старых, заплесневелых листков, ничего не имевших общего с представлением, и во время выхода публики стали выкрикивать, надсаживая горло, сообщение о великих событиях, изображенных в «Женщине-Змее». В ночной темноте они продали бесчисленное множество этих листков, после чего отправились в остерию выпить за здоровье Сакки. Все это возбудило общественные пересуды, которые способствуют успеху актерской труппы.
Низменное, развитое и представленное в театре в своем истинном виде, привлекающее толпу и вызывающее волнение, перестает быть низменным и превращается в полезную и занимательную выдумку. Занимательна ли она, — спросите у публики, полезна ли, — узнайте у актеров: тогда вам нетрудно будет убедиться в ее соответствии совету Горация.
Излишне говорить, что эта сказка ежегодно повторяется перед публикой, которая всегда имеет любезность терпеливо смотреть ее.
Действующие лица
Фаррускад — царь Тифлиса.
Керестани — фея, царица Эльдорадо, его жена.
Канцбде — сестра Фаррускада, амазонка, возлюбленная Тогрула.
Тогрул — визирь, верный министр.
Бадур — другой министр, предатель.
Реция, Бедредин — близнецы, дети Фаррускада и Керестани.
Смеральдина — прислужница Канцбде, амазонка.
Панталоне — воспитатель Фаррускада.
Труффальдино — ловчий Фаррускада.
Тарталья — младший министр.
Бригелла — слуга визиря Тогрула.
Фардзана, Дземина — феи.
Великан.
Солдаты и прислужницы без речей.
Голоса различных невидимых лиц.
Действие происходит частью в неведомой пустыне, частью в городе Тифлисе и его окрестностях.
Действие первое
Небольшой лес.
Феи Фардзана и Дземина.
Дземина (с грустью).
Фардзана.
Дземина.
Фардзана.
Дземина.
Фардзана.
Дземина.
Фардзана.
Дземина.
Фардзана.
Дземина.
Фардзана.
Дземина.
Фардзана.
Дземина.
Фардзана.
Дземина.
Фардзана.
Дземина.
Уходят.
Декорация меняется, изображая ужасную пустыню с различными скалами в глубине и разбросанными камнями, удобными для сиденья.
Труффальдино и Бригелла выходят вместе обнявшись.
Бригелла, — он только что встретил Труффальдино; ему хочется узнать, каким образом тот оказался в этой пустыне, и получить сведения о принце Фаррускаде.
Труффальдино принимает позу человека, рассказывающего ребенку сказку; часто употребляет выражение: «И так-то вот, добрый мой синьор», и т. д. Рассказывает, что, как известно Бригелле, в таком-то году (указывает год, который совпадал бы с окончанием упоминавшегося феями восьмилетнего срока) двенадцатого числа апреля месяца вышли поохотиться из города Тифлиса принц Фаррускад, его дядька Панталоне, он сам и много охотников. Придя в лес, расположенный далеко от города, они увидели лань, белую, как снег, украшенную золотыми шнурками и цветами, с драгоценностями на шее, с кольцами на ногах, с алмазами в челке и т. п. «Самая прекрасная, самая прекрасная вещь, какую можно увидеть обоими глазами», и т. п. Принц Фаррускад безумно в нее влюбился и бросился за ней. Панталоне бежал за принцем, а он за Панталоне. «Бежал… бежал… шел… шел…» Лань достигла берега реки. Принц был уже совсем близко от нее, и все они «вот-вот» готовы были схватить ее за хвост, как вдруг лань сделала прыжок, бросилась в реку и исчезла.
Бригелла, — может быть, она утонула?
Труффальдино, — нет, но пускай он не прерывает рассказа чрезвычайной важности. «И так-то вот, добрый мой сеньор», и т. д. Принц в страшном беспокойстве, зачарованный ланью, в отчаянии заставил весь день вылавливать ее живой или мертвой. «И вот ее ловили… ловили… ловили…» и пр. Но все было напрасно. Как вдруг… О чудо! Из реки послышался сладчайший голос, который звал и говорил: «Фаррускад, следуй за мной!» Принц, совершенно не владевший собой, не мог удержаться и бросился в реку головой вниз. Панталоне в отчаянии, придерживая бороду рукой, бросился вслед за своим господином. Он, Труффальдино, тоже хотел броситься вслед за Панталоне, но его удержал страх промокнуть. Однако, посмотрев на реку, он увидел в глубине реки стол, который ломился от яств. Тогда верность господину заставила его броситься в пропасть. О чудо! Он нашел в пучине уже не стол, а лань, превратившуюся в принцессу, со свитой прислужниц — «самую прекрасную, самую прекрасную вещь, какую можно увидеть обоими глазами», и пр. Принц стоял перед ней на коленях, а Панталоне стоял там дурак-дураком. Принц говорил:
Принцесса же отвечала:.
Принц решил жениться на ней, даже если погибнет весь мир. Панталоне кричал, старался его отговорить, но они вошли во дворец с алмазными колоннами, рубиновыми дверями, балками из чистого золота, и т. п., и т. д. Здесь назло Панталоне отпраздновали свадьбу, а девять месяцев спустя принцесса родила мальчика и девочку — «прелестнейшие создания, братец ты мой, прелестнейшие создания» и т. д. Мальчика назвали Бедредином, а девочку Рецией — им теперь могло быть около семи лет. Все это время они превосходнейшим образом ели, пили и спали, а он с большим успехом ухаживал за прислужницами. Панталоне был вечно грустен, не зная ни страны, ни принцессы; принц же постоянно повторял:
На что принцесса отвечала:
Вечные тайны, вечные секреты, и пр. Три дня тому назад принц из любопытства взломал письменный стол принцессы, надеясь там найти какое-нибудь ее письмо и узнать по адресу, кто она такая. Принцесса застала его на месте преступления и, разгневанная его непослушанием, со слезами стала его упрекать, затем вскрикнула, топнула ногой и… о чудо!.. исчезла вместе с детьми, с прислужницами и с дворцом, они же остались, как он видит, в этой ужасной пустыне.
Бригелла изумлен этим рассказом; не хочет верить.
Труффальдино клянется и обещает показать ему в этой пустыне чудеснейшие вещи. Спрашивает Бригеллу, каким образом он сюда попал.
Бригелла говорит, что он попал сюда не один, а в обществе визиря Тогрула и Тартальи, верных министров принца Фаррускада. Рассказывает, что старый царь Атальмук, отец Фаррускада, умер от огорчения, не имея в течение восьми лет никаких известий о сыне; что злой арапский король, великий Моргон, добиваясь руки сестры Фаррускада, принцессы Канцаде, а вместе с нею и короны, напал на государство и осадил город Тифлис; что визирь Тогрул, возлюбленный Канцаде, отправился к пещере чернокнижника Джеонки, чтобы при этих печальных обстоятельствах получить вести о принце Фаррускаде. Джеонка велел ему отправиться на гору Олимп; там он найдет скважину; спустившись в нее, он встретит принца. На дорогу он дал Тогрулу талисманы и, между прочим, ввиду продолжительности путешествия по скважине и невозможности найти в ней питье и пищу, — чудесный пластырь, который, будучи помещен под ложечкой, предохраняет от голода и жажды в течение двух месяцев. Тогрул, Тарталья и он отправились с этим пластырем под ложечкой к Олимпу, разыскали там скважину, спустились в нее с зажженными факелами и, пройдя сорок миллионов семь тысяч двести четыре ступени, очутились наконец в этой пустыне.
Труффальдино изумляется; спрашивает, где находятся Тогрул и Тарталья.
Бригелла говорит, что оставил их отдыхать под деревом поблизости. Спрашивает, где принц и Панталоне.
Труффальдино говорит, что они скитаются по пустыне, потому что принц в отчаянии все ищет принцессу, но к вечеру они все же придут в эту ограду, чтобы поужинать и отдохнуть.
Бригелла спрашивает, что едят и как спят в этой пустыне, в которой видны одни камни и пни.
Труффальдино отвечает, что они спят в палатках, появившихся после исчезновения роскошного дворца, едят же они превосходно, так как кушанья подаются готовыми, неизвестно кем, но по первому требованию.
Бригелла изумляется; чувствует, что пластырь, лежащий у него на животе, теряет свою силу: два месяца его действия уже на исходе. Он изнемогает и не может больше стоять на ногах.
Труффальдино говорит ему, чтобы он следовал за ним и не сомневался, и пр.
Бригелла говорит, что надо также помочь Тогрулу и Тарталье.
Труффальдино, — что все будет сделано; пусть он только следует за ним, и по дороге он расскажет ему еще о других чудесах. «И так-то вот, добрый сеньор», и пр. (Продолжает рассказывать.)
Оба уходят.
Фаррускад, Панталоне.
Фаррускад (выходя в беспокойстве).
Панталоне. Я совсем потерял голову. У меня помутился рассудок. Дорогое высочество, ведь если оставаться целый день под этим солнцем, можно простудить себе почки или схватить гадкую болезнь — красную сыпь. Здесь у нас нет ни докторов, ни лекарств, ни хирургов. Мы умрем, как животные. Дорогой сынок, дорогой сынок, забудьте вы эту проклятущую любовь!
Фаррускад.
Панталоне. Но нежность, любовь, томления, вздохи — к кому? к кому?
Фаррускад.
Панталоне. Проклятой ведьмы, которая меняет свой облик, как захочет, как ей понравится; у которой, наверно, за плечами четыреста или пятьсот лет. О, где ты, волшебное кольцо Анджелики? Ты, открывшее Руджеро глаза, что красота Альчины была страшным безобразием, — ты бы вылечило и этого несчастного юношу, показав ему бабу-ягу в образе этой синьоры Керестани.
Фаррускад (страстно, на одной стороне сцены).
Панталоне (на другой стороне сцены, прислушиваясь к его словам). Проклятая общипанная тыква с четырьмя седыми волосками на макушке и, вероятно, покрытая паршой, будь милостивой, откройся!
Фаррускад (по-прежнему).
Панталоне (по-прежнему). Провалившиеся гляделки, похожие на глаза лошади Гонеллы, оплеванные и раскосые, покажитесь же наконец!
Фаррускад.
Панталоне. Лиловые десны с четырьмя гнилыми торчками, тощие губы, черная пасть василиска, покажитесь наконец в недобрый час!
Фаррускад.
Панталоне. Выцветшая физиономия, челюсти сушеной трески, выскочите же скорее наружу, какие вы ни на есть, и вылечите бедного юношу от этого несчастья, от этого наваждения!
Фаррускад.
Панталоне. О мешки из грязной замши, шаровары из колбасной кожуры, откройтесь такими, какими я вас вижу глазами моего рассудка, и толкните как следует этого бедного завороженного! (Фаррускаду.) Ваше высочество, родной мой, вы не помните грубого обмана, который колдунья Дильноваз проделала над королем Тибета?
Фаррускад.
Панталоне. Скверная история! Колдунья Дильноваз, имея триста лет от роду, посредством волшебных чар, заключенных в талисман, приняла образ двадцатилетней молодухи, жены короля Тибета, сумела согнать с царского ложа настоящую жену как обманщицу и стала сама царицей. Ну, что вы скажете? Так как эта колдунья была перворазрядной негодницей, король застал ее однажды за делом, которое ему не понравилось, с каким-то… разве я знаю?.. из дома дьявола и, не удержавшись, нанес ей удар шпагой. Случилось так, что при этом он разрубил талисман, источник обмана, в котором были заключены все чары, и вот она на его глазах превратилась в безобразную старуху, без единого зуба во рту, такую сморщенную, со столькими волосами на подбородке, что она больше всего была похожа на рубленую телятину. Это истинное происшествие, Ваше величество, а не сказки, которые рассказываются ребятам. Бедному королю пришлось разыскивать свою жену, которая, бедняжка, ходила, питаясь подаянием и твердя эти знаменитые слова:
Вот и вы тоже. Бьюсь об заклад, что Керестани такая же колдунья, как и Дильноваз. О, если кто-нибудь может обнаружить истину, скрытую колдовством, так это именно я!
Фаррускад.
(Плачет.)
Панталоне. Да, признаться, эти дети и у меня отняли сердце. Они были такие ненаглядные ягодки, моя единственная услада! Этот мальчик, Бедредин, такой живой, такой сообразительный! О, из него наверно вышел бы толк! А эта девочка, Реция, что это было за замечательное создание! Мне кажется, я еще сейчас вижу, как они играют вокруг меня и называют меня дедушкой. Не надо было о них вспоминать, потому что теперь я чувствую, что мое сердце разрывается на части… (Плачет.) Но, ваше высочество, надо же набраться мужества и отдохнуть. В конце концов, они ведь дети колдуньи. У нее сердце, наверно, обросло шерстью, если она могла оторвать от отцовской груди единственное утешение, его собственную кровь!
Фаррускад.
Панталоне. Нечего сказать, преступление! Неужели нельзя узнать, кто такая собственная жена? Сказать откровенно, это запрещение всегда было мне подозрительно, так же как меня всегда возмущал этот брак. Подумайте только: взять себе в жены лань! Уверены ли вы, что в один прекрасный день вы сами не обратитесь в оленя? Клянусь честью дворянина, у меня все время трепетало сердце при мысли, что у вас покажутся рога. Сказать вам правду? Возблагодарим небо за то, что мы отделались от этой колдуньи. Отправимся в путь. Наверно, найдется какой-нибудь выход из этого ада. Пойдемте, вернемся к бедному, старому Атальмуку, вашему отцу. Кто знает, сколько слез он пролил из-за вас! Кто знает даже, жив ли он? Несчастный! Да существует ли еще и царство? Вы помните, каким врагом вам был этот свирепый арап, король Моргон, сватавшийся за вашу сестру, принцессу Канцаде? Вы рискуете остаться навсегда царем без царства, нищим, бедняком, достоянием колдуньи, дьявола, чудища, стрелы, которая в один прекрасный день может вас убрать с пути.
Фаррускад.
(Уходит с жестом отчаяния.)
Панталоне. О бедный Панталоне! Пускай он идет себе, куда захочет, — у меня больше нет сил следовать за ним.
Панталоне, Тогрул, Тарталья.
Тарталья (выходя из глубины сцены, видит Панталоне и кричит в порыве радости). Синьор Тогрул, Тогрул, синьор визирь!
Тогрул (выходя). В чем дело, Тарталья?
Тарталья. Панталоне, Панталоне, разве вы его не видите?
Тогрул. Неужели это возможно? О небо, благодарю тебя! Благодарю тебя! Тарталья, мы нашли Фаррускада.
Панталоне (замечая их вдали). Тогрул… Тарта… я захлебываюсь… или, может быть, у меня головокружение?
Тарталья (бежит). О дорогой друг, как меня радует эта встреча!
Панталоне. Простите… Тарталья, простите… Сердце переполнено… Увы… (Падает в обморок.)
Тарталья (поддерживает его). Синьор Тогрул, старик издыхает, а между тем он нам еще не рассказал, где находится принц. Панталоне, скажи нам, где принц Фаррускад, а потом умирай себе с миром.
Тогрул. Панталоне… друг!
Панталоне (приходя в себя). Синьор визирь, как вы попали в эту пустыню?
Тогрул.
Панталоне. Он здесь, он жив и здоров, но он попал, он впутался с головой в страшную беду. Ну уж и дела… великие дела!.. Я вам все расскажу. Но как же все-таки вы попали в это место, которое находится за пределами мира?
Тогрул.
Панталоне. Эх, тайные средства, может быть, и годятся от мозолей, но не для того, чтобы спасти принца из этой беды. Глупости! Здесь надо другое! Если вы думаете, что дело идет о том, как вытащить репу, вы ошибаетесь.
Тарталья. Да скажи же, где он, где он, медлительный старик! Не надоедай ты нам!
Тогрул.
Панталоне. Он, наверно, неподалеку. Принц сейчас прогуливается, а затем вернется ко мне. Однако будьте уверены, что плачем и мольбами его отсюда вытащить не удастся. Но раз вы говорите, что у вас есть такие великие секреты, нам будет лучше спрятаться, чтобы он нас не заметил. Надо будет посоветоваться, подумать, решить. Здесь я не могу вам все сказать: это все великие тайны. Вы не нуждаетесь в отдыхе?
Тарталья. Разумеется, да. Ведь пластырь уже теряет свою силу, и я чувствую, что все слабею и слабею.
Панталоне. Какой пластырь?
Тогрул. Ах, пустяки. Идемте, Панталоне. (Уходит.)
Панталоне. Спрячьтесь вон за той оградой, а я сейчас приду. Скажи, Тарталья, ты, кажется, говорил, что и Бригелла здесь? Где же он?
Тарталья. Да, да. Он где-нибудь здесь поблизости.
Панталоне. Вот дураки! Ведь если принц его увидит — игра проиграна! А какие секреты у визиря, дорогой братец?
Тарталья. О, удивительные! Слушай. (Шепчет ему на ухо.)
Панталоне. Чепуха! Впрочем, можем надеяться. Спрячьтесь где-нибудь поблизости. Если увидите принца, не попадайтесь ему на глаза, а если встретите Бригеллу, скажите ему, ради бога, если сумеете, чтобы он не показывался и ничего не говорил; пусть прямо придет к этой ограде. О, если бы небо устроило так, чтобы принц его еще не видел и нам удалось бы его вытащить из этой беды! (Уходит.)
Тарталья. Эй, эй, Панталоне… а поесть? Вот это прекрасно: они покидают меня с пластырем на животе. Правда, он мог утолять голод в течение двух месяцев, но с те пор прошло пятьдесят девять дней и пять часов; еще несколько часов я могу терпеть, а потом упаду мертвым. А все-таки, какое превосходное свойство у этого пластыря! Скольким бедняками он был бы полезен! Отцы приходили бы домой с пластырем в кармане и, найдя свои семьи плачущими и голодными, вдруг — бац! — всем кусочек пластыря на живот, и сразу все спасены от нужды, в которой находились. Скольким актерам, скольким поэтам такой пластырь был бы манной небесной! О, если бы Масгомьери имел этот пластырь, он, наверное, разжился бы гораздо больше, чем со своим греческим бальзамом и элексиром Кавалера Бурри против ломоты в бедрах, потери аппетита и плохого пищеварения. Надо спрятаться, чтобы не быть обнаруженным; но я, однако, чувствую такой приступ голода, что готов сожрать целого быка. (Прячется.)
Тарталья (спрятанный), Фаррускад, женский голос.
Фаррускад (выходит в сильнейшем беспокойстве).
Тарталья (сзади, в сторону). Это принц Фаррускад. Это он, без сомнения. О, какая радость! Я не могу сдержаться… хочу обнять его. (Делает в порыве восторга несколько шагов, затем останавливается.) Но что ты делаешь, Тарталья? Околей от любви, но не изменяй данному тебе приказу. (Прячется снова.)
Появляется небольшой стол, уставленный яствами.
Фаррускад (заметив стол).
Тарталья (сзади). Этого стола раньше не было. Кто его принес? Я умираю от голода. Если бы можно было незаметно что-нибудь съесть! (Боязливо и прячась, приближается к столу.)
Женский голос. Отведай пищи, Фаррускад. Питайся.
Тарталья (в ужасе). Что это за голос? Черт! В каком месте они меня покинули?
(Бежит, чтобы спрятаться с другой стороны.)
Фаррускад.
Женский голос.
Тарталья снова приближается к столу, стараясь быть незамеченным, чтобы взять что-нибудь съестное. Стол исчезает. Тарталья в ужасе бежит и прячется с другой стороны.
Фаррускад (женскому голосу).
(Делает паузу; женский голос не отвечает, он продолжает.)
(Делает паузу.)
(Садится на камень, подперев голову рукой; старается заснуть, засыпает.)
Тарталья (выходя сзади). У меня голова идет кругом, как колесо в фейерверке. Я видел и слышал удивительные вещи! Принц, кажется, заснул. (Уходит.)
Фаррускад, Панталоне.
Панталоне выходит без обычной своей маски, но с лицом, закрытым большими усами и большой седой бородой. Под ней должна быть спрятана его маска Панталоне, так чтобы она могла упасть ему на его лицо при исчезновении митры. На нем жреческое одеяние, а под ним обычный кафтан и брюки Панталоне. Он должен быть одет так, чтобы из жреца мог превратиться в Панталоне. Необходимо заметить, что Панталоне, переодетый жрецом, не должен иметь никакого внешнего признака, по которому зрители могли бы его узнать. Он сопровождает соответствующими жестами то, что говорит за него другой актер за сценой, вплоть до момента превращения, причем жест у него должен быть важный, приличествующий старому священнослужителю.
Панталоне (выходя сзади и сопровождая жестом то, что говорится за сценой). Встань, Фаррускад.
Фаррускад (приподнимаясь). Увы! Чей голос слышу?
Панталоне.
Фаррускад.
Панталоне.
Фаррускад.
Панталоне.
Фаррускад (в ужасе).
Панталоне (как выше).
Фаррускад (в еще большем ужасе).
Панталоне (как выше).
Фаррускад.
Панталоне (как выше).
Фаррускад.
(Протягивает руку жрецу, который превращается в Панталоне.)
Панталоне (не заметив превращения, продолжает собственным голосом).
Фаррускад (с жестом удивления по поводу происшедшей перемены, в сторону).
Панталоне (продолжает, как выше).
Фаррускад.
Панталоне (оглядываясь). Увы! Увы! Я ведь говорил, что всеми самыми прекрасными тайными средствами нам не удастся спасти его из лап этой пачкуньи ведьмы! (Стремительно убегает.)
Фаррускад (с порывом).
Фаррускад, Тогрул.
Тогрул выходит в пышном одеянии, в образе старого короля Атальмука, отца Фаррускада. Голос за сценой должен говорить за Тогрула, он же будет сопровождать речь жестами вплоть до момента следующего превращения. Действие должно вестись в порядке предыдущей сцены. Тогрул выходит со стороны, противоположной той, в которую выбежал Панталоне.
Тогрул.
При виде отца Фаррускад остается неподвижным, как бы в экстазе.
(Приближается и продолжает.)
Фаррускад(смущенно).
(Бежит, чтобы обнять его.)
Тогрул.
(Плачущим голосом.)
Фаррускад.
(Плачет.)
Тогрул.
Фаррускад.
Тогрул.
В то время как он хочет отправиться в путь, происходит превращение Атальмука в Тогрула.
Фаррускад (изумленный).
Тогрул (собственным голосом, гордо).
Фаррускад.
Тогрул (величественно).
Фаррускад.
Тогрул (смело).
(Становится на колени.)
Фаррускад.
Тогрул.
Фаррускад.
Тогрул.
(Уходит.)
Фаррускад один.
Фаррускад.
(Хочет идти.)
(Засыпает.)
Фаррускад, Керестани, свита прислужниц.
В то время как Фаррускад спит, пустыня превращается в сад. Задний план, представлявший раньше скалы, превращается в роскошный, сверкающий дворец. Все это происходит под звуки нежной симфонии, которая завершается громким звучным аккордом. Фаррускад просыпается в изумлении.
Фаррускад (оглядываясь по сторонам).
(Видит дворец, стремительно вскакивает.)
(Бежит в сторону дворца.)
Из дворца выходит Керестани, в богатом одеянии, со всем величием. За ней следуют прислужницы.
(В порыве восторга.)
Керестани (с благородной грустью).
Фаррускад.
Керестани.
Фаррускад.
Керестани.
Фаррускад.
Керестани.
(Плачет.)
Фаррускад.
Керестани.
Фаррускад.
Керестани.
(Плачет.)
Фаррускад.
Керестани.
(Плачет.)
Фаррускад (в волнении).
Керестани(беря его за руку, с сердечностью).
Фаррускад.
Керестани.
Фаррускад.
Керестани (с порывом).
(С волнением.)
Фаррускад.
Керестани (отходя от него, в страшном волнении).
(Снова берет его за руку.)
Фаррускад.
Керестани.
Фаррускад.
Фаррускад, Керестани, фея Фардзана, свита прислужниц.
Фардзана.
Керестани.
(Плачет.)
Фардзана.
Керестани.
(Входит во дворец с прислужницами и с феей Фардзаной.)
Фаррускад (следуя за ней).
В то время как Фаррускад собирается войти во дворец, раздается удар грома, сверкает молния, происходит землетрясение. Дворец и сад исчезают, и снова остается прежняя пустыня, погруженная в глубокий мрак.
(В отчаянии, с руками, протянутыми вперед.)
(Уходит.)
ЗАНАВЕС
Действие второе
Декорация представляет ту же пустыню.
Бригелла, Труффальдино.
Труффальдино рассказывает Бригелле, что слышал ночью, перед тем, как заснуть, страшный шум. Спрашивает, не слышал ли и он чего-нибудь.
Бригелла отвечает, что благодаря превосходным кушаньям и винам он спал глубоким сном. Он благословляет час своего прихода в эти места, где все в таком изобилии. Высказывает соображение, что если даже кушанья и адского происхождения, вкус их настолько тонок, что не стоит об этом волноваться.
Труффальдино добавляет, что в этой пустыне живется гораздо лучше, чем в городах. Он высмеивает беспорядки и обычаи города, в особенности двора, говорит о тяжелой жизни слуг.
Бригелла соглашается с ним относительно последнего.
Труффальдино приводит в пример замешательство слуг во время исполнения комедий, нравящихся хозяевам, но не слугам. Ему, например, нравится Арлекин, хозяевам же — нет. Он всегда заставлял его смеяться, а хозяева говорили, что глупо смеяться на шутовские выходки. Неужели надо втыкать себе иголки в сиденье, чтобы не смеяться над тем, что смешно?
Бригелла соглашается, что это большое неудобство. Когда маски говорят в комедиях вещи, которые его смешат, ему от стыда приходится смеяться под плащ.
Труффальдино говорит, что видел очень многих дам и кавалеров, которые вовсе не стыдились смеяться, но он во всяком случае доволен, что ушел от мира, который внешне поддерживает неудобную серьезность, на деле же — в достаточной степени смешон. Это уединение ему нравится, и т. п.
Они собираются позавтракать, так как воздух чудесен и пищеварение отменно. Спорят о кушаньях, которые надо будет просить у дьявола.
Бригелла хочет получить хороший завтрак с соусами и т. п.
Труффальдино хочет получить завтрак венецианского придворного и т. п.
Они уходят в некотором разногласии по этому вопросу.
Панталоне, Тарталья.
Выходят, испуганные землетрясением, слышанным ими ночью.
Тарталья слышал, что идет дождь. Он выставил руку из палатки и убедился по каплям, что идет дождь из чернил. Показывает следы.
Панталоне производит наблюдения, подтверждает это обстоятельство. Приходит в ужас.
Тарталья слышал, как всю ночь кричали совы.
Панталоне слышал, как выли собаки.
Тарталья утешает обещанием визиря Тогрула, что с восходом солнца принц намерен покинуть эту дьявольскую страну.
Панталоне смотрит на восток, видит, что восходящее солнце как бы окровавлено. Приходит в ужас.
Тарталья увеличивает страх, замечая высохшие деревья, горы, сдвинувшиеся с места, ручьи с лиловой водой и другие ужасающие предзнаменования.
Они собираются бежать, но не хотят покинуть принца.
Те же, Фаррускад и Тогрул.
Тогрул.
Фаррускад.
Тогрул.
Панталоне (Тарталье). Я заразился, глядя на этого бедного юношу, превратившегося в какого-то безумца. Помогите ему вы, я так ослабел, что способен только плакать.
Тарталья. Нас здесь трое. Труффальдино и Бригелла, должно быть, поблизости. Впятером мы могли бы его связать и унести отсюда.
Фаррускад (в сторону).
(Окружающим, с воодушевлением.)
Молния и сильный удар грома.
Те же и дети — Бедредин и Реция.
Панталоне (радостно). Что вас сегодня ждет? Идите-ка сюда, рыбки мои, мои ягодки. (Бежит, чтобы обнять их.) Ягодки вы мои… ягодки… ягодки… больше уж вы от меня не убежите, пачкуны вы этакие!
Фаррускад.
Бедредин и Реция целуют руки Фаррускаду.
Тогрул (Тарталье).
Тарталья. Я окаменел! Каким дьяволом попали сюда эти хорошенькие пискуны?
Фаррускад.
Реция.
Бедредин.
Реция.
Фаррускад.
Бедредин.
Реция.
Панталоне (Тогрулу и Тарталье)
Слышите, какие дела? Ветер! Ветер!
Фаррускад.
Реция.
Фаррускад.
Бедредин.
(Плачет.)
Реция.
(Плачет.)
Тогрул.
Фаррускад.
Панталоне (решительно). Тарталья, дай руку мальчику, а я постерегу эту крошку. Ну что, дурачки, мы никак уже засыпаем?! (Идет, чтобы взять Рецию.)
Тарталья. Панталоне, пусть сломает себе шею тот, кто раскается в этом. (Идет, чтобы взять Бедредина.)
Слышится шум землетрясения, и после нескольких чудес появляется Керестани, в царской короне, со свитой прислужниц и стражей. Все приходят в ужас.
Те же, Керестани и свита.
Панталоне. Тьфу, пропасть! Вот она, вот она, эта ведьма! Мы опоздали! (Возвращается на свое место.)
Керестани.
Тогрул (в сторону).
Керестани.
Реция (беря ее за руку, умоляющим тоном).
Керестани (продолжая плакать).
(Плача обнимает и целует их.)
Фаррускад.
Тарталья (тихо). Что это за тайны, Панталоне?
Панталоне. Такие тайны, что если я сейчас не лопну, так уж, наверно, никогда не умру.
Керестани.
(В отчаянии и плача.)
В глубине сцены открывается пропасть, из которой извергается гром и столб пламени.
(Оборачивается к своим солдатам и произносит повелительным тоном.)
(Закрывает лицо, чтобы не видеть происходящего.)
Реция.
Бедредин.
Оба ребенка бегут за сцену, солдаты за ними.
Тогрул.
(Обнажает меч; остается зачарованным.)
Панталоне. «Причиною всему, что ты увидишь, — любовь к тебе». Стойте! Стойте! Негодяи!.. (Обнажает оружие; остается зачарованным.)
Тарталья. Пусти меня, Панталоне! (Остается зачарованным, как и другие.)
Выходят два солдата с куклами, похожими на детей, и швыряют их в огненную бездну. Изнутри слышатся крики детей. Пропасть закрывается.
Панталоне. Негодяйка! Негодяйка! Что за мать! Бедные мои рыбки! (Плачет.)
Тарталья. Громы небесные, громы небесные, испепелите также и эту ведьму-мать! Изжарьте ее! Изжарьте ее!
Тогрул.
Фаррускад (к Керестани).
Керестани.
При чудесном сверкании молнии и под удары грома исчезают Керестани и ее свита. Остальные остаются в страхе и изумлении.
Панталоне. Чего вы еще хотите? Не подождать ли, пока и вам опалят живот?
Тарталья. Если только мне не отрубят ноги, я уж, наверно, не остановлюсь.
Тогрул.
Фаррускад (приходя в себя).
(Уходит с Тогрулом, который следует за ним.)
Тарталья. На холм! Беги, Панталоне, — вот колдунья! (Уходит.)
Панталоне. Ну, уж меня-то она не тронет, поверь! (Уходит.)
Труффальдино, Бригелла.
Входят испуганные. Они потребовали обычную пищу, но им явились жабы, скорпионы, змеи и т. п. Соображают, что местность переменилась. Не видят своих спутников. Замечают их в отдалении и с криком бегут за ними вслед.
Декорация меняется, изображая зал царского дворца в Тифлисе.
Смеральдина, одетая и вооруженная, как амазонка.
Смеральдина (с палашом в руке).
Смеральдина, Канцаде.
Канцаде (с обнаженным мечом).
Смеральдина.
Канцаде.
Смеральдина.
Канцаде.
Смеральдина (глядя за сцену).
Те же, Фаррускад и Тогрул.
Канцаде.
(Плачет.)
Тогрул.
Фаррускад.
(Плачет.)
Смеральдина.
Тогрул.
Смеральдина.
Фаррускад, Тогрул, Канцаде.
Тогрул.
Фаррускад.
Канцаде.
Тогрул.
Фаррускад.
(Плачет.)
Канцаде.
Тогрул.
Фаррускад (глядя за сцену).
Те же, Бадур и два солдата.
Солдаты несут на подносах несколько бутылок с напитками.
Бадур (с изумлением).
Фаррускад.
Бадур.
Канцаде.
Бадур.
Тогрул.
Фаррускад.
Бадур.
(Показывает на бутылки.)
Тогрул.
Канцаде.
Фаррускад (в отчаянии).
Гром, молния и землетрясение.
Те же и Керестани.
Керестани (выходя в гневе).
Канцаде.
Тогрул (к Канцаде).
Бадур.
Фаррускад (с порывом).
Керестани.
(Плачет.)
Фаррускад.
Керестани.
(Плачет.)
Фаррускад.
Керестани.
(Показывая на Бадура.)
Бадур (растерявшись, в сторону).
(К Керестани.)
(Фаррускаду.)
Керестани.
Бадур (в отчаянии).
(Выхватывает кинжал, закалывается и падает в кулисы.)
Канцаде.
Тогрул.
Фаррускад (беспокойно).
Керестани.
(Глядит за сцену.)
(Плачет навзрыд.)
Те же, Бедредин и Реция в сопровождении двух солдат.
Фаррускад (в порыве восторга).
Канцаде.
Тогрул.
Керестани (в страшном волнении).
(Фаррускаду.)
(Падает плашмя на землю, превращаясь от шеи вниз в длинную страшную змею.)
Бедредин.
Реция.
Фаррускад.
(Бежит, чтобы обнять ее.)
Керестани.
(Проваливается.)
Канцаде.
Тогрул.
Бедредин.
Реция.
Фаррускад (в отчаянии).
(Уходит в бешенстве.)
Канцаде (берет детей за руку).
Уходят.
ЗАНАВЕС
Действие третье
Декорация не меняется.
Фаррускад, Панталоне.
Фаррускад выходит, как бы убегая от всех, кто хочет его утешить.
Фаррускад.
Панталоне. Ваше величество, небо знает, какие угрызения совести я испытываю, как разрывается мое сердце. Да… вы правы… вы правы… Но что же поделаешь? В конце концов, у вас остаются дети. Король Моргон начал жестоко штурмовать город. Говоря по совести, вы бы должны были постараться сохранить царство для своих поданных. Визирь Тогрул и ваша сестрица готовятся, бедняжки, к защите, но они огорчены, они пали духом, не видя вас около себя. Соберите мужество, покажитесь на городских стенах. Увидите, сколько смелости зажжется в груди ваших верных слуг при вашем появлении. Один будет стоить сотни, и мы зададим гонку этим мерзавцам арапам. Клянусь честью дворянина, что они у нас в ужасе обратятся в бегство, как стая куропаток.
Те же и Тарталья.
Тарталья (радостно). Ваше величество, ваше величество! Великие дела! Великое чудо! В одно мгновение, неизвестно каким образом, все лавки, все харчевни, все мясные города наполнились мясом, хлебом, вином, маслом, похлебкой, сыром, плодами — одним словом, всем вплоть до жаворонков и бекасов!
Панталоне. Вы говорите серьезно, Тарталья?
Тарталья. Ну да, разумеется. Приду я рассказывать его величеству твои глупости.
Фаррускад.
Тарталья (тихо, к Панталоне). Время излечивает самые тяжкие раны, Панталоне. Он успокоится. Мы же не должны покидать принцессу и Тогрула, которые готовятся к защите города.
Панталоне. Правда, это малодушие — сидеть здесь и чесать себе живот, когда все взялись за оружие. Это недостойно доброго венецианца. Пошлем сюда слуг, которые следили бы за ним. Боюсь, как бы не случилось какого-нибудь нового несчастья. Сами же отправимся отрубить каждый по пятидесяти голов этим разбойникам арапам. Нас ведь немного, а, Тарталья?
Тарталья. О, эдак десять против десяти тысяч. Но это не важно. Я чувствую в себе подъем духа. Лучше погибнуть в бою, чем умереть с голода.
Уходят.
Фаррускад, фея Фардзана в глубине сцены.
Фаррускад (в сторону).
Фардзана.
(Выходит вперед.)
Фаррускад.
Фардзана.
Фаррускад.
Фардзана.
Фаррускад.
(Протягивает правую руку Фардзане, и при сверкании молнии оба проваливаются.)
Панталоне, Тарталья.
Входят с чрезвычайной поспешностью.
Панталоне. Ваше величество… Ваше величество… Великое чудо… Радуйтесь!.. Да где же он?
Тарталья. Он должен быть здесь. Мы недавно оставили его в этой комнате.
Панталоне. Ну не говорил ли я, что его не следовало оставлять одного? Вот увидишь, Тарталья, что теперь, когда настало время для веселья, случится какая-нибудь большая беда. Он был вне себя, околдован этой своей супругой-змеей и, наверно, выкинул какую-нибудь глупость вроде самоубийства.
Тарталья. С какой стати? Смотри, например, у меня ведь тоже жена — змея, а между тем я терплю.
Панталоне. Да, конечно, теперь как раз время острить.
Тарталья. Идем, поищем его, Панталоне. Этот дворец имеет больше мили в длину. Он, наверно, убежал в те комнаты, которые выходят на юго-восток. (Уходит.)
Панталоне. Пойдем и мы на юго-восток. Боюсь только, не выбросился ли он головой вниз из окна, выходящего на северо-запад. (Уходит.)
Труффальдино в коротком, рваном плаще, грязной шляпе, с охапкой печатных известий в руках, затем Бригелла.
Труффальдино (подражая продавцам газет, выходит, выкрикивая следующее нелепое сообщение):
Новое, подробное и достоверное сообщение, описывающее и разъясняющее большое кровопролитное сражение, происшедшее такого-то числа, такого-то месяца под стенами славного города Тифлиса. Читайте о том, как страшный великан Моргон штурмовал город с двумя миллионами арапов. Читайте, как храбро и мужественно всего лишь четыреста солдат отстояли город и крепость, и о страшном истреблении, произведенном среди собак-варваров. Читайте о том, как город и сама крепость находились в страшнейшей опасности и как внезапно, чудесным образом, с небесного соизволения, вышла из берегов река, именуемая Курой, и т. п. и затопила весь негритянский лагерь. Читайте об ужасающем истреблении и о том, как они все утонули, с указанием числа погибших; желающий прочитать подлинное подробное сообщение пусть не пожалеет жалкую монету в одно сольдо. Новое, подробное и достоверное сообщение и т. д.
Бригелла прерывает его и спрашивает, зачем он ходит по дворцу и кричит.
Труффальдино сообщает о чуде и пр.
Бригелла удивляется, как можно писать и печатать сообщение о факте, имевшем место меньше часа тому назад?
Труффальдино возражает: для того, чтобы продать их в Венеции, надо преувеличить успехи по крайней мере в тридцать раз.
Бригелла говорит, что он сошел с ума. Спрашивает, где принц.
Те же, Канцаде, Тогрул и Смеральдина.
Канцаде.
Тарталья. Принцесса, дорогая, ужасное несчастье! Когда мы отправились в бой, он был здесь, в этой комнате, а теперь его больше нет. Мы искали его на юго-восточной половине, но его нигде нельзя найти.
Панталоне. Так оно и вышло. Он был в отчаянии, а когда человек находится в отчаянии, он способен на скверные шутки.
Канцаде.
Тогрул.
Все изображают отчаяние.
Смеральдина.
Те же и голос Джеонки.
Голос Джеонки.
Канцаде.
Тогрул.
(Уходит с Канцаде.)
Смеральдина.
(Уходит.)
Панталоне. Ребята, Тарталья, идемте-ка и мы за ними. Надо быть милосердными и помочь этому бедному неудачнику-мужу. (Уходит.)
Тарталья. Я надеюсь, что ты увидишь меня за собой; у меня ведь нет твоих тайных недостатков, простуженный старикашка! (Уходит.)
Бригелла. Веселье откладывается. Идемте смотреть, чем кончится эта страшная катастрофа. (Уходит.)
Труффальдино.
«Новое, подробное и достоверное сообщение, описывающее и разъясняющее», и пр.
(Уходит, выкрикивая сообщение.)
Сцена представляет поляну. В глубине, у подножья горы, видна гробница. С одной стороны сцены столб, к которому привешен тимпан или другой подобный инструмент, издающий гул при ударе; около него повешена палочка.
Фардзана, Фаррускад в легкой одежде, со щитом и мечом, одетый для битвы.
Фардзана.
Фаррускад.
Фардзана (в сторону).
(Громко.)
(Уходит.)
Фаррускад.
Фаррускад ударяет палочкой по инструменту, гул которого сопровождается звучными раскатами грома и сверканием молний. Сцена затемняется.
Фаррускад, Бык, затем голос Джеонки.
Выходит разъяренный Бык, выбрасывающий огонь изо рта, из рогов и из хвоста, и нападает на Фаррускада.
Фаррускад.
Сцена снова освещается. Следует долгая борьба. Бык обдает Фаррускада огнем..
Голос Джеонки.
Фаррускад.
(Борется с животным; отрубает ему правый рог.)
Бык с мычанием проваливается и исчезает..
Голос Джеонки.
Фаррускад, Фардзана.
Фардзана (выходя).
Фаррускад.
Фардзана.
(Уходит.)
Фаррускад.
(Бежит и ударяет снова в инструмент.)
Сцена затемняется. Слышится гул землетрясения.
Снова светлеет.
Фаррускад, чудовищный Великан с мечом в руке, затем голос Джеонки.
Великан.
(Готовится к бою.)
Фаррускад.
Следует бой. После ряда ударов Фаррускад отсекает Великану руку, которая вместе с мечом падает на землю..
Великан (нагибается, подбирает руку, прилаживает ее к прежнему месту и готовится биться снова).
(Яростно нападает на Фаррускада.)
Фаррускад.
Следует бой. После многих ударов он отсекает Великану ногу.
Великан.
Фаррускад.
Великан (подбирает ногу и прилаживает ее на прежнее место).
(Приготовляется к новому нападению.)
Фаррускад.
Следует новая свирепая схватка. Фаррускад отсекает Великану голову..
Великан (ощупью находит голову и прилаживает ее к прежнему месту, со смехом).
Фаррускад.
Готовятся к новой схватке.
Голос Джеонки.
Великан (нападая на Фаррускада).
Фаррускад.
(Бросает щит и отчаянно бьется, держа меч обеими руками. Отсекает великану голову и поднимает ее.)
В то время как Фаррускад старается отрезать от нее левое ухо, Великан ощупью ищет свою голову. Как только ухо отрезано, тело Великана падает и проваливается сквозь землю.
(Бросая голову Великана за сцену.)
Фаррускад, Фардзана и Голос Джеонки.
Фардзана (в сторону).
Фаррускад.
Фардзана.
Фаррускад.
Фардзана.
Фаррускад.
Фардзана.
(Показывает на гробницу в глубине сцены.)
Фаррускад (подбегает к гробнице и, кладя на нее руку, говорит с благородной откровенностью).
Фардзана.
Фаррускад.
(Ударяет палочкой.)
Сцена затемняется, и все происходит, как выше. Открывается крышка гробницы. Снова светлеет.
Фардзана.
Фаррускад.
(Подбегает к гробнице и приближает к ней свое лицо, чтобы дать обещанный поцелуй.)
Из гробницы является по грудь Змея со страшной головой, она открывает рот, показывая длиннейшие зубы; приближается к лицу Фаррускада.
(В ужасе отскакивает назад и хватается рукой за меч.)
(Хочет нанести удар Змее.)
Змея скрывается в гробнице.
Фардзана.
(В сторону.)
Фаррускад.
(Снова решительно подходит к гробнице и приближает к ней лицо.)
Появляется Змея, приближается к нему своей страшной пастью, открывая ее. Фаррускад старается пересилить себя и поцеловать Змею, которая, все свирепее щелкая зубами, заставляет его отступать.
(Хочет подойти, но останавливается.)
(Остается в раздумии.)
Фардзана (в сторону).
Фаррускад (решительно).
(Подходит к гробнице.)
Змея с еще большей свирепостью бросается к его лицу. Фаррускад отступает. Змея прячется..
(Хочет ударить мечом по гробнице.)
Голос Джеонки.
Фардзана (в отчаянии).
(Плача, убегает.)
Слышатся стонущие женские голоса.
Фаррускад.
(Стремительно подходит к гробнице.)
Появляется Змея. После нескольких жестов смущения и решимости Фаррускад целует Змею. Сцена затемняется, следуют, как всегда молнии и гром с землетрясением. Гробница превращается в роскошную триумфальную колесницу, на которой видна Керестани в богатом наряде царицы. Светлеет.
Фаррускад, Керестани.
Керестани (обнимая Фаррускада).
Фаррускад.
Те же, Канцаде, Реция, Бедредин, Тогрул, Панталоне, Тарталья, Бригелла, Труффальдино и Смеральдина.
Канцаде.
Фаррускад.
Все, с жестами изумления, начинают обниматься и пр.
Тогрул.
Фаррускад.
Керестани.
ЗАНАВЕС