ВОЗМЕЗДИЕ
1853
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ
1853
В Брюсселе вышло в свет искалеченное издание этой книги, которой предпосланы были следующие строки:
«Нарушение присяги — преступление.
Заговор — преступление.
Произвольный захват чужой собственности — преступление.
Подкуп государственных чиновников — преступление.
Подкуп судей — преступление.
Грабеж — преступление.
Убийство — преступление.
Прискорбное недоумение наших потомков вызовут законы, появившиеся в самых как будто бы просвещенных странах, которые в черные для Европы дни сохранили свою конституцию и казались последними священными прибежищами честности и свободы, — законы, призванные защищать такие деяния, которые по всем человеческим законам, в согласии со всеми божескими законами, во все времена именовались преступлениями.
Всемирная Справедливость протестует против этих законов, покровительствующих злу.
Пусть, однако, патриоты, защищающие вольность, и доблестные народы, которым насилие старается навязать пороки, не отчаиваются; и пусть, с другой стороны, преступники, казалось бы всемогущие, не слишком спешат торжествовать победу при виде искаженных строк этой книги.
Что бы ни делали те, кто царят у себя с помощью тирании и в других странах — с помощью угроз, что бы ни делали те, кто мнят себя властелинами народов, а на самом деле являются лишь угнетателями независимых умов, — человек, борющийся за справедливость и правду, всегда найдет способ до конца выполнить свой долг.
Всемогущество зла обречено на поражение. Мысль всегда ускользает от того, кто пытается ее задушить. Она неуловима для насилия; она скрывается то под одним обличьем, то под другим. Факел пылает; если его гасят, если его поглощает тьма, он превращается в голос, а слово погасить невозможно; если затыкают рот кляпом, речь превращается в пламя, а заткнуть рот пламени невозможно.
Ничто не может победить человеческий разум, ибо человеческий разум — это помысел бога.
В. Г.».
Эти несколько строк — предисловие к изуродованной книге — содержали обещание опубликовать ее без пропусков. Мы теперь выполняем наше обещание.
В. Г.
Джерси, 1853
NOX [1]
Джерси, ноябрь 1852
Книга первая
«ОБЩЕСТВО СПАСЕНО»
I
«О родина! Когда без силы…»
Джерси, август 1853
II
ТУЛОН
Написано по прибытии в Брюссель,
12 декабря 1851
III
«Смотрите, вот они…»
Брюссель, январь 1852
IV
УБИТЫМ 4 ДЕКАБРЯ
Джерси, декабрь 1852
V
ЭТА НОЧЬ
Брюссель, январь 1852
VI
ТЕ DEUM 1 ЯНВАРЯ 1852 ГОДА[2]
Брюссель, 3 января 1852
VII
AD MAJOREM DEI GLORIAM [3]
«Поистине, наш век странно чувствителен. Неужели воображают, что пепел костров совершенно остыл? Что не найдется хотя бы крошечной головни, чтобы зажечь пук соломы? Безумцы! Называя нас иезуитами, они думают оскорбить нас! Но эти иезуиты хранят для них цензуру, кляп и огонь. И когда-нибудь они станут владыками их владык»
(Отец Роотан, генерал ордена иезуитов,на конференции в Кьери)
Джерси, ноябрь 1852
VIII
МУЧЕНИКУ
В «Анналах пропаганды веры» читаем:
«Письмо из Гонконга (Китай) от 24 июля 1852 г. уведомляет нас, что г. Бернар, миссионер в Тонкине, был обезглавлен за веру 1 мая сего года.
Этот новый мученик, родившийся в Лионской епархии, принадлежал к Обществу зарубежных миссий. В Тонкин он уехал в 1849 г.».
Джерси, декабрь 1852
IX
ИСКУССТВО И НАРОД
Париж, 7 ноября 1851
X
ПЕСНЯ
Джерси, декабрь 1852
XI
«Я знаю: будут лгать…»
Джерси, ноябрь 1852
XII
КАРТА ЕВРОПЫ
Джерси, ноябрь 1852
XIII
ПЕСНЯ
Джерси, февраль 1853
XIV
«Да; ночь. Вся черная…»
Джерси, 28 октября 1852
XV
ОЧНАЯ СТАВКА
Брюссель, 5 января 1852
Книга вторая
«ПОРЯДОК ВОССТАНОВЛЕН»
I
ИДИЛЛИИ
Джерси, апрель 1853
II
НАРОДУ
Джерси, май 1853
III
ВОСПОМИНАНИЕ О НОЧИ 4 ДЕКАБРЯ
Джерси, 2 декабря 1852
IV
«Ты, солнце, светоч, полный блага…»
Джерси, 2 декабря 1852
V
«С тех пор, как справедливость пала…»
Джерси, декабрь 1852
VI
ДРУГОЙ ПРЕЗИДЕНТ
Брюссель, декабрь 1851
VII
О ПАССИВНОМ ПОВИНОВЕНИИ
Джерси, 7 — 13 января 1853
Книга третья
«СЕМЬЯ УКРЕПЛЕНА»
I
АПОФЕОЗ
Размыслим!.. Для ума мы пользу обретаем
В подобных зрелищах… Он был лишь попугаем,
Кто имя славное себе насестом взял.
Он, обнищалый принц, свой старый фрак трепал:
Ведь Реставрация отобрала прибытки.
Коль ни сантима нет, займет пять франков прыткий.
А дальше — путь простой: мазурик франкам вслед
Умеет банковый себе добыть билет,
Где штамп Гара. Восторг!.. Ему кредитку дали —
Он вспрыгнет на мильон лихим сальто-мортале.
А миллион проест — в мильярд вонзит клыки:
Начав с гроша, дойти до слитков — пустяки!
А там — пиры, дворцы и всё для пышной жизни;
И в руки власть берет, и грудь грызет отчизне,
И в государственных мужах гуляет вор…
И что ж? Украл он? — Фи!.. Он создал заговор!
Устроил он резню, прекрасное злодейство,
К присяге приведя все высшее судейство.
Рыча, захлопнулась пучина. Под землей
Вмиг Революция исчезла, за собой
Оставя серный дух. Ромье на люк железный
Свой направляет перст, пища: «Страшитесь бездны!»
Тут — «виват, Маскариль!»; тут — барабанный гром!
Рабочие, давно запуганы бичом,
В предместьях заперты, как негры по лачугам.
«Указы» на Париж слетают друг за другом,
Как снег; на Сене — лед, как будто на Неве.
Хозяин упоен; забот ему — лишь две:
Префектов усладить, внушить надежды мэрам.
Украшен Декабрем и освящен Брюмером,
В карете ездит он, ловя порой букет,
И тысячи шпиков орут ему привет.
В Лувр императором затем он входит — в гриме
Наполеона; он, меж тиграми другими,
Себе в истории взял Борджа образцом
И призрак Медичи зазвал в свой пышный дом.
Порою, пурпур сняв, без орденов дурацких,
К бассейну он идет в простых штанах казацких,
Чтоб рыбкам накрошить с улыбкой их обед —
Тот хлеб, которого у тысяч ссыльных нет.
В казармах он — божок; ему кадят с амвона;
Европа ниц лежит, страшась такого трона.
С поддержкой митр и шпаг он любит править… Что ж!
Трон — трехступенчатый: обман, резня, грабеж.
О мрамор Пароса, Каррары, Пентелики!
О древние вожди республик, сонм великий!
О вы, диктаторы, пред кем склонялся Рим!
Давайте на судьбу-шалунью поглядим.
Вот — на фронтоне встать — божок всползает новый;
Смотри, народ! Вглядись, история, сурово!
Пока терзают нас, поверивших в закон, —
Над фризом, где Перикл и рядом Сципион,
Где вьется рой Побед и корчатся химеры,
Где цезарей везут покорные пантеры,
Одетых пурпуром, под лаврами венцов,
Средь бронзовых волчиц и золотых орлов,
Как новая звезда в кругу планет подвластных,
Средь императоров, как столпники бесстрастных.
Где взорам Августа — Траяна светит лик,
В лазури девственной торжественно возник,
На пропилеях став, на вечных пантеонах,
Лихой Робер Макер в дырявых панталонах!
Джерси, декабрь 1852
II
ЕМУ СМЕШНО
«Виктор Гюго издал в Брюсселе книгу «Наполеон Малый», содержащую самые постыдные нападки на принца-президента. Рассказывают, что на прошлой неделе книжонка была доставлена в Сен-Клу. Луи-Наполеон взял ее в руки, секунду смотрел на нее с презрительной улыбкой и, показав памфлет окружающим, сказал: «Вот, господа, Наполеон Малый, созданный Гюго Великим».
(«Журнал Елисейского дворца», август 1852.)
Джерси, август 1852
III
БАСНЯ ИЛИ БЫЛЬ?
Джерси, сентябрь 1852
IV
«Итак, все худшие…»
Джерси, ноябрь 1852
V
ССОРЫ В СЕРАЛЕ
Брюссель, январь 1852
VI
ВОСТОЧНОЕ
Джерси, ноябрь 1852
VII
ДОБРЫЙ БУРЖУА У СЕБЯ ДОМА
Как я счастлив, что родился в Китае! У меня есть дом, где я могу укрыться; у меня найдется, что есть и что пить; я пользуюсь всеми благами существования — у меня есть платья, головные уборы и множество украшений. Поистине, величайшее счастье выпало мне на долю.
(Цзень Чи-хи, китайский философ.)
Джерси, ноябрь 1852
VIII
ВЕЛИКОЛЕПИЕ
Джерси, ноябрь 1852
IX
ВЕСЕЛАЯ ЖИЗНЬ
Джерси, январь 1853
X
ИМПЕРАТОР ЗАБАВЛЯЕТСЯ
Джерси, декабрь 1853
XI
«— Леса, холмы, трава на взгорье…»
Джерси, июль 1853
XII
«Робер! Один совет…»
Джерси, май 1853
XIII
«Дни вроде наших…»
Джерси, февраль 1853
XIV
ПО ПОВОДУ ЗАКОНА ФЕДЕРА
Джерси, декабрь 1852
XV
БЕРЕГ МОРЯ
Джерси, октябрь 1852
XVI
НЕТ!
Джерси, октябрь 1852
Книга четвертая
«РЕЛИГИЯ ПРОСЛАВЛЕНА»
I
SАСЕR ESTO [6]
Джерси, 14 ноября 1852
II
ЧТО ГОВОРИЛ СЕБЕ ПОЭТ В 1848 ГОДУ
Париж, июль 1848
III
СМЕШАННЫЕ КОМИССИИ
Брюссель, июль 1852
IV
КЛЕРИКАЛЬНЫМ ЖУРНАЛИСТАМ
Сентябрь 1850
V
НЕКТО
Лондон, август 1852
VI
НАПИСАНО 17 ИЮЛЯ 1851 ГОДА
по уходе с трибуны
Париж, 1851
VII
ЕЩЕ ОДИН
Париж, сентябрь 1850
VIII
УЖЕ НАЗВАННЫЙ
Джерси, декабрь 1852
IX
«Живые — борются!..»
Париж, 31 декабря 1848.
Полночь
X
ЗАРЯ
Джерси, 28 апреля 1853
XI
«Когда виконт Фуко овернским кулаком…»
Брюссель, май 1852
XII
ЧЕТЫРЕМ УЗНИКАМ
(после их осуждения)
Консьержери, ноябрь 1851
XIII
СДАЕТСЯ НА НОЧЬ
Джерси, ноябрь 1852
Книга пятая
«ВЛАСТЬ ОСВЯЩЕНА»
I
КОРОНОВАНИЕ
(на мотив «Мальбрук в поход собрался»)
Джерси, июль 1853
II
ПЕСЕНКА
Джерси, июль 1853
III
ИМПЕРАТОРСКАЯ МАНТИЯ
Джерси, июль 1853.
IV
ВСЕ БЕГУТ
Джерси, ноябрь 1852
V
«Орлы ваграмские! Вольтера край родной!…»
Джерси, июнь 1853
VI
«Тиберия найдем, Иуду и Дракона…»
Джерси, август 1853
VII
САНОВНИКИ
Джерси, июнь 1853
VIII
«Прогресс — незлобивый, спокойный, полный сил —»
Джерси, октябрь 1852
IX
ПЕСНЯ ПЛЫВУЩИХ ЗА МОРЕ
(на бретонский мотив)
В море, 1 августа 1852
X
ЖЕЛАЮЩЕМУ УСКОЛЬЗНУТЬ
Джерси, январь 1853
XI
ПОЛИНА РОЛАН
Джерси, декабрь 1852
XII
«Злодейство худшее из всех…»
Джерси, ноябрь 1852
XIII
ИСКУПЛЕНИЕ
Джерси, 25–30 ноября 1852
Книга шестая
«УСТОЙЧИВОСТЬ ОБЕСПЕЧЕНА»
I
НАПОЛЕОН III
Джерси, 31 мая 1853
II
МУЧЕНИЦЫ
Брюссель, июль 1852
III
ГИМН ССЫЛЬНЫХ
Джерси, июль 1853
IV
ПЕСНЯ
Джерси, октябрь 1852
V
БЛЕСК
Джерси, 24 мая 1853
VI
ТЕМ, КТО СПЯТ
Джерси, сентябрь 1853
VII
LUNA [8]
Джерси, июль 1853
VIII
ЖЕНЩИНАМ
Джерси, май 1853
IX
НАРОДУ
Берег океана, июль 1853
X
«Макбета ведьмы! Эй! Тащите ваш котел!..»
Джерси, 26 мая 1853
XI
ПАРТИЯ ПРЕСТУПЛЕНИЯ
«Друзья и братья! При наличии этого бесчестного правительства, отрицающего всякую мораль и препятствующего всякому социальному прогрессу; при наличии этого правительства, убийцы народа и насильника законов; правительства, которое рождено силой и должно погибнуть от силы; правительства, которое вознесено преступлением и должно быть низвергнуто правом, — француз, достойный имени гражданина, не знает и не хочет знать, есть ли где-нибудь подобие выборов, комедия всеобщего голосования и пародия всенародного опроса; он не спрашивает, есть ли голосующие люди и люди, заставляющие голосовать; есть ли стадо, именуемое сенатом и рассуждающее, и другое стадо, именуемое народом и подчиняющееся, он не спрашивает, действительно ли папа будет короновать у центрального алтаря Собора Парижской богоматери человека, который (не сомневайтесь это неизбежное будущее) будет прикован палачом к позорному столбу. При наличии г. Бонапарта и его правительства гражданин, достойный этого имени, делает и должен делать одно: он заряжает ружье и ждет подходящей минуты.
Джерси, 31 октября 1852».
(Декларация республиканских изгнанников на Джерси по поводу Империи, опубликованная в «Momteur» и подписанная в оригинале: Виктор Гюго, Фор, Фомберто)
«Мы всеми силами души клеймим недостойные и преступные манифесты партии преступления».
(Риансе, газета «Union», 22 ноября)
«Партия преступления подымает голову»
(Все бонапартистские газеты хором)
Джерси, ноябрь 1852
XII
«Твердят мне: «Берегись!..»
Джерси, август 1853
XIII
ЮВЕНАЛУ
Джерси, ноябрь 1852
XIV
ФЛОРЕАЛЬ
Джерси, 28 мая 1853
XV
STELLA [9]
Джерси, 31 августа 1853
XVI
ТРИ ЛОШАДИ
XVII
ОДОБРЕНИЕ
Джерси, сентябрь 1853
Книга седьмая
«СПАСИТЕЛИ СПАСУТСЯ»
I
«Гремите ночь и день, о трубы мысли гневной!..»
Джерси, 19 марта 1853
II
НА ПОПЯТНЫЙ
Джерси, июнь 1853
III
ЧЕРНЫЙ СТРЕЛОК
Джерси, сентябрь 1853
IV
РИМСКАЯ КЛОАКА
Джерси, 30 апреля 1853
V
«В июне съездил я в Брюссель…»
Джерси, май 1853
VI
ПЕСЕНКА
(«Его величие блистало…»)
Джерси, сентябрь 1853
VII
PATRIA [13]
Джерси, сентябрь 1853
VIII
КАРАВАН
Джерси, июнь 1853
IX
«Лил этой ночью дождь…»
Джерси, апрель 1853
X
«Напрасно думают, что дел подобных ход…»
Джерси, июль 1853
XI
«Когда на евнухах блистали багряницы…»
Джерси, 1 августа 1853
XII
ОХРАНИТЕЛЬ О ВОЗМУТИТЕЛЕ
Джерси, 23 декабря 1853
XIII
СИЛА ВЕЩЕЙ
Джерси, 23 мая 1853
XIV
ПЕСНЯ
(«О чем он вспомнил, этот ссыльный?»)
Джерси, 13 апреля 1853
XV
«Есть годы подлые…»
Джерси, 1853
XVI
ULTIMA VERBA [14]
Джерси, 2 декабря 1852
LUX [15]
Джерси, 16–20 декабря 1853
КОНЕЦ
Джерси, 9 октября 1853.
ПЕРЕД ВОЗВРАЩЕНИЕМ ВО ФРАНЦИЮ
Брюссель, 31 августа 1870
из книги
«СОЗЕРЦАНИЯ»
1856
ПРЕДИСЛОВИЕ
Если бы автору было дано право влиять на умы читателей этой книги, автор «Созерцаний» сказал бы им только одно: эту книгу надо читать так, словно ее написал человек, которого уже нет в живых.
Двадцать пять лет жизни заключено в этих двух томах. Grande mortalis aevi spatium. [16] Книга эта, можно сказать, медленно зрела и росла в сознании автора. Сама жизнь вложила ее в сердце писателя, куда капля по капле просачивалось все им пережитое и выстраданное. Те, кто склонятся над ней, найдут свое собственное отражение в этих глубоких и грустных водах, постепенно скопившихся на дне души.
Что такое «Созерцания»? Если бы это не звучало несколько претенциозно, их можно было бы назвать «Воспоминаниями души».
Это в сущности все впечатления, все воспоминания, все события, все смутные призраки, радостные или скорбные, что хранятся в памяти и возвращаются к нам вздох за вздохом, тень за тенью, погруженные в какой-то мглистый туман. Это человеческая жизнь, возникающая из тайны колыбели и завершающаяся тайной гроба. Это сознание, бредущее от проблеска к проблеску, оставляя позади себя юность, любовь, иллюзии, борьбу, отчаяние и в страхе застывающее на краю бездны. Эта книга начинается с улыбки, продолжается рыданием и кончается трубным гласом страшного суда.
Целая судьба вписана сюда день за днем.
Что же это? Жизнь одного человека? Да, и вместе с тем жизнь других людей. Никто из нас не удостоен чести обладать жизнью, принадлежащей ему одному. Моя жизнь — ваша, ваша жизнь — моя, вы переживаете то, что переживаю я. Судьба у всех одна. Возьмите же это зеркало и вглядитесь в него. Иногда пеняют на писателей, говорящих только о себе. «Говорите о нас!» — взывают к ним. Увы, говоря о себе, я говорю о вас. Неужели вы этого не понимаете? О безумец, воображающий, что я — это не ты!
Эта книга, повторяем, отражает столько же личность читателя, сколько личность автора. Homo sum. [17] Пройти сквозь суету и тревоги, мечты, битвы, наслаждение, труд, горе, молчание, обрести покой в самоотречении и узреть бога; начать с Толпы и кончить Одиночеством — разве это, при всем своеобразии отдельных жизней, не судьба всех?
Не удивляйтесь же, что на протяжении этих двух томов мрак понемногу сгущается и все же в конце концов книга приходит к сияющей лазури лучшей жизни. Радость, этот недолговечный цветок юности, осыпается от страницы к странице в первом томе, полном надежды, и исчезает во втором, исполненном скорби. Какой скорби? Настоящей, единственной: той, которую несет смерть, утрата дорогих нам существ.
Мы уже сказали, что человеческая душа раскрывается перед нами в этих двух томах: «Прежде» и «Теперь». Их разделяет пропасть — могила.
Гернсей, март 1856
«Поэт идет в поля…»
Ле-Рош, июнь 1831
МОИ ДВЕ ДОЧЕРИ
Ла-Террас, под д'Ангеном,
июнь 1842
К АНДРЕ ШЕНЬЕ
Ле-Рош, июль 1830
ОТВЕТ НА ОБВИНЕНИЕ
Париж, январь 1834
«Поэма сетует, рыдая…»
Париж, январь 1834
VERE NOVO [18]
Май 1831
ПО ПОВОДУ ГОРАЦИЯ
31 мая 1835
ГРАНВИЛЬ, 1836
Гранвиль, июнь 1836
ПТИЦЫ
Париж, май 1835
СЛЕПОМУ ПОЭТУ
Париж, май 1842
«Я шел по берегу…»
Мон-Лам, июнь 183..
ЕДИНСТВО
Гранвиль, июль 1836
НЕСКОЛЬКО СЛОВ ДРУГОМУ
Париж, ноябрь 1834
«Ну да, мечтатель я…»
Ле-Рош, август 1835
«Поэту надлежит…»
Париж, май 1842
ПЕРВОЕ МАЯ
Сен-Жермен, 1 мая 18…
«Мой стих вспорхнул бы над лугами…»
Париж, март 18…
ПЕСЕНКА
(«Вам нечего сказать мне, право…»)
Май 18…
«Вчера повеяло дыханьем свежим ночи…»
Май 18…
«Мы в вишенник густой забрались вместе с ней…»
Триэль, июль 18…
«Твоею волею то молод я, то стар…»
Париж, июнь 18…
СЛУШАЯ ПТИЦ
Кодебек, сентябрь 183…
«Слышишь, раздается в роще…»
Ле-Мец, август 18…
СЛОВА, СКАЗАННЫЕ В ПОЛУМРАКЕ
Париж, ноябрь 18…
«Вьют гнезда ласточки…»
Фонтенебло, июнь 18…
ЗИМНЯЯ СТУЖА
31 декабря 18…
«Он часто говорил…»
Июль 18…
ЗИМЕ КОНЕЦ
Июнь 18…
«Величие души храните в испытаньях…»
Октябрь 18…
«Лишь там, где светишь ты и дышишь…»
Август 18…
СУМЕРКИ
Шель, август 18…
ОДНАЖДЫ ВЕЧЕРОМ,
КОГДА Я СМОТРЕЛ НА НЕБО
Монф., сентябрь 18… — Брюс, январь 18…
НАДПИСЬ НА ТОМЕ
«БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ» ДАНТЕ
Июль 1843
MELANCHOLIA [19]
Париж, июль 1838
КЛЮЧ
Октябрь 1846
СТАТУЯ
Февраль 1843
?
(«Земли иссохшая, неласковая грудь…»)
Октябрь 1840
ЭПИТАФИЯ
Май 1843
ШКОЛЬНЫЙ УЧИТЕЛЬ
Июнь 1842
ТО, ЧТО Я УВИДЕЛ ОДНАЖДЫ ВЕСНОЙ
Апрель 1840
В БАЛАГАНЕ
Июнь 1842
БЕССОННИЦА
1843. Ночью
НАДПИСЬ НА АНТИЧНОМ БАРЕЛЬЕФЕ
Луизе Б.
Июль 1883
«За прялкой увидав прабабушку-старушку…»
Котре, 25 августа 1843
ПОЭТ
Париж, апрель 1835
ПРИРОДА
Январь 1843
15 ФЕВРАЛЯ 1843 ГОДА
В церкви, 15 февраля 1843
«Привычку милую имела с юных лет…»
Ноябрь 1846, в День всех усопших
«Когда еще мы обитали…»
Вилькье, 4 сентября 1844
«Весна! Заря!..»
Вилькье, 4 сентября 1846
«Жить под безоблачным иль хмурым небосводом…»
11 июля 1846, по возвращении с кладбища
«Едва займется день…»
3 сентября 1847
ПИСАНО В 1846 ГОДУ
«Я видел вас ребенком, сударь, у вашей уважаемой матушки, и мы даже, мне кажется, немного родственники. Я приветствовал ваши первые оды — «Вандею», «Людовика XVII»… В 1827 г. в вашей оде «К Колонне» вы отошли от священных доктрин, вы отреклись от легитимизма; либеральная партия рукоплескала вашему отступничеству. Я страдал от этого… Сегодня вы, сударь, погрузились в чистейшую демагогию, в настоящее якобинство. Ваша анархистская речь о событиях в Галиции более достойна подмостков Конвента, чем трибуны палаты пэров. Вы докатились до «Карманьолы»… Вы губите себя, говорю я вам. К чему вы стремитесь? После прекрасных дней вашей монархической юности что вы делали, куда идете вы?..»
(Маркиз де К. д'Э. Письмо к Виктору Гюго. Париж, 1846)
Париж, июнь 1846
ПИСАНО В 1855 ГОДУ
Джерси, январь 1855
«Источник падал со скалы…»
Апрель 1854
«Мрак светом озарив…»
Марин-Террас, ноябрь 1854
НА ДЮНЕ
5 августа 1854,
в годовщину прибытия моего на Джерси
ПОЭТУ, ПРИСЛАВШЕМУ МНЕ
ОРЛИНОЕ ПЕРО
11 декабря
ПАСТУХИ И СТАДА
Джерси, Грувиль, апрель 1855
«Я для тебя цветок сорвал на дикой круче…»
Остров Серк, август 1855
«Певучая строфа!..»
Джерси, ноябрь 1854
ПУТЕШЕСТВИЕ В НОЧИ
Марин-Террас, октябрь 1855
из книги
«ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ»
1865
ПРЕДИСЛОВИЕ
В какой-то момент нашей жизни, как бы мы ни были поглощены будущим, стремление оглянуться становится непреодолимым. Наша юность, эта прелестная исчезнувшая тень, вновь является нам и призывает нас думать о ней. Да, это печальное и назидательное зрелище — столкновение в одном человеке двух возрастов — того, которым начинается бытие, с тем, которым оно завершается; первый верит в жизнь, второй — в смерть.
Поучительно сравнить начало пути с его концом, свежий гомон утра с мирной тишиной вечера, ранние иллюзии с поздним опытом жизни.
Человеческое сердце, подобно медали, имеет две стороны; на лицевой начертано: «Молодость», на оборотной: «Мудрость». Обе эти стороны вы найдете в моей книге.
В ней отразилась действительность, преображенная всем тем, что в человеке стремится за грань его повседневной жизни. Почти все в этой книге создано мечтой, и лишь немногое — воспоминаниями.
Побежденным дозволено мечтать, одиноким — предаваться воспоминаниям.
Отвиль-Хауз, октябрь 1865
ГОЛОС ФЛОРЕАЛЯ
ПРЕРВАННОЕ ЧТЕНИЕ ПЛАТОНА
«Когда мы с ней все вишни съели…»
GENIO LIBRI [20]
PAULO MINORA CANAMUS [21]
Другу
ПОКИДАЯ КОЛЛЕЖ
HILARITAS
(Веселье)
«Колоколен ли перепевы…»
«Вот Жанна запела…»
«Полна любви природа, Жанна…»
«Друзья, покончил я с пирами…»
«Мой стих, беги в лесок живей ты…»
ПРАЗДНИЧНЫЙ ДЕНЬ
В ОКРЕСТНОСТЯХ ПАРИЖА
ДУБ ИЗ РАЗОРЕННОГО ПАРКА
ПИСАНО В 1827 ГОДУ
БЕГСТВО В СОЛОНЬ
Поэту Меранту
ДОНЬЕ РОЗИТЕ РОЗЕ
РОЗИТЕ
СВОЕВОЛЬНОЙ КРАСАВИЦЕ
СЕЛЬСКИЙ ПРАЗДНИК
ПОД ОТКРЫТЫМ НЕБОМ
РОЗА СЕРДИТСЯ
В РАЗВАЛИНАХ МОНАСТЫРЯ
ЧРЕЗМЕРНО СЧАСТЛИВЫЕ
ГОСТЮ ИЗ ПАРИЖА
ЦЕРКОВКА
ВРЕМЯ СЕВА. ВЕЧЕР
«Вот дети стайкой белокурой…»
«Шесть тысяч лет…»
ПРАЗДНОВАНИЕ 14 ИЮЛЯ В ЛЕСУ
ВОСПОМИНАНИЕ О ВОЙНАХ
ПРЕЖНИХ ЛЕТ
ВЕЛИКИЙ ВЕК
ПОЛУДЕННЫЙ СОН ЛЬВА
«Уходи»! — мне строго…»
ДРУГУ
ЛЮБОВЬ К ВОДЕ
В ТОТ ДЕНЬ БЫЛ НАЙДЕН ХРАМ
ЗИМА
КОММЕНТАРИИ
ВОЗМЕЗДИЕ
Сборник политической лирики «Возмездие» впервые был опубликован в Брюсселе. Он состоит из семи разделов, иронические заглавия которых должны были характеризовать «новый порядок», установившийся во Франции после декабрьского переворота. Вместе с тем заглавия эти пародируют официальные заверения Луи Бонапарта. Политические мотивы сборника «Возмездие» выражают непримиримо враждебное отношение поэта к личности президента-узурпатора. Но только этим не ограничивается политическое содержание бичующих сатир Виктора Гюго. Всем строем своих гневных стихов и поэтических образов Гюго обрушивается на злейших врагов демократической Франции. Он создал стихи огромной взрывной силы, пронизанные несокрушимой верой в конечное торжество народа.
Сборник «Возмездие» обязан своим происхождением бурной революционной поре 1848 года и последующим событиям, когда французский народ хотя и понес тяжелое поражение, но не смирился и сохранил всю свою ненависть к эксплуататорам. Выражением этой революционной энергии и непримиримой враждебности французского народа к господствовавшему буржуазному строю явились сатиры «Возмездия».
«Возмездие» открывается стихотворением «Nox», последняя строфа которого отчетливо выражает замысел поэта:
И действительно, сатира Гюго носит в «Возмездии» эпический характер, поскольку в сборнике раскрыты все образы великой исторической драмы: образ самого узурпатора народных прав, образы «людей режима», соучастников преступления, образ борцов — жертв узурпации, наконец собирательный образ народа Франции.
Безгранична ненависть поэта к Наполеону III. Однако портрет, который возникает на страницах «Возмездия», не вполне совпадает с тем, который очерчен в известном памфлете Гюго «Наполеон Малый», вызвавшем справедливую критику Маркса. Здесь, именно благодаря использованию специфического языка и поэтического стиля, характерного для сатиры, Наполеон III предстает в достаточной мере «малым» — ничтожеством и мелким хищником, вырядившимся в императорский пурпур. Таков он в стихотворении «Апофеоз», где прослеживается его бесславный путь от жалкой доли нищего представителя семьи Бонапартов через постыдные денежные махинации и авантюристические выступления к трем ступеням трона: клятвопреступлению, убийству, грабежу; таков он в коротеньком, но исполненном ярости и презрения стихотворении «Басня или быль?», где новоявленный цезарь представлен обезьяной в шкуре тигра. Характерная черта: подчеркивая несколько раз, что он против казни узурпатора, Гюго сам блистательно опровергает эти заявления, оправдывая будущего тираноубийцу в стихотворении «Берег моря», где аллегорические образы Родины, Свободы, Закона и т. п. побуждают Гармодия (так, по имени убийцы афинских тиранов Гиппия и Гиппарха, назван предполагаемый убийца Наполеона III) совершить акт возмездия. И стихотворение заканчивается возгласом олицетворенной Совести: «Такого заколоть свободно можешь ты». Гюго создает вокруг образа Наполеона III атмосферу такой ненависти и презрения, что, можно сказать, революционная непримиримость одерживает здесь полную победу.
Нисколько не менее ничтожными и жалкими выглядят «люди режима» — все те, кто привел Луи-Наполеона к власти и кто затем использовал установленный им порядок для того, чтобы «нахапать» побольше денег, чинов и должностей. Эти люди полностью проявили себя уже в самые первые дни переворота.
Гюго заклеймил всех деятелей режима, не пощадив ни продажных политиканов, ни клерикалов, ни судей, ни журналистов. Многие сатиры «Возмездия» свидетельствуют о том, что Гюго хорошо понял, какую поддержку гнусному режиму узурпатора оказала буржуазия в целом как реакционный класс, который, смертельно боясь революционных потрясений, боясь, что республика поднимет «красный флаг», подло предал ее.
В стихотворении «Веселая жизнь» резко противопоставлены судьбы тружеников и богачей. Нужда, голод, жизнь в сырых подвалах Лилля — вот участь пролетария. С другой стороны — паразитическая часть общества, пожирающая все то, что создано руками честных тружеников.
Разоблачительная линия в «Возмездии» сочетается с линией героико-патетической. И здесь прежде всего следует остановиться на ряде стихотворений и поэм, посвященных судьбе людей, осужденных за борьбу против узурпатора. В стихотворениях об осужденных борцах поэт старался прежде всего подчеркнуть их страдания и вызвать к ним жалость, и потому образы противников режима получились в основном жертвенными и пассивными. Однако в самых лучших и наиболее впечатляющих из этих стихотворений уважение и восхищение вызывают в читателе не столько торжественность поэтического стиля, сколько непреклонная стойкость и мужество героев. В замечательной поэме «Полина Ролан» Гюго прославляет несокрушимое мужество простой женщины, матери троих детей, которая, в ответ на предложение выбрать подчинение режиму или тюрьму, предпочла все муки и тяготы далекой африканской каторги. Когда ей было предложено испросить у президента помилование, чтобы увидеть своих детей, она ответила: «Я увижу их, когда умру». Полина Ролан — героический пример мужества и стойкости. «Надо, — говорит она, — чтобы среди подлости и рабства женщина приняла смерть за свободу и справедливость».
С темой защиты осужденных борцов тесно смыкается в «Возмездии» тема народа вообще. Конечно, надо заметить, что и здесь, верный своему гуманистическому принципу, Гюго уделяет очень много внимания страданиям угнетенных и голодающих масс. Таковы посвященные доле народной строфы стихотворения «Веселая жизнь». Но наряду с этим Гюго ставит в «Возмездии» и проблему народа-борца. Иногда он выражает негодование, вызванное пассивностью масс (стихотворение «Женщинам»), но тем не менее постоянно утверждает веру в народ, в его силу и героизм. В стихотворении «Убитым 4 декабря» (речь идет о событиях 4 декабря 1851 года, когда по приказу Луи-Наполеона была совершена жестокая расправа над героическими парижанами, оказавшими сопротивление военной диктатуре принца) поэт славит смелых сограждан.
Порою демократический пафос поэта возвышается до призыва начать революционное восстание. За народом поэт не только утверждает право на революционное ниспровержение гнусной тирании, но и призывает его к свершению этого в высшей степени справедливого акта. В стихотворении «Тем, кто спят» он с воодушевлением говорит о революционном прошлом французского народа, об успешной борьбе с королевскими войсками, о победах над ними. Не мириться с реставрацией тирании — вот лейтмотив этого стихотворения.
В стихотворении «Народу» поэт с горькой печалью говорит о кровоточащем Париже, о задушенной свободе, о том, что и в других странах реакция готовит народам погребальное шествие. Вот почему нельзя безмолвствовать, нельзя ждать. Голос поэта оживляется, в его стихах исчезают скорбь и уныние, мажорно звучит обращение к угнетенному народу: «Поднимись!»
К стихотворению «Партия преступления» Гюго избрал в виде эпиграфа написанное им на острове Джерси 31 октября 1852 года обращение республиканцев, изгнанных из Франции после переворота. В этом обращении говорится, что правительство Наполеона утвердилось в стране преступным образом, путем жульнических махинаций на выборах. Оно должно быть свергнуто силой. В обращении говорится: «Гражданин, достойный этого имени, делает и должен делать одно: он заряжает ружье и ждет подходящей минуты».
В стихотворении «Партия преступления» от имени республиканских изгнанников Гюго провозглашает непреклонное решение — «начать в стране гражданскую войну», начать, по примеру «великих предков, священное восстание».
Непосредственным откликом на революцию 1848 года и на жестокую тиранию, установившуюся позже в ряде европейских стран, является стихотворение Гюго «Карта Европы». Оно замечательно в том отношении, что раскрывает одну из особенностей поэтического творчества и общественной деятельности Гюго, а именно его широкий интерес к международным революционным событиям. Гюго неоднократно заявлял о своей ненависти к тиранам любого государства, находил их повсюду, где бы они ни чинили свое гнусное дело.
В стихотворении «Карта Европы» прославляются имена Бодена, французского революционера, погибшего в бою на баррикаде в декабре 1851 года, борца против неаполитанских королей бесстрашного Баттиани, участника венгерской революции 1848–1849 годов крупнейшего национального поэта Венгрии Шандора Петефи. По мысли Гюго, выраженной в «Карте Европы», неизбежно должен наступить момент, когда «вырвется лава» и под победной поступью угнетенного народа рухнут троны и «исчезнут короли».
Особое место занимает в «Возмездии» поэма «Искупление». Здесь поэт-сатирик, едкий памфлетист, разоблачитель политических преступлений поднимается до своеобразного историко-философского обобщения действительности. Сатира становится эпосом. Перед читателем возникают три грандиозные исторические картины. Первая — отступление «великой армии» Наполеона I из России. Конечно, здесь поэта интересовал не патриотический подвиг русского народа, а разгром наполеоновской армии, в котором он усматривает кару, постигающую завоевателя. Кару за что? Этот вопрос, заданный «богу армий» устами начинающего видеть свою гибель Наполеона, остается пока без ответа. Во второй части поэмы, посвященной битве при Ватерлоо, показан новый и уже окончательный разгром Империи. Вторично Наполеон задает карающему божеству вопрос — искуплена ли его вина этим поражением, и вторично слышит грозное: «Нет!» В третьей части поверженный завоеватель Европы умирает в английском плену. Он укрыт плащом, который был на нем в день победоносной битвы при Маренго, в предсмертном бреду вспоминает он свои победы и былую славу. Но в последнее мгновение он видит в дверях тюрьмы поджидающего его кончину стража, губернатора острова святой Елены Гудсона Лоу. И в третий раз в ответ на свой неизменный вопрос божеству — искуплена ли его вина, он слышит все то же неумолимое: «Еще нет!»
Подлинное искупление исторического преступления Наполеона наступает через много лет после смерти. Поэт заставляет императора, спящего вечным сном в своей парижской гробнице, увидеть позорную и гнусную карикатуру на свое царствование — пир мошенников, бандитов, грабителей, шутов, который именовался Второй империей; здесь имя Наполеона I служит одновременно и маской и вывеской для гнусных дел его племянника, окруженного приспешниками и сообщниками, открыто претендующими на родство с легендарным завоевателем. И здесь-то Наполеон I видит свою настоящую кару. Он спрашивает: за что все это? И слышит в ответ: «За Восемнадцатое Брюмера».
Совершенно ясно, что «Искупление» является разоблачением всякой узурпации прав народа, разоблачением не только Наполеона III, но бонапартизма вообще. Гюго преодолел здесь свое былое преклонение перед величием Бонапарта, он показал мрачное основание той славы, которую стяжал консул Наполеон Бонапарт и в дальнейшем император Наполеон I, он понял и прямо сказал, что видимый успех и видимое величие прикрывают преступную сущность — хищнический авантюризм, политическое разбойничество, он поставил по существу знак равенства между «деяниями» Наполеона I и «делишками» Наполеона III. Ибо все, что зиждется на узурпации прав народа, на насильственном отчуждении этих прав, на ограблении, подлежит, как в этом убежден Гюго, историческому осуждению и в конечном счете должно потерпеть политический и моральный крах, обернуться стыдом и позором для узурпаторов и хищников. Жалкое состояние, в котором находится Франция под властью Наполеона Малого и его клики, — не что иное, как закономерный результат того «величия», которое создавал Наполеон I после того, как уничтожил республику 18 брюмера (9 ноября 1799 года).
Боевая демократическая сатира Гюго стала вызовом аполитичной, эстетской поэзии, расцветавшей пышным цветом как раз в эти годы. Вспомним, что в 1852 году появились «Эмали и камеи» Теофиля Готье, а в 1853 году — «Античные поэмы» Леконта де Лиля. Муза Гюго не смолкла, когда на улицах и площадях Парижа грохотали орудия. Она вдохновила поэта на многие из его лучших созданий. Своим творчеством он опровергал лицемерные рассуждения теоретиков и практиков «искусства для искусства».
«Возмездие» оказало исключительно благотворное влияние на развитие французской поэзии. Этот сборник во многом ограничил начавшееся во Франции увлечение антисоциальной поэзией. В одном из своих программных стихотворений — «Искусство и народ» Гюго защищает тезис о высоком назначении искусства в жизни и отводит исключительную роль поэту в обществе. По мысли Гюго, искусство возвеличивает народ, помогает его трудовой деятельности, пробуждает в нем героические чувства. Искусство — это могучая человеческая мысль, в своем вечном развитии подтачивающая цепи рабства. Кладбищенским мотивам, стихам, воспевающим скорбь и смерть, Гюго противопоставил жизнерадостную гражданскую поэзию, исполненную веры в светлое будущее народа. Не случайно «Возмездие» заканчивается стихотворением «Lux» («Свет»), в котором выражено заветное желание поэта увидеть свою страну свободной от гнета, Европу свободной от королей, Америку — от рабства:
Велико было значение книги сатир Гюго для передовых представителей французского общества; впоследствии она оказала влияние на поэтов и писателей Парижской Коммуны.
«Возмездие», — пишет Марсель Кашен, — будучи образцовым политическим памфлетом, остается одной из самых блестящих сатир, какие были созданы во все времена».[24]
Несмотря на попытки принизить поэтическое творчество Гюго, которые все время делались и делаются представителями буржуазной эстетской критики и реакционного литературоведения, оно оказывает большое влияние на современных передовых поэтов и писателей Франции, борющихся за национальную независимость своей страны. Творениями Гюго вдохновляются Луи Арагон, Жан Лаффит и многие другие писатели, поборники мира и демократии.
Сатирическая поэзия Гюго во многих отношениях была новаторской. И действительно, новыми и необычайными были в ней элементы реализма: нарочитая грубоватость поэтического словаря, которая вызывалась остротой и резкостью памфлетного стиля, прямотой и беспощадностью формулировок.
Создавая свою книгу политической сатиры и лирики, Гюго стремился быть максимально понятным и доступным широким массам французских читателей. Более того, он хотел, чтобы его стихи распевались народом в знак решительного протеста против «деятелей» Второй империи. В письме к издателю Этцелю от 18 ноября 1852 года он сообщал, что сочиняемый им сборник будет называться «Песнями мщения» («Les Vengeresses»). Но затем поэт изменил название.
В «Возмездии» особенно ясно ощутима творческая манера Гюго, соединявшего возвышенную поэтическую речь с формами обиходного языка.
Буржуазные критики были крайне возмущены тем арсеналом. бранных слов и резких речений, которые Гюго широко вводил в свои стихи; но поэт, не желая стеснять своего вдохновения ложными эстетскими канонами, стремился свободно излить владевшее им чувство гражданского негодования. Это чувство было столь накалено, что самая позорная кличка, самое бранное слово, как казалось Гюго, не могли выразить в достаточной мере его гнева. Для того чтобы заклеймить Наполеона, Гюго называет его негодяем, разбойником, пиратом, бандитом, изменником, узурпатором, тираном.
Свойственная романтикам метафоричность стиля становится у Гюго на службу политической тенденции, и вот метафора становится отличным средством для вытачивания особо метких, лапидарных и в то же время предельно нагруженных сатирическим смыслом формулировок.
Даже привычные поэтические приемы, например игра антитезами, в системе этого сатирического стиля оживают, становятся предельно убедительными: «куча навоза под парчовым балдахином». «тела львов, брошенные на съедение псам», Наполеон «с шаром державы в руке и ядром каторжника на ноге», «кони солнца, влачащие наемную карету», и т. д. и т. п.
В «Возмездии» Гюго часто обращается к жанру народной песни, заостряя свою политическую тенденцию в припеве. Таковы стихотворения «Черный стрелок», «Его величие блистало», «О чем он вспомнил, этот ссыльный?». В этом последнем стихотворении рефреном являются следующие строки:
В песенном стиле поэт создает ряд лирико-патетических произведений («Песня плывущих за море»), сатирических песен с развернутым сюжетом.
Вместе с тем Гюго еще следует поэтической традиции «высокого стиля»: отсюда все обязательные у него исторические реминисценции, философские или научные термины, традиционные слова, заимствованные из античной поэзии (аквилон, вакханка, диадема, гекатомба, плебс, центурион и т. п. и т. п.). Таким образом, общий стилистический облик «Возмездия» — это сплав двух образных систем, строящихся на патетически-ораторской лексике и обыденно-разговорной. Но следует все же признать, что наиболее живой, впечатляющей и потому победоносной в поэзии Гюго остается реалистическая стихия.
Необходимо иметь в виду, что Гюго не преодолел идеалистических представлений о законах природы и общества. В художественную ткань сатирических инвектив «Возмездия» вторгаются элементы религиозной символики, характерные для романтической поэзии вообще. Веря в наличие сверхъестественной силы, управляющей судьбами людей, Гюго, однако, отвергает евангельского бога и все церковные ритуалы. Бог в представлении поэта — существо праведное, он на стороне всех угнетенных, он карает всех врагов человеческого счастья и прогресса.
Поэт-демократ, создатель революционной сатиры «Возмездие», преданный интересам освобождения трудящихся, пламенно ненавидевший силы реакции и обличавший Вторую империю как режим беспрерывного насилия и беспрерывных войн, заслужил уважение современников я потомков.
Nox. Имеется в виду ночь на 2 декабря 1851 г., когда президент Французской республики Луи-Наполеон Бонапарт совершил государственный переворот, разогнал Законодательное собрание и захватил власть в свои руки.
…Сейчас нарушится присяга, вор, твоя. — Избранный 10 декабря 1848 г. президентом Франции, Луи-Наполеон принес торжественную присягу строго соблюдать конституцию республики. Совершив государственный переворот, он вероломно нарушил эту присягу.
Я годовщины жду. — Луи-Наполеон совершил государственный переворот в день 46-й годовщины победы Наполеона I при Аустерлице.
…Таким и будь вовек, год Девяносто Третий! — Имеется в виду 1793 г., период наивысшего подъема французской буржуазной революции (якобинская диктатура), когда были проведены глубокие демократические преобразования, одержаны замечательные победы над интервентами и введен революционный террор. В январе 1793 г. был казнен король Людовик XVI.
…Разбитый в феврале сорок восьмого года… — 24 февраля 1848 г. во Франции произошла революция, был свергнут король Луи-Филипп и провозглашена республика. 26 февраля была отменена смертная казнь за политические преступления.
Убитым 4 декабря. 4 декабря 1851 г., по приказу Луи-Наполеона, на бульваре Монмартр в Париже была учинена зверская расправа с народом, протестовавшим против государственного переворота. В числе убитых оказалось много мирных граждан женщин и стариков.
Империя — покой. — В октябре 1852 г. Луи-Наполеон заявил: «Некоторые лица, проникнутые духом недоверия, говорят: «Империя — это война». Я же говорю: «Империя — это мир (покой)». Как известно, в действительности в период Второй империи Франция вела частые войны, а внутри страны происходила острая политическая борьба.
Эта ночь. …«Держи убийц!» — шел крик с июльских баррикад… — Имеются в виду баррикады Июльской революции 1830 г.
Те Deum 1 января 1852 года. Речь идет о торжественной мессе, которую отслужил в честь Луи-Наполеона в Соборе Парижской богоматери архиепископ Сибур после государственного переворота 2 декабря 1851 г.
Мученику. «Ламма Савахфани!» («Почему ты меня оставил?») — слова, с которыми, согласно евангельской легенде, обратился к богу Иисус Христос, умиравший на кресте.
Искусство и народ. Пой Италию святую, Польшу, кровью залитую, полумертвый венгров край, пой Неаполь, слезы льющий… — перечисление стран, в которых после подавления революции 1848–1849 гг. свирепствовал жестокий террор.
Идиллии. Брюссель, Лондон, остров Джерси — места убежища, а Бель-Иль — место ссылки противников государственного переворота 2 декабря 1851 г.
Другой президент. Речь идет о президенте (председателе) Законодательного собрания в 1849–1851 гг. Дюпене (см. словарь).
…встань на курульном кресле! — Курульными назывались кресла, в которых восседали римские сановники.
…пророк патмосского пожара… — Имеется в виду «пророк» Иоанн (см. словарь).
…мерзких масок бьют… — В «Божественной комедии» Данте («Ад», песни 32–34) лицемеры и предатели («носящие маску») отнесены к числу величайших преступников.
О пассивном повиновении. В ноябре 1851 г., когда Луи-Наполеон подготовлял государственный переворот, в Законодательное собрание был внесен законопроект о предоставлении председателю Собрания права прибегать к вооруженной силе для защиты конституция. Против этого законопроекта активно выступали сторонники Луи-Наполеона, рассуждавшие о «пассивном повиновении», то есть о том, что и без вооруженной силы весь народ и армия стоят на страже республики. Законопроект был отвергнут, а через две недели был совершен государственный переворот.
Бойцы Второго Года! — Речь идет о солдатах французской революционной армии, которые в 1793–1794 гг. (Второй год республики) вели справедливую революционную войну против интервентов, пытавшихся восстановить абсолютизм.
…в Британию, вторгались нейстрийцы… — В 1066 г. Британия была завоевана норманнами, прибывшими из Нормандии, которая ранее входила в состав провинции Нейстрии.
…готам сдан был древний Рим… — В 410 г. германское племя вестготов во главе с Аларихом захватило Рим.
…Махмуд взял Византию в узы… — В 1453 г. турецкий султан Мухаммед (Махмуд) II завоевал Константинополь, а затем и всю Византию.
…Сицилия сдалась трем рыцарям… — В 1036 г. греки призвали на помощь для борьбы с сарацинами трех рыцарей, сыновей норманского герцога Танкреда, которые помогли им отвоевать Сицилию.
Апофеоз. …Ведь Реставрация отобрала прибытки. — В 1815 г., когда произошла реставрация Бурбонов, Бонапарты были изгнаны из Франции, а их имущество конфисковано.
…Начав с гроша, дойти до слитков — пустяки! — Речь идет о так называемой «лотерее золотых слитков» 1850 г., участникам которой были обещаны крупные выигрыши. Лотерея эта представляла собою мошенническую аферу, и весь доход пошел в карманы Луи-Наполеона и его приближенных.
«Указы» на Париж слетают друг за другом, как снег; на Сене — лед, как будто на Неве. — Гюго сравнивает Францию Наполеона III с царской Россией Николая I.
Украшен Декабрем и освящен Брюмером… — Имеются в виду переворот 18 брюмера 1799 г., который совершил Наполеон I, и переворот 2 декабря 1851 г., который совершил Луи-Наполеон.
Итак, все худшее… …В Браганский древний родвойдет теперь по праву… — Гюго хочет сказать, что Луи-Наполеон, став императором Франции, получил возможность породниться с любой европейской царствующей фамилией.
Голосовали мы. То был народа глас. — В ноябре 1852 г. была проведена комедия плебисцита по поводу перехода к Империи, было объявлено, что народ высказался за Империю, и 2 декабря 1852 г. Луи-Наполеон был провозглашен императором под именем Наполеона III.
…В душе подобные панурговым баранам… — Панург — персонаж романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. IV, гл. 6–8). Чтобы досадить скотопромышленнику Дендено, Панург бросил с корабля в море овцу из его стада. Тогда все остальные овцы и бараны, подчиняясь чувству стадности, тоже бросились в море и утонули.
Ссоры в серале. Стихотворение написано по поводу последовавшей в январе 1852 г. отставки нескольких министров Луи-Наполеона, возражавших против декрета о конфискации имущества принцев Орлеанских. В числе ушедших в отставку был министр внутренних дел Морни. Тогда же Мопа, не выступавший против декрета, был назначен министром полиции.
Фримеры, прериали — месяцы революционного календаря, введенного во Франции в 1793 г.
Восточное. …Зверь из берлоги Елисейской… — Будучи президентом республики, Луи-Наполеон жил в Елисейском дворце. Став императором, он переехал во дворец Тюильри.
Добрый буржуа у себя дома. …Как древле медный бык античного тирана… — Тиран сицилийского города Агригента Фаларис (VI в. до н. э.) сжигал своих противников в металлическом быке.
…Орлеанистов он до нитки обобрал. — 22 января 1852 г. был издан декрет о конфискации имущества, принадлежавшего принцам Орлеанским, сыновьям свергнутого революцией 1848 г. короля Луи-Филиппа (на сумму 35 миллионов франков).
Великолепие. …Царить над Францией, вернее — над Гаити. Гюго сравнивает Луи-Наполеона с императором острова Гаити Сулуком (см. словарь).
Для проституции «принцесса» — термин прочный… — По-видимому, Гюго имеет в виду жену Луи-Наполеона Евгению Монтихо.
…В календарях, где был святой Варфоломей, встал Бонапарт святой… — Речь идет о зверствах Варфоломеевской ночи 24 августа 1572 г., которые превзошел Луи-Наполеон.
Робер! Один совет… В. Гюго называет Луи-Наполеона Робером Макером (см. словарь).
…и я, твой крестный. — Гюго именует себя «крестным отцом» Наполеона III, так как именно он впервые прозвал его «Наполеоном Малым».
По поводу закона Федера. Имеется в виду принятый в Бельгии закон, запрещавший публикацию произведений, в которых наносится оскорбление главам иностранных государств.
Что говорил себе поэт в 1848 году. Речь идет об Июньском восстании парижских рабочих.
Смешанные комиссии были созданы в 1852 г. во всех департаментах Франции для борьбы с противниками нового режима. Они состояли из префекта, командующего войсками и прокурора. Эти комиссии подвергли жестоким репрессиям много тысяч людей.
Клерикальным журналистам. Стихотворение направлено в первую очередь против клерикального журнала «Юнивер» и его редактора Вейо (см. словарь).
Некто. В стихотворении дана характеристика одного из ближайших сподвижников Луи-Наполеона, генерала Сент-Арно (см. словарь).
Написано 17 июля 1851 года. В этот день Гюго выступил в Законодательном собрании с речью, направленной против попытки бонапартистов добиться пересмотра республиканской конституции.
Еще один. Стихотворение содержит характеристику Вейо (см. словарь).
Уже названный. В стихотворении говорится о Дюпене (см. стихотворение «Другой президент» и словарь).
…Доитель королей, «дунайский раб» придворный… — В одной из басен Лафонтена изображен «дунайский крестьянин», пришедший со своей далекой родины в Рим. чтобы бесстрашно сказать в лицо сенаторам всю правду. Гюго хочет здесь сказать, что былой «дунайский крестьянин» стал теперь алчным и угодливым холопом.
Когда виконт Фуко овернским кулаком… Тут мрачною зарей блеснул Тридцатый год… — Имеется в виду революция 1830 г.
Голландский корсиканец. — Бонапарты происходили с острова Корсика; отец Луи-Наполеона в 1806–1810 гг. был королем Голландии.
…Французский свой капкан и римский, столь же низкий… — Речь идет о государственном перевороте 2 декабря 1851 г. (французский капкан) и о римской экспедиции 1848–1849 гг., когда французские войска задушили Римскую республику и восстановили светскую власть ненавистного народу папы Пия IX (римский капкан).
Четырем узникам. Стихотворение посвящено двум сыновьям Гюго, Шарлю и Франсуа-Виктору, и двум его друзьям, поэтам Вакери и Мерису, — осужденным в ноябре 1851 г. по обвинению в нарушении законов о печати.
Императорская мантия. …Златые пчелы, дети света, той мантии покиньте ткань! — Золотые пчелы были эмблемой Первой империи. В подражание Наполеону I Луи-Наполеон во время коронации тоже надел мантию, украшенную золотыми пчелами.
Желающему ускользнуть. В стихотворении речь идет о Монталамбере (см. словарь), который в январе 1853 г. порвал с Наполеоном III.
Лишь Рим закованный воззвал к ней скорбным стоном, — надежде робкой вмиг сломал ты крылья! — Речь идет о Римской республике, провозглашенной в 1849 г. и задушенной по приказу Луи-Наполеона, опиравшегося на французских клерикалов. Французские войска штурмом взяли Рим в июле 1849 г. и восстановили власть папы Пия IX.
Искупление. Сын — в габсбургском плену, жена — в чужих объятьях! — После ссылки Наполеона I его жена Мария-Луиза и малолетний сын уехали в Австрию, где Мария-Луиза вступила сначала в фактический, а затем (после смерти Наполеона I) в официальный брак с графом Нейпергом.
Вернули статую колонне сиротливой… — В 1810 г. на Вандомской площади в Париже была воздвигнута мемориальная колонна в честь побед Наполеона I, увенчанная его статуей. В период Реставрации статуя была снята, а при Июльской монархии, в 1832 г., водворена на место.
Уже двенадцать лет спокойно дремлет он… под гордым куполом. — Прах Наполеона I был перевезен с острова святой Елены в Париж, в Дом Инвалидов, в 1840 г.
Наполеон III. Так, значит, мой отец, отважный, полный веры, кровь для тебя струил в эпической войне! — Отец Виктора Гюго, генерал Сижисбер Гюго, принимал активное участие в войнах французской революции и наполеоновских войнах, в особенности в войне в Испании (1808–1814 гг.).
Блеск. …И в подлости Дюпен изобличил Созе! — Созе был председателем палаты депутатов в момент Февральской революции 1848 г. Когда толпа ворвалась в палату, он покинул председательское кресло, и Дюпен в резкой форме упрекал его за это.
…Ты, с шеей лебедя, властительница Нила… — Имеется в виду египетская царица Клеопатра (I в. до н. э.).
«Дюгеклен» — понтон, на котором перевозили на каторгу и в ссылку противников государственного переворота 2 декабря 1851 г.
Макбета ведьмы! В трагедии Шекспира «Макбет» выведены три ведьмы, предсказывающие Макбету его будущее.
Партия преступления. …Заставить пятиться Восемьдесят Девятый… — Речь идет о 1789 г., когда началась буржуазная революция.
На попятный. Стихотворение направлено против вероломной внешней политики Наполеона III в период Крымской войны.
Когда на евнухах блистали багряницы… Гай — римский император Калигула (I в. до н. э.), снискавший печальную известность своими сумасбродствами и жестокостью.
…Идальго по жене, по матери моряк… — Жена Луи-Наполеона, Евгения Монтихо, графиня де Теба, происходила из испанского дворянского рода (идальго — испанские дворяне). Относительно «моряка» см. в словаре — Верхюль.
Охранитель о возмутителе. …член партии порядка… — Так называлась в 1849–1851 гг. реакционная партия, объединявшая монархистов — депутатов Законодательного собрания.
Сила вещей. …В повозку тяжкую взамен коня грифон… — Под грифоном Гюго подразумевает паровоз.
Конец. …Взвилась война… — Имеется в виду русско-турецкая война, начавшаяся в октябре 1853 г.
Перед возвращением во Францию. …Пока грозит нам тигр снаружи… — Стихотворение написано в 1870 г., во время франко-прусской войны.
СОЗЕРЦАНИЯ
Вскоре после «Возмездия» вышел в свет сборник стихов «Созерцания» (1856).
Значительная часть стихотворений этого сборника была написана еще в конце 30-х и в начале 40-х годов. В «Созерцаниях» встречаются превосходные лирические стихи, одухотворенные гуманными идеями и проникнутые благородным чувством любви к близким, к людям вообще, к природе.
Нет ничего более чуждого демократическому гуманизму Гюго, чем представление о природе как о чем-то таком, куда можно убежать от людей, укрыться от дел и судеб человечества. В этом смысле можно сказать, что природа у него является истинным другом человека, помогающим ему, утешающим и вдохновляющим его.
Следует отметить, что, хотя вошедшие в «Созерцания» ранние, до этого не печатавшиеся, стихи 30-х годов в общем еще сохраняют налет идилличности, Гюго менее всего склонен предаваться здесь неопределенной «мировой скорби». Он очень хорошо видит, что неблагополучие это имеет весьма ясные «земные» причины. Несправедливость царит в общественной жизни людей. В страданиях, искажающих прекрасный лик земли, повинны условия человеческого существования. В лирической поэме «Меланхолия», написанной еще в 1838 году, поэт с гневом и горечью рисует картины человеческого страдания, лицемерия, продажности и жестокости. Перед читателем возникают образы капиталистической действительности: девушка, мужественно борющаяся с нищетой, пока безработица и голод не вынуждают ее продавать свое тело, «почтенный гражданин», разбогатевший на обвешивании покупателей и теперь, в качестве присяжного заседателя, приговаривающий к тюремному заключению бедняка, который украл каравай хлеба, чтобы накормить семью; дети, которых гонят на фабрику и изнуряют непосильной работой, заставляя в течение долгих часов простаивать у машины.
В одной из наиболее значительных поэм сборника, «Писано в 1846 году», Гюго приходит к выводу, что взгляды его изменились, что он сознательно порвал со своим прошлым, со своими былыми иллюзиями. В этой поэме, отвечая на письмо некоего маркиза-легитимиста, который знал поэта ребенком и счел себя вправе теперь обличать его в «ренегатстве», Гюго утверждает свое право на развитие, даже на то, чтобы стать «якобинцем», не изменяя вовсе основным своим принципам.
Стихи заключительной части «Созерцаний», относящиеся уже к 50-м годам, представляют собою как бы философско-поэтический итог всему, что Гюго пережил и испытал. В поэме «Слова, сказанные в полумраке» поэт приходит к оптимистическому утверждению жизни, к вере в человека, в прогрессивное развитие человечества.
В этих стихотворениях уже предчувствуется «Легенда веков». «Созерцания» — книга, в которой Гюго как лирик достиг совершенной зрелости. Все, что в ранних своих сборниках он как новатор поэтической формы находил, приобретал, здесь предстает как завоеванное, вкоренившееся. Все последующие поэтические книги его, в которых он выступает тоже как лирик по преимуществу («Песни улиц и лесов», «Все струны лиры»), продолжают линию «Созерцаний». Это, конечно, не значит, что в них мы находим просто перепевы; напротив, очень многие стихотворения этих поздних сборников ничуть не ниже лирики 40-х и 50-х годов. Но расширение поэтических возможностей Гюго происходит в дальнейшем уже в области политической поэзии и своеобразного философско-эпического творчества («Легенда веков»).
Еще в 1833 году эпигон классицизма, член Французской академии Дюваль выпустил памфлет «О романтической литературе», в котором, называя Гюго «Робеспьером от литературы», обвинил его в том, что он как глава школы «погубил французскую словесность». В поэме «Ответ на обвинение», включенной в сборник «Созерцания», Гюго самым решительным образом опроверг доводы Дюваля и смело защитил свои литературно-поэтические принципы.
Демократический пафос Гюго находил свое последовательное выражение не только в содержании его стихов, но и в ряде особенностей его поэтики.
Основоположник французского романтизма, Гюго ввел не только новую тематику, но и разработал основы новой поэтики, коренным образом отличавшейся от поэтики классицизма:
Гюго использовал все образцы французской ритмики. Мы встречаем у него двухсложные строчки («Охота бургграфа»), трехсложные («Турнир короля Иоанна»), шестисложные («Уходи!» — мне строго…»), семисложные («Голос флореаля») и т. д. В виртуозном стихотворении «Джинны» первая строфа двухсложна, затем к каждой последующей строфе прибавляется по слогу. После восьмой, десятисложной строфы начинается последовательное укорочение на один слог, и последняя строфа, так же как и первая, двухсложна. Все это — не ради эксперимента: многообразие и поиски новых возможностей стиха всегда связаны с темой стихотворения, эмоцией поэта, необходимостью создать определенное впечатление и настроение.
Необходимо отметить, что короткие строчки Гюго использовал главным образом в балладах, в книге «Восточные мотивы», в легких, жизнерадостных лирических стихотворениях, в песне-сатире, то есть целиком подчинил технику тематике.
Политические стихи Гюго в сборниках «Возмездие», «Грозный год» и др. написаны главным образом двенадцатисложным, так называемым александрийским стихом, с попарной рифмовкой, излюбленным размером поэтов-классицистов. Однако та реформа, которую в этой области произвел Гюго, относится еще к 30—40-м годам и к периоду, когда он выступал преимущественно как лирик, хотя уже тогда ряд лирических поэм давал возможность предугадать в нем блестящего политического поэта. Однообразная двенадцатисложная строка с обязательной цезурой после шестого слога, отмеченная не только ритмически, но и синтаксически, сменяется у Гюго широким разнообразием в ритмическом рисунке стиха. Хотя цезура ритмическая падает по-прежнему на шестой слог, смысловая и синтаксическая паузы приходятся и на второй, и на четвертый, и на восьмой слоги, вследствие чего стих становится гибким и выразительным. Недаром в своем программном стихотворении «Ответ на обвинение» Гюго пишет, что его стих
Кроме того, Гюго широко использует перенос синтаксического отрезка фразы из одной строки в другую, так называемый enjambement, прямо нарушая тем самым один из основных принципов поэтики Буало.
восклицает он в том же «Ответе на обвинение».
Здесь мы сталкиваемся с дальнейшим повышением выразительности стиха. На смену классической монотонности, создаваемой точным соответствием размера синтаксическому строению фразы, приходит интонационное разнообразие, позволяющее Гюго в рамках александрийского стиха добиться таких ораторских эффектов, такого подлинного политического пафоса, какие были бы недостижимы средствами поэтики Буало.
Введенная романтиками (Гюго в первую очередь) реформа стихосложения явилась для французской поэзии событием громадной важности, во много раз увеличившим ее выразительные средства. Поэты получили возможность широко пользоваться ритмом стиха не как застывшей канонической формой, а как средством воплощения смыслового и эмоционального содержания произведения.
Строфика Гюго не менее богата и разнообразна, чем его метрика. Он применяет сложные схемы рифмовки пяти-, шести- и даже семистрочных строф, объединяя в строфе строки разных размеров и создавая большое ритмическое разнообразие.
В области рифмы Гюго вел неустанную борьбу за своеобразное ее совершенство. Рифма его значительно точнее и богаче, чем у большинства его предшественников и современников. Во французском стихосложении считается достаточной рифмой совпадение опорной гласной и последующих согласных. Но Гюго в большом числе случаев добивается совпадения и опорной согласной. Он часто вводит в рифму собственные имена, не жертвуя при этом смыслом, и тем самым создает впечатление большой глубины и богатства в звучании стиха.
Особое внимание Гюго уделял словарному составу стихов. Взгляды по этому вопросу он с исчерпывающей полнотой изложил в своем «Ответе на обвинение».
Гюго здесь с достаточной ясностью указывает на то, что поэзия классицизма пользовалась в своей практике словарем придворного круга, изгоняя «низкие», «грубые» слова. Этот «очищенный» словарь, конечно, не мог удовлетворить потребностей новой поэзии. Революционная тематика стихов Гюго, широко применяемые им жанры политической сатиры и памфлета требовали обновления и расширения лексического фонда французского языка.
Гюго решительно порвал со словарными традициями классицизма. «Слова-плебеи» приобрели права гражданства в его стихах:
Борьба за демократизацию литературы, начатая Гюго в середине 20-х годов, в первую очередь обязывала руководителя романтического движения заняться вопросом расширения словарного состава французского языка, в котором господствовали поэтические нормы классической поэзии XVII столетия и строгая регламентация речи, доходившая до вычурного изящества и чисто формальной риторики.
Смело проводя реформу литературного языка, Гюго обогатил его словарный фонд за счет слов, имевших широкое хождение среди трудовых слоев населения, среди обездоленного люда и деклассированных элементов.
Он развивал французский национальный язык, которым пользовались и в общественном быту и в народе в XVII и XVIII столетиях. Гюго явился законным наследником языка Рабле и Монтеня, Лафонтена и Мольера, Лесажа и Дидро, Руссо и Вольтера.
Будучи поэтом и активным участником общественной жизни, наблюдателем грозных событий, являвшихся показателями непримиримости классовых конфликтов между пролетариатом и буржуазией, Гюго постоянно вводил в свой литературный язык слова, отражавшие социальные процессы Франции XIX века.
Так входят уже в его лирику 40-х годов, а затем становятся основным лексическим элементом его политической поэзии («Возмездие», «Грозный год» и др.) слова, широко бытовавшие в тогдашней публицистике: «революция», «восстание», «прогресс», «цивилизация», «демократия», «баррикады», «пролетарий», «рабочий», «тирания» и еще многие другие. В этом отношении новаторскую работу Гюго можно сравнить с тем, что в русской поэзии сделали поэты — революционные демократы, в первую очередь Некрасов, хотя их новаторская деятельность была гораздо более глубокой и произвела более решающие сдвиги в поэтическом языке и поэтической технике вообще.
Необходимо добавить также, что уже в «Созерцаниях» (да, впрочем, и раньше) сказывается тенденция Гюго к щедрому оснащению поэтического языка словами и терминами из самых разнообразных областей науки и техники: в поэзию Гюго с самого начала входит широкий и богатый мир; Гюго как лирика волнует все, что касается человека, активно действующего в мире, ко всему обращающегося и все испытующего. Вот почему слова-термины у Гюго меньше всего производят впечатление педантизма или щеголяния ученостью, — они очень просто и непосредственно превращаются в слова-образы.
Поэт-гражданин отлично сознавал важность проводимой им реформы. В том же «Ответе на обвинение» с громадной силой и убежденностью он обосновал свой труд:
Ответ на обвинение написан как ответ всем нападавшим на языковую реформу Гюго и романтической школы. Многие видные лингвисты-академики обвиняли Гюго и других романтиков в том, что они уничтожили искусство, загубили театр, нарушили законы хорошего вкуса, приличия и морали, что их язык — не высокий поэтический язык, а простонародный жаргон, недопустимый в литературе.
В минувшие года двенадцать перьев стих носил на лбу всегда — намек на двенадцать слогов в классическом александрийском стихе.
По поводу Горация. «Послание к Пизонам» — то же, что «Наука поэзии», произведение Горация.
Как в Вейях высекли учителя когда-то… — Тит Ливий рассказывает, что, когда римляне осаждали этрусский город Фалерис (а не Вейи, как пишет Гюго), какой-то учитель-изменник привел в римский лагерь своих учеников, детей местных патрициев, и пригласил осаждающих, прикрываясь детьми, вступить в город. Однако римский командующий отказался воспользоваться услугами предателя и, снабдив детей розгами, велел им гнать своего учителя обратно в город и высечь изменника.
Несколько слов другому. …И нами трех единств сожжен архипелаг… — Речь идет о принципах классицизма — единстве места, единстве времени и единстве действия в драматических произведениях, против которых выступили романтики.
Писано в 1846 году. …Как наступил июнь, день августа десятый, шестое октября… — Имеются в виду важнейшие события буржуазной революции 1789–1794 гг.: 20 июня 1789 г. депутаты Национального собрания в зале для игры в мяч в Версале дали торжественную клятву не расходиться до выработки конституции; 5–6 октября 1789 г. народ сорвал контрреволюционные планы Людовика XVI и заставил королевскую семью переехать из Версаля в Париж; 10 августа 1792 г. в результате народного восстания была низложена монархия, и Людовик XVI был заключен в тюрьму.
…Но вы француз. Итак, вы кельтов ренегат… — Древнее население современной Франции — галлы — принадлежало к племенному союзу кельтов.
ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ
В 1865 году Гюго опубликовал сборник стихотворений «Песни улиц и лесов». В поисках новых тем и образов он продолжил здесь ту поэтическую традицию песенной лирики, которая была представлена во французской поэзии народным поэтом Беранже.
«Песни улиц и лесов» разделены на две части: «Молодость», цикл стихотворений шутливого тона, и «Мудрость», где даны образцы гражданской и любовной лирики.
В предисловии к сборнику Гюго писал: «Поучительно сравнить начало пути с его концом, свежий гомон утра с мирной тишиной вечера, ранние иллюзии с поздним опытом жизни». И действительно, эта книга стихотворений одушевлена воспоминаниями былого счастья молодости, но в ней также с поразительной искренностью передано душевное состояние поэта, омраченное жизнью в изгнании.
«Песни улиц и лесов» отличаются безыскусственной простотой, они лишены атрибутов величия и усложненности образов. Изображения поэта проникнуты жизненной правдой и чувством искренней симпатии к тому миру простых, обыкновенных людей, где он обрел мотивы и образы своей поэзии.
Увлекаясь изображением реального мира, Гюго находит эстетическую ценность во всем, что считалось недостойным поэзии, «грубым и прозаическим».
Поэт с особенной теплотой и упоением описывает будничную обстановку деревни. Он создает колоритную фигуру старика сеятеля, смысл и величие жизни которого заключены в священном труде на пашне («Время сева. Вечер»).
В целом ряде стихотворений Гюго рисует картины деревенской жизни, оживляя их яркостью красок и многообразием мира природы. Тема природы, отношение человека к природе занимают в этом сборнике значительное место. Весьма существенно, что мир природы порою противопоставляется поэтом жизни города, как царство своеобразной гармонии и чистоты — скопищу пороков и нравственной развращенности:
Поэт видит в природе ту мощную силу, которая противостоит дурным влияниям городской цивилизации; она представляется ему тем убежищем, где можно обрести истинное вдохновение, почерпнуть сюжеты, дать простор полету фантазии и воображения.
Стоит отметить, что в «Песнях» наличествует некоторый налет идилличности, идущий от чисто литературных влияний, и в частности от идиллий Феокрита и лирических эклог Вергилия: отсюда обилие мифологических образов, условность некоторых поэтических картин с непременным присутствием фавнов, нимф, фей, эльфов и т. п.
Лучшие образцы лирики, вошедшие в «Песни», тематически связаны с изображением всего того значительного, что было в истории французского народа, с утверждением демократических идей.
Большое стихотворение «Дуб из разоренного парка» одушевлено живой историей, крушением старого феодального мира, торжеством прогресса. Поэтическая метафора разъясняет здесь сущность видимого мира и событий, в нем происходящих:
Или:
Этими же настроениями и мыслями, дорогими и близкими народу, проникнуты куплеты стихотворения «Празднование 14 июля в лесу», представляющие собой своеобразный поэтический гимн в честь великого национального праздника Франции.
В стихотворении «Шесть тысяч лет…» война рассматривается как заблуждение народов, обманутых теми, кому это выгодно, — господствующими классами. По своей идее это стихотворение связано с общественными выступлениями Гюго в защиту мира. Объективно оно перерастает пацифистскую установку автора, утверждая идею солидарности народов и их идеалы дружбы и мира.
Во многих стихах сборника Гюго со всей присущей ему страстностью осуждает своих политических и литературных противников. Его не смущают суждения критиков-клеветников, так как он посвящает свое творчество не тем, кто преследует его, а тем, кому близки его благородные идеи, кто по достоинству оценит их:
Хотя «Песни улиц и лесов» и неравноценны по своим идейно-художественным особенностям, все же зрелое мастерство поэта сказалось в них с огромной силой. Об этом говорят обилие в них народных мотивов и образов, чрезвычайная гибкость ритмов, легкость и напевность стиха.
Genio libri. Ворона, Ветошь, Хрюшка, Тряпка — шуточные прозвища, которые Людовик XV дал своим дочерям.
Дуб из разоренного парка. …побывав женой калеки, супругой солнца стать. — Речь идет о маркизе Ментенон (см. словарь), которая сначала была женой парализованного поэта Скаррона, а после его смерти вышла замуж за Людовика XIV, которого называли «король-солнце».
СЛОВАРЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН,
ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ И СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ
Абд-эль-Кадер (1808–1883) — вождь алжирского народа в его национально-освободительной борьбе против французских захватчиков (1832–1847). Взятый французами в плен, с 1847 г. содержался в тюрьме, где в октябре 1852 г. его посетил Луи-Наполеон.
Абукир — населенный пункт в Египте (к северо-востоку от Александрии), где 25 июля 1799 г. французская армия под командованием Наполеона Бонапарта нанесла поражение туркам.
Авгий — легендарный царь Элиды (область в древней Греции). Его огромные конюшни, в которых содержалось 3000 быков, не очищались в течение 30 лет.
Август («священный») — титул, присвоенный первому римскому императору Октавиану в I в. до н. э. В дальнейшем слово «Август» входило в титулатуру всех римских императоров.
Аврелий, Марк — римский император в 161–180 гг.; философ-идеалист.
Агессо, Сегюр (1803–1889) — один из приближенных Луи-Наполеона.
Аграмант — персонаж поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», вождь сарацин, осаждавших Париж.
Агриппина — жена римского императора Клавдия, отравившая его, чтобы посадить на престол Нерона — своего сына от первого брака. Отличалась жестокостью, непомерным честолюбием и распутством. Была убита по приказу Нерона в 59 г. н. э.
Актеон (греко-римск. мифол.) — юный охотник, влюбившийся в Диану.
Али-паша (из Тепелени) (1741–1822) — правитель Албании, жестокий деспот.
Алкей — греческий лирический поэт (конец VII — начало VI вв. до н. э.).
Алкеста — героиня одноименной трагедии Эврипида, пожертвовавшая жизнью, чтобы спасти от смерти своего мужа Адмета.
Альбион — древнее название Англии.
Альцест — герой комедии Мольера «Мизантроп» — честный, откровенный и резкий человек.
Амадис Галльский — герой испанского рыцарского романа XV–XVI вв., странствующий рыцарь, совершивший множество подвигов в честь своей дамы сердца.
Англа, д' — см. Буасси д'Англа.
Анио — река в древней Италии, приток Тибра.
Анкона — город в Италии на Адриатическом побережье. После подавления революции 1848–1849 гг. там свирепствовал жестокий террор.
Антоний — отшельник, причисленный католической церковью к лику святых.
Апокалипсис — древнейший памятник раннехристианской литературы, повествующий о неизбежности «конца света» и «страшного суда». Приписывается апостолу Иоанну.
Арад — город и крепость в Трансильвании (ныне — Румыния), один из центров венгерской революции 1848–1849 гг., свирепо подавленной австрийскими и русскими войсками.
Арган — герой комедии Мольера «Мнимый больной», здоровый человек, который воображает себя больным и окружен невежественными врачами. Мольер писал «Мнимого больного», будучи тяжело больным. На одном из представлений этой пьесы Мольер, игравший роль Аргана, почувствовал себя плохо и вскоре умер.
Аргу, Антуан (1782–1858) — один из приближенных Луи-Наполеона, крупный финансист, сенатор.
Ардуэн, Луи-Эжен — председатель Верховного суда Франции; был обязан стоять на страже конституции, но не отважился выступить против государственного переворота 2 декабря 1851 г.
Аретин (Аретино), Пьетро (1492–1558) — итальянский публицист и сатирик, боровшийся против феодально-католической реакции. В своих сочинениях Аретино допускал излишнюю фривольность, за что Гюго его осуждал.
Ариосто (Ариост), Лодовико (1474–1533) — выдающийся итальянский поэт, автор поэмы «Неистовый Роланд» и ряда комедий.
Аристид (ок. 540–467 до н. э.) — видный афинский полководец и политический деятель, глава демократической партии, прозванный «справедливым». В 483–480 гг. находился в изгнании.
Аристотель (384–322 до н. э.) — крупнейший философ древней Греции. В средние века католическая церковь извратила учение Аристотеля, превратив его в оплот феодальной идеологии.
Арколе — населенный пункт в Северной Италии, где 15–17 ноября 1796 г. произошло сражение между войсками Наполеона Бонапарта и австрийцами. Бросившись на Аркольский мост через реку Альпону со знаменем в руках, Наполеон увлек за собой солдат и добился победы.
Армида — героиня поэмы Тассо (XVI в.) «Освобожденный Иерусалим», увлекшая нескольких рыцарей-крестоносцев, и в том числе Ринальдо, в свои волшебные сады.
Аррия — жена римского сенатора. Когда ее муж Пет был приговорен к смертной казни, она с возгласом: «Смотри, это не больно!» — вонзила себе в сердце кинжал и умерла на его глазах. Ее дочь Аррия, жена Тразея (см.), тоже приговоренного к казни, пыталась повторить подвиг своей матери, но муж помешал ей покончить самоубийством.
Атропос (греко-римск. мифол.) — одна из трех парок (богинь судьбы), занятая перерезанием нити, связывающей человека с жизнью. Изображалась в виде старухи.
Аттила — вождь гуннов (V в.), совершивший ряд опустошительных походов на территорию Римской империи.
Ахмет III — турецкий султан (1703–1730), жестокий деспот.
Бабетта — уменьшительное от имени Елизавета.
Бабеф, Гракх (Франсуа Ноэль) (1760–1797) — выдающийся революционер, представитель утопического коммунизма, погибший на гильотине.
Базилио (Базиль) — персонаж комедий Бомарше «Севильский цирюльник» и «Женитьба Фигаро», священник, хитрый проныра и клеветник.
Банкаль, дом — публичный дом в г. Родезе, где происходили чудовищные оргии и даже совершались убийства; стал именем нарицательным для обозначения грязного притона. Гюго называет домом Банкаль Елисейский дворец — резиденцию Луи-Наполеона.
Барош, Пьер-Жюль (1802–1870) — один из сподвижников Луи-Наполеона, крайний реакционер. При Второй империи — председатель Государственного совета, министр юстиции, сенатор.
Баттё, Шарль (1713–1780) — профессор риторики и литературы, аббат; автор сухих и педантичных правил стихосложения и работ по грамматике. Словарей Баттё не составлял.
Баттиани, Лайош (1809–1849) — активный участник венгерской революции 1848–1849 гг., одно время премьер-министр Венгрии. Был захвачен в плен и расстрелян.
Баярд, Пьер дю Террайль (1476–1524) — французский военачальник, одержавший ряд побед и проявивший выдающуюся храбрость.
Бегинки — члены женской католической конгрегации (полумонашеской общины), основанной в конце XII в.
Безу, Этьен (1730–1783) — известный математик, автор ряда работ по алгебре.
Береника — иудейская царевна (I в. н. э.), славившаяся красотой. Сын римского императора Тит полюбил ее и увез в Рим, но, став императором, отказался от мысли о браке с ней и отослал ее обратно в Иудею, чтобы не оскорблять национальные предрассудки римлян. Судьба Береники послужила сюжетом трагедий Расина и Корнеля.
Берже, Жан-Жак (1790–1859) — один из сподвижников Луи-Наполеона, префект департамента Сены и сенатор.
Беркен, Арно (1747–1791) — автор слащавых и посредственных стихов.
Бертран, Александр (1811–1878) — приближенный и адъютант Луи-Наполеона, участник жестокой расправы с республиканцами в дни государственного переворота в декабре 1851 г.
Бийо, Огюст (1805–1863) — бонапартист, при Второй империи был председателем Законодательного корпуса и занимал ряд министерских постов.
Бион — греческий поэт (III в. до н. э.), автор идиллий и песен.
Бобеш — известный французский клоун, выступавший в начале XIX в. в ярмарочных балаганах.
Богарне — девичья фамилия матери Луи-Наполеона.
Боден, Виктор (1811–1851) — депутат Законодательного собрания в 1849–1851 гг., мелкобуржуазный демократ, убитый в декабре 1851 г. на баррикаде, где он сражался против солдат Луи-Наполеона. Впоследствии его останки были перенесены в Пантеон.
Бозе, Никола (1717–1789) — известный лингвист, автор «Словаря грамматики и литературы» и других работ.
«Бомба» — см. Фердинанд II.
Бон — город в Алжире, куда ссылали противников государственного переворота 1851 г.
Борджа, Александр VI — папа римский (1492–1503), известный своими гнусными преступлениями — политическими убийствами, коррупцией, чудовищным развратом.
Борджа, Лукреция (1480–1519) — дочь Александра VI, развратная и жестокая женщина.
Боско, Бартоломео (1793–1862) — известный в свое время фокусник.
Боссюэ, Жак-Бенинь (1627–1704) — епископ, богослов и историк, идеолог абсолютизма и католической реакции.
Бошар, Александр (1809–1887) — один из сподвижников Луи-Наполеона, сенатор.
Браганса — династия португальских королей (1640–1910) и императоров Бразилии (1822–1889).
Бребан — знаменитый парижский ресторан.
Бренн — легендарный вождь галлов, совершивший в 390 г. до н. э. победоносный поход на Рим.
Бриарей (греко-римск. мифол.) — сторукий и пятидесятиголовый великан, сын неба и земли.
Бридуазон — персонаж комедии Бомарше «Женитьба Фигаро», судья-формалист и глупец.
Брасс, Леон (1813–1876) — известный французский гастроном; в 1866 г. публиковал в газетах рекомендуемое им меню на данный день.
Броссет, Клод (1671–1746) — литератор, поклонник и исследователь творчества Буало.
Брут, Марк Юний (85–42 до н. э.) — римский республиканец, участник убийства Юлия Цезаря. Потеряв надежду на возможность сохранения республики, покончил самоубийством вместе со своей женой Порцией (см.).
Брюн, Гийом (1763–1815) — участник французской буржуазной революции конца XVIII в., затем маршал Наполеона I. В 1815 г., в период роялистского террора, был зверски убит в Авиньоне.
Брюскамбиль — прозвище известного французского комического актера XVII в. Дюлорье, исполнителя грубых, часто непристойных сатирических произведений. У Скаррона такого персонажа нет: у Гюго ошибка.
Буабертран — автор учебника алгебры, изданного в 1811 г.
Буало, Николя (1636–1711) — поэт и теоретик классицизма, сторонник абсолютизма; пренебрежительно относился к народной поэзии. В своей поэме «Поэтическое искусство» сформулировал ряд догм и законов поэзии, против которых решительно выступил Гюго.
Буасси д'Англа, Франсуа-Антуан (1756–1826) — один из организаторов контрреволюционного переворота 9 термидора. В период Директории был председателем Конвента.
Бугур, Доминик (1628–1702) — литературный критик и автор работ по грамматике, иезуит-клерикал.
Буоль-Шауэнштейн, Карл-Фердинанд (1797–1865) — австрийский реакционный политический деятель, в 50-х гг. XIX в. был премьер-министром и министром иностранных дел.
Бурбоны — королевская династия во Франции (1589–1792 и 1815–1830) и Испании (1700–1868 и 1874–1931). Бурбоны царствовали также в Неаполитанском королевстве и в Парме.
Бустрапа — презрительная кличка Луи-Наполеона, образованная из первых слогов названий тех городов, в которых он пытался совершить государственный переворот (Булонь, Страсбург, Париж).
Буфлер, Станислав-Жак (1738–1815) — поэт-роялист, автор эпиграмм и четверостиший.
Бюффон, Жорж-Луи (1707–1788) — известный естествоиспытатель-материалист.
Ваграм — населенный пункт в Австрии, северо-восточнее Вены, где 5–6 июля 1809 г. Наполеон I нанес поражение австрийской армии.
Ваде, Жан-Жозеф (1719–1757) — автор народных шуточных песен, комедий и водевилей.
Валтасар — последний царь Вавилона (убит в 538 г. до н. э.). По библейской легенде, накануне своей гибели во время оргии во дворце увидел на стене надпись огненными буквами, предсказывающую его смерть и распад Вавилонского государства.
Ванвр — рабочий пригород Парижа.
Вандея — департамент на западе Франции, который в конце XVIII — начале XIX в. был центром контрреволюционного мятежа, возглавлявшегося роялистами и духовенством.
Варавва — персонаж евангельской легенды, разбойник и убийца; легенда гласит, что Варавва оказался в руках властей одновременно с Христом, но по случаю праздника один из них должен был быть освобожден. По настоянию первосвященников, Варавва был освобожден, а Христос казнен.
Варрон, Марк Теренций (116–27 до н. э.) — римский писатель, ученый и политический деятель.
Варфоломеевская ночь — ночь на 24 августа 1572 г., когда в Париже были предательски перебиты протестанты (гугеноты).
Вашингтон, Джордж (1732–1799) — главнокомандующий американскими) войсками в войне против Англии и первый президент США (1789–1797).
Вегеций, Флавий Ренат — римский военный писатель, изложивший основы римского военного искусства (конец IV — начало V в.).
Вейо, Луи-Франсуа (1813–1883) — клерикальный публицист, бонапартист, крайний реакционер.
Веллингтон, Артур Уэлсли (1769–1852) — английский полководец и реакционный политический деятель; командовал войсками союзников в битве при Ватерлоо (1815).
Верньо, Пьер (1753–1793) — вождь партии жирондистов, казненный во время якобинской диктатуры.
Верхюль, Карл-Генрих (1764–1845) — голландский адмирал и политический деятель; был любовником Гортензии Богарне, матери Луи-Наполеона. Гюго, как и многие другие, считал Верхюля истинным отцом Луи-Наполеона.
Ветилуя — город в Иудее; стремясь спасти этот город от врагов, Юдифь (см.) убила Олоферна.
Вильон, Франсуа — выдающийся французский поэт XV века.
Вирсавия — согласно библейскому рассказу, одна из жен царя Давида, мать царя Соломона.
Вителлий — римский император (I в. н. э.), кутила и чревоугодник.
Вожела, Клод (1585–1650) — французский языковед, автор ряда работ по грамматике и стилистике, презиравший народную речь.
Вольта, Алессандро (1745–1827) — итальянский физик, одним из первых исследовавший электрические явления.
Вотрен — персонаж нескольких повестей и романов Бальзака, беглый каторжник, добившийся поста начальника тайной полиции.
Вуазен, Катрин (ок. 1640–1680) — отравительница, гадалка и акушерка-детоубийца, уничтожавшая по просьбе распутных матерей их новорожденных детей. Была сожжена на костре.
Гайнау, Юлиус-Якоб (1786–1853) — австрийский фельдмаршал, кровавый палач, свирепо подавлявший итальянскую и венгерскую революции 1848–1849 гг.
Галилей, Галилео (1564–1642) — знаменитый итальянский ученый. Его открытия, противоречившие всем догмам церкви, и его приверженность учению Коперника о вращении земли вызвали жестокие преследования духовенства, которые довели его до слепоты.
Гаре, Мартен (1748–1830) — основатель и первый директор Французского банка.
Гаржилес — живописная местность в центральной Франции на реке Крез, воспетая Жорж Санд.
Гармодий — афинский юноша, совместно со своим другом Аристогитоном убивший в 514 г. до н. э. тирана Гиппарха; был зарублен телохранителями тирана.
Гарпагон — герой комедии Мольера «Скупой»; имя его стало нарицательным для обозначения чудовищной, безграничной скупости.
Гвиччардини, Франческо (1483–1540) — итальянский историк, противник папства.
Геба (греко-римск. мифол.) — богиня юности, разливавшая нектар во время пиров на Олимпе.
Геликон — гора в Греции, покрытая лесами. В греческой мифологии — обиталище муз.
Гемонии — лестница в Риме, с которой сбрасывали в Тибр тела казненных.
Генрих VIII — английский король (1509–1547), жестокий деспот, казнивший выдающегося гуманиста Томаса Мора.
Герострат — житель г. Эфеса в Греции; желая во что бы то ни стало прославиться, он поджег храм Артемиды.
Гесиод — греческий поэт конца VIII — начала VII в. до н. э., автор поэм «Труды и дни» и «Теогония».
Горица — город, принадлежавший во времена Гюго Австрии (ныне принадлежит Италии, у югославской границы). Здесь, в изгнании, умер и был похоронен в 1836 г. бывший король Франции Карл X.
Гортензия (1783–1837) — падчерица Наполеона I, жена его брата Луи Бонапарта, мать Луи-Наполеона.
Гофман, Эрнст-Амадей (1776–1822) — известный немецкий писатель.
Гофолия (Аталия) — нечестивая иудейская царица, упоминаемая в библии; героиня одноименной трагедии Расина. «Сон Гофолии», сцена из этой трагедии, представляет собой яркий образец классицизма.
Гош, Лазар (1768–1797) — талантливый полководец, выходец из народа, активный участник французской буржуазной революции конца XVIII в. Подавил роялистский мятеж в Вандее и одержал ряд блестящих побед над интервентами.
Грангузье («большая глотка») — отец Гаргантюа в книге Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»; любитель выпить и хорошо поесть.
Грифон (греко-римск. мифол.) — животное с туловищем льва, птичьей или львиной головой и крыльями. Фигуры грифонов служат архитектурным украшением.
Груши, Эманюэль (1766–1847) — маршал Наполеона I. Во время битвы при Ватерлоо Наполеон I, увидев издалека приближение войск, решил, что это войска Груши, которых он ожидал. Оказалось, что подошли прусские войска Блюхера; это и решило исход сражения.
Гус, Ян (1369–1415) — чешский народный герой, непримиримый борец против феодализма, католицизма и немецких захватчиков, поборник чешской культуры. Отказался отречься от своих взглядов и был сожжен на костре.
Гуссе, Тома (1802–1866) — кардинал, сенатор Второй империи, ярый мракобес.
Гутенберг, Иоганн (1400–1468) — изобретатель книгопечатания в Европе.
Даки — племя, населявшее часть территории современной Румынии и долгое время успешно сопротивлявшееся римской колонизации.
Дамьетта — город в Египте; в средние века — важный торговый центр; был захвачен крестоносцами во главе с французским королем Людовиком IX в 1249 г.
Данжо, Луи (1643–1723), — аббат, автор ряда теологических произведений и работ по грамматике.
Данжо, Филипп (1638–1720) — ловкий придворный, любимец Людовика XIV и его фавориток, автор мемуаров о нравах двора.
Даниил — библейский «пророк». Легенда гласит, что он был брошен вавилонянами в пещеру со львами, но львы его не тронули.
Дантон, Жорж-Жак (1759–1794) — видный деятель французской буржуазной революции конца XVIII в., блестящий оратор. В первые годы революции активно боролся с ее врагами, а затем эволюционировал вправо и стал противником якобинской диктатуры, за что и был казнен.
Дарий — персидский царь (522–486 до н. э.); вел ряд войн (против Вавилона, скифов, Греции и др.). в большинстве своем неудачных.
Дезе, Луи-Шарль (1768–1800) — талантливый генерал, погибший в битве при Маренго.
Дейтц, Симон — авантюрист; сначала обещал свою поддержку претенденту на престол графу Шамбору (см.), а затем (в 1823 г.) за деньги выдал полиции его мать, герцогиню Беррийскую.
Делангль, Клод (1797–1868) — один из ближайших сподвижников Луи-Наполеона, активный участник государственного переворота 2 декабря 1851 г., затем министр внутренних дел и юстиции.
Делорм, Марьон (1611–1650) — известная куртизанка. Гюго изобразил ее в одноименной драме.
Демулен, Камилл (1760–1794) — активный участник французской буржуазной революции конца XVIII в., талантливый оратор и журналист. Примкнул к дантонистам, выступавшим против политики якобинской диктатуры, и был казнен.
Денвера — населенный пункт в Египте, близ Фив, где находился храм богини любви и плодородия Гатор.
Дерю, Антуан — убийца; был колесован в 1777 г.
Домбидо, Мари-Жан (1792–1861) — реакционный политический деятель, в годы Второй империи — сенатор.
Домье, Оноре (1808–1879) — талантливый художник-карикатурист, беспощадно высмеивавший деятелей Июльской монархии и Второй империи. Создал в графике и скульптуре обобщенный образ авантюриста-бонапартиста Ратапуаля.
Дракон (Драконт) — афинский законодатель; в 621 г. до н. э. издал первые писаные законы, отличавшиеся крайней суровостью.
Друэн де Люис, Эдуард (1805–1881) — активный бонапартист; будучи министром иностранных дел Второй империи, проводил авантюристическую агрессивную политику; предал участников польского восстания 1864–1865 гг., не оказав им обещанной поддержки.
Дьюлай, Франц (1798–1868) — австрийский генерал, свирепо подавлявший революцию 1848–1849 гг.
Дюко, Жан-Этьен (1801–1855) — один из приверженцев Луи-Наполеона, морской министр.
Дюлак — генерал-бонапартист. 4 декабря 1851 г. командовал бригадой, участвовавшей в расстреле мирного населения на бульваре Монмартр.
Дюмарсе, Сезар (1676–1756) — языковед, автор ряда работ по грамматике и стихосложению.
Дюпен, Андре-Мари (1783–1865) — беспринципный политический деятель; будучи председателем Законодательного собрания, не протестовал против разгона Собрания во время государственного переворота 2 декабря 1851 г. В дальнейшем служил Второй империи.
Дюранса — река в юго-восточной Франции, приток Роны.
Дюрок, Мишель (1772–1813) — маршал Наполеона I, убитый случайным ядром после битвы при Бауцене. (У Гюго ошибочно указано, что Дюрок убит в сражении при Рейхенбахе.)
Дюсис, Жан-Франсуа (1733–1816) — переводчик Шекспира на французский язык и автор самостоятельных трагедий.
Евхаристия — таинство причащения или вообще богослужение, на котором совершается причащение.
Жанна д'Арк (ок. 1412–1431) — народная героиня, девушка, возглавившая освободительную борьбу французского народа против английских захватчиков. Попала в плен к англичанам и была сожжена на костре.
Жокрисс — тип глупого слуги в старых французских фарсах.
Жубер, Бартелеми (1769–1799) — видный полководец эпохи Директории.
Звездная палата — верховное судилище, учрежденное в Англии в XV в. для разбора политических дел; применяла пытки и выносила жестокие приговоры.
Иезуиты — члены самой реакционной воинствующей организации католической церкви «Общество Иисуса», созданной в 1534 г. для борьбы с инакомыслящими и защиты папства. Применяли самые гнусные методы (провокации, клевету, обман, шпионаж, убийства и т. д.).
Изида — египетская богиня плодородия и материнства.
Иисус Навин — легендарный иудейский военачальник, подвиги которого описаны в библии.
Институт — общее название для пяти французских академий (Французская академия, Академия надписей и изящной словесности, Академия моральных и политических наук, Академия естественных наук, Академия изящных искусств).
Иоанн — один из мифических апостолов Христа. Ему приписывается авторство евангелия (от Иоанна) и апокалипсиса (см.), в котором он излагает «откровение» о судьбах человечества, пришествии Христа, «страшном суде», «конце света» и т. д., ниспосланное ему богом, когда он находился на пустынном острове Патмос.
Иов — мифический библейский «праведник»; терпеливо перенес все ниспосланные ему страдания и был за это вознагражден богом.
Иокаста — действующее лицо трагедии Софокла «Царь Эдип», а также ряда французских классицистических трагедий XVII–XVIII вв., мать Эдипа, ставшая затем его женой. Когда они узнали о своем родстве, Эдип ослепил себя, а Иокаста повесилась.
Ирида (греко-римск. мифол.) — посланница богов, олицетворение радуги.
Итурбид, Аугустин (1783–1824) — мексиканский реакционер; в 1822 г. провозгласил себя императором Мексики, но был свергнут и расстрелян республиканцами.
Кайафа — по библейской легенде, иудейский первосвященник, преследовавший Христа и его учеников.
Калибан — персонаж пьесы Шекспира «Буря», сын колдуньи и демона, отвратительный карлик.
Каллиопа — муза пения и эпической поэзии.
Калло, Жан (1592–1635) — гравер и художник, автор ряда гравюр на фантастические сюжеты и карикатур. Многие его эстампы посвящены персонажам итальянской комедии.
Кальвинисты — последователи Жана Кальвина (1509–1564), считавшего необходимым приспособить церковь к служению интересам буржуазии. Кальвинисты во всех странах подвергались гонениям со стороны католического духовенства и правительства.
Камачо — персонаж «Дон Кихота» Сервантеса, богатый крестьянин, роскошная свадьба которого описана в ч. II, гл. 20 романа. Выражение «свадьба Камачо» стало синонимом обжорства.
Кабасерес, Пьер-Юбер — сенатор и церемониймейстер двора Луи-Наполеона.
Камбиз — персидский царь (529–522 до н. э.) — жестокий завоеватель.
Камилл — см. Демулен.
Кампистрон, Жан-Жильбер (1696–1723) — посредственный драматург, подражавший Расину.
Канида — куртизанка и колдунья, которую часто упоминает Гораций.
Канробер, Франсуа-Сертен (1809–1895) — генерал-бонапартист, один из организаторов кровавой расправы с республиканцами в дни государственного переворота (декабрь 1851 г.).
Капет — представитель французской королевской династии Капетингов. Прямые потомки основателя этой династии Гуго Капета (987–996) правили Францией до 1328 г., затем престол перешел к боковым линиям этой же династии — сначала к Валуа (1328–1589), а затем к Бурбонам (до 1792 г. и снова с 1815 по 1830 г.). Когда Людовик XVI был отстранен от власти и предан суду, его стали называть по имени и фамилии — Луи Капет.
Карконта — персонаж романа А. Дюма-отца «Граф Монте-Кристо», злая и преступная женщина.
Карл IX — король Франции (1560–1574). В годы его царствования происходили религиозные войны между католиками и протестантами (гугенотами), и с его согласия была организована вероломная резня гугенотов (см. Варфоломеевская ночь).
Карл XII — король Швеции (1697–1718), считавшийся выдающимся полководцем; был разгромлен Петром I под Полтавой (1709).
Карлье, Пьер (1799–1858) — приближенный Луи-Наполеона, один из организаторов государственного переворота 2 декабря 1851 г., крайний реакционер.
Каррара — город в северо-западной части Италии; в окрестностях его добывался великолепный белый мрамор.
Карреле, Жильбер-Александр (1789–1874) — генерал, командовавший войсками Парижского военного округа во время государственного переворота 2 декабря 1851 г., организатор зверской расправы с республиканцами.
Картуш, Луи-Доминик (1693–1721) — главарь бандитской шайки, терроризировавшей Париж. В конце концов был пойман и казнен.
Кастальский ключ — источник на горе Парнас, около Дельф; считалось, что омовение в водах этого ключа вызывает у поэтов вдохновение.
Кастень, Самюэль (1797–1823) — врач-убийца, отравивший поочередно двух своих друзей, братьев Балле, чтобы завладеть их состоянием. Был казнен.
Катон, Марк Порций, называемый Старшим (234–149 гг. до н. э.) — видный римский политический деятель и писатель. Стоял за активную захватническую политику. Стремясь не допустить ослабления могущества Рима, ввел суровые законы против роскоши, в защиту чистоты нравов. Обладал суровым характером.
Квинтилиан, Марк Фабий (ок. 35–95) — римский писатель и педагог, глубоко изучавший теорию и практику ораторского искусства.
Кёр, Жак (ок. 1395–1456) — богатый купец и ростовщик, ссужавший деньгами Карла VII и ставший вскоре королевским казначеем. Был несправедливо обвинен в государственной измене и изгнан, а имущество его конфисковано.
Кибела — фригийская богиня, олицетворявшая мать-природу.
Кизик — город в Малой Азии, осаждавшийся в 74 г. до н. э. войсками понтийского царя Митридата.
Киприда — прозвание Афродиты (которая, согласно мифу, родилась на о. Кипре).
Клавдий — римский император (41–54).
Кламар — старинное кладбище в Париже. После буржуазной революции XVIII в. на нем погребали казненных.
Клебер, Жан-Батист (1753–1800) — выдающийся полководец, подавлявший контрреволюционный вандейский мятеж.
Кобленц — город в западной Германии. В период французской буржуазной революции конца XVIII в. был центром феодально-монархической эмиграции, боровшейся против революционной Франции.
Коленкур, Габриэль (1777–1812) — наполеоновский генерал. Был убит в Бородинском сражении.
Колумб, Христофор (1451–1506) — знаменитый мореплаватель, открывший американский континент. Поскольку Колумб обязался приплыть западным путем в Индию, но этого обязательства не выполнил, он в 1500 г. был закован в цепи и отправлен в Испанию.
Конвент — Национальное собрание в период французской буржуазной революции конца XVIII в. В период якобинской диктатуры Конвент провел ряд революционных преобразований.
Конде, Луи де Бурбон, принц (1621–1686) — видный полководец, одержал ряд побед над испанскими, голландскими и немецкими войсками.
Кондотьеры — предводители наемных отрядов в Италии XIV–XV вв. Служили за плату любому хозяину, грабили и опустошали страну.
Консьержери — тюрьма в Париже, где во время революции конца XVIII в. содержались королева Мария-Антуанетта, жирондистские вожди, приверженцы Дантона и др.
Контрафатто — священник, развращавший малолетних. За насилие над пятилетней девочкой был приговорен к пожизненной каторге, но затем, по настоянию церковников, был помилован.
Корт (1788–1862) — генерал кирасиров, бонапартист, участник государственного переворота 2 декабря 1851 г.
Креси — город на северо-востоке Франции, близ которого в 1346 г., во время Столетней войны, английские войска нанесли тяжелое поражение французам.
Криспен (Криспин, Криспино) — персонаж итальянской и французской комедии; ловкий слуга, шутник, плут, подражающий своему хозяину и готовый в любой момент его обмануть.
Ксеркс — персидский царь (486–465 до н. э.). В 480 г., во время похода против Греции, буря снесла наведенные персами понтонные мосты через Геллеспонт (Дарданеллы). Тогда самодур Ксеркс приказал плетями высечь море.
Куртиль — парижский парк, излюбленное место отдыха и развлечений парижан.
Кутра — город в юго-западной Франции, близ которого с 1587 г., во время религиозных войн между гугенотами и католиками, Генрих Бурбон одержал победу над католической армией.
Кюизинье — участник выступления против бонапартистского переворота в районе Кламси, казненный в 1852 г. по обвинению в убийстве жандарма.
Кюшваль, Филипп (1821–1895) — реакционный журналист, близкий к Луи-Наполеону, директор официоза Второй империи — газеты «Constitutionnel».
Лаврильер, Луи (1672–1725) — министр Людовика XIV по делам протестантской церкви, жестоко преследовавший гугенотов.
Лагарп, Жан-Франсуа (1739–1803) — драматург и теоретик литературы, педант и догматик.
Лагир, Этьен (ок. 1390–1443) — полководец, одержавший во время Столетней войны ряд побед над англичанами.
Лаиса — имя многих греческих куртизанок.
Лалага — любовница Горация.
Ламбеск, Шарль (1751–1825) — генерал-роялист, подавлявший народные выступления в начале революции 1789–1794 гг.
Ласаль, Антуан-Луи (1775–1809) — наполеоновский генерал, проявивший в ряде сражений выдающуюся храбрость. Убит в битве при Ваграме.
Ласенер (Ласнер) — бандит и убийца, выдававший себя за писателя и поэта Совершил ряд зверских преступлений и был казнен в 1836 г.
Латеранские соборы — съезды представителей католического духовенства, периодически созывавшиеся с IV по XVIII век в Латеранской церкви в Риме.
Лафайет, Мари-Жозеф (1757–1834) — французский генерал, участник войны североамериканских колоний Англии за независимость. В начале буржуазной революции XVIII в., испугавшись роста народного движения, перешел в лагерь контрреволюции и жестоко подавлял народные выступления.
Лафейады — семья французских полководцев и дипломатов XVII–XVIII вв.
Лашез, Франсуа (1624–1709) — иезуит и мракобес, духовник Людовика XIV, один из инициаторов отмены Нантского эдикта и возобновления гонений на протестантов.
Лебеф, Эдмон (1809–1888) — маршал Второй империи, был военным министром и начальником французского генерального штаба. Во время франко-прусской войны сдался в плен.
Левиафан — в библейских легендах — огромное демоническое морское чудовище.
Легитимисты — сторонники восстановления на французском престоле старшей ветви династии Бурбонов. Наиболее реакционная партия, состоявшая из придворной аристократии и высшего католического духовенства.
Лейбниц, Готфрид-Вильгельм (1646–1716) — выдающийся немецкий ученый-математик, философ-идеалист.
Лейпциг — город в Германии, близ которого 16–19 октября 1813 г. войска антифранцузской коалиции нанесли поражение армии Наполеона I.
Ленотр, Андре (1613–1700) — известный архитектор, создатель многих французских парков, в том числе Версальского, приверженец строгой прямолинейной планировки.
Лига — объединение воинствующих католиков, основанное в 1576 г. во Франции для беспощадной борьбы с протестантами. Состояла из наиболее реакционных кругов феодальной аристократии и духовенства, во главе с герцогом Гизом.
Ликорида — римская куртизанка (I в. н. э.); бросила мужа ради поэта Корнелия Галла, а затем ушла от него с простым солдатом-легионером.
Лима — столица Перу; в XVI–XVII вв. там свирепствовала католическая инквизиция.
Литота — определение какого-либо понятия или предмета путем отрицания противоположного.
Лозен, Антонин (1633–1723) — маршал, приближенный Людовика XIV и поверенный в его многочисленных любовных интригах.
Лойола, Игнатий (1491–1556) — основатель и неограниченный властелин ордена иезуитов, изощренный преступник, лицемер и ханжа.
Ломон, Шарль-Франсуа (1727–1794) — аббат, автор работ по грамматике французского и латинского языков.
Лонгвуд — равнина в восточной части острова св. Елены, где был похоронен Наполеон I.
Лорике, Жан-Николя (1767–1845) — иезуит, крайний реакционер; в своих литературно-исторических работах грубо фальсифицировал историю в интересах иезуитов.
Лотрек, Оде (1496–1528) — маршал, участник походов в Италию. Будучи губернатором Милана, своей жестокостью вызвал восстание населения и был вынужден бежать.
Лувель, Луи-Пьер (1783–1820) — рабочий-кожевник, убивший в 1820 г. представителя ненавистной народу королевской династии Бурбонов — племянника Людовика XVIII, герцога Беррийского. Осуждая это убийство, Гюго без всякого основания приравнивает Лувеля к уголовному преступнику — убийце Ласенеру.
Лувуа, Франсуа-Мишель (1639–1691) — военный министр Людовика XIV, беззастенчиво грабивший территории, захваченные французскими войсками.
Лукреций Кар (ок. 99–55 гг. до н. э.) — выдающийся римский поэт и философ-материалист, автор замечательного философского трактата-поэмы «О природе вещей».
Людовик IX Святой — французский король (1226–1270). Возглавил два крестовых похода на Восток.
Людовик XI (Гюго дает ему прозвище «Стяжатель») — французский король (1461–1483), усиливший налоговой гнет.
Людовик XVII (ум. десяти лет, в 1795 г.) — сын Людовика XVI; во время французской революции был отдан на воспитание сапожнику. В 1793 г. роялисты провозгласили его королем, но он никогда не царствовал.
Люлли, Жан-Батист (1632–1687) — выдающийся композитор, создатель классической оперы. Писал музыку к произведениям Мольера, был придворным композитором Людовика XIV.
Лютеция — первоначальное (галльское) название Парижа.
Мабиль — увеселительное заведение в Париже в середине XIX в., основанное танцовщиком Мабилем. Там давались концерты с участием лучших балерин.
Макер, Ровер — герой популярной мелодрамы «Гостиница Адре» (1823) трех малоизвестных авторов; тип ловкого, наглого и бесстыдного мошенника, не останавливающегося ни перед кражей, ни перед убийством. Гюго называет «Макерами» Луи-Наполеона и его приближенных.
Макиавелли, Никколо (1469–1527) — выдающийся итальянский буржуазный писатель и социолог. Утверждал, что государственный интерес оправдывает любые, даже самые преступные, средства. Этот циничный принцип лег в основу действий буржуазной дипломатии.
Мальзерб, Кретьен-Гильом (1721–1794) — министр Людовика XVI, сторонник умеренных реформ. Защищал короля на судебном процессе. Был казнен за участие в заговоре против республики.
Мамелюки — турецкая конница в Египте. Высшие офицеры мамелюков (беи-мамелюки) были неограниченными властителями Египта и отличались крайней жестокостью. В 1811 г. турецкие власти уничтожили корпус мамелюков.
Мандрен, Луи (1724–1755) — глава отряда, долгое время наводившего панический ужас на правительственных чиновников и богачей провинции Дофине. Защищал крестьян и бедных горожан от произвола властей, откупщиков и сборщиков налогов.
Манжо — главный духовник Наполеона III и императорского двора.
Мань, Пьер (1806–1879) — активный бонапартист.
Маньян, Бернар (1791–1865) — реакционный генерал. Подкупленный бонапартистами, перешел на их сторону и активно участвовал в государственном перевороте 2 декабря 1851 г. При Второй империи — маршал и сенатор.
Манюэль, Жак-Антуан (1775–1827) — буржуазный либерал, решительный противник Бурбонов. В 1823 г., будучи депутатом, резко выступил против французской интервенции в Испании, был за это исключен из палаты депутатов и силой удален с заседания.
Марат, Жан-Поль (1743–1793) — выдающийся революционер, журналист и ученый, защитник интересов народа, неустанно боровшийся за углубление революции. Ненавидимый реакционерами, Марат был убит подосланной ими террористкой Корде.
Марготон (или сокращенно Гатон) — уменьшительное от имени Маргарита или Марго. Во Франции стало именем нарицательным для обозначения женщины легкого поведения.
Маре, Наполеон-Жозеф — сенатор-бонапартист, обер-камергер двора Наполеона III.
Марон — римский поэт Вергилий Марон.
Марсо, Франсуа (1769–1796) — генерал, одержавший ряд побед над войсками контрреволюционной коалиции и особенно отличившийся в битве при Флёрюсе (Бельгия) в 1794 г.
Мастаи — см. Пий IX.
Махмуд II — турецкий султан (1808–1839). Проявил крайнюю жестокость при истреблении корпуса янычар.
Медичи — банкирский дом, правивший в XV–XVIII вв. Флоренцией. Многие его представители, в особенности жена французского короля Франциска II Екатерина Медичи, отличались крайней жестокостью.
Медон — живописная местность на берегу Сены, близ Версаля; лес, дворец, старинная церковь.
Мёза (Маас) — река в Бельгии и Голландии. На ее берегах одерживали победы над интервентами французские революционные войска в 1792–1794 гг.
Менады — в древней Греции вакханки, предававшиеся во время празднеств в честь Вакха буйному веселью, доходившему до неистовства.
Менгра, Антуан (1794–1825) — аббат, изображавший себя блюстителем строгих нравов и оказавшийся на деле растлителем малолетних, насильником и убийцей. Церковь и власти спасли его от казни.
Ментенон, Франсуаза (1635–1719) — дочь маркиза д'Обинье, жена поэта Скаррона; после его смерти стала сначала воспитательницей детей Людовика XIV, затем любовницей короля и, наконец, тайно с ним обвенчалась. Находилась под влиянием воинствующих католиков и была одною из вдохновительниц отмены Нантского эдикта (см.), после чего возобновились преследования протестантов. Основала Сен-Сирский женский институт.
Меропа — героиня одноименной трагедии Вольтера, олицетворение материнской любви. Трагедия эта написана в стиле классицизма, хотя и реформированного Вольтером.
Мессалина (15–48) — жена римского императора Клавдия, чудовищно развратная женщина. Была убита по приказанию Клавдия.
Местр, Жозеф (1754–1821) — сардинский иезуит, абсолютист, крайний реакционер.
Метемпсихоз — учение о переселении душ.
Меценат (ок. 67–8 г. до н. э.) — богатый римлянин, приближенный императора Октавиана (Августа), покровительствовал художникам и писателям.
Мильтон, Джон (1608–1674) — знаменитый английский поэт, сторонник буржуазной революции. Его преследовали несчастья, завершившиеся полной потерей зрения. Будучи уже слепым, написал свою знаменитую поэму «Потерянный рай».
Минос (греко-римск. мифол.) — легендарный царь Крита, мудрый законодатель. После своей смерти вместе с Эаком и Радамантом стал судьею в подземном царстве.
Мирабо, Габриэль-Оноре (1749–1791) — видный оратор Генеральных Штатов и Учредительного собрания. Состоял в тайной связи с королевским двором, пытался спасти монархию. В детстве перенес оспу, изуродовавшую его лицо.
Митридат — царь Понтийский (123–63 до н. э.).
Моккар, Жан-Франсуа (1791–1864) — друг и личный секретарь Луи-Наполеона, один из организаторов государственного переворота 2 декабря 1851 г., затем начальник кабинета императора.
Моле, Матьё (1584–1656) — известный юрист, председатель парижского парламента, снискавший себе славу человека принципиального и бесстрашного.
Мольер, Жан-Батист (настоящая фамилия — Поклен; Мольер — псевдоним) (1622–1673) — великий писатель-комедиограф. Умер сразу после спектакля, в котором играл роль «мнимого больного» Аргана. Католическая церковь запретила его публичные похороны, и погребальная колесница была отправлена на кладбище ночью, в сопровождении двух священников.
Монжи — адвокат, приспешник Луи-Наполеона.
Монк, Джордж (1608–1670) — английский генерал, участник буржуазной революции. После смерти Кромвеля содействовал занятию престола Карлом II Стюартом.
Монлавиль-Шапюи, Бенуа (1800–1868) — префект департамента Верхней Гаронны, бонапартист. После государственного переворота 1851 г. предложил высечь на мраморных скрижалях пожелание об установлении империи.
Монмартр (в переводе — Гора мучеников) — холм в Париже, на котором, по преданию, были подвергнуты истязаниям трое католических «святых». На бульваре Монмартр 4 декабря 1851 г. была учинена зверская расправа с беззащитным гражданским населением.
Монморанси, Матьё (1767–1826) — монархист, в 1792–1795 гг. — эмигрант, в период Реставрации одно время был министром иностранных дел.
Монруж — пригород Парижа, где в 1814–1830 гг. находилась иезуитская школа, восстановленная в годы Второй империи.
Монталамбер, Шарль (1810–1870) — клерикал, лидер реакционной «партии порядка» в Законодательном собрании 1849–1851 гг. Гюго сравнивает его с Тартюфом.
Монтес, Лола (1820–1861) — испанская танцовщица. В 1846–1848 гг., будучи любовницей баварского короля Людвига I, вмешивалась в государственные дела, назначала и смещала министров, изгнала из Баварии иезуитов. Сама была изгнана во время революции 1848 г.
Монфокон — место на окраине Парижа, где с XIII по XVIII век производились публичные казни.
Мопа, Шарлемань-Эмиль (1818–1888) — приближенный Луи-Наполеона. Будучи префектом парижской полиции, участвовал в организации государственного переворота 2 декабря 1851 г. и жестоко подавлял сопротивление республиканцев.
Мор, Томас (1478–1535) — один из родоначальников утопического социализма, ученый-гуманист; был лорд-канцлером Англии, но вступил в конфликт с королем Генрихом VIII и был казнен.
Мори, Жан (1746–1817) — кардинал, архиепископ Парижский при Наполеоне I.
Морни, Шарль-Огюст (1811–1865) — сводный брат Луи-Наполеона, один из организаторов государственного переворота 2 декабря 1851 г. Был министром внутренних дел, затем послом в России.
Моро (от департамента Сены) и Моро (от департамента Мерты) — члены Верховного суда Франции, не осмелившиеся поднять свои голоса против бонапартистского переворота 2 декабря 1851 г.
Мосх — греческий поэт (II в. до н. э.); жил в Сиракузах.
Муфтий — у мусульман богослов-юрист, толкователь законов по спорным богословско-юридическим вопросам. Муфтии избирали великого муфтия (улема), который пользовался почти неограниченной властью.
Мюрат, Иоахим (1767–1815) — маршал Наполеона, в 1808–1815 гг. — неаполитанский король. Участвовал в русском походе.
Мюрат, Люсьен (1803–1878) — сын Иоахима Мюрата, бонапартист, при Второй империи — сенатор.
Нантский эдикт 1598 г. — акт, положивший конец религиозным войнам католиков и гугенотов. Предоставлял протестантам свободу вероисповедания и богослужения. В 1685 г. Людовик XIV, по настоянию воинствующих католиков, отменил Нантский эдикт, что вызвало массовую эмиграцию гугенотов и антиправительственные восстания.
Нарцисс (греко-римск. мифол.) — юноша, влюбившийся в свое отражение в воде ручья. Не мог отойти от ручья и умер, превратившись в цветок нарцисс.
Ней, Мишель (1769–1815) — маршал Наполеона I. Во время отступления из России командовал арьергардом.
Нерон — римский император (54–68), отличавшийся крайней жестокостью; приказал умертвить свою мать. Проводил время в бесконечных оргиях. Ему приписывали поджог Рима в 64 г.
Низар, Дезире (1806–1888) — профессор-литературовед, бонапартист.
Нимрод (Немврод) — легендарный основатель Вавилонского царства. Легенда гласит, что он поднялся на небо, чтобы бороться против бога.
Нойаль, Луи-Мари (1756–1804) — депутат Генеральных штатов 1789 г., аристократ, перешедший на сторону крупной буржуазии.
Нонотт, Клод-Франсуа (1711–1793) — иезуит, литератор, противник Вольтера, остроумно высмеянный им.
Нумиды (нумидийцы) — жители Нумидии (Северная Африка), превосходные наездники, которых римляне охотно брали в свою армию.
Обинье, Констан д' (1584–1645) — отец г-жи Ментенон (см.).
Опуль, Анри — генерал, бонапартист, участник государственного переворота 2 декабря 1851 г., затем сенатор.
Оргон — персонаж «Тартюфа» Мольера, глупый и доверчивый человек, ставший легкой добычей лицемера Тартюфа.
Орест (греко-римск. мифол.) — сын Агамемнона и Клитемнестры; убил свою мать, мстя за убийство ею Агамемнона, и был оправдан верховным судилищем. История Ореста изображена в трагедиях Эсхила, Софокла, Эврипида, Вольтера и др.
Осса — гора в Греции, близ Олимпа.
Палермо — город в Сицилии, где в январе 1848 г. вспыхнуло восстание, послужившее сигналом к революции во всей Италии. В 1849 г. Палермо был захвачен войсками неаполитанского короля Фердинанда II (см.), учинившими зверскую расправу над населением.
Памела — имя красавицы-аристократки Фитц-Джеролд, известной своими любовными похождениями (ум. в 1831 г.).
Памплона (Пампелуна) — город на севере Испании, прославившийся своей героической обороной против французских интервентов в 1823 г.
Партарье-Лафосс — председатель суда, осудившего сына Гюго Шарля за статью, направленную против смертной казни.
Парьё, Мари-Луи (1815–1893) — бонапартист, один из авторов клерикального закона о народном образовании, при Второй империи — министр.
Паскаль, Блез (1623–1662) — видный ученый и философ; резко выступал против иезуитов.
Пасквино — народное прозвище древней статуи в Риме, на цоколе которой с конца XV в. вошло в обычай писать едкие эпиграммы на злободневные темы (отсюда произошло слово «пасквиль»).
Патмос — остров у турецкого побережья, куда был сослан, по библейской легенде, апостол Иоанн; там он написал свое евангелие и апокалипсис.
Патуйе, Луи (1699–1779) — иезуит-памфлетист, ненавидевший просветителей и едко осмеянный Вольтером.
Пелиад — то же, что Ахилл (сын Пелея).
Пентезилея (греко-римск. мифол.) — царица амазонок, ставшая женою царя Фесея (Тезея).
Пентелика — гора в Греции, славившаяся своим белым мрамором.
Пермес — водопад в Греции. Считалось, что его воды вдохновляют поэтов.
Персиль, Жан-Шарль (1785–1870) — бонапартист, сенатор.
Петефи, Шандор (1823–1849) — выдающийся венгерский поэт, революционный демократ, активный участник революции 1848–1849 гг.; погиб в сражении против интервентов.
Пибрак, Ги (1529–1584) — юрист, дипломат и поэт, автор сборника моралистических четверостиший.
Пиго-Лебрен, Шарль (1753–1835) — писатель, автор пьес и приключенческих романов, легких и фривольных.
Пий IX (Джованни Мастаи) — папа римский (1846–1878), крайний реакционер. Был изгнан из Рима народным восстанием 1848 г., вернулся в обозе французских войск, задушивших Римскую республику. Солдаты Наполеона III оккупировали Рим до падения Второй империи.
Пиндар (V в. до н. э.) — греческий лирический поэт, автор знаменитых од, борец за независимость Греции от персов.
Пирон, Алексис (1689–1773) — поэт, писавший стихи религиозного содержания и скабрезные эпиграммы.
Плавт, Тит Макций (ок. 254–184 до н. э.) — выдающийся римский писатель, автор многочисленных комедий, написанных сочным, живым народным языком.
Платон (ок. 428 — ок. 348 до н. э.) — крупнейший греческий философ-идеалист
Помпей (106–48 до н. э.) — римский политический деятель и полководец, сначала друг, а затем непримиримый противник Юлия Цезаря. В борьбе с ним потерпел поражение и бежал к царю Египта, но тот велел его убить и голову его отослал Юлию Цезарю.
Порция — жена Брута. После поражения сторонников республики Порция покончила самоубийством, набрав полный рот раскаленных углей (42 до н. э.).
Поэрио, Карло (1803–1867) — итальянский буржуазный революционер; в 1849 г. был арестован и пробыл много лет на каторге.
Прадон, Николя (1632–1698) — второстепенный поэт и драматург, подражавший Расину.
Прозерпина (греко-римск. мифол.) — дочь богини земледелия Деметры, похищенная повелителем подземного царства Плутоном и против своей воли ставшая его женой.
Проперций, Секст Аврелий (ок. 47–15 до н. э.) — римский поэт.
Просодия — учение о правилах стихосложения.
Психея (греко-римск. мифол.) — дочь царя, красавица, ставшая возлюбленной бога любви Амура.
Пульман — бандит и убийца, беглый каторжник.
Пурсоньяк — герой одноименной комедии-балета Мольера, простодушный и глупый провинциал, приехавший в Париж, чтобы жениться, и ставший жертвой ловкой мистификации. В комедии есть сцена преследования Пурсоньяка лекарями, которые хотят поставить ему клистир.
Пьетри, Пьер (1809–1864) — бонапартист, префект парижской полиции.
Рабле, Франсуа (1494–1553) — великий писатель-гуманист, борец против феодализма и католической церкви; писал сочным народным языком.
Равальяк, Франсуа (1578–1610) — католический монах-фанатик, убивший короля Генриха IV; был за это казнен.
Равенна — город на северо-востоке Италии, близ которого И апреля 1512 г. французы одержали победу над соединенными силами испанцев и папы римского Юлия II.
Равиньян, Ксавье (1795–1858) — иезуит, проповедник Собора богоматери (Нотр-Дам) в Париже; его проповеди отличались монотонностью и сухостью.
Радецкий, Иозеф (1766–1858) — австрийский генерал, свирепо подавлявший революцию 1848–1849 гг. в Италии.
Ракан, Оноре (1589–1670) — поэт, автор пасторальных стихов и элегий.
Расин, Жан (1639–1699) — выдающийся поэт и драматург, один из виднейших представителей классицизма.
Реаль, Пьер-Франсуа (1757–1834) — во время якобинской диктатуры прокурор революционного трибунала, дантонист (Гюго ошибочно обвиняет его в том, что он предал Дантона). Во время Ста дней был префектом полиции.
Рейбель — генерал, участник государственного переворота 2 декабря 1851 г., подавлявший сопротивление республиканцев.
Рейхенбах — город в Силезии, где в июне 1813 г. был подписан договор о военном союзе против Наполеона I между Пруссией и Россией. Гюго ошибочно называет Рейхенбах местом сражения.
Рем — см. Ромул.
Рене, отец (Рапен) (1621–1687) — иезуит, автор богословских и литературно-критических сочинений.
Рео, де — см. Таллеман де Рео.
Ресто, Пьер (1696–1764) — грамматик.
Риансе (Риансей), Анри-Леон (1816–1870) — реакционный журналист-клерикал, пользовавшийся покровительством папы римского.
Рибейроль — автор книги «Остроги Африки», изданной в Лондоне в 1853 г., где описываются ужасные условия жизни сосланных в Африку противников Луи-Наполеона.
Риволи — город в северной Италии, близ которого 14 января 1797 г. Наполеон Бонапарт одержал победу над австрийцами.
Ричард III — английский король (1483–1485), жестокий честолюбец, достигший престола с помощью убийств и предательств. Изображен в одноименной трагедии Шекспира.
Ришле, Сезар-Пьер (1631–1698) — французский лексикограф и грамматик, автор «Французского словаря».
Робеспьер, Максимилиан (1758–1794) — выдающийся руководитель французской буржуазной революции XVIII в.
Ройе, Поль-Анри (1808–1877) — активный бонапартист, в годы Второй империи — генеральный прокурор кассационного суда, затем министр юстиции и сенатор.
Рокелор, Антуан-Гастон (1656–1738) — маршал, с чудовищной жестокостью подавивший восстание камизаров в Лангедоке; заслужил милости Людовика XIV своим шутовским поведением и тем, что его жена была одно время любовницей короля.
Ролан, Полина (1803–1852) — журналистка, сторонница утопического социализма; после государственного переворота 1851 г. была арестована и сослана в Алжир, где подвергалась издевательствам, но отказалась отречься от своих взглядов. Ссылка подорвала ее здоровье, и она вскоре умерла.
Ромул — старший брат Рема, легендарный основатель Рима; оба брата были будто бы вскормлены волчицей. Легенда гласит, что Ромул, повздорив с Ремом, убил его и стал первым царем Рима.
Ромье, Огюст (1800–1855) — бонапартист, один из активных участников подготовки государственного переворота 2 декабря 1851 г., автор брошюры «Красный призрак 1851 г.», в которой он утверждал, что только контрреволюционный переворот может спасти Францию от анархии и «жакерии».
Роотаан, Жан-Филипп (1785–1853) — с 1829 г. генерал ордена иезуитов.
Росас, Хуан (1793–1877) — кровавый диктатор Аргентины; изгнанный из своей страны, он приехал в 1852 г. в Париж и был любезно принят Луи-Наполеоном, что вызвало возмущение французской общественности.
Ростопчин, Федор Васильевич (1763–1826) — военный губернатор Москвы во время Отечественной войны 1812 г.; активно боролся против Наполеона. Французские буржуазные историки, вопреки исторической правде, называют его организатором пожара Москвы в 1812 с.
Ротру, Жан (1609–1650) — драматург, которого высоко ценил Вольтер.
Руссо, Жан-Жак (1712–1778), — выдающийся французский писатель и социолог, идеолог мелкой буржуазии, один из крупнейших просветителей XVIII в. Парижский парламент в 1762 г. приговорил Руссо за «еретические» идеи, изложенные в его романе «Эмиль», к тюремному заключению. Он поселился на острове св. Петра на Бьеннском озере, но вскоре швейцарское правительство изгнало его оттуда.
Руфин — правитель Восточной Римской империи при императорах Феодосии и Аркадии (конец IV в.); интриган и преступник, применявший все средства для устранения своих соперников.
Руэр, Эжен (1814–1884) — активный бонапартист, один из организаторов государственного переворота 2 декабря 1851 г. и ближайший сотрудник Наполеона III. Носил одно время титул «вице-императора».
Сансон — «династия» парижских палачей. Должность палача переходила в семье Сансон от отца к сыну на протяжении почти 250 лет, вплоть до 1847 г.
Сарагоса — город в северо-восточной Испании, героически оборонявшийся против наполеоновских войск в 1808–1809 гг. Французам удалось взять Сарагосу лишь после того, как город был почти полностью разрушен.
Сатори — деревня близ Версаля, где в 1850 г. размещались военные лагери. Во время посещений Сатори Луи-Наполеоном бонапартисты пытались инсценировать там манифестации солдат, якобы требовавших установления империи.
Сбогар — главное действующее лицо романа Шарля Нодье «Жан Сбогар», глава отряда разбойников.
Севинье, Мари де (1626–1696) — писательница, автор известных «Писем». В одном из писем к своей дочери хладнокровно и без осуждения сообщала, что в лесу, по которому она прогуливалась, вешают восставших крестьян и горожан.
Сегре, Жан (1624–1701) — пасторальный поэт.
Селим — имя трех турецких султанов.
Сенека, Люций Анней (3–65) — римский философ-стоик. Был воспитателем Нерона, играл ведущую роль при его дворе.
Сен-Жан д'Акр (Акра) — крепость в Сирии, крайний восточный пункт, до которого дошли войска Наполеона I в 1799 г.
Сен-Жюст, Луи-Антуан (1767–1794) — один из вождей якобинцев во время революции конца XVIII в. Был казнен вместе с Робеспьером.
Сен-Симон, Луи (1675–1755) — автор знаменитых «Мемуаров», в которых дается яркая характеристика быта и нравов двора Людовика XIV.
Сен-Сир — населенный пункт близ Версаля. В 1685 г. там был основан воспитательный дом для дочерей обедневших аристократов. Во время революции конца XVIII в. был закрыт.
Сент-Арно, Арман Жак-Леруа (1801–1854) — активный бонапартист, в 1851–1854 гг. — военный министр. Один из главных организаторов государственного переворота 2 декабря 1851 г., потопивший в крови сопротивление республиканцев. Был командующим французскими войсками в Крымской войне.
Сент-Ашель — пригород Амьена, где в период Реставрации был создан иезуитский коллеж. Закрытый в годы Июльской монархии, этот коллеж был вновь открыт в 1850 г.
Сентрайль, Жан — французский полководец во время Столетней войны, грабивший и убивавший не только англичан, но и французских крестьян.
Сеян (20 г. до н. э. — 31 г. н. э.) — министр римского императора Тиберия; подчинил его своему влиянию и пытался стать наследником престола. Хитростью и вероломством устранил нескольких соперников, но затем был разоблачен и задушен.
Сибур, Мари-Доминик (1792–1857) — с 1848 г. архиепископ Парижский; поддержал контрреволюционный бонапартистский переворот и отслужил по этому поводу благодарственный молебен в Соборе Парижской богоматери (Нотр-Дам). Был произведен в сенаторы.
Сильва, Гомес де — персонаж драмы Гюго «Эрнани».
Симончелли, Джироламо (ок. 1822–1852) — участник борьбы против папы римского в 1849 г. Через три года был арестован и приговорен к смертной казни по ложному обвинению в убийстве двух воров. В действительности казнь Симончелли была актом мести за его революционное прошлое. Он мужественно встретил смерть.
Сирас — участник восстания против бонапартистского режима в в районе Кламси, казненный в июне 1852 г. по ложному обвинению в убийстве.
Скарамуш (Скарамуччо) — персонаж старинной итальянской комедии, перешедший затем во французскую комедию; хвастун и трус.
Скаррон, Поль (1610–1660) — выдающийся писатель и создатель бурлескной (шуточной) поэзии.
Совет Десяти — тайный олигархический совет, диктаторски управлявший Венецианской республикой с 1310 по 1797 г.
Спартиаты — полноправные граждане в древней Спарте.
Стофле, Жан-Николя (1751–1796) — роялист, один из вождей вандейского контрреволюционного мятежа. Был захвачен в плен и расстрелян.
Сулук (1782–1867) — негр с острова Гаити. В 1847 г. был избран президентом республики Гаити, а затем провозгласил себя императором под именем Фостена I. Его деспотизм и жестокость вызвали народное восстание, и Сулук был свергнут с престола в 1857 г.
Суфлар — беглый каторжник, возглавлявший банду воров и убийц.
Сцевола, Муций — римский юноша-герой. Проник в лагерь этрусков, осаждавших Рим (507 г. до н. э.), чтобы убить их царя Порсенну. Схваченный и доставленный к Порсенне, он, чтобы показать доблесть римлян и устрашить врагов, опустил руку в огонь и держал ее там до тех пор, пока она не обуглилась. Легенда гласит, что Порсенна, пораженный мужеством Сцеволы, снял осаду с Рима и заключил мир.
Сципион, Публий Корнелий Старший (ок. 235–183 до н. э.) — выдающийся римский полководец, нанесший поражение Ганнибалу.
Сюэн — известный адвокат-бонапартист. Выступал обвинителем по делу сына Виктора Гюго — Шарля.
Таванн, Гаспар (1509–1573) — маршал, ярый католик, свирепо подавлял выступления гугенотов и был одним из организаторов Варфоломеевской ночи.
Талейран, Шарль-Морис (1754–1838) — виднейший буржуазный дипломат. Поочередно предавал все режимы, которым он служил: короля, революцию, Директорию, империю Наполеона I, Реставрацию.
Таллеман де Рео, Гедеон (1619–1692) — автор мемуаров, повествующих о быте и нравах высших классов в эпоху Людовика XIV.
Тамизье, Роза — аферистка. Была изобличена в мошенничестве, предана в 1851 г. суду и, несмотря на активную поддержку клерикалов, под давлением общественного мнения была осуждена.
Танкред (1050–1112) — сицилийский рыцарь, участник первого крестового похода, прославившийся легендарной храбростью. Воспет Тассо в его поэме «Освобожденный Иерусалим».
Тацит, Корнелий — знаменитый римский историк (I–II вв. н. э.), произведения которого являются важнейшим источником по истории Рима I в. н. э. и древних германцев.
Терамен — персонаж трагедии Расина «Федра». Речь Терамена в V акте трагедии (рассказ о гибели Ипполита) считается образцом стиля французского классицизма.
Теренций, Публий (I в. до н. э.) — выдающийся римский комедиограф.
Терсит (греческ. мифол.) — один из участников осады Трои. Был убит Ахиллесом.
Тиберий — римский император (14–37). Последние двенадцать лет своего царствования провел на острове Капри, откуда управлял империей как жестокий тиран, при помощи террора.
Тибулл, Альбий (ок. 54–19 до н. э.) — римский поэт.
Тибур — город в древней Италии, излюбленное место летнего отдыха римлян. У Горация в Тибуре была своя вилла.
Тигеллин, Софроний (I в. н. э.) — жестокий временщик римского императора Нерона, непременный участник его чудовищных оргий, виновник пожара Рима в 64 г. Предчувствуя падение Нерона, изменил ему. В 69 г. был приговорен к смертной казни и покончил самоубийством.
Тикетонн — улица в Париже, на которой после бонапартистского переворота 2 декабря 1851 г. было убито много мирных жителей.
Тир — рабовладельческий город-государство в Финикии, крупный центр торговли и ремесел. Имел множество колоний. В первой половине I тысячелетия до н. э. там произошло грандиозное восстание рабов. Тир 13 лет осаждали вавилоняне и, взяв, разрушили его (574 до н. э.). Затем он был вновь отстроен. В 332 г. до н. э., после упорной обороны, Тир был взят войсками Александра Македонского.
Тит Флавий — римский император (79–81). Подавил восстание в Иудее и привез оттуда Беренику (см.).
Титания — персонаж комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», королева фей.
Титир — персонаж эклог Вергилия и Феокрита, пастух.
Титон дю Тилле, Эврар (1677–1762) — писатель, добивался сооружения безвкусного памятника Людовику XIV, представленному в окружении писателей и художников его эпохи.
Торквемада, Томасо (1420–1498) — глава испанской инквизиции, чудовищно жестокий палач.
Тразей, Люций Пет (I в. н. э.) — римский сенатор, мужественно выступавший против Нерона. По требованию императора сенат приговорил его к казни (см. также Аррия).
Траян — римский император (98–117). Покорил Дакию и превратил ее в римскую провинцию. При нем в Риме было возведено много общественных зданий, строились дороги, развивалась литература.
Трестальон — главарь бандитской шайки роялистов-католиков, которые в период белого террора 1815–1818 гг. на юге Франции грабили и убивали всех, кого они считали революционерами и протестантами.
Тримальхион — действующее лицо «Сатирикона» римского писателя Петрония (I в. н. э.); богач, думающий только о еде и устраивающий у себя пир, переходящий в дикую оргию.
Тристан, Луи — один из ближайших советников Людовика XI, мрачный и жестокий судья (XV в.).
Тролон, Раймон-Теодор (1795–1869) — активный бонапартист, при Второй империи — председатель кассационного суда и председатель сената.
Тропы — стилистические приемы поэтической речи.
Тюрго, Луи-Феликс-Этьен (1796–1866) — бонапартист; в годы Второй империи был министром иностранных дел и занимал другие дипломатические посты.
Тюэт — аббат, автор работ по истории латинской поэзии (конец XVIII в.).
Уголино — итальянский тиран (XIII в.). Захватил власть в Пизе и своей жестокостью вызвал всеобщую ненависть. Отстраненный от власти в результате переворота, был посажен вместе со своими детьми в башню и умер от голода. (История Уголино изображена в «Божественной Комедии» Данте, «Ад», песнь 33.)
Фанфан-Тюльпан — образ, созданный народной поэзией, тип отчаянно смелого солдата, всегда борющегося за правое дело.
Фарадей, Майкл (1791–1867) — знаменитый английский физик-материалист, сделавший ряд выдающихся открытий в области электромагнетизма и химии.
Фебея — одно из имен богини луны Дианы (Артемиды).
Федер, Шарль (1811–1893) — бельгийский министр юстиции в 1852–1855 гг., инициатор закона, запрещавшего в книгах, вышедших в Бельгии, оскорблять глав иностранных правительств.
Федон — диалог Платона, повествующий о последних моментах жизни Сократа.
Федра — в греческих сказаниях — жена афинского царя Фесея (Тезея), влюбившаяся в своего пасынка Ипполита; не встретив взаимности, обвинила его в попытке совершить над нею насилие; узнав о его смерти, покончила жизнь самоубийством. История эта составила сюжет трагедий Софокла, Эврипида, Сенеки, Расина.
Фемистокл (ок. 525–461 до н. э.) — видный афинский политический деятель, сторонник демократии, создатель военного флота Аттики. В 472 г. верх взяла аристократическая партия, и Фемистокл был изгнан. Преследуемый и отовсюду изгоняемый, он укрылся в Персии.
Фенелон, Франсуа (1651–1715) — писатель, автор романов, в которых проповедуется идея возврата к природе и идиллической жизни пастухов.
Фердинанд II — неаполитанский король (1830–1859); в 1848 г. подверг жестокому артиллерийскому обстрелу г. Мессину, где началось народное восстание, и был за это прозван «король-бомба».
Флореаль — восьмой месяц революционного французского календаря (с 20 апреля по 19 мая) — месяц цветов.
Форе, Эли-Фредерик (1804–1872) — маршал Франции; жестоко расправлялся с арабами во время алжирской войны; активно подавлял сопротивление республиканцев бонапартистскому перевороту 2 декабря 1851 г.; возглавив французский экспедиционный корпус в Мексике, душил мексиканскую революцию.
Фортуль, Ипполит-Николя-Оноре (1811–1856) — бонапартист; после государственного переворота 2 декабря 1851 г. — министр народного просвещения.
Фрина — греческая куртизанка (IV в. до н. э.), славившаяся красотой. Была любовницей знаменитого скульптора Праксителя и служила моделью для его статуй Афродиты.
Фронда — движение, направленное против королевского абсолютизма и персонально против первого министра, кардинала Мазарини (1648–1653). Во фронде участвовали различные классы и слои общества — феодальная аристократия, буржуазия, предпролетариат, крестьянство, причем каждый из этих классов преследовал собственные цели.
Фрошо, Николя-Бенуа (1761–1815) — префект департамента Сены при Наполеоне I (1800–1812).
Фуко — полковник королевской жандармерии, который приказал силой вывести из зала заседаний депутата Манюэля (см.) в 1823 г.
Фульд, Ашиль (1800–1867) — крупный банкир, бонапартист, в 1848–867 гг. (с перерывами) — министр финансов.
Фуше, Жозеф (1763–820) — министр полиции Директории, Наполеона I и Людовика XVIII. Хитрый и ловкий политик, поочередно предававший все режимы, сменявшие друг друга во Франции.
Херея — римский трибун, сторонник республики, убивший Калигулу. Был казнен.
Цезура — словораздел, разделяющий метрический стих на две (реже — три) части.
Цицерон, Марк Туллий (106–43 до н. э.) — выдающийся римский оратор и беспринципный политический деятель. Был убит по требованию Антония, против которого он выступал.
Шамбор, Анри (1820–1893) — внук короля Карла X; после революции 1830 г. — претендент на престол (под именем Генриха V) и вождь партии легитимистов.
Шамильяр, Мишель (1652–1721) — придворный Людовика XIV; пользовался покровительством де Ментенон и, не имея никаких способностей, дослужился до должности генерального контролера и военного министра.
Шангарнье, Николя (1793–1877) — генерал, усмиритель Алжира, монархист. Претендовал на роль диктатора и был выслан Луи-Наполеоном из Франции после государственного переворота 2 декабря 1851 г.
Шандор — см. Петефи.
Шаретт, Франсуа-Атаназ (1763–1796) — главарь вандейского контрреволюционного мятежа, прозванный «королем Вандеи». Был разбит войсками Гоша, взят в плен и расстрелян.
Шарле — противник бонапартистского переворота. Пытался перейти границу Франции, был схвачен и казнен в июне 1852 г.
Шеве — самый модный парижский ресторан времен Второй империи.
Шедетанж, Гюстав-Шарль (1800–1876) — бонапартист, известный адвокат, сенатор Второй империи.
Шенье, Андре (1762–1794) — выдающийся лирический поэт, противник якобинской диктатуры. Был казнен по приговору революционного трибунала.
Шиндерганнес (Ян Бюклер) — глава бандитской шайки, терроризовавшей Рейнскую область в конце XVIII в. Был казнен в 1803 г.
Шуазёль, Клод-Габриэль (1760–1838) — роялист; служил в английской армии, воевавшей против революционной Франции. В 1795–1800 гг. был в тюрьме, в период реставрации Бурбонов — пэр.
Эак (греко-римск. мифол.) — царь Эгира, славившийся справедливостью. Совершил ряд благодетельных поступков, а после смерти стал одним из трех судей в аду.
Эдзелин (Эдзелино) IV — один из государей северной Италии в XIII в.; боролся против папства, отличался крайней жестокостью.
Элагабал (Гелиогабал) — римский император (218–222). Период его царствования отличался крайней распущенностью нравов.
Электра (греко-римск. мифол.) — сестра Ореста (см), в детстве спасла его от смерти, а когда он вырос, помогла ему отомстить за убийство отца. Была приговорена к смерти, но, так же как и Орест, была спасена Аполлоном. Трагедии об Электре писали Эсхил, Софокл, Эврипид.
Эльдорадо — легендарная, изобилующая сокровищами страна, которую испанские завоеватели тщетно разыскивали в Южной Америке.
Эмилий Павел (220–160 до н. э.) — выдающийся римский полководец. Захватил для казны в порабощенных им странах огромные богатства, но сам остался беден.
Эпаминонд — выдающийся греческий полководец IV в. до н. э. Боролся за усиление своего государства (Беотии) против Спарты и Афин.
Эпименид (конец VII — начало VI вв. до н. э.) — критский философ и законодатель. По преданию, он проспал 57 лет в пещере. «Сном Эпименида» называют жизнь человека, оторвавшегося от окружающей его действительности.
Эпсом — город в Англии с ипподромом, где устраиваются традиционные бега и скачки.
Эскобар-и-Мендоса, Антонио (1589–1669) — испанский иезуит, утверждавший, что цель оправдывает средства и что в интересах католицизма можно и нужно использовать любые, в том числе и самые преступные, средства.
Эспинас, Эспри (1815–1859) — генерал, подкупленный бонапартистами и принявший активное участие в государственном перевороте 2 декабря 1851 г. Он занял своими войсками здание Законодательного собрания.
Эсхил (525–456 до н. э.) — один из величайших греческих трагиков, «отец трагедии».
Эттенгейм — город в Бадене, откуда в 1804 г. был по приказу Наполеона похищен герцог Энгиенский.
Ювенал, Децим Юний (ок. 60 — ок. 140) — знаменитый римский поэт-сатирик, обличавший пороки современного ему общества.
Юдифь — библейская героиня; по преданию, проникла в лагерь ассирийского полководца Олоферна, осаждавшего иудейский город Ветилую, обольстила его, а затем, когда он ночью спал, отрубила ему голову. Потеряв своего вождя, ассирийцы бежали от стен Ветилуи.
Юлен, Пьер-Огюстен (1758–1841) — генерал; во время государственного переворота 18 брюмера 1799 г. принимал участие в разгоне Совета Пятисот. Был председателем трибунала, судившего герцога Энгиенского.
Юрфе, Оноре д' (1568–1625) — французский писатель, в пасторальном романе «Астрея» под видом пастухов и пастушек изображавший своих современников — феодальную аристократию.
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие к первому изданию. Перевод Т. Хмельницкой.
Nox. Перевод Павла Антокольского
Книга первая
«ОБЩЕСТВО СПАСЕНО»
I. «О родина! Когда без силы…» Перевод В. Брюсова
II. Тулон. Перевод Павла Антокольского
III. «Смотрите, вот они…» Перевод М. Донского
IV. Убитым 4 декабря. Перевод Валентина Дмитриева
V. Эта ночь. Перевод Г. Шенгели
VI. Те Deum 1 января 1852 года. Перевод Павла Антокольского
VII. Ad majorem Dei gloriam. Перевод Г. Шенгели
VIII. Мученику. Перевод Г. Шенгели
IX. Искусство и народ. Перевод А. Курошевой
X. Песня («Дворцовой оргии беспечные обжоры…») Перевод Павла Антокольского
XI. «Я знаю: будут лгать…» Перевод Павла Антокольского
XII. Карта Европы. Перевод Павла Антокольского
XIII. Песня («Самец — добыча кошки…») Перевод Г. Шенгели
XIV. «Да; ночь. Вся черная…» Перевод Г. Шенгели
XV. Очная ставка. Перевод Павла Антокольского
Книга вторая
«ПОРЯДОК ВОССТАНОВЛЕН»
I. Идиллии. Перевод Г. Шенгели
II. Народу. Перевод Г. Шенгели
III. Воспоминание о ночи 4 декабря. Перевод Е. Полонской
IV. «Ты, солнце, светоч, полный блага…» Перевод Г. Шенгели
V. «С тех пор, как справедливость пала…» Перевод Е. Полонской
VI. Другой президент. Перевод Г. Шенгели
VII. О пассивном повиновении. Перевод Г. Шенгели
Книга третья,
«СЕМЬЯ УКРЕПЛЕНА»
I. Апофеоз. Перевод Г. Шенгели
II. Ему смешно. Перевод Вс. Рождественского
III. Басня или быль? Перевод В. Давиденковой
IV. «Итак, все худшие…» Перевод В. Давиденковой
V. Ссоры в серале. Перевод Г. Шенгели
VI. Восточное. Перевод Г. Шенгели
VII. Добрый буржуа у себя дома. Перевод Павла Антокольского
VIII. Великолепие. Перевод Г. Шенгели
IX. Веселая жизнь. Перевод Вс. Рождественского
X. Император забавляется. Перевод Г. Шенгели
XI. «— Леса, холмы, трава на взгорье…» Перевод Павла Антокольского
XII. «Робер! Один совет…» Перевод Г. Шенгели
XIII. «Дни вроде наших…» Перевод Г. Шенгели
XIV. По поводу закона Федера. Перевод А. Курошевой
XV. Берег моря. Перевод Г. Шенгели
XVI. Нет! Перевод Г. Шенгели
Книга четвертая
«РЕЛИГИЯ ПРОСЛАВЛЕНА»
I. Sacer esto. Перевод М. Донского
II. Что говорил себе поэт в 1848 году. Перевод Г. Шенгели
III. Смешанные комиссии. Перевод Г. Шенгели
IV. Клерикальным журналистам. Перевод Г. Шенгели
V. Некто. Перевод Г. Шенгели
VI. Написано 17 июля 1851 года. Перевод Г. Шенгели
VII. Еще один. Перевод Г. Шенгели
VIII. Уже названный. Перевод Г. Шенгели
IX. «Живые — борются!..» Перевод Г. Шенгели
X. Заря. Перевод Г. Шенгели
XI. «Когда виконт Фуко овернским кулаком…» Перевод Г. Шенгели
XII. Четырем узникам. Перевод Г. Шенгели
XIII. Сдается на ночь. Перевод Павла Антокольского
Книга пятая
«ВЛАСТЬ ОСВЯЩЕНА»
I. Коронование. Перевод Г. Шенгели
II. Песенка («Бог карточной игрою…»). Перевод Г. Шенгели
III. Императорская мантия. Перевод Е. Полонской
IV. Все бегут. Перевод Г. Шенгели
V. «Орлы ваграмские! Вольтера край родной!…» Перевод Г. Шенгели
VI. «Тиберия найдем, Иуду и Дракона…» Перевод Г. Шенгели
VII. Сановники. Перевод Г. Шенгели
VIII. «Прогресс — незлобивый, спокойный, полный сил…» Перевод Г. Шенгели
IX. Песня плывущих за море. Перевод Г. Шенгели
X. Желающему ускользнуть. Перевод Г. Шенгели
XI. Полина Ролан. Перевод Г. Шенгели
XII. «Злодейство худшее из всех…» Перевод Г. Шенгели
XIII. Искупление. Перевод Г. Шенгели
Книга шестая
«УСТОЙЧИВОСТЬ ОБЕСПЕЧЕНА»
I. Наполеон III. Перевод Г. Шенгели
II. Мученицы. Перевод Г. Шенгели
III. Гимн ссыльных. Перевод Г. Шенгели
IV. Песня («Мы гуляли там, меж седых развалин…») Перевод Г. Шенгели
V. Блеск. Перевод Г. Шенгели
VI. Тем, кто спят. Перевод Павла Антокольского
VII. Luna. Перевод А. Курошевой
VIII. Женщинам. Перевод Г. Шенгели
IX. Народу. Перевод Г. Шенгели
X. «Макбета ведьмы! Эй! Тащите ваш котел!..» Перевод Г. Шенгели
XI. Партия преступления. Перевод Г. Шенгели
XII. «Твердят мне: «Берегись!..» Перевод Г. Шенгели
XIII. Ювеналу. Перевод Г. Шенгели
XIV. Флореаль. Перевод Г. Шенгели
XV. Stella. Перевод Вс. Рождественского
XVI. Три лошади. Перевод Г. Шенгели
XVII. Одобрение. Перевод Г. Шенгели
Книга седьмая
«СПАСИТЕЛИ СПАСУТСЯ»
I. «Гремите ночь и день, о трубы мысли гневной!..» Перевод Г. Шенгели
II. На попятный. Перевод Г. Шенгели
III. Черный стрелок. Перевод Э. Липецкой
IV. Римская клоака. Перевод Г. Шенгели
V. «В июне съездил я в Брюссель…» Перевод Г. Шенгели
VI. Песенка («Его величие блистало…»). Перевод Г. Шенгели
VII. Patria. Перевод М. Донского
VIII. Караван. Перевод Г. Шенгели
IX. «Лил этой ночью дождь…» Перевод Г. Шенгели
X. «Напрасно думают, что дел подобных ход…» Перевод Г. Шенгели
XI. «Когда на евнухах блистали багряницы…» Перевод Г. Шенгели
XII. Охранитель о возмутителе. Перевод Г. Шенгели
XIII. Сила вещей. Перевод Г. Шенгели
XIV. Песня («О чем он вспомнил, этот ссыльный?»). Перевод Г. Шенгели
XV. «Есть годы подлые…» Перевод Г. Шенгели
XVI. Ultima verba. Перевод М. Донского
Lux. Перевод Г. Шенгели
Конец. Перевод Г. Шенгели
Перед возвращением во Францию. Перевод М. Лозинского
1856
Предисловие. Перевод Т. Хмельницкой
«Поэт идет в поля…» Перевод А. Корсуна
Мои две дочери. Перевод В. Давиденковой
К Андре Шенье. Перевод Валентина Дмитриева
Ответ на обвинение. Перевод Э. Липецкой
«Поэма сетует, рыдая…» Перевод А. Курошевой
Vere novo. Перевод А. Курошевой
По поводу Горация. Перевод Н. Вержейской
Гранвиль, 1836. Перевод Э. Липецкой
Птицы. Перевод Марии Замаховской
Слепому поэту. Перевод М. Талова
«Я шел по берегу…» Перевод Э. Липецкой
Единство. Перевод Е. Полонской
Несколько слов другому. Перевод Анны Ахматовой
«Ну да, мечтатель я…» Перевод А. Курошевой
«Поэту надлежит…» Перевод А. Курошевой
Первое мая. Перевод Б. Лейтина
«Мой стих вспорхнул бы над лугами…» Перевод А. Корсуна
Песенка («Вам нечего сказать мне, право…»). Перевод А. Корсуна
«Вчера повеяло дыханьем свежим ночи…» Перевод Э. Липецкой
«Мы в вишенник густой забрались вместе с ней…» Перевод Марии Замаховской
«Твоею волею то молод я, то стар…» Перевод Марии Замаховской
Слушая птиц. Перевод М. Талова
«Слышишь, раздается в роще…» Перевод А. Корсуна
Слова, сказанные в полумраке. Перевод Э. Липецкой
«Вьют гнезда ласточки…» Перевод И. Грушецкой
Зимняя стужа. Перевод А. Корсуна
«Он часто говорил…» Перевод Э. Липецкой
Зиме конец. Перевод Э. Липецкой
«Величие души храните в испытаньях…» Перевод И. Грушецкой
«Лишь там, где светишь ты и дышишь…» Перевод И. Грушецкой
Сумерки. Перевод И. Грушецкой
Однажды вечером, когда я смотрел на небо. Перевод А. Курошевой
Надпись на томе «Божественной Комедии» Данте. Перевод Э. Липецкой
Melancholia. Перевод Е. Полонской
Ключ. Перевод А. Гатова
Статуя. Перевод М. Донского
? («Земли иссохшая, неласковая грудь…») Перевод Э. Липецкой
Эпитафия. Перевод Б. Лейтина
Школьный учитель. Перевод Н. Вольпин
То, что я увидел однажды весной. Перевод Э. Липецкой
В балагане. Перевод Н. Вольпин
Бессонница. Перевод Э. Липецкой
Надпись на античном барельефе. Перевод Э. Липецкой
«За прялкой увидав прабабушку-старушку…» Перевод В. Давиденковой
Поэт. Перевод Э. Липецкой
Природа. Перевод А. Корсуна
15 февраля 1843 года. Перевод А. Курошевой
«Привычку милую имела с юных лет…» Перевод В. Давиденковой
«Когда еще мы обитали…» Перевод Е. Полонской
«Весна! Заря!..» Перевод А. Курошевой
«Жить под безоблачным иль хмурым небосводом…» Перевод Э. Липецкой
«Едва займется день…» Перевод А. Корсуна
Писано в 1846 году. Перевод В. Давиденковой
Писано в 1855 году. Перевод Е. Полонской
«Источник падал со скалы…» Перевод Е. Полонской
«Мрак светом озарив…» Перевод А. Курошевой
На дюне. Перевод А. Курошевой
Поэту, приславшему мне орлиное перо. Перевод А. Курошевой
Пастухи и стада. Перевод Э. Липецкой
«Я для тебя цветок сорвал на дикой круче…» Перевод Э. Липецкой
«Певучая строфа!..» Перевод А. Корсуна
Путешествие в ночи. Перевод Вс. Рождественского
1865
Предисловие. Перевод Т. Хмельницкой
Голос флореаля. Перевод В. Давиденковой
Прерванное чтение Платона. Перевод В. Давиденковой
«Когда мы с ней все вишни съели…» Перевод Вс. Рождественского
Genio libri. Перевод В. Шора
Paulo minora canamus. Перевод В. Бугаевского
Покидая коллеж. Перевод Валентина Дмитриева
Hilaritas. Перевод В. Давиденковой
«Колоколен ли перепевы…» Перевод В. Давиденковой
«Вот Жанна запела…» Перевод Льва Пеньковского
«Полна любви природа, Жанна…» Перевод И. Грушецкой
«Друзья, покончил я с пирами…» Перевод Вс. Рождественского
«Мой стих, беги в лесок живей ты…» Перевод Льва Пеньковского
Праздничный день в окрестностях Парижа. Перевод Э. Липецкой
Дуб из разоренного парка. Перевод Э. Липецкой
Писано в 1827 году. Перевод Ю. Корнеева
Бегство в Солонь. Перевод Н. Вержейской
Донье Розите Розе. Перевод Н. Зиминой
Розите. Перевод Н. Зиминой
Своевольной красавице. Перевод Н. Зиминой
Сельский праздник под открытым небом. Перевод В. Давиденковой
Роза сердится. Перевод И. Грушецкой
В развалинах монастыря. Перевод А. Корсуна
Чрезмерно счастливые. Перевод Льва Пеньковского
Гостю из Парижа. Перевод В. Давиденковой
Церковка. Перевод Валентина Дмитриева
Время сева. Вечер. Перевод Льва Пеньковского
«Вот дети стайкой белокурой…» Перевод Н. Вольпин
«Шесть тысяч лет…» Перевод Льва Пеньковского
Празднование 14 июля в лесу. Перевод Вс. Рождественского
Воспоминание о войнах прежних лет. Перевод Э. Липецкой
Великий век. Перевод Вс. Рождественского
Полуденный сон льва. Перевод А. Гатова
«Уходи»! — мне строго…» Перевод Э. Липецкой
Другу. Перевод Э. Липецкой
Любовь к воде. Перевод Э. Липецкой
В тот день был найден храм. Перевод Э. Липецкой
Зима. Перевод Э. Липецкой
Комментарии. Д. Прицкер, М. Трескунов
Словарь собственных имен, географических названий и специальных терминов. Д. Прицкер