ТАМЕРЛАН[1]
ПЕСНЯ[2]
МЕЧТЫ[3]
ДУХИ МЕРТВЫХ[4]
ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА[5]
ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА[6]
МЕЧТА ВО СНЕ[7]
СНОВИДЕНЬЕ В СНОВИДЕНЬИ[8]
СТАНСЫ[9]
ГРЕЗА[10]
СОН[11]
СЧАСТЛИВЕЙШИЙ ДЕНЬ[12]
«СЧАСТЛИВЫЙ ДЕНЬ!
СЧАСТЛИВЫЙ ЧАС!»[13]
ОЗЕРО[14]
ОЗЕРО[15]
СОНЕТ К НАУКЕ[16]
АЛЬ-ААРААФ[17]
Часть I
Часть II
РОМАНС[18]
К***[19]
К***[20]
СТРАНА ФЕЙ[21]
СТРАНА ФЕЙ[22]
ВОЛШЕБНАЯ СТРАНА[23]
СТАНСЫ К ЕЛЕНЕ[24]
К ЕЛЕНЕ[25]
К ЕЛЕНЕ[26]
К ЕЛЕНЕ[27]
ИЗРАФЕЛ[28]
…А так же ангел Израфел, чье сердце
лютней звучит, и голос его сладчайший
из голосов всех созданий Аллаха.
Коран
ИЗРАФИЛ[29]
…И ангел Израфил с лютней-сердцем
и с голосом изо всех славящих Аллаха
наисладчайшим.
Коран
УСНУВШАЯ[30]
СПЯЩАЯ[31]
СПЯЩАЯ[32]
ДОЛИНА ТРЕВОГИ[33]
ГОРОД СРЕДИ МОРЯ[34]
ГОРОД СРЕДИ МОРЯ[35]
ТОЙ, КОТОРАЯ В РАЮ[36]
К ТОЙ, ЧТО В РАЮ[37]
ГИМН[38]
СЕРЕНАДА[39]
КОЛИЗЕЙ[40]
КОЛИЗЕЙ[41]
КОЛИЗЕЙ[42]
КОЛИЗЕЙ[43]
В АЛЬБОМ ФРЭНСИС С. ОСГУД[44]
К Ф — С О — Д[45]
К Ф***[46]
ПОДВЕНЕЧНАЯ БАЛЛАДА[47]
К ЗАНТЕ[48]
СОНЕТ К ОСТРОВУ ЗАНТЕ[50]
СОНЕТ К ЗАНТЕ[51]
ПРИЗРАЧНЫЙ ЗАМОК[52]
МОЛЧАНИЕ
(Сонет)[53]
ЧЕРВЬ-ПОБЕДИТЕЛЬ[54]
ЛИНОР[55]
ЛИНОР[56]
СТРАНА СНОВ[58]
СТРАНА СНОВИДЕНИЙ[59]
НЕЛЛИ[60]
ЕВЛАЛИЯ
(Песня)[61]
ЕВЛАЛИЯ — ПЕСНЯ[62]
ВОРОН
Поэма[63]
ВОРОН[64]
ВОРОН[65]
ВОРОН[66]
ВОРОН[67]
ВОРОН[68]
ВОРОН[69]
ВОРОН[70]
ВОРОН[71]
ВОРОН[72]
ВОРОН[73]
ВОРОН[74]
ПРИЗНАНИЕ[75]
ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
В ВАЛЕНТИНОВ ДЕНЬ[76]
ДРУГУ СЕРДЦА
В ДЕНЬ СВЯТОГО ВАЛЕНТИНА[77]
ТОМ. L. S
(Марии Луизе Шйю)[78]
МАРИИ ЛУИЗЕ ШЙЮ[79]
К М. Л. Ш.[80]
ULALUME[81]
ULALUME[82]
УЛЯЛЮМ[83]
УЛЯЛЮМ[84]
УЛЯЛЮМ[85]
УЛЯЛЮМ[86]
ЗАГАДКА[87]
ЗАГАДКА[88]
ЗАГАДОЧНЫЙ СОНЕТ[89]
ЗВОН[90]
КОЛОКОЛА[91]
КОЛОКОЛА[92]
ЗВОН[93]
ЕЛЕНЕ
(Елене Уитмен)[94]
К ЕЛЕНЕ[95]
К ЕЛЕНЕ[96]
FOR ANNIE[97]
АННИ[98]
К АННИ[99]
АННИ[100]
ЭЛЬДОРАДО[101]
ЭЛЬДОРАДО[102]
ЭЛЬДОРАДО[103]
ЭЛЬДОРАДО[104]
ЭЛЬДОРАДО[105]
СОНЕТ К МОЕЙ МАТЕРИ[106]
АННАБЕЛЬ-ЛИ[107]
АННАБЕЛЬ ЛИ[108]
АННАБЕЛЬ ЛИ[109]
ЭННАБЕЛ ЛИ[110]
О, TEMPORA! O, MORES![111]
МАРГАРЕТ[112]
ОКТАВИИ[113]
ОДИН[114]
АЙЗЕКУ ЛИ[115]
ЭЛИЗАБЕТ Р. ХЕРРИНГ[116]
АКРОСТИХ[117]
СТРОКИ ДЖОЗЕФУ ЛОККУ[118]
ВСТУПЛЕНИЕ[119]
К***[120]
НЕТ КОРОЛЕЙ
ГОСПОДНЕЙ ВЛАСТЬЮ[121]
СТАНСЫ[122]
МИСС ЛУИЗЕ ОЛИВИИ ХАНТЕР[123]
СТРОКИ В ЧЕСТЬ ЭЛЯ[124]
КОММЕНТАРИИ
ТАМЕРЛАН
Поэма, в которой явственно ощущаются байроновские мотивы, опубликована в 1827 г., дав название первому сборнику Э. По. В том варианте она насчитывала 406 строк. Для второго сборника, вышедшего в 1829 году, автор сократил ее более чем в полтора раза.
Перевод И. Озеровой, датированный 1976 г., печатается по кн.: По Э. А. Стихотворения. М., Радуга, 1988.
ПЕСНЯ
Вошло в сборник «Тамерлан и другие стихотворения». Посвящено Саре Эльмире Ройстер — юношеской любви поэта.
Перевод Н. Вольпин выполнен для изд.: По Э. Избранные произведения в двух томах, т. I. М., Худ. лит-ра, 1972.
МЕЧТЫ
Впервые опубликовано в сб. «Аль-Аарааф: Тамерлан и малые стихотворения» (1829).
Перевод Ю. Корнеева сделан для сб.: По Э. Лирика. Л., Худ. лит-ра, 1976.
ДУХИ МЕРТВЫХ
Вошло в оба ранних сборника Э. По и затрагивает тему, важную для его творчества в целом. Крупнейший знаток наследия поэта Джон Ингрэм писал: «В одном из его стихотворений, «Духи мертвых», содержится прямое указание на присущую ему характерную черту, или всепоглощающую и всеподчиняющую владевшую им идею, что смерть отнюдь не всесильна, что способность к восприятию не гасится могилой, что мертвые не лишены полностью сознания и вовсе не равнодушны к дедам живых. Каждый, кто захочет по-настоящему постичь характер По, должен принять во внимание эту покрытую таинственностью манию, потому что она всегда преследовала его, наполняя его жизнь и произведения ужасом, которым был перегружен его мозг…» (Poems and Essays by Edgar Allan Рое, edited by John H. Ingram. Leipzig, Bernhard Tauchnitz, 1884, p. 12).
Перевод В. Топорова впервые опубликован в сб.: По Э. А. Стихотворения. М., Радуга, 1988.
ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА
Один из образцов ранней лирики Э. По. Вошло в первый сборник его стихотворений.
Перевод В. Бетаки сделан для двухтомника избранных произведений Э. По (1972).
Перевод Ю. Корнеева — для сб.: По Э. Лирика. Л., 1976.
МЕЧТА ВО СНЕ
В окончательном виде впервые опубликовано в посмертном издании собр. соч. Э. По. Частично написано в ранний период творчества. Другие варианты перевода названия: «Сон во сне» (К. Бальмонт, В. Брюсов), «Сновиденье в сновиденьи» (М. Квятковская).
Перевод В. Федорова печатается по кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., Первина, 1923.
Перевод М. Квятковской — по кн.: По Э. Лирика. Л., 1976.
СТАНСЫ
Стихотворение опубликовано в 1827 г. Эпиграф взят из поэмы Байрона «Остров».
Общение с природой, по мнению Э. По, — одно из непременных условий человеческого счастья, что нашло отражение в его стихах, прозе и письмах. После прочтения новеллы «Поместье Арнгейм» Альбер Камю занес в свою записную книжку: «Эдгар По и четыре условия счастья: 1) Жизнь на свежем воздухе; 2) Сознание, что тебя любят; 3) Отказ от всякого честолюбия; 4) Созидание» (Камю А. Творчество и свобода. М., Радуга, 1990, с. 277).
Перевод Ю. Корнеева взят из сб.: По Э. Лирика. Л., 1976.
ГРЕЗА
Опубликовано в сб.: «Тамерлан и другие стихотворения».
Другой вариант перевода названия — «Сон» (В. Брюсов, Г. Кружков).
Перевод Эллиса (Л. Л. Кобылинского), сделанный с французского перевода Стефана Малларме, впервые напечатан в кн.: Вечера современной музыки. Первый камерный вечер. М., 1909.
Перевод Г. Кружкова взят из двухтомника Э. По 1972 г.
СЧАСТЛИВЕЙШИЙ ДЕНЬ
Вошло в сб.: «Тамерлан и другие стихотворения».
Перевод Е. Зета, выполненный с французского, был опубликован в кн.: Зет Е. Преимущественно современные французские лирики в биографиях и произведениях. М., 1895.
Перевод Т. Гнедич («Счастливый день! Счастливый час!») печатается по кн.: По Э. Лирика. Л., 1976.
ОЗЕРО
Одно из ранних стихотворений Э. По, было включено в его первый сборник. Перекликается с балладой Томаса Мура «Озеро Мрачной Топи» (1803).
Перевод Г. Бена взят из двухтомника Э. По 1972.
Перевод Ю. Корнеева — из кн.: По Э. Лирика. Л., 1976.
СОНЕТ К НАУКЕ
Впервые опубликован в качестве вступления к поэме «Аль-Аарааф» во втором сборнике стихотворений Э. По (1829).
Перевод В. Васильева печатается по сб.: По Э. Лирика. Л., 1976.
АЛЬ-ААРААФ
Поэма опубликована во втором сборнике Э. По (1829). Задумана отчасти в подражание «Потерянному раю» Дж. Мильтона. Имеются также многочисленные аллюзии, восходящие к Библии, Корану, Данте, Шекспиру, Гёте, Байрону, Т. Муру, К. Марло, В. Скотту. Это самое большое поэтическое произведение Э. По, насчитывающее 422 стиха (оно осталось незаконченным, ибо по первоначальному замыслу должно было состоять из четырех частей). Как писал Э. По с присущей ему самоиронией, «Аль-Аарааф содержит немного хорошей поэзии и много экстравагантности» (The Letters of Edgar Allan Рое, v. I, N. Y., 1966, p. 32).
Из корреспонденции Э. По становится явно, что Анжело поэмы — это не кто иной, как Микеланджело Буонарроти.)
В «Аль-Аараафе» нашли отражение напряженные философские раздумья Эдгара По о сущности Вселенной и смысле человеческого бытия, о возможности обретения «потерянного рая», приведшие его впоследствии к созданию «Эврики». Быть может, ключ к пониманию этой поэтической «экстраваганцы», которую критики пытались трактовать по-разному, дает одна из записей в «Marginalia» По: «Бесконечное число ошибок проникает в нашу философию вследствие привычки человека рассматривать себя как гражданина только одного мира, одной планеты, вместо того, чтобы думать о себе — по крайней мере хоть иногда — как о настоящем гражданине мира, обитателе Вселенной».
Перевод В. Топорова (третий по счету после переводов К. Бальмонта и В. Брюсова) сделан в 1976 г.
РОМАНС
Сочинение впервые появилось в сборнике 1829 г. под названием «Вступление» и было значительно большим по объему (см. перевод В. Брюсова — «Введение» и перевод В. Топорова — «Вступление», с. 145 наст. тома). В сокращенном виде под названием «Романс» опубликовано в сб. «Стихотворения» (1831).
Перевод Ю. Корнеева печатается по сб.: По Э. Лирика. Л., 1976.
К***
Оба этих альбомных стихотворения были помещены в сборнике 1829 г.
Перевод первого стихотворения М. Квятковской опубликован в сб.: По Э. Лирика. Л., 1976.
Перевод второго стихотворения, сделанный Э. Шустером, воспроизводится по кн.: По Э. Избранное. Биб-ка литературы США. М., Худ. лит-ра, 1984.
СТРАНА ФЕЙ
Стихотворение под этим названием впервые появилось в сборнике 1829 г. Для издания 1831 г. было радикально переработано и в таком виде печаталось впоследствии.
Перевод З. Морозкиной опубликован в первом томе избранных произведений Э. По 1972 г.
Перевод М. Квятковской — По Э. Лирика. Л., 1976.
Перевод Р. Дубровкина («Волшебная страна») — По Э. А. Стихотворения. М., Радуга, 1988.
См. также переводы К. Бальмонта («Фейная страна») и В. Брюсова.
К ЕЛЕНЕ
Впервые напечатано в сборнике 1831 г. Посвящено памяти Джейн Стэнард, матери школьного товарища поэта, скончавшейся в 1824 г. в возрасте 31 года. Эдгару По в то время было пятнадцать лет, и Д. Стэнард стала для него, по собственному признанию, воплощением «первой идеальной любви». Ее образ совмещается в его восприятии с Еленой Прекрасной греческих мифов.
Перевод А. Салтыкова («Стансы к Елене») был опубликован в «Русском обозрении» (1898, январь) и вошел затем в сборник «Стихотворения Эдгара По в лучших русских переводах» (1911).
Перевод В. Томашевского — По Э. Лирика. Л., 1976.
Перевод Г. Кружкова — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод Р. Дубровкина — По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
ИЗРАФЕЛ
Впервые опубликовано в сборнике «Стихотворения» (1831). Окончательный текст вошел в сборник «Ворон и другие стихотворения» (1845). Эпиграф, так же как и название для поэмы «Аль-Аарааф», поэт почерпнул из работы английского ученого Дж. Сэйла «Предварительное рассуждение о Коране» (1734).
Перевод В. Бетаки — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод В. Топорова, первый вариант которого появился в 1976 г., — По Э. А. Стихотворения. М., Радуга, 1988.
СПЯЩАЯ
Впервые опубликовано в 1831 г. под названием «Irene»; в переработанном виде с изменением названия вошло в сборник 1845 г.
Прозаический перевод Н. Г-ского («Уснувшая») — «Золотая нива», 1909, № 2.
Переводы А. Эппеля и Г. Кружкова — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
ДОЛИНА ТРЕВОГИ
Ранний вариант был опубликован в сборнике 1831 г., где он озаглавлен «Долина Ниса» (см. перевод В. Брюсова, с. 155 наст. изд.). Позже переработано и с измененным названием вошло в сборник 1845 г.
Перевод Г. Кружкова — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
ГОРОД СРЕДИ МОРЯ
Впервые опубликовано в сборнике «Стихотворения» (1831) под названием «Осужденный город» (см. перевод В. Брюсова, с. 157 наст. изд.). Более поздний вариант вошел в сборник 1845 г.
Перевод Н. Вольпин — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод Ю. Корнеева — По Э. Лирика. Л., 1976.
ТОЙ, КОТОРАЯ В РАЮ
Первоначально стихотворение, отличающееся большой музыкальностью и написанное под влиянием Байрона, было опубликовано в 1834 г., в тексте рассказа «Свидание» (см. этот рассказ и комментарии к нему во втором томе наст. собр. соч.). Потом, переработанное, печаталось отдельно и вошло в сборник «Ворон и другие стихотворения» (1845).
Перевод В. Рогова выполнен для изд. По Э. Избранное. М., 1958.
Перевод Ю. Корнеева — По Э., Лирика. Л., 1976.
Имеются два различных варианта перевода этого стихотворения, принадлежащие К. Д. Бальмонту. Первый см. стр. 87 наст. изд.; второй — в тексте рассказа «Свидание» (собр. соч. Эдгара По в переводе К. Д. Бальмонта. Изд. 3-е. Т. 2. М., 1913, с. 50):
ГИМН
Впервые стихотворение опубликовано в 1835 году в тексте рассказа «Морелла», но позже исключено автором оттуда и печаталось как отдельное сочинение.
Перевод А. Щербакова — По Э. Лирика. Л., 1976.
См. также перевод В. Рогова (1970) — т. 2 наст. изд.
СЕРЕНАДА
Впервые напечатано в журнале «Baltimore Saturday Visitor» 20 апреля 1833 г. и в прижизненные сборники не входило.
Перевод В. Топорова — По Э. Лирика. Л., 1976.
КОЛИЗЕЙ
Опубликовано в журнале «Baltimore Saturday Visitors» 26 октября 1833 г. Было представлено на конкурс, объявленный этим журналом, и признано лучшим из присланных стихотворений, но премии за него Э. По не получил, так как вышел победителем и в конкурсе на лучший рассказ («Рукопись, найденная в бутылке»), где приз был вдвое больше, а вручить обе премии одному автору жюри не посчитало возможным.
Ощущается перекличка с известным описанием Колизея в «Чайльд Гарольде» Байрона.
Высказывалось предположение, что стихотворение это — часть не завершенной Э. По драмы «Полициан».
Перевод Э. Гольдернесса — По Э. Избранное, М., 1958.
Перевод В. Бетаки — По Э., Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод А. Архипова — По Э. Лирика. Л., 1976.
Перевод Р. Дубровкина — По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
К Ф — С О — Д
В 1835 году это стихотворение было посвящено Элизе Уайт, дочери издателя журнала «Southern Literary Messenger». Но в сборнике «Ворон и другие стихотворения» (1845) обрело нового адресата — поэтессу Фрэнсис Сарджент Осгуд, которой Э. По был сильно увлечен в то время.
Перевод Э. Гольдернесса («В альбом Фрэнсис С. Осгуд») — По Э. Избранное. М., 1958.
Перевод Ю. Корнеева — По Э. Лирика. Л., 1976.
К Ф***
Впервые напечатано в 1835 г. в журнале «Southern Literary Messenger» под названием «К Мэри», но через десять лет поэт перепосвятил стихотворение Фрэнсис С. Осгуд.
Перевод Б. Томашевского — По Э. Лирика. Л., 1976.
ПОДВЕНЕЧНАЯ БАЛЛАДА
Впервые опубликована в 1837 г. в журнале «Southern Literary Messenger», вошла в сборник 1845 г. Вероятно, навеяна историей взаимоотношений поэта с Сарой Эльмирой Ройстер.
Перевод Ю. Корнеева — По Э. Лирика. Л., 1976.
К ЗАНТЕ
Сонет впервые опубликован в 1837 г. в журнале «Southern Literary Messenger», включен в сборник 1845 г.
Перевод П. Новича (Н. Н. Бахтина) — «Стихотворения Эдгара По в лучших русских переводах». СПб., 1911.
Перевод В. Рогова — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод В. Васильева — По Э. Лирика. Л., 1976.
ПРИЗРАЧНЫЙ ЗАМОК
Впервые это аллегорическое стихотворение было опубликовано отдельно в апреле 1839 г. в журнале «Тhe American Museum of Science, Literature and Art». В том же году осенью появилось в тексте рассказа «Падение дома Ашеров».
Перевод Н. Вольпин — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Имеются также переводы А. Голембы (По Э. Избранное. М., 1958) и В. Рогова (По Э. А. Полное собрание рассказов. М., Наука, 1970).
МОЛЧАНИЕ
Сонет (с кодой) опубликован в 1840 году в журнале «Gentleman's Magazine»; включен в сборник 1845 г.
Перевод В. Бетаки — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
ЧЕРВЬ-ПОБЕДИТЕЛЬ
Стихотворение опубликовано в 1843 г. в журнале «Graham's Magazine». Через два года включено в текст рассказа «Лигейя».
Перевод В. Рогова — По Э. А. Полное собрание рассказов. М., 1970.
Перевод И. Гуровой (1972) см. в наст. изд., т. 2.
Имеется также перевод Н. Новича (Н. Н. Бахтина) — «Стихотворения Эдгара По в лучших русских переводах». СПб., 1911.
ЛИНОР
Стихотворение выросло из «Пеана», опубликованного в 1831 г.
Перевод Н. Вольпин — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод Г. Усовой — По Э. Лирика. М., 1976.
СТРАНА СНОВ
Впервые опубликовано в журнале «Graham's Magazine» в 1844 г., вошло в сборник 1845 г.
Перевод С. Андреевского — «Вестник Европы», 1878, № 7.
Перевод И. Вольпин — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
ЕВЛАЛИЯ
Впервые опубликовано в 1845 г.
Перевод Н. Новича (Н. Н. Бахтина) под названием «Нелли» — «Стихотворения Эдгара По в лучших русских переводах», СПб., 1911.
Перевод В. Рогова — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод В. Васильева — По Э. Лирика. Л., 1976.
ВОРОН
Впервые опубликовано 29 января 1845 г. в газете «Evening Mirror» и сразу же принесло поэту долгожданный успех.
«Механизм» создания стихотворения Э. По раскрыл в эссе «Философия творчества» (см. сб.: Эстетика американского романтизма. М., Искусство, 1977).
Перевод С. Андреевского (вообще первый перевод поэтического произведения Э. По на русский язык) — «Вестник Европы», 1878, № 3.
Перевод Л. Пальмина — в кн.: Пальмин Л. И. Сны наяву. М., 1878.
Перевод прозой неизвестного автора — в кн.: Повести, рассказы, критические этюды и мысли. М., 1885. Возможно, этот анонимный переводчик — И. Городецкий (см.: Либман В. А. Американская литература в русских переводах и критике. Библиография 1778–1975. М., Наука, 1977, с. 195).
Перевод Д. Мережковского — «Северный вестник», 1890, № 11.
Перевод Altalena (В. Жаботинского) — в кн.: Наши вечера. Лит. — худож. сборник, вып. 1. Одесса, 1903. Печ. по сб.: Чтец-декламатор, т. 2. Киев, 1907.
Перевод В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.
Перевод М. Зенкевича — в кн.: Зенкевич М. Из американских поэтов. М., Гослитиздат, 1946.
Перевод В. Бетаки — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод В. Василенко — «Тетради переводчика», вып. 13. М., 1976.
Перевод М. Донского — По Э. Лирика. Л., 1976.
Переводы Н. Голя и В. Топорова — По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
ПРИЗНАНИЕ
Написано в феврале 1846 г. Согласно традиции, влюбленным в день святого Валентина, 14 февраля, полагалось обмениваться любовными посланиями. В стихотворении зашифровано имя Фрэнсис Сарджент Осгуд: следует читать первую букву первой строки, вторую — второй и т. д.
Перевод В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.
Перевод Г. Бена — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод А. Щербакова — По Э. Лирика. Л., 1976.
К М. Л. Ш.
Два стихотворения, посвященных Марии Луизе Шью, которая ухаживала за больной женой Э. По Вирджинией, а после ее смерти — за самим поэтом, написаны в 1847 г.
Переводы В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.
Перевод В. Топорова — По Э. Лирика. Л., 1976.
УЛЯЛЮМ
Впервые баллада опубликована в декабре 1847 г. в нью-йоркском журнале «American Review».
О популярности Э. По в России в начале XX в. свидетельствует, помимо всего прочего, стихотворение О. Мандельштама, написанное в 1913 г.:
Перевод А. Курсинского — в кн.: Курсинский А. Сквозь призму души. М., 1906.
Перевод М. Трубецкой — в кн.: Трубецкая М. По дороге. Полтава, 1909.
Перевод В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.
Перевод Н. Чуковского — «Звезда», 1939, № 2.
Перевод В. Бетаки — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод В. Топорова — По Э. Лирика. Л., 1976.
ЗАГАДКА
Впервые опубликовано в 1848 г. в журнале «Union Magazine». Сонет содержит посвящение Сарре Анне Льюис, зашифрованное по тому же принципу, что и стихи, адресованные Марии Луизе Шью.
Перевод В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.
Перевод Г. Бена — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод А. Щербакова — По Э. Лирика. Л., 1976.
КОЛОКОЛА
Стихотворение напечатано после смерти автора 27 октября 1849 года в журнале «Union Magazine».
Перевод В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.
Перевод А. Оленича-Гнененко — «Дон», 1946» № 2.
Перевод В. Бетаки — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод М. Донского — По Э. Лирика. Л., 1976.
К ЕЛЕНЕ
Написано в 1848 г. и посвящено поэтессе Саре Елене Уитмен, с которой Э. По был помолвлен, но брак не состоялся.
Перевод В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.
Перевод В. Рогова — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод А. Архипова — По Э. Лирика. Л., 1976.
К АННИ
Опубликовано в апреле 1849 г. в журнале «Flag of Our Union». Посвящено Энни Ричмонд, близкому другу Э. По в последний год его жизни.
Перевод М. Трубецкой — в кн.: Трубецкая М. По дороге. Полтава, 1909.
Перевод В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.
Перевод М. Зенкевича — в кн.: Зенкевич М. Из американских поэтов. М., 1946.
Перевод А. Сергеева — в кн.: По Э. Стихотворения. Проза. «БВЛ». M., 1976.
ЭЛЬДОРАДО
Баллада опубликована была 21 апреля 1849 г. в журнале «Flag of Our Union».
Перевод В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.
Перевод В. Васильева — в кн.: По Э. Лирика. Л., 1976.
Перевод Э. Гольдернесса — в кн.: По Э. Избранное. М., 1958.
Перевод Н. Вольпин — в кн.: По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод В. Рогова — в антологии: Американская поэзия в русских переводах XIX–XX века. М., Радуга, 1983.
СОНЕТ К МОЕЙ МАТЕРИ
Опубликован 7 июля 1849 г. в журнале «Flag of Our Union». Посвящено Марии Клемм, тетке поэта и матери его жены Вирджинии.
Перевод В. Топорова — в кн.: По Э. Лирика. Л., 1976.
ЭННАБЕЛ ЛИ
Опубликовано в газете «New York Daily Tribune» 9 октября 1849 г., в день похорон Э. По.
Первый перевод этого стихотворения в России, как и «Ворона», был сделан С. Андреевским («Вестник Европы», 1878, № 5).
Перевод Д. Садовникова — «Огонек», 1879, № 51.
Перевод В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.
Перевод А. Оленича-Гнененко — «Дон», 1946, № 2.
Перевод В. Рогова — в кн.: По Э. А. Полное собрание рассказов. М., 1970.
О, TEMPORA! О, MORES!
Стихотворение написано в середине 1820-х годов.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
МАРГАРЕТ
Это стихотворение-шутка, составленное из строк Мильтона, Шекспира и других поэтов, было вписано Э. По в 1827 году в альбом Маргарет Бэссет.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
ОКТАВИИ
Сочинено в 1827 г. для альбома Октавии Уолтон.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
ОДИН
Стихотворение, написанное в 1829 г., сохранилось в альбоме Люси Холмс.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
АЙЗЕКУ ЛИ
Написано в 1829 г. и было включено в послание издателю Айзеку Ли, с которым Э. По вел переговоры о публикации сборника своих стихов.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
ЭЛИЗАБЕТ Р. ХЕРРИНГ
Этот акростих Э. По сочинил в 1829 г. для своей кузины Элизабет Ребекки Херринг.
Перевод Ю. Корнеева — в кн.: По Э. Лирика. М., 1976.
АКРОСТИХ
Еще один акростих, посвященный Э. Р. Херринг. Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
СТРОКИ ДЖОЗЕФУ ЛОККУ
Сатирическое стихотворение, написанное Э. По во время учебы в Вест-Пойнте. Высмеивает лейтенанта Джозефа Локка, бывшего там помощником военного инструктора.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
ВСТУПЛЕНИЕ
Опубликовано в сборнике «Стихотворения» (1831). Позже сокращено и переделано в стихотворение «Романс» (см. с. 264 наст. изд.).
Перевод В. Топорова — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
К***
Опубликовано в 1845 г. Обращено к Фрэнсис С. Осгуд.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
НЕТ КОРОЛЕЙ ГОСПОДНЕЙ ВЛАСТЬЮ
Еще одно стихотворение, характеризующее отношение Э. По к Ф. С. Осгуд, которая подписывала свои стихи псевдонимом Эллен Кинг.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
СТАНСЫ
Написано в 1845 г. и тоже адресовано Ф. С. Осгуд. Опубликовано в 1848 г. в журнале «Graham's Magazine».
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
МИСС ЛУИЗЕ ОЛИВИИ ХАНТЕР
Написано в 1847 г., посвящено юной поэтессе Луизе Оливии Хантер.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
СТРОКИ В ЧЕСТЬ ЭЛЯ
Шутливое стихотворение написано, по преданию, в таверне провинциального города Лоуэлл в 1848 г.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
Святослав Бэлза
Содержание
Тамерлан.Перевод И. Озеровой
Песня.Перевод Н. Вольпин
Мечты.Перевод Ю. Корнеева
Духи мертвых.Перевод В. Топорова
Вечерняя звезда.Перевод В. Бетаки
Вечерняя звезда.Перевод Ю. Корнеева
Мечта во сне.Перевод В. Федорова
Сновиденье в сновиденья.Перевод М. Квятковской
Стансы.Перевод Ю. Корнеева
Греза.Перевод Эллиса
Сон.Перевод Г. Кружкова
Счастливейший день.Перевод Е. Зета
«Счастливый день! Счастливый час!..».Перевод Т. Гнедич
Озеро.Перевод Г. Бена
Озеро.Перевод Ю. Корнеева
Сонет к Науке.Перевод В. Васильева
Аль-Аарааф.Перевод В. Топорова
Романс.Перевод Ю. Корнеева
К***.Перевод М. Квятковской
К***.Перевод Э. Шустера
Страна фей.Перевод З. Морозкиной
Страна фей.Перевод М. Квятковской
Волшебная страна.Перевод Р. Дубровкина
Стансы к Елене.Перевод А. Салтыкова
К Елене.Перевод В. Томашевского
К Елене.Перевод Г. Кружкова
К Елене.Перевод Р: Дубровкина
Израфел.Перевод В. Бетаки
Израфил.Перевод В. Топорова
Уснувшая.Перевод Н. Г-ского
Спящая.Перевод А. Эппеля
Спящая.Перевод Г. Кружкова
Долина тревоги.Перевод Г. Кружкова
Город среди моря.Перевод Н. Вольпин
Город среди моря.Перевод Ю. Корнеева
Той, которая в Раю.Перевод В. Рогова
К той, что в Раю.Перевод Ю. Корнеева
Гимн.Перевод Ал. Ал. Щербакова
Серенада.Перевод В. Топорова
Колизей.Перевод Э. Гольдернесса
Колизей.Перевод В. Бетаки
Колизей.Перевод А. Архипова
Колизей.Перевод Р. Дубровкина
В альбом Фрэнсис С. Остуд.Перевод Э. Гольдернесса
К Ф — с О — д.Перевод Ю. Корнеева
К Ф***.Перевод Б. Томашевского
Подвенечная баллада.Перевод Ю. Корнеева
К Занте.Перевод П. Новича
Сонет к острову Занте.Перевод В. Рогова
Сонет к Занте.Перевод. В. Васильева
Призрачный замок.Перевод Н. Вольпин
Молчание.Перевод В. Бетаки
Червь-победитель.Перевод В. Рогова
Линор.Перевод Н. Вольпин
Линор.Перевод Г. Усовой
Страна снов.Перевод С. Андреевского
Страна сновидений.Перевод Н. Вольпин
Нелли.Перевод Н. Новича
Евлалия.Перевод В. Рогова
Евлалия — песня.Перевод В. Васильева
Ворон.Перевод С. Андреевского
Воров.Перевод Л. Пальмина
Ворон.Переводчик неизвестен
Ворон.Перевод Д. Мережковского
Ворон.Перевод Altalena (В. Жаботинского)
Ворон.Перевод В. Федорова
Ворон.Перевод М. Зенкевича
Ворон.Перевод В. Бетаки
Ворон.Перевод В. Василенко
Ворон.Перевод М. Донского
Ворон.Перевод Ник. Голя
Ворон.Перевод В. Топорова
Призваняе.Перевод В. Федорова
Возлюбленной в Валентинов день.Перевод Г. Бена
Другу сердца в день Святого Валентина.Перевод Ал. Ал. Щербакова
То М. L. S.Перевод В.Федорова
Мария Луизе Шйю.Перевод В. Федорова
К М. Л. Ш.Перевод В. Топорова
ULALUME.Перевод. А. Курсинского
ULALUME.Перевод М. Трубецкой
Улялюм.Перевод В. Федорова
Улялюм.Перевод Н. Чуковского
Улялюм.Перевод В. Бетаки
Улялюм.Перевод В. Топорова
Загадка.Перевод В… Федорова
Загадка.Перевод Г. Бена
Загадочный сонет.Перевод Ал. Ал. Щербакова
Звон.Перевод В. Федорова
Колокола.Перевод А. Оленича-Гнененко
Колокола.Перевод В. Бетаки
Звон.Перевод М. Донского
Елене.Перевод В. Федорова
К Елене.Перевод В. Рогова
К Елене.Перевод А. Архипова
For Annie.Перевод М. Трубецкой
Анни.Перевод В. Федорова
К Анни.Перевод М. Зенкевича
Анни.Перевод А. Сергеева
Эльдорадо.Перевод В. Федорова
Эльдорадо.Перевод В. Васильева
Эльдорадо.Перевод Э. Гольдернесса
Эльдорадо.Перевод Н. Вольпин
Эльдорадо.Перевод В. Рогова
Сонет к моей матери.Перевод В. Топорова
Аннабель-Ли.Перевод Д. Садовникова
Аннабель Ли.Перевод В. Федорова
Аннабель Ли.Перевод А. Оленича-Гнененко
Эннабел Ли.Перевод В. Рогова
О, Tempora! О, Mores!Перевод Р. Дубровкина
Маргарет.Перевод Р. Дубровкина
Октавии.Перевод Р. Дубровкина
Один.Перевод Р. Дубровкина
Айзеку Ли.Перевод Р. Дубровкина
Элизабет Р. Херринг.Перевод Ю. Корнеева
Акростих.Перевод Р. Дубровкина
Строки Джозефу Локку.Перевод Р. Дубровкина
Вступление.Перевод В. Топорова
К***.Перевод Р. Дубровкина
Нет королей господней властью…Перевод Р. Дубровкина
Стансы.Перевод Р. Дубровкина
Мисс Луизе Оливии Хантер.Перевод Р. Дубровкина
Строки в честь эля.Перевод Р. Дубровкина
Комментарии