Действие первое
С одной стороны – поросшие лесом горы, с другой – башня, подножие которой служит тюрьмой Сехизмундо.
Росаура, в мужском платье, появляется на вершине утеса и начинает спускаться в долину.
Явление первое
Росаура одна.
Росаура
- О гиппогриф мой старый,
 - Ты мчался с ветром неразлучной парой!..
 - Зачем же так стремиться
 - Бесхвостой рыбой, и бесперой птицей,
 - И зверем без сноровки
 - И без чутья? Куда летел, неловкий,
 - В неистовстве ретивом
 - По трещинам, оврагам и обрывам?
 - Останься здесь, у склона,
 - Впряженный в колесницу Фаэтона,
 - А я крутой тропою,
 - Мне, видно, уготованной судьбою,
 - Пойду теперь вслепую
 - Сквозь эту чащу, колкую, густую,
 - Вниз по скалистым пикам,
 - Что морщат лоб на этом солнце диком.
 - Что ж, Польша, не приветишь
 - Пришельца? Шаг его ты кровью метишь.
 - Со счастьем тот расстался,
 - Кто на горе твоей на горе оказался.
 - Судьба одна от века:
 - Нет жалости нигде для человека.
 
Появляется Кларнет.
Явление второе
Росаура, Кларнет.
Кларнет
- Для двух… И в поговорках
 - Слугу не забывают на задворках!
 - Раз в путь вдвоем пускались,
 - И с нашей родиной вдвоем прощались,
 - И натерпелись горя,
 - А под конец, и жалуясь и споря,
 - На горке очутились
 - Вдвоем и с горки той вдвоем скатились,
 - Так разве мне не в пору
 - Прийтись и к счету здесь и к разговору?
 
Росаура
- Совсем не в этом дело…
 - Тебя, Кларнет, я трогать не хотела,
 - Чтоб за твое мученье
 - Ты в жалобах почерпнул утешенье.
 - Философ неизвестный
 - Сказал, что жалоба имеет вкус чудесный,
 - И если горя нету,
 - За ним скитаться надобно по свету.
 
Кларнет
- Да твой философ, верно,
 - Был горький пьяница. И было бы не скверно
 - Лупить его почаще,
 - Затем, чтоб жалобы ему казались слаще!
 - Но, право, нам, сеньора,
 - Не легче от такого разговора.
 - Где нам найти подмогу?
 - А солнце уж пускается в дорогу…
 
Росаура
- Что отвечать – не знаю,
 - Кларнет; твои скитанья разделяю,
 - И все сомненья тоже
 - Должна я разделять с тобой…
 
Кларнет
-                           О Боже!
 - Куда мы завернули?
 
Росаура
- Меня глаза, быть может, обманули,
 - Иль ум во мне смешался,
 - Но в робком свете, что у дня остался,
 - Я словно вижу зданье
 - Невдалеке.
 
Кларнет
-           А коль мое желанье
 - Не врет, уж мы под крышей.
 
Росаура
- Где скалы подымаются все выше,
 - Куда не глянет солнце,
 - Я вижу башни дверь или оконце;
 - С облупленным фасадом,
 - Здесь, рядом с лесом и с горами рядом,
 - Груба и неприветна,
 - Она почти что вовсе незаметна
 - Средь скал, пронзивших тучи,
 - И камнем кажется, упавшим с кручи.
 
Кларнет
- Так подойдем скорее,
 - И, верно, сделаем куда мудрее,
 - Чем башней любоваться.
 - Живут там люди; надо постараться
 - Найти приют.
 
Росаура
-             По счастью,
 - Открыта дверь (хоть, право, черной пастью
 - Она должна казаться),
 - И так как свет не может к ней пробраться,
 - А небо все темнее,
 - Мне с каждою минутою страшнее.
 - В том чреве ночь зачата
 - И, видно, здесь родится в час заката.
 
Слышен звон цепей.
Кларнет
- О небо! Что я слышу? Все пропало!
 
Росаура
- Меня огнем и холодом сковало.
 
Кларнет
- Никак, звенят цепями?
 - Бьюсь об заклад, что в этой черной яме
 - Преступник скрыт ужасный…
 
Сехизмундо (в башне)
- О горе, горе мне, о я несчастный!
 
Росауpа
- Отчаянье какое!
 - Опять дрожу и лишена покоя.
 
Кларнет
Росаура
- Кларнет! Бежим от страха и от муки!
 
Кларнет
- Я, право, так робею,
 - Что и бежать, наверно, не сумею.
 
Росаура
- А если б и решился,
 - То между двух огней бы очутился…
 - В подобном положенье
 - Полезно вспомнить это выраженье.
 
Кларнет
Росауpа
Кларнет
- Нет, между двух я очутился мраков.
 
Росаура
- Не огонек ли эта
 - Полоска бледная слепого света,
 - Дрожащий луч туманный
 - Глухой звезды, мерцающий и странный,
 - Что делает лишь гуще
 - Темницы мрак, печальный и гнетущий?
 - Наверно… Отблеск слабый
 - Мне позволяет (издали хотя бы)
 - Все ж разглядеть темницу,
 - Живого трупа мрачную гробницу.
 - Глазам своим не веря,
 - Я вижу человека в шкуре зверя,
 - Звенящего цепями
 - Под бледным светом в этой темной яме.
 - Бежать нельзя отсюда:
 - Давай, Кларнет, послушаем покуда
 - Его рассказ ужасный.
 
Створки двери раскрываются; виден Сехизмундо, в цепях, одетый в звериную шкуру. В башне мерцает свет.
Явление третье
Те же и Сехизмундо.
Сехизмундо
- О горе, горе мне! О я, несчастный!
 - Разрешите мои сомненья,
 - Небеса, и дайте ответ:
 - Тем, что родился на свет,
 - Я разве свершил преступленье?
 - Но все же, по размышленье,
 - Я мог и сам убедиться,
 - Что грозная ваша десница
 - Меня покарать должна:
 - Ведь худшая в мире вина –
 - Это на свет родиться.
 - Все же я знать хочу,
 - Чтоб не терзаться вечно
 - (Хоть я признаю, конечно,
 - Что за рожденье плачу),
 - За что я свой век влачу,
 - В вечную тьму погружен?
 - Я разве один рожден?
 - Ведь родились и другие…
 - В чем их права такие,
 - Каких я небом лишен?
 - Родится птица, и, богатой
 - Своей красотой блистая,
 - Она – лишь ветка живая
 - Или цветок пернатый,
 - Когда свой полет крылатый
 - Мчит в высоту она,
 - Тепла гнезда лишена,
 - Одной быстротой согрета…
 - Зачем же мне, в ком больше света,
 - Свобода меньшая дана?
 - Родится зверь, и на него
 - Надета цветная шкура,
 - Он – лишь звезды фигура
 - (Кисти лихой мастерство);
 - Люто его естество,
 - Когда защита нужна;
 - С людьми глухая война
 - Требует много искусства…
 - Зачем же мне, в ком больше чувства,
 - Свобода меньшая дана?
 - Родится рыба и не дышит,
 - Вскинута хлябью морскою,
 - Она – челнок с чешуею,
 - Что океан колышет;
 - Никто ее ход не слышит,
 - Когда, быстра и вольна,
 - Мерит моря до дна,
 - Все проходя расстоянья…
 - Зачем же мне, в ком больше знанья,
 - Свобода меньшая дана?
 - Родится ручей, и вьется
 - Между цветами, тонок,
 - Он – серебристый змеенок,
 - Что меж цветов крадется,
 - Когда со звоном несется
 - Мимо цветов волна,
 - Полями окружена,
 - Отдавшись простора власти…
 - Зачем же мне, в ком больше страсти,
 - Свобода меньшая дана?
 - Дойдя до такой тоски,
 - Словно вулкан загораюсь,
 - И сердце вырвать стараюсь
 - И разорвать на куски.
 - Зачем так цепи тяжки?
 - За что такая потеря,
 - Что, бед глубину измеря,
 - Люди того лишены,
 - Что создал Бог для волны,
 - Для рыбы, для птицы, для зверя?
 
Pосаура (Кларнету)
- Здесь, видно, живет беда,
 - Страшны мне его признанья!
 
Сехизмундо
- Кто слышал мои стенанья?
 - Клотальдо?
 
Кларнет (тихо)
Росаура (к Сехизмундо)
- Лишь грустный странник (о беда!),
 - Забредший под эти своды,
 - Слыхал про твои невзгоды.
 
Сехизмундо
- Но, значит, твой час настал,
 - Раз я знаю, что ты узнал,
 - Что вовек я не знал свободы.
 
(Схватывает ее.)
- Ты слышал мои откровенья,
 - И этой сильной рукою
 - Свершу я суд над тобою.
 
Кларнет
- Я-то глух от рожденья,
 - Не слыхал.
 
Росаура
-           Я прошу прощенья
 - И считаю себя свободным,
 - Если ты рожден благородным.
 
Сехизмундо
- Твой голос мне кажется ясным
 - И образ таким прекрасным,
 - А гнев мой таким бесплодным!
 - Кто ты? Пусть мало я
 - Знаю про белый свет,
 - И здесь с младенческих лет
 - Колыбель и тюрьма моя;
 - Пусть лишь глухие края
 - Помню я, где родился
 - И где навек схоронился,
 - Где живу я, скелет живой,
 - Где живу я, мертвец с душой,
 - Где я говорить разучился;
 - Пусть в жизни я знал одного,
 - Всего одного человека,
 - И только его от века
 - Видал из мира всего,
 - И ведал лишь от него
 - Про небо и землю, – верю,
 - Пускай я подобен зверю,
 - Что я человек средь зверей,
 - Хоть зверем среди людей
 - В темнице я горе мерю.
 - Пусть брал я свои уроки
 - У зверей, что кругом блуждали,
 - У птиц, что кругом летали,
 - И звезд лучистые строки
 - Читал мой взор одинокий, –
 - Ты взору явил утешенье,
 - И слуху отдохновенье,
 - И роздых среди мучений,
 - Ты прервал мои пени,
 - И мне принес облегченье.
 - Когда на тебя взираю,
 - Прекрасным тебя нахожу,
 - И чем упорней гляжу,
 - Тем упорней глядеть желаю.
 - И сам я не понимаю,
 - Отчего так глаза жадны:
 - Ведь, на смерть обречены
 - За жажду, не знали жажды
 - И, жадно взглянув однажды,
 - Умереть, но глядеть должны.
 - Так лучше глядеть умирая;
 - Если смерть мне сулит твой вид,
 - То разлука что же сулит?
 - Горе, гнев или мука злая,
 - Впереди меня ожидая,
 - Злую смерть мне сулят равно,
 - И мне кажется – все одно:
 - Иль несчастному жизнь подарить,
 - Иль счастливого жизни лишить;
 - Значит, мне умереть суждено.
 
Росаура
- Изумляюсь и поражаюсь
 - Тому, что пришлось увидеть.
 - Но, чтоб ничем не обидеть,
 - Спросить ни о чем не решаюсь.
 - С одним лишь я соглашаюсь,
 - Что, видно, самой судьбой
 - Мне послана встреча с тобой
 - В утешенье, коль утешает
 - Того, кто в жизни страдает,
 - То, что страдает другой.
 - Я слышал про одного
 - Мудреца: он был нищ настолько,
 - Бедняк, что трава лишь только
 - Была питаньем его.
 - Что в мире нет никого
 - Беднее, он был убежден.
 - Но как он был удивлен,
 - Когда увидал случайно
 - Мудреца другого, что тайно
 - Ел траву, что выбросил он!
 - Вот так и жил на земле я,
 - Своей судьбе покоряясь,
 - И тайно в душе возмущаясь,
 - И тайно себя жалея,
 - Исхода найти не умея
 - Среди своих забот…
 - У тебя я нашел исход:
 - Подобрал ты мои лишенья,
 - Превратил ты их в утешенья
 - Среди своих невзгод.
 - И если мои несчастья
 - Могут тебя утешить,
 - Выслушай их и возьми –
 - Те, что я бросил… Слушай:
 - Зовусь я…
 
Клотальдо (за сценой)
-          О стражи башни,
 - Трусливые сонные стражи!
 - Не слышите вы, что проникли
 - Чужие в эту темницу?..
 
Росаура
Сехизмундо
- Пришел мой тюремщик Клотальдо.
 - Иль не довольно страдал я?
 
Клотальдо (за сценой)
- Скорее, и осторожно,
 - Чтоб не успели скрыться,
 - Задержите их иль убейте.
 
Голоса (за сценой)
Кларнет
-        О стражи башни!
 - Если вы нас сюда пустили,
 - Значит, дали выбрать дорогу,
 - Так хватайте нас – это проще!
 
Появляются Клотальдо с пистолетом в руках и солдаты. Лица у всех закутаны.
Явление четвертое
Те же, Клотальдо и солдаты.
Клотальдо (солдатам)
- Лиц никто не открывайте!
 - Помните, что очень важно,
 - Чтобы нас, пока мы здесь,
 - Люди тайно не узнали.
 
Кларнет
- Карнавал у них тут, что ли?
 
Клотальдо
- Вы, которые случайно
 - В запрещенный круг вступили,
 - Сквозь препоны и границы,
 - Королевскому декрету
 - Вопреки, что запрещает
 - Приближаться к этим скалам,
 - Что хранят большую тайну, –
 - Жизнь отдайте и оружье,
 - Или дуло пистолета,
 - Горло змея из металла,
 - Выплюнет две ядовитых
 - Пули, и дрожащий воздух
 - Бурным пламенем зажжется.
 
Сехизмундо
- Знай, тиран и тюремщик:
 - Когда их тронуть посмеешь,
 - Жизнь моя станет добычей
 - Этой жалкой темницы;
 - Скорей о дикие скалы
 - Я разобью свое тело,
 - Скорей себя растерзаю
 - Ногтями, но не позволю,
 - Чтоб кто-нибудь их обидел
 - Иль им нанес оскорбленье.
 
Клотальдо
- Если знаешь ты, Сехизмундо,
 - Сколь огромно твое несчастье,
 - Если знаешь, что волей неба
 - Ты, еще не родившись, умер
 - И что эта темница стала
 - Твоему бурливому нраву
 - Несокрушимой плотиной,
 - Неколебимой уздою, –
 - Зачем бушуешь?
 
(Солдатам.)
-               Закройте
 - Тесную дверь темницы,
 - Заприте его!
 
Сехизмундо
-           О небо!
 - Вы поступаете верно,
 - Лишая меня свободы!
 - Не то против вас гигантом
 - Я встал бы и, чтоб на солнце
 - Разбить зеркальные стекла,
 - На каменном основанье
 - Построил бы горы из яшмы.
 
Клотальдо
- Вот затем, чтоб ты их не построил,
 - И лишили тебя свободы.
 
Солдаты уводят Сехизмундо и снова запирают в темницу.
Росаура (к Клотальдо)
- Тебя оскорбляет, я вижу,
 - Гордыня. Зачем покорно
 - Я не просил о жизни,
 - У ног твоих распростертый?
 - Пусть милосердье проснется
 - В душе твоей; невозможно,
 - Чтоб отклика в ней не родилось
 - Ни смирению, ни гордыне.
 
Кларнет
- Коли тронуть тебя не могут
 - Ни гордыня и ни смиренье,
 - Хоть действуют эти фигуры
 - В сотнях старинных мистерий, –
 - Я, ни смиренный, ни гордый,
 - А что-то посередине