Орлеанская дева*
Драматическая поэма
ДЕЙСТВУЮЩИЕ:
Карл Седьмой*, король французский.
Королева Изабелла*, или Изабо,* его мать.
Агнеса Сорель*.
Филипп Добрый*, герцог Бургундский.
Граф Дюнуа*.
Ла Гир*.
Дю Шатель*.
Архиепископ реймский.
Шатильон, бургундский рыцарь.
Рауль, лотарингский рыцарь.
Тальбот*, главный вождь англичан.
Английские вожди: Лионель*, Фастольф*.
Монгомери, валлиец.
Французские, бургундские, английские рыцари.
Чиновники орлеанские.
Английский герольд.
Тибо д’Арк, земледелец.
Его дочери: Алина, Луиза, Иоанна
Их женихи: Этьен, Арман, Раймонд
Бертранд, поселянин.
Черный рыцарь.
Угольщик.
Его жена.
Пажи.
Солдаты.
Народ.
Придворные.
Епископы.
Маршалы.
Чиновники.
Дамы, дети и пр.
Действие происходит в 1430 году.
Пролог
Сельское место; впереди, на правой стороне, часовня и в ней образ богоматери; на левой стороне высокий ветвистый дуб.
Тибо д’Арк, Этьен, Арман, Раймонд, Алина, Луиза, Иоанна.
Тибо
- Так, добрые соседи, нынче мы
- Еще французы, граждане, свободно
- Святой землей отцов своих владеем;
- А завтра… как узнать? чьи мы? что наше?
- Во всех местах пришелец торжествует;
- Везде врагов знамена; их конями
- Истоптаны отеческие нивы;
- Париж врата их войскам отворил,
- И древняя корона Дагоберта*
- Досталася в добычу иноземцу*;
- Внук королей* без трона, без приюта,
- Скитается в своей земле, как странник;
- Знатнейший пэр*, ближайший из родных,
- Против него с врагами в заговоре;
- Родная мать* ему готовит гибель;
- Деревни, города пылают; тихо
- Еще у нас в долинах… но дойдет,
- Дойдет и к нам гроза опустошенья.
- Итак, друзья, пока еще есть воля,
- Я дочерей хочу пристроить с богом:
- Для женщины против времен опасных
- Необходим заботливый защитник;
- А с кем любовь, тому в бедах легко.
- Этьен, тебе понравилась Алина;
- У нас поля соседственно граничат,
- Сердца же заодно… такой союз
- Угоден богу… Ты, Арман, ни слова;
- А ты глаза, Луиза, опустила…
- Друзья, друзья, вы встретились сердцами —
- Не мне вас разлучать. К чему богатство?
- Кто в наши дни богат? Теперь все наше
- До первого врага или пожара;
- Теперь один спасительный приют:
- Грудь верная испытанного мужа.
Луиза
Арман
(подавая ей руку)
Луиза
Тибо
- На каждую дам тридцать десятин,
- И огород, и двор, и стадо — бог
- Благословил меня, благословит
- И вас.
Алина
- Утешь отца, сестра Иоанна,
- Пусть в этот день устроится три счастья.
Тибо
- Подите; завтра мы сыграем свадьбу,
- И пир на всю деревню; приготовьте,
- Что надобно.
Алина, Луиза, Арман и Этьен уходят.
- Твои, Жаннета, сестры
- Выходят замуж, их судьба счастлива,
- При старости они мое веселье;
- Одна лишь ты мне горе и печаль.
Раймонд
- Сосед, на что Жаннету огорчать?
Тибо
(указывая на Раймонда)
- Вот юноша прекрасный, честный; с ним
- Никто у нас в деревне не сравнится;
- Тебе он отдал душу; три весны
- Как он, задумчивый, с желаньем тихим,
- С безропотным, покорным постоянством
- Вздыхает по тебе; а ты молчишь,
- Ты холодно сама в себе таишься;
- И ни один из наших поселян
- Улыбкою твоею не утешен.
- Смотрю: ты в полноте прекрасной жизни;
- Пора надежд, весна твоя пришла;
- Цветешь… но я напрасно ожидаю,
- Чтобы любовь в душе твоей созрела;
- Прискорбно это мне. Боюсь, но вижу,
- Что над тобой ошиблася природа;
- Я не люблю души холодной, черствой,
- Бесчувственной в поре прекрасной чувства.
Раймонд
- Не принуждай ее, мой честный Арк.
- Любовь моей Иоанны есть прекрасный
- Небесный плод: прекрасное свободно,
- Оно медлительно и тайно зреет.
- Теперь ее веселье жить в горах;
- К нам в хижины, жилища суеты,
- С вершины их она сходить боится.
- Нередко я с благоговеньем тихим
- Из дола вслед за ней смотрю, когда
- Она одна в величии над стадом
- Стоит и взор склоняет в размышленье
- На мелкие обители земные.
- Я вижу в ней тогда знаменованье
- Чего-то высшего, и часто мнится,
- Что из других времен пришла она.
Тибо
- А это мне противно! для чего
- Чуждаться ей своих сестер веселых?
- Всегда встает до ранних петухов,
- Чтобы бродить по высотам пустынным;
- И в страшный час — в который человек
- Доверчивей теснится к человеку —
- Украдкою, как птица, друг развалин,
- В туманное жилище привидений,
- В ночную тьму бежит, чтоб горный ветер
- Подслушивать на темном перекрестке.
- Зачем она всегда на этом месте?
- Зачем сюда гонять ей стадо? Часто
- Видал я, как она час целый в думе
- Под этим деревом друидов*, где
- Боится быть счастливое созданье,
- Сидит недвижима… а здесь не пусто;
- Здесь водится недобрый с давних лет;
- У стариков ужасные преданья
- Сохранены об этом старом дубе;
- И часто шум каких-то голосов
- Нам слышится в его печальных ветвях.
- Однажды мне случилось запоздать;
- Меня вела дорога мимо дуба,
- И вдруг мне видится: под ним сидит
- Туманное, а что?.. не знаю! тихо
- Иссохшею рукой приподняло
- Широкую одежду и меня
- Как будто бы манило… сотворив
- Молитву, я бежал скорее прочь.
Раймонд
(указывая на образ в часовне)
- Не верю я; не козни сатаны,
- А чудотворный лик пречистой девы
- Ее всегда приводит в это место.
Тибо
- Нет, нет! и сны и страшные виденья
- Меня, мой друг, тревожат не напрасно:
- Три ночи я все вижу, будто в Реймсе
- Она сидит на королевском троне;
- Семь ярких звезд венцом на голове;
- В ее руке какой-то чудный скипетр,
- И из него три белые лилеи,
- И я — ее отец — и обе сестры,
- И герцоги, и графы, и прелаты,
- И сам король пред нею на коленах…
- Моей ли хижине такая слава?
- Нет, это не к добру; то знак паденья;
- Иносказательно мне этот сон
- Ее души изобразил надменность;
- Убожества она стыдится; бог
- Ей даровал богатство красоты,
- Ее щедрей всех наших поселянок
- Благословил чудесными дарами…
- И гордость грешная зашла к ней в душу;
- А гордостью и ангелы погибли,
- И ею враг в свои нас ловит сети.
Раймонд
- Но кто ж скромней, кто непорочней в нравах
- Твоей смиренныя Иоанны? Старшим
- Сестрам она с веселым сердцем служит;
- В селе у нас она всех выше… правда,
- Но где найдешь работницу прилежней?
- Бывал ли ей и низкий труд противен?
- Ты видишь, под ее рукой чудесно
- Твои стада и жатвы процветают;
- На все, к чему она коснется, сходит
- Непостижимое благословенье.
Тибо
- Непостижимое… так, правда! ужас
- Объемлет при таком благословенье.
- Ни слова; я молчу; молчать мне должно…
- Мне ль вызывать на суд свое дитя?
- Могу лишь остеречь; могу молиться;
- Но остеречь мой долг… Оставь сей дуб;
- Не будь одна; не рой кореньев в полночь;
- Не составляй из сока их питья
- И не черти в песке волшебных знаков.
- Нам в области духо́в легко проникнуть;
- Нас ждут они, и молча стерегут,
- И, тихо внемля, в бурях вылетают.
- Не будь одна: в пустыне искуситель
- Перед самим создателем явился.
Бертранд входит с шлемом в руках.
Раймонд
- Молчи, идет Бертранд; он возвратился
- Из города. Но что несет он?
Бертранд
- Вы
- Дивитесь, что с таким добром я к вам
- Являюсь?
Тибо
- Подлинно; откуда взял
- Ты этот шлем? На что знак бед и смерти
- Принес ты к нам, в жилище тишины?
Иоанна, которая до сих пор не принимала никакого участия в том, что вокруг нее происходило, становится внимательнее и подходит ближе.
Бертранд
- И сам едва могу я объяснить,
- Как мне достался он. Я покупал
- Железные изделья в Вокулёре*;
- На площади толпилась тьма народа
- Вкруг беглецов, лишь только прибежавших
- С недоброю из Орлеана вестью;
- Весь город был в волненье; сквозь толпу
- С усилием я продирался… вдруг
- Цыганка смуглая со мной столкнулась;
- В руках у ней был этот шлем; она,
- Пронзительно в глаза мне посмотрев,
- Сказала: «Ты, я знаю, ищешь шлема:
- Вот шлем, не дорог он, возьми». — «На что? —
- Я отвечал ей. — К латникам пойди;
- Я земледелец, мне нет нужды в шлеме».
- Но я никак не мог отговориться;
- «Возьми, возьми! — она одно твердила, —
- Теперь для головы стальная кровля
- Приютнее всех каменных палат».
- И так из улицы одной в другую
- Она за мной гналася с этим шлемом.
- Я посмотрел: он был красив и светел;
- Был рыцарской достоин головы;
- Я взял его, чтоб ближе разглядеть;
- Но, между тем как я стоял в сомненье,
- Она из глаз моих как сон пропала:
- Ее толпой народа унесло…
- И этот шлем в моих руках остался.
Иоанна
(ухватясь за него поспешно)
Бертранд
- На что? Такой наряд
- Не девичьей назначен голове.
Иоанна
(вырывая шлем)
- Отдай, он мой и мне принадлежит.
Тибо
Раймонд
- Оставь ее;
- В ней мужеством наполнена душа,
- И ей убор воинственный приличен.
- Ты помнишь сам, как прошлою весной
- Она в горах здесь волка одолела,
- Ужасного для стад и пастухов.
- Одна, одна, душою львица, дева
- Чудовище сразила и ягненка
- Исторгнула из челюстей кровавых.
- Чью б голову сей шлем ни украшал,
- Но ей приличней он.
Тибо
- Бертранд, какая
- Беда еще случилась? Что сказали
- Бежавшие из Орлеана?
Бертранд
- Боже,
- Помилуй короля и наш народ!
- Мы в двух больших сражениях разбиты*;
- Враги в средине Франции; все взято
- До самых берегов Луары; войски
- Со всех сторон сошлись под Орлеан,
- И страшная осада началася.
Тибо
- Как! север весь уже опустошен,
- А хищникам все мало; к югу мчатся
- С войной…
Бертранд
- Бесчисленный снаряд осадный
- Со всех сторон придвинут к Орлеану.
- Как летом пчел волнующийся рой,
- Слетайся, жужжит кругом улья,
- Как саранча, на нивы темной тучей
- Обрушившись, кипит необозримо:
- Так Орлеан бесчисленно народы
- Осыпали, в одно столпившись войско;
- От множества племен разноязычных
- Наполнен стан глухим, невнятным шумом;
- И всех своих землевластитель герцог
- Бургундский в строй с пришельцами поставил:
- Из Литтиха, из Генего, из Гента,
- Богатого и бархатом и шелком,
- Из мирного Брабанта, из Намура,
- Из городов Зеландии приморских,
- Блистающих опрятностью веселой,
- От пажитей голландских, от Утрехта,
- От северных Фризландии пределов
- Под знамена могущего Бургунда
- Сошлись полки разрушить Орлеан.
Тибо
- О горестный, погибельный раздор;
- На Францию оружие французов!
Бертранд
- И, бронею покрывшись, Изабелла,
- Мать короля, князей баварских племя,
- Примчалась в стан врагов и разжигает
- Их хитрыми словами на погибель
- Того, кто жизнь приял у ней под сердцем.
Тибо
- Срази ее проклятием господь!
- Богоотступница, погибнешь ты,
- Как некогда Иезавель погибла.
Бертранд
- Заботливо осадой управляет
- Рушитель стен, ужасный Салисбури*;
- С ним Лионель, боец с душой звериной;
- И вождь Тальбот, один судьбу сражений
- Свершающий убийственным мечом;
- Они клялись, в отваге дерзновенной,
- Всех наших дев предать на посрамленье,
- Сразить мечом, кто встретится с мечом.
- Придвинуты к стенам четыре башни,
- И, городом владычествуя грозно,
- С их высоты убийства жадным оком,
- Невидимый, считает Салисбури
- На улицах поспешных пешеходов.
- Уж много бомб упало в город; церкви
- В развалинах; и сам великолепный
- Храм богоматери грозит паденьем.
- Бесчисленны подкопы под стенами;
- Весь Орлеан стоит теперь над бездной
- И робко ждет, что вдруг под ним она,
- Гремящая, разверзится и вспыхнет.
Иоанна слушает с великим, беспрестанно усиливающимся вниманием и наконец надевает на голову шлем.
Тибо
- Но где Сантраль*? Что сделалось с Ла Гиром?
- Где Дюнуа, отечества надежда?
- С победою вперед стремится враг —
- А мы об них не знаем и не слышим.
- И что король? Ужель он равнодушен
- К потере городов, к бедам народа?
Бертранд
- Король теперь с двором своим в Шиноне*;
- Людей взять негде, все полки разбиты.
- Что смелый вождь? Что рыцарей отважность,
- Когда нет сил, когда все войско в страхе?
- Нас бог казнит; ниспосланный им ужас
- К бесстрашнейшим запал глубоко в душу;
- Все скрылося; все вызовы напрасны;
- Как робкие бегут к заградам овцы,
- Послышавши ужасный волчий вой,
- Так, древней чести изменив, французы
- Спешат искать защиты в крепких замках.
- Едва один нашелся храбрый рыцарь:
- Он слабый полк собрал и к королю
- С шестнадцатью знаменами идет.
Иоанна
(поспешно)
Бертранд
- Бодрикур*; но трудно
- От поисков врага ему укрыться:
- Две армии преследуют его.
Иоанна
- Но где же он? Скажи скорей, что слышно?
Бертранд
- На переход один от Вокулёра
- Стоит он лагерем.
Тибо
- Молчи, Иоанна;
- Ты говоришь о том, чего не смыслишь.
Бертранд
- Уверившись, что враг неодолим,
- И помощи от короля не чая, —
- Чтобы спастись от ига иноземцев
- И сохранить себя законной власти, —
- Решилися граждане Вокулёра
- Могущему Бургунду покориться.
- Но с тем, чтоб он их принял договор:
- Чтоб возвратил нас древнему престолу,
- Как скоро мир опять меж ними будет.
Иоанна
(вдохновенно)
- С кем договор? Ни слова о покорстве!
- Спаситель жив; грядет, грядет он в силе!..
- Могущий враг падет под Орлеаном!
- Исполнилось! для жатвы он созрел!..
- Своим серпом вооружилась дева;
- Пожнет она кичливые надежды;
- Сорвет с небес продерзостную славу,
- Взнесенную безумцами к звездам…
- Не трепетать! вперед! не пожелтеет
- Еще на ниве клас и круг луны
- На небесах еще не совершится —
- А ни один уже британский конь
- Не будет пить из чистых вод Луары.
Бертранд
- Ах! в наши дни чудес уж не бывает.
Иоанна
- Есть чудеса!.. Взовьется голубица
- И налетит с отважностью орла
- На ястребов, терзающих отчизну;
- И низразит она сего Бургунда
- Цареотступника, сего Тальбота,
- Сторукого громителя небес,
- С ругателем святыни Салисбури;
- И побегут толпы островитян,
- Затрепетав, как агнцы, перед нею…
- Господь в ней будет! Бог всесильный брани
- Пошлет свое дрожащее созданье:
- Творец земли себя в смиренной деве
- Явит земле… зане он всемогущий!
Тибо
- Какой в ней дух пророчит?
Раймонд
- Этот шлем
- Воинственно воспламенил в ней душу;
- Взгляните на нее: глаза как звезды,
- И все лицо ее преобразилось.
Иоанна
- Как! древнему престолу пасть? Стране,
- Избранной славою, под вечным солнцем
- Прекраснейшей, счастливому Эдему,
- Стране, творцу любезной, как зеница
- Его очей, рабою быть пришельца?..
- Здесь рухнула неверных сила; здесь
- Был первый крест, спасенья знак, воздвигнут;
- Здесь прах лежит Святого Людовика*;
- Иерусалим отсюда завоеван*…
Бертранд
- Вы слышите?.. Откуда вдруг открылся
- Такой ей свет?.. О! дочерью чудесной,
- Сосед, тебя господь благословил.
Иоанна
- Нам не иметь властителей законных,
- Воспитанных единым с нами небом?
- Для нас король наш должен умереть,
- Неумирающий, защитник плуга,
- Хранитель стад, плодотворитель нив,
- Невольникам дарующий свободу,
- Скликающий пред трон свой наши грады,
- Покров бессилия, гроза злодейства,
- Без зависти возвышенный над миром,
- И человек и ангел утешенья
- На вражеской земле?.. Престол законных
- Властителей и в пышности своей
- Для слабого приют; при нем на страже
- И Власть и Милость; стать пред ним боится
- Виновный; пред него с надеждой правый
- Идет в лицо судьи смотреть без страха…
- Но царь-пришлец, чужой страны питомец,
- Пред кем отцов священный прах не скрыт
- У нас в земле, земли невзлюбит нашей.
- Кто нашим юношам товарищ не был,
- Кому язык наш в душу не бежит,
- Тот будет ли для нас отец в короне?
Тибо
- Да защитит всевышний короля
- И Францию! Нам, мирным поселянам,
- Меч незнаком; нам бранного коня
- Не укротить; мы будем ждать смиренно,
- Кого нам даст владыкою победа!
- Сражения успех есть божий суд.
- Король наш тот, кто был миропомазан
- В священном Реймсе*, кто приял державу
- Над древними гробами Сен-Дени*…
- Друзья, пора к работе; помни каждый
- Ближайший долг свой; пусть князья земные
- Земную власть по жеребью берут!
- А нам смотреть в тиши на разрушенье:
- Покорной нам земли оно не тронет;
- Пускай пожжет селенья наши пламень,
- Пускай кони притопчут наши нивы —
- С младой весной взойдет младая жатва,
- А низкие легко восстанут кровли.
Все, кроме Иоанны, уходят.
Иоанна
(долго стоит в задумчивости)
- Простите вы, холмы, пол родные;
- Приютно-мирный, ясный дол, прости;
- С Иоанной вам уж боле не видаться,
- Навек она вам говорит: прости.
- Друзья-луга, древа, мои питомцы,
- Вам без меня и цвесть и доцветать;
- Ты, сладостный долины голос, эхо,
- Так часто здесь игравшее со мной,
- Прохладный грот, поток мой быстротечный,
- Иду от вас и не приду к вам вечно.
- Места, где все бывало мне усладой,
- Отныне вы со мной разлучены;
- Мои стада, не буду вам оградой…
- Без пастыря бродить вы суждены;
- Досталось мне пасти иное стадо
- На пажитях кровавыя войны.
- Так вышнее назначило избранье;
- Меня стремит не суетных желанье.
- Кто некогда, гремя и пламенея,
- В горящий куст к пророку нисходил,
- Кто на царя воздвигнул Моисея,
- Кто отрока Давида укрепил —
- И с сильным в бой стал пастырь не бледнея, —
- Кто пастырям всегда благоволил,
- Тот здесь вещал ко мне из сени древа:
- «Иди о мне свидетельствовать, дева!
- Надеть должна ты латы боевые,
- В железо грудь младую заковать;
- Страшись надежд, не знай любви земныя:
- Венчальных свеч тебе не зажигать;
- Не быть тебе душой семьи родныя;
- Цветущего младенца не ласкать…
- Но в битвах я главу твою прославлю;
- Всех выше дев земных тебя поставлю.
- Когда начнет бледнеть и смелый в брани
- И роковой пробьет отчизне час —
- Возьмешь мою ты орифламму* в длани
- И мощь врагов сорвешь, как жница клас;
- Поставишь их надменной власти грани,
- Преобратишь во плач победный глас,
- Дашь ратным честь, дашь блеск и силу трону
- И Карла в Реймс введешь принять корону».
- Мне обещал небесный извещенье,
- Исполнилось… и шлем сей послан им.
- Как бранный огнь, его прикосновенье,
- С ним мужество, как божий херувим…
- В кипящий бой несет души стремленье;
- Как буря, пыл ее неукротим…
- Се битвы клич! полки с полками стали!
- Взвились кони, и трубы зазвучали!
(Уходит)
Действие первое
Явление I
Дюнуа, Дю Шатель
Дюнуа
- Нет! доле не стерплю; пора покинуть
- Нам короля, который сам бесславно
- Себя покинул. Кровь бунтует в жилах,
- И душу всю я выплакать готов,
- Смотря на бедную отчизну… Боже!
- Разбойники мечами города,
- Старинные жилища чести, делят
- И выдают их ржавые ключи
- С покорностью врагу… а мы, мы здесь
- В бездействии покоя расточаем
- Священные спасения часы.
- Лишь весть пришла, что Орлеан в осаде, —
- Спешу свою Нормандию покинуть,
- Лечу сюда в надежде, что король,
- Готовый в бой, полки уж вывел в поле…
- Но что ж? Он окружен толпой шутов;
- В кругу своих беспечных трубадуров
- Заботится разгадывать загадки
- И лишь пиры дает своей Агнесе.
- Как будто все спокойно!.. Коннетабль*,
- Терпенье потеряв, уже решился
- Расстаться с ним… и я, и я расстанусь;
- Пора судьбе на власть его предать.
Дю Шатель
Явление II
Те же и король Карл.
Король
- Друзья, скажу вам новость:
- Наш коннетабль прислал мне меч свой; он…
- Он просится в отставку… в добрый час!
- Брюзгливец мне уж сделался несносен;
- Все не по нем; лишь он один все знает.
Дюнуа
- Ах! твердый муж бесценен в наше время;
- Расстаться с ним мне было б тяжело.
Король
- Друг Дюнуа привык противоречить…
- Но сам же ты всегда с ним был в раздоре.
Дюнуа
- Я признаюсь: он горд, досаден, скучен;
- Век ничего он кончить не умел…
- Но в пору он узнал сие искусство:
- Он прочь идет, когда остаться — стыд.
Король
- Я вижу, ты в своем веселом нраве;
- Смущать его не стану… Дю Шатель,
- Король Рене* прислал ко мне послов;
- Они певцы, их имя знаменито;
- Их угостить хочу великолепно,
- И каждому по цепи золотой…
(К Дюнуа)
Дюнуа
- Ты цепи золотые
- Куешь словами.
Дю Шатель
- Государь, твоя
- Казна уж вся давно истощена,
- И денег нет…
Король
- Найди; певец высокий
- Без почести отселе не пойдет;
- Для нас при нем наш мертвый жезл цветет;
- Он жизни ветвь бессмертно-молодую
- Вплетает в наш безжизненный венец;
- Властителю совластвует певец;
- Переселясь в обитель неземную,
- Из легких снов себе он зиждет трон;
- Пусть об руку идет с монархом он:
- Они живут на высотах созданья.
Дю Шатель
- О государь, до сих пор щадил
- Твой слух: для нас была еще надежда;
- Но все сказать велит необходимость:
- Не о дарах нам думать, нет! о том,
- Где завтра хлеб найти себе насущный.
- Растрачено все золото твое,
- И наши все сокровищницы пусты;
- С роптаньем ждет условной платы войско,
- Грозясь твои покинуть знамена;
- Не в силах я твой королевский дом
- И скудною рукою содержать.
Король
- Но разве нам уж средства не осталось?
- Отдай в залог, что можно заложить.
Дю Шатель
- Все, государь, напрасно: на три года
- Доходы все вперед заложены.
Дюнуа
- А срок придет… ни денег, ни залогов!
Король
- Еще у нас земель богатых много.
Дюнуа
- Пока щадит их бог и меч Тальбота;
- Но Орлеан в осаде; сдайся он —
- Тогда паси овец с своим Рене.
Король
- Насчет Рене ты любишь ум острить;
- Но этот твой безобластный король
- Мне в дар прислал сокровище бесценно.
Дюнуа
- Избави бог! не право ль на Неаполь?
- Несчастный дар! оно в цене упало,
- С тех пор как он пасет своих овец.
Король
- То ясная забава, шутка, праздник,
- Который он душе своей готовит:
- Средь ужасов существенности мрачной
- Он сотворил невинный, чистый мир;
- Он царское, великое замыслил:
- Призвать назад то время старины,
- Те дни любви, когда любовь вздымала
- Грудь рыцарей великим и прекрасным,
- Когда в суде присутствовали жены,
- Суровое смягчая нежным чувством.
- В сих временах живет незлобный старец;
- И в той красе, какой они пленяют
- Нас в дедовских преданьях, в древних песнях —
- Как божий град на светлых облаках,
- Он мыслит их переселить на землю.
- Он учредил верховный Суд любви,
- Где рыцарей дела судимы будут,
- Где чистых жен святое будет царство,
- Где чистая любовь для нас воскреснет —
- И он меня избрал Царем любви.
Дюнуа
- Не столько я еще забыт природой,
- Чтоб отвергать владычество любви;
- Я сын ее, она дала мне имя,
- И в областях любви мое наследство;
- Моим отцом был Орлеанский принц —
- Он не встречал красавиц непреклонных;
- Зато не знал и крепких вражьих замков.
- Ты хочешь быть царем любви по праву?
- Храбрейшим будь из храбрых. В старых книгах
- Случалось мне читать, что неразлучны
- Любовь и рыцарская бодрость были;
- Не пастухи, слыхал я, а герои
- За круглый стол садились в древни годы.
- Лишь тот, чья грудь защитой красоте,
- Берет ее награду… Место боя
- Перед тобой — сразись за трон наследный;
- Опасность ждет — стань с рыцарским мечом
- За честь венца, за славу жен прекрасных.
- Когда ж, сломив врагов, из их когтей
- Кровавую корону смело вырвешь —
- Тогда твой час, тогда царю прилично
- Венцом любви чело свое украсить.
Король
(вошедшему пажу)
Паж
Король
Паж уходит.
- Они пришли просить защиты…
- Что отвечать? И сам я беззащитен.
Явление III
Те же, орлеанские чиновники.
Король
- Какую весть, граждане Орлеана,
- Вы принесли? Что мой надежный город?
- Все так же ли с отважным постоянством
- Упорную осаду отражает?
Чиновник
- Ах! государь, мы в крайности; погибель
- Час от часу неизбежимей; сбиты
- Все внешние твердыни; каждый приступ
- Лишает нас и войска и земли;
- Уж на стенах защитники редеют;
- Всечасно в бой выходит рать; но с боя
- Немногие приходят в город; скоро
- Постигнет нас беда ужасней — голод.
- В такой беде высокий Рошепьер*,
- Наместник твой, обычаем старинным
- С врагом вступил в последний договор:
- Чтоб город сдать через двенадцать дней,
- Когда к нему не подоспеет войска,
- Могущего осаду отразить.
Дюнуа показывает досаду.
Король
- Двенадцать дней! как мало!
Чиновник
- Неприятель
- Нас пропустил, и мы пришли тебя
- О помощи спасительной молить.
- Будь жалостлив, не медли, государь,
- Иль Орлеан для Франции погибнет.
Дюнуа
- Возможно ль?.. Как Сантраль мог согласиться
- На гнусный этот договор?
Чиновник
- О нет!
- Никто не смел о сдаче и помыслить,
- Пока был жив Сантраль великодушный.
Дюнуа
Чиновник
- Сражаясь на стене,
- За короля он с честию погиб.
Король
- Сантраль погиб! Ах! в нем одном погибло
- Мне войско храбрых.
Входит рыцарь и говорит тихо с Дюнуа, который
показывает изумление и негодование.
Дюнуа
- К тебе прислал Дуглас*: его шотландцы
- Волнуются, грозятся отступить,
- Когда не дашь задержанной им платы.
Король
(к Дю Шателю)
Дю Шатель
(пожимая плечами)
Король
- Обещай.
- Продать, что есть, в залог полкоролевства.
Дю Шатель
- Напрасно все: они словам не верят.
Король
- Они мое надежнейшее войско;
- Ужель теперь, теперь меня покинут?
Чиновник
(на коленях)
- О государь, спаси твой Орлеан.
Король
(в отчаянии)
- Могу ль родить вам войско из земли?
- В моей руке созреет ли вам жатва?
- Вот грудь моя; мое пусть вырвут сердце;
- Пусть выбьют из него монету; жизнью
- Готов купить вам золото и войско.
Явление IV
Те же и Агнеса с ларчиком в руках.
Король
(бежит к ней навстречу)
- Агнеса, ты ль? Приди, мой утешитель;
- Дай руку мне в ужасный час беды;
- Отчаянье в мою теснится душу;
- Но ты моя… не все еще погибло.
Агнеса
(Смотря на предстоящих в смятении)
- Что слышу?.. Дюнуа,
- Ужели?
Дюнуа
Агнеса
- Как! такая крайность?
- Солдатам платы нет, бунтует войско?
Дю Шатель
Агнеса
(отдавая ему ларчик)
- Вот вам деньги; здесь мои
- Алмазы; серебро мое расплавьте
- В монету; замки все мои в залог;
- В залог мои прованские поместья;
- Все в золото, чтоб войско успокоить!
- Скорей! беги, не медли, Дю Шатель.
Король
- Что, Дюнуа? Что, Дю Шатель? Еще ли
- Я беден? Нет… Взгляните на нее;
- Она со мной породою равна;
- Кровь Валуа не благородней крови
- Ее отцов; престола украшеньем
- Была б она… но ей престол не лестен.
- Моею быть — одно ее желанье.
- Дарами ль я ее осыпал?.. Нет!
- Весенний первый цвет иль редкий плод —
- Вот все мои дары… Всё в жертву мне,
- И ничего на жертву от меня.
- И что ж теперь?.. Последнее вверяет
- Она моей обманчивой судьбе.
Дюнуа
- Она тебе в безумстве не уступит;
- Она свое в горящий дом бросает
- И бочку Данаид наполнить мыслит.
- Тебя ей не спасти, себя лишь вместе
- С тобою погубить.
Агнеса
- Не верь ему;
- Он жертвовал тебе стократно жизнью…
- Ему ль дрожать за золото мое?
- И не давно ль тебе с веселым сердцем
- Я отдала все то, что драгоценней
- И золота и перлов? Мне ли ныне
- Лишь для себя спасать земное счастье?
- Пойдем, все лишние убранства жизни
- Отбросим прочь… О друг! дай мне примером
- Высокого пожертвованья быть;
- Преобрати свой двор в военный стан
- И золото — в железо; брось отважно
- Все, все за твой обиженный венец.
- Пойдем! беды и бедность пополам;
- Пора нам сесть на бранного коня;
- Пусть солнце льет свой жар на нашу грудь,
- Пусть кровлею нам будут облака;
- Пусть будет нам подушкой острый камень.
- Безропотно снесет суровый ратник
- Свою беду, когда король пример
- И твердости и самоотверженья.
Король
(усмехаясь)
- Итак, должно обещанное сбыться:
- Давно, давно монахиня в Клермоне
- В пророческом жару мне предсказала,
- Что женщина сразит моих врагов
- И мой престол наследный завоюет.
- Я мнил ее найти в британском стане,
- Ее искал я в материнском сердце…
- Но здесь она, спасительница славы;
- В священный Реймс за нею мы пойдем;
- Победу даст любовь моей Агнесы.
Агнеса
- Ты победишь мечом своих друзей.
Король
- Раздор врагов другая нам надежда.
- Уже молва мне верная сказала,
- Что охладел к союзу англичан
- Мой родственник, бургундский герцог; скоро
- Узнаю все; к Филиппу я Ла Гира
- Послал, чтоб он озлобленного пэра
- Склонил на мир и дружбе возвратил.
- Всечасно жду ответа.
Дюнуа
(смотря в окно)
- Рыцарь здесь;
- Сейчас сошел с коня он у крыльца.
Король
- Желанный гость!.. Друзья, теперь решится:
- К победе ль нам идти иль уступить?
Явление V
Те же, Ла Гир.
Король
- Скажи, Ла Гир, надежда или смерть?
- Чего нам ждать? Скорей, двумя словами!
Ла Гир
- Твой меч — вот вся теперь для нас надежда.
Король
- Итак, непримирим надменный герцог.
- Но что же он тебе сказал в ответ?
Ла Гир
- Еще не дав произнести мне слова,
- Потребовал он с гордостью, чтоб выдан
- Был Дю Шатель: он мыслит и поныне,
- Что Дю Шатель убил его отца.
Король
- Когда ж такой постыдный договор
- Отвергнем мы…
Ла Гир
Король
- И ты мое исполнил повеленье?
- Сказал, что я готов с ним на мосту*
- У Монтеро*, где пал его отец,
- Сразиться?..
Ла Гир
- Я твою перчатку бросил;
- Я объявил, что ты, забыв свой сан,
- Идешь с ним в бой на жизнь и смерть как рыцарь.
- Но гордо он ответствовал: «Нет нужды
- Сражаться мне за то, что уж мое.
- Когда же Карл столь жадничает боя,
- То пусть найдет меня под Орлеаном:
- У стен его я завтра с войском буду».
- Так отвечал с презрительным он смехом.
Король
- Но что ж? Ужель в парламенте моем
- Совсем умолк священный голос правды?
Ла Гир
- Немеет он пред дерзким буйством партий;
- Парламентом и ты и весь твой род*
- Отрешены навеки от престола.*
Дюнуа
- Безумное властительство толпы!
Король
- Но виделся ль ты с матерью моею?
Ла Гир
Король
Ла Гир
- Скажу ли все?.. Был день коронованья,
- Когда вошел я в Сен-Дени; гражда́не,
- Как на триумф, разубраны все были;
- Я видел ряд торжественных ворот —
- И в них вступал с надменностью британец;
- Усыпан был цветами путь; и, словно
- Спасение отчизны торжествуя,
- Рукоплескал народ за колесницей.
Агнеса
- Рукоплескал… предавши короля
- И растерзав отеческое сердце!
Ла Гир
- Таясь в толпе, я видел, как Ланкастер*,
- Дитя, сидел на королевском троне
- Святого Людвига, как близ него
- Стояли гордые Бедфорд* и Глостер*,
- Как наш Филипп, Бургундский герцог, брат твой,
- Произносил пред ним обет подданства.
Король
- Неверный брат! предатель нашей чести!
Ла Гир
- Ребенок оробел и спотыкнулся,
- Всходя на трон по ступеням высоким.
- «Недобрый знак!» — послышалось в народе,
- И поднялся отвсюду громкий хохот.
- Но что же?.. Вдруг твоя родная мать…
- О вечный стыд!.. приблизилась… скажу ли?
Король
Ла Гир
- И, на руки схватив младенца,
- Его сама на трон твой посадила.
Король
Ла Гир
- Бургундцы сами,
- Грабители, привыкшие к убийству,
- При виде сем зарделись от стыда.
- Но что ж она?.. Взглянувши на толпу,
- Сказала вслух: «Французы, я для вас
- Больную ветвь здоровою сменила;
- Для вас навек отвергнула я сына,
- Исчадие безумного отца».
Дюнуа
Король
- Вы слышали, друзья?
- Чего ж вам ждать? Спешите возвратиться
- В свой Орлеан и гражданам скажите,
- Что сам король их клятвы разрешает.
- Не у меня спасенья им искать.
- Пускай идут с покорностью к Бургундцу;
- Он милостив; его прозванье: Добрый.
Дюнуа
- Возможно ли?.. Покинуть Орлеан?
Чиновник
- О государь, не отнимай от нас
- Твоей руки; не отдавай на жертву
- Грабительству британцев Орлеана;
- В твоем венце он самый лучший перл;
- Он верностью к законным королям
- Всегда был знаменит.
Дюнуа
- Но разве мы
- Разбиты?.. Мы ль покинем поле чести,
- За Орлеан меча не обнажив?
- Как? Не пролив ни капли крови, ты
- Осмелишься ничтожным словом вырвать
- Из сердца Франции твой лучший город?
Король
- Довольно кровь лилась; напрасно все;
- Рука небес на мне отяготела;
- Везде мои разбиты войска; я
- Парламентом отвергнут; мой Париж
- И весь народ врагу рукоплескают;
- И кровные преследуют меня;
- И все мой враг — сама родная мать…
- Мы перейдем немедля за Луару;
- Не устоять против руки небес:
- Она теперь на нас за иноземца.
Агнеса
- Что слышу?.. Мы ль, в самих себе отчаясь,
- Отечества постыдно отречемся?
- Достойно ли тебя такое слово?
- Нет, матери чудовищное дело
- Минутно твой геройский дух смутило.
- Войди в себя; будь снова твердый муж;
- С величием беде противостань,
- И победишь…
Король
(в горестной задумчивости)
- Усилия напрасны;
- Ужасная свершается судьба
- Над родом Валуа*; его сам бог
- Отринул; мать злодействами погибель
- Накликала на мой несчастный дом;
- Отец мой был безумцем двадцать лет;
- Безвременно моих трех старших братьев
- Сразила смерть… то божий приговор:
- Погибнет все Шестого Карла племя.
Агнеса
- В тебе оно воскреснет обновленным.
- О! верь в себя! судьбою не напрасно
- Ты, младший брат, твоих погибших братьев
- Был пережить назначен; не напрасно
- Ты на престол нежданный возведен;
- Твоя, твоя прекрасная душа
- Есть избранный целитель тяжких ран,
- Отечеству раздором нанесенных;
- Пожар войны гражданской ты потушишь;
- Мне сердце говорит: ты дашь нам мир
- И Франции создатель новый будешь.
Король
- Не я… крутым и бурным временам
- В правители сильнейший кормщик нужен.
- Счастливить мог бы я народ спокойный —
- Но с дикостью бунтующей не слажу;
- Не мне мечом кровавым разверзать
- Себе сердца, запершиеся в злобе.
Агнеса
- Народ твой слеп; он призраком обманут;
- Сей тяжкий сон не может продолжиться;
- День недалек: пробудится любовь
- К законным королям — в груди французов
- Она всегда жива и неизменна, —
- Пробудятся и ненависть и ревность,
- Врожденные двум нациям противным,
- И гордый враг своим погибнет счастьем…
- Не отходи ж от поприща побед,
- Воюй, борись за каждый шаг земли;
- Обороняй, как собственную грудь,
- Твой Орлеан — скорей все переправы
- Разрушь, скорее все сожги мосты,
- Ведущие за грань твоей державы,
- Туда, где нет уж чести, за Луару.
Король
- Что мог, то все я сделал; сам, как рыцарь,
- Я был готов на смертный поединок
- За мой венец… но вызов мой отвергнут.
- Я тщетно жизнь моих народов трачу;
- Все города мои валятся в прах.
- Иль, матери свирепой уподобясь,
- Своих детей на жертву сам я брошу?
- Нет, лучше сам погибну, их спасая!
Дюнуа
- О боже! то ль язык монарха? Так ли
- Венец свой должно уступать?.. Последний
- Твой подданный отважно отдает
- И кровь и жизнь за мненье, за любовь
- И ненависть свою; всё жертва партий
- Во времена войны междоусобной!
- Тогда свой плуг бросает земледелец;
- Старик, дитя кидаются к мечу;
- И гражданин свой город, пахарь ниву
- Своей рукою жгут; и каждый рвется
- Тебе служить иль вред тебе нанесть,
- Чтоб отстоять души своей желанье.
- Никто не даст пощады и не примет,
- Как скоро честь зовет и биться должно
- За идола иль бога своего.
- Итак, отбрось изнеженную жалость —
- Она душе монарха неприлична;
- Пускай война сама свой огнь потушит;
- Не ты ее безумно воспалил.
- Народ за трон себя щадить не должен —
- Таков закон и вечный жребий света;
- Иного мы, французы, не признаем;
- И стыд той нации, которой жаль
- Все положить за честь свою святую.
Король
(к чиновникам)
- Подите! вам защитой небеса;
- А я для вас ничто.
Дюнуа
- Да отвратится ж
- Навеки бог победы от тебя,
- Как ты от Франции! Когда ты сам
- Себя оставил — мы должны расстаться.
- Не Англия с бунтующим бургундцем —
- Твой робкий дух тебя сгоняет с трона.
- Природный дар французских королей
- Геройство — ты ж не мужем быть рожден.
(К чиновникам)
- Монарха нет у вас; но я за вами!
- Я затворюсь в родимый Орлеан
- И с ним в его развалинах погибну…
(Хочет идти)
Агнеса
- О государь! останови его;
- Он на словах жесток, но сердцем верен,
- Как золото; он твой; тебя он любит;
- Он за тебя лил кровь… прольет и ныне…
- Признайся, Дюнуа, ты далеко
- Был заведен досадой благородной…
- А ты прости его суровой дружбе…
- Ах! дайте мне, пока не разгорелся
- В сердцах огонь вражды непримиримой,
- Завременно быть вашим миротворцем.
Дюнуа смотрит на короля и ждет ответа.
Король
(к Дю Шателю)
- Мы перейдем Луару; на суда
- Вели скорей все нагружать…
Дюнуа
(поспешно Агнесе)
(Уходит с чиновниками)
Агнеса
- Стой, Дюнуа!.. Теперь мы беззащитны!..
- Беги за ним, Ла Гир, смягчи его.
Явление VI
Король, Агнеса, Дю Шатель.
Король
- Ужели трон единственное благо?
- Ужель расстаться с ним так тяжело?..
- О нет! я зло несноснейшее знаю:
- Игрушкой быть сих дерзких, гордых душ;
- Покорствовать; жить милостью вассалов;
- От грубой их надменности зависеть —
- Вот бедствие, вот жребий нестерпимый.
- Не легче ли судьбе своей поддаться?
(К Дю Шателю)
Дю Шатель
(на коленях)
Король
Дю Шатель
- Нет! нет!
- Склонись на мир с Филиппом, государь;
- Другого нет спасенья для тебя.
Король
- Какой совет!.. Но разве ты забыл,
- Что жизнь твоя ценою примиренья?
Дю Шатель
- Вот голова моя; я за тебя
- Не раз ее носил в сраженье… ныне
- Я за тебя ж несу ее на плаху.
- Иного средства нет; предай меня
- На произвол неумолимой злобы;
- Пускай вражда в моей крови потухнет.
Король
(с горестью)
- Как! до того ль дошло?.. Мои друзья,
- Которым вся душа моя открыта,
- Мне путь стыда к спасенью выбирают!
- Теперь свою всю бедность узнаю:
- На честь мою доверенность погибла.
Дю Шатель
Король
- Молчи! не раздражай меня!
- Хотя бы сто престолов мне терять —
- Я не спасусь погибелию друга…
- Исполни то, что я велел, иди;
- Чтоб на суда немедленно грузились.
Дю Шатель
Явление VII
Король, Агнеса.
Король
- Не унывай, моя Агнеса.
- Есть Франция для нас и за Луарой.
Агнеса
- Какой должна я страшный встретить день!
- Король идти в изгнанье осужден;
- Семейный дом покинуть должен сын
- И с милою расстаться колыбелью…
- О родина, прекрасная земля,
- Прости, тебя мы вечно не увидим!
Явление VIII
Те же, Ла Гир.
Агнеса
- Ла Гир, ты здесь? А Дюнуа?
(Смотрит на него пристально)
- Но что?
- Сверкает взор твой… говори, Ла Гир,
- Иль новая беда?
Ла Гир
- Беды прошли;
- Нам небеса опять благоприятны.
Агнеса
Ла Гир
(королю)
- Скорее орлеанских
- Чиновников вели позвать.
Король
Ла Гир
- Судьба войны на нашей стороне:
- Дано сражение; мы победили.
Король
- Ла Гир, меня ты льстишь молвой напрасной.
- Мы победили? Нет, то слух неверный.
Ла Гир
- Поверишь ты чудеснейшему скоро.
- Но вот идет архиепископ; с ним
- И Дюнуа.
Агнеса
- О сладкий цвет победы!..
- Как скоро плод небесный он приносит:
- Согласие и мир!
Явление IX
Те же, архиепископ, Дюнуа, Рауль.
Архиепископ
- Граф, государь,
- Забудьте гнев, друг другу дайте руку;
- Раздору места нет; за нас всевышний.
Король и Дюнуа обнимаются.
Король
- Друзья, мое сомненье разрешите;
- Я верю вам и верить вам страшусь;
- Когда и как столь быстро перемена
- Чудесная свершилась?
Архиепископ
(Раулю)
Рауль
- Шестнадцать было нас знамен; мы шли
- Примкнуть к тебе; наш храбрый предводитель
- Был рыцарь Бодрикур из Вокулёра.
- Но только мы достигли Фермантонских
- Высот и в дол, Ионной орошенный,
- Спустились… вдруг явился нам вдали
- Равнину всю занявший неприятель.
- Хотим назад… возвратный путь захвачен;
- Спасенья нет; победа невозможна;
- Храбрейшие упали духом; ратник
- Оружие готов был кинуть; тщетно,
- Советуясь, вожди искали средства
- К отпору — средства нет… Но в этот миг
- Свершается неслыханное чудо:
- Из глубины густой дубовой рощи
- Выходит к нам девица, яркий шлем
- На голове; идет, как божество,
- Прекрасная и страшная на взгляд,
- И темными кудрями по плечам
- Летают волосы… и вдруг чело
- Сиянием небесным обвилося,
- Когда она, приблизившись, сказала:
- «Что медлите, французы? На врага!
- Будь он морских песков неисчислимей…
- За вас господь и дева пресвятая!»
- И вмиг она из рук знаменоносца
- Исторгла знамя; с ним вперед, и в страшном
- Величии пошла перед рядами.
- Мы, изумясь, безмолвные, невольно
- За дивною воительницей вслед…
- И на врага ударили, как буря.
- Оторопев, ударом оглушенный,
- Недвижимый, испуганными смотрит
- Очами он на гибельное чудо…
- И вдруг — как будто стал господний ужас
- Ему в лицо — он дрогнул и бежит,
- Бросая щит и меч; и по равнине
- В единый миг все войско разметалось;
- Забыто все; невнятен клик вождей;
- Преследуем, разимый без отпора,
- Бежит он, глаз не смея обратить:
- В реку стремглав и конь и всадник мчатся…
- И то была не битва, но убийство;
- На месте их две тысячи легло,
- Но более в волнах реки погибло…
- А наши все остались невредимы.
Король
Агнеса
Рауль
- Один король сию узнает тайну.
- Пророчицей, посланницею бога
- Она себя зовет и обещает
- До совершения луны прогнать
- Врага и снять осаду Орлеана.
- Ей веруя, народ сраженья жаждет;
- И скоро здесь она сама явится.
Звон колоколов и шум за сценою.
- Вы слышите… шумит народ… Она!
Король
(к Дю Шателю)
(Архиепископу)
- Но что мне думать?
- Победа нам от девы!.. И когда же?
- Когда лишь бог один спасти нас может.
- Естественно ль? И где закон природы?
- Скажи, отец, поверить ли мне чуду?
Голоса за сценою
- Да здравствует спасительница, дева!
Король
(К Дюнуа)
- Займи мое на время место;
- Пророчицу мы опыту подвергнем;
- Когда с небес ей послано всезнанье —
- Она сама откроет короля.
Явление X
Прежние, Иоанна, за нею чиновники орлеанские и множество рыцарей, которые занимают всю глубину сцены. С величием выступает она вперед и осматривает предстоящих одного за другим.
Дюнуа
(с важностию)
Иоанна
(прерывает его, величественно)
- Ты бога испытуешь;
- Не на своем ты месте, Дюнуа;
- Вот тот, к кому меня послало небо.
(Решительно приближается к королю, преклоняет перед ним колено, потом встает и на несколько шагов отступает)
Дюнуа сходит с места. Король остается один посреди сцены.
Король
- Мое лицо ты видишь в первый раз;
- Кто дал тебе такое откровенье?
Иоанна
- Я видела тебя… но только там,
- Где ты никем не зрим был, кроме бога.
(Приближается и говорит таинственно)
- Ты помнишь ли, что было в эту ночь?
- Тогда, как все кругом тебя заснуло
- Глубоким сном, — но ты ль, покинув ложе,
- С молитвою пред господом простерся?
- Вели им выйти… я твою молитву
- Тебе скажу.
Король
- Что богу я поверил,
- Не потаю того и от людей.
- Открой при них моей молитвы тайну —
- Тогда твое признаю назначенье.
Иоанна
- Ты произнес пред богом три молитвы;
- И первою молил ты, чтоб всевышний —
- Когда твой трон стяжанием неправым
- Иль незаглаженной из древних лет
- Виной обременен и тем на нас
- Навлечена губящая война —
- Тебя избрал мирительною жертвой
- И на твою покорную главу
- Излил за нас всю чашу наказанья.
Король
(отступая с трепетом)
- Но кто же ты, чудесная?.. Откуда?
Все в изумлении.
Иоанна
- Другая же твоя была молитва:
- Когда уже назначено всевышним
- Тебя лишить родительского трона
- И все отнять, чем праотцы твои,
- Венчанные, владели в сей земле, —
- Чтоб сохранить тебе три лучших блага:
- Спокойствие души самодовольной,
- Твоих друзей и верную Агнесу.
Король закрывает лицо и плачет. Движение изумления в толпе. Иоанна, помолчав, продолжает.
- Скажу ль твою последнюю молитву?
Король
- Довольно; верую; сего не может
- Единый человек; с тобой всевышний!
Архиепископ
- Откройся ж нам, всезнающая, кто ты?
- В каком краю родилась? Кто и где
- Счастливые родители твои?
Иоанна
- Святый отец, меня зовут Иоанна;
- Я дочь простого пастуха; родилась
- В местечке Дом-Реми, в приходе Тула;
- Там стадо моего отца пасла
- Я с детских лет; и я слыхала часто,
- Как набежал на нас островитянин
- Неистовый, чтоб сделать нас рабами,
- Чтоб посадить на трон наш иноземца,
- Немилого народу, как столицей
- И Францией властительствовал он…
- И я в слезах молила богоматерь:
- Нас от цепей пришельца защитить,
- Нам короля законного сберечь.
- И близ села, в котором я родилась,
- Есть чудотворный лик пречистой девы —
- К нему толпой приходят богомольцы, —
- И близ него стоит священный дуб,
- Прославленный издревле чудесами;
- И я в тени его сидеть любила,
- Пася овец, — меня стремило сердце, —
- И всякий раз, когда в горах пустынных
- Случалося ягненку затеряться,
- Пропадшего являл мне дивный сон,
- Когда под тем я дубом засыпала.
- И раз — всю ночь с усердною молитвой,
- Забыв о сне, сидела я под древом —
- Пречистая предстала мне; в руках
- Ее был меч и знамя, но одета
- Она была, как я, пастушкой и сказала:
- «Узнай меня, восстань; иди от стада;
- Господь тебя к иному призывает.
- Возьми мое святое знамя, меч
- Мой опояшь и им неустрашимо
- Рази врагов народа моего,
- И проведи помазанника в Реймс,
- И увенчай его венцом наследным».
- Но я сказала: «Мне ль, смиренной деве,
- Неопытной в ужасном деле брани,
- На подвиг гибельный такой дерзать?» —
- «Дерзай, — она рекла мне, — чистой деве
- Доступно все великое земли,
- Когда земной любви она не знает».
- Тогда моих очей она коснулась…
- Подъемлю взор: исполнено все небо
- Сияющих крылатых серафимов;
- И в их руках прекрасные лилеи;
- И в воздухе провеял сладкий голос…
- И так пречистая три ночи сряду
- Являлась мне и говорила: «Встань,
- Господь тебя к иному призывает».
- Но в третью ночь она, явясь во гневе,
- Мне строгое сие вещала слово:
- «Удел жены — тяжелое терпенье;
- Возьми твой крест, покорствуй небесам;
- В страдании земное очищенье;
- Смиренный здесь — возвышен будет там».
- И с словом сим она с себя одежду
- Пастушки сбросила, и в дивном блеске
- Явилась мне царицею небес,
- И на меня с утехой поглядела,
- И медленно на светлых облаках
- К обители блаженства полетела.
Все тронуты. Агнеса в слезах закрывает лицо руками.
Архиепископ
(по долгом молчании)
- Должно молчать перед глаголом неба
- Сомнение премудрости земной:
- Здесь истине событие свидетель;
- Единый бог подобное творит.
Король
- Достоин ли я милости такой?..
- Всевидящий, необольстимый, ты,
- Свидетель душ, в моей душе читаешь.
Иоанна
- Покорности всегда господь доступен;
- Смирился ты — тебя он возвеличил.
Король
- Итак, с врагом могу еще бороться?
Иоанна
- Я Францию во власть твою предам.
Король
- И Орлеан не будет завоеван?
Иоанна
- Скорей назад Луара потечет.
Король
- И Реймса я с победою достигну?
Иоанна
- По трупам их тебя в него введу.
Все предстоящие рыцари, показывая мужество, гремят копьями и щитами.
Дюнуа
- Вели ей стать пред нашим войском; слепо
- За дивною мы бросимся вослед.
- Нам вождь ее пророческое око;
- А верный ей защитник — этот меч.
Ла Гир
- Будь мир на нас, будь враг в союзе с адом —
- Не дрогнем, стой она лишь впереди;
- Мы рады в бой. Чудесная, веди!
- Сам бог побед пойдет с тобою рядом.
Король
- Так, я тебе свое вверяю войско;
- Его вожди твою признают власть.
- Прими сей меч, сей знак верховной силы,
- Покинутый строптивым полководцем, —
- Его кладу в достойнейшую руку;
- И будь отныне ты…
Иоанна
- Постой, дофин,
- Орудие могущества земного
- Не совершит победы. Меч другой,
- Предызбранный сразить врага, я знаю.
- Чудесным сном мне этот меч указан:
- Мне ведомо то место, где он скрыт.
Король
Иоанна
- В городе старинном Фьербуа
- Кладби́ще есть святой Екатерины;
- На древнем том кладбище есть палата,
- Где множество набросано оружий —
- Военная добыча древних лет, —
- Меж ними скрыт мой меч обетованный.
- Примета ж: три лилеи золотые
- Иссечены на лезвии булатном.
- Найди сей меч — в нем сила и победа.
Король
- Немедленно исполнить, Дю Шатель.
Иоанна
- И белое хочу носить я знамя,
- Обшитое пурпурной полосой.
- Изобразить на нем святую деву
- С спасителем-младенцем на руках
- И под ее стопами шар земной:
- В ее руке такое было знамя.
Король
Иоанна
(к архиепископу)
- Святой архиепископ,
- Моей главы коснись твоей рукою
- И дочь свою, отец, благослови.
(Становится на колени)
Архиепископ
- Не нам тебя благословлять; тобою
- Сошло на нас благословенье… С богом
- Гряди; а мы, и в мудрости своей,
- Слепцы.
Паж
- Герольд от графа Салисбури.
Иоанна
- Введи; господь приводит к нам его.
Явление XI
Те же, герольд.
Король
- Кем послан ты, герольд? С какою вестью?
Герольд
- Найду ли здесь я Карла Валуа*?
Дюнуа
- Презрительный ругатель, как дерзаешь
- Ты короля законного французов
- Здесь, на его земле, не признавать?
- Твой сан тебе защита; без того…
Герольд
- Один король законный у французов;
- Но он теперь живет в британском стане.
Король
(к Дюнуа)
- Спокойся, друг… доканчивай, герольд!
Герольд
- Военачальник мой, жалея крови,
- Которая пролита и прольется,
- Свой грозный меч в ножнах остановил;
- И, гибнущий спасая Орлеан,
- С тобой вступить желает в договор.
Король
Иоанна
- Позволь мне именем твоим
- Сказать ответ герольду.
Король
- Говори,
- Тебе решить судьбу войны иль мира.
Иоанна
- Кто говорит, герольд, в твоем лице?
Герольд
- Граф Салисбури, вождь британцев.
Иоанна
- Лжешь,
- Герольд; одни живые говорят;
- Итак, твой вождь здесь говорить не может.
Герольд
- Но вождь мой жив — и здравием и силой
- Исполнен он, врагам на истребленье.
Иоанна
- Вчера был жив — а нынче на заре
- Убит он выстрелом из Орлеана,
- Когда стоял на башне Латурнель.
- Смеешься ты моей чудесной вести;
- Но верь не мне — своим глазам, герольд.
- Ты, в лагерь свой вступая, будешь встречен
- Печальными его похоронами.
- Теперь скажи: в чем ваше предложенье?
Герольд
- Когда тебе все тайное открыто —
- Его сама ты знаешь без меня.
Иоанна
- Но знать его не нужно мне теперь.
- Внимай, герольд, внимай и повтори
- Мои слова британским полководцам:
- Ты, английский король, ты, гордый Глостер,
- И ты, Бедфорд, бичи моей страны,
- Готовьтесь дать всевышнему отчет
- За кровь пролитую; готовьтесь выдать
- Ключи градов, отъятых вопреки
- Святейшего божественного права.
- От господа предызбранная дева
- Несет вам мир иль гибель — выбирайте!
- Вещаю здесь, и ведомо да будет:
- Не вам, не вам всевышний завещал
- Святую Францию — но моему
- Владыке, Карлу; он от бога избран;
- И вступит он в столицу с торжеством,
- Любовию народа окруженный…
- Теперь, герольд, спеши к твоим вождям;
- Но знай, когда с сей вестию до стана
- Достигнешь ты — уж дева будет там
- С кровавою свободой Орлеана.
(Уходит)
Все за нею.
Действие второе
Явление I
Место, окруженное утесами. Ночь.
Тальбот, Лионель, герцог Бургундский, Фастольф, Шатильон, солдаты.
Тальбот
- Здесь можем мы, под этими скалами,
- Разбить шатры; здесь место безопасно;
- Сюда сберем скорее беглецов,
- Расстроенных внезапностью и страхом.
- По высотам расставить стражу; правда,
- Преследовать не будут ночью нас;
- Хотя б они имели крылья — нам
- Нельзя теперь бояться нападенья;
- Но все нужна предосторожность; враг
- Успехом ободрен, а мы разбиты.
Фастольф уходит с солдатами.
Лионель
- Разбиты! мы! неверная судьба!
- Возможно ли постигнуть, чтоб француз
- Торжествовал и нас бегущих видел…
- О Орлеан! могила нашей славы,
- Честь Англии погибла пред тобой!
- Постыдное, презрительное бегство!
- Поверят ли грядущие лета,
- Чтоб женщиной был прогнан победитель
- При Пуатье, Креки и Азинкуре*?
Герцог
- Утешимся, не силой человека
- Разбиты мы, но силой чародейства.
Тальбот
- Нет, силой нашего безумства… Герцог,
- Ужель и ты испуган привиденьем?
- Но суеверие, не оправданье
- Для робких; первый ты бежал с твоими.
Герцог
- Но кто же устоял? Все побежало.
Тальбот
- Нет, прежде всех твое крыло смешалось.
- Не вы ли в лагерь к нам вломились с воплем:
- «Пропали! ад за Францию воюет!»
- И не тогда ль смятенье стало общим?
Лионель
- Вы первые бежали, это правда.
Герцог
- На первых нас ударил неприятель.
Тальбот
- Он угадал, что вы не устоите,
- Что робкие и храбрых увлекут.
Герцог
- Как?.. Я ль один виною пораженья?
Лионель
- Свидетель бог, без вас бы Орлеана
- Не потерять нам…
Герцог
- Так! но потому,
- Что вы без нас его б и не видали.
- Кто вам открыл во Францию дорогу?
- Кто руку вам защитную простер
- При выходе на брег враждебно-чуждый?
- Кем Генрих ваш в Париже коронован?
- Кто покорил ему сердца французов?..
- Не будь моя могущая рука
- Вожатый ваш — вы дыма б не видали,
- Встающего вдали с французской кровли.
Лионель
- Так, будь в словах напыщенных победа —
- Ты был бы здесь один завоеватель.
Герцог
- Раздражены утратой Орлеана,
- Хотите вы всю желчь напрасной злобы
- На верного союзника пролить.
- Но кто ж у вас похитил Орлеан?
- Не вы ли? Он готов был покориться —
- Кто помешал?.. Корысть и зависть ваша.
Тальбот
- Не для тебя его мы осаждали.
Герцог
- Уйди я с войском… что б тогда вы были?
Лионель
- Все то ж, что в день победы Азинкурской,
- Когда с тобой и с Францией одни
- Мы сладили.
Герцог
- Но цену дорогую
- За мой союз регент ваш заплатил.
Тальбот
- Он стоит нам теперь еще дороже:
- Он чести нас лишил пред Орлеаном.
Герцог
- Молчи, Тальбот, иль будешь сожалеть!
- За тем ли я отечества отрекся
- И на себя навлек позор измены,
- Чтобы сносить ругательства пришельцев?
- Зачем я здесь? За что сражаюсь с Карлом?
- Когда служить неблагодарным должно —
- Верней служить родному королю.
Тальбот
- Мы знаем: ты в переговоры с Карлом
- Уже вступил… поверь, что от измены
- Себя мы защитим.
Герцог
- Великий боже,
- Что слышать мне досталось?.. Шатильон,
- Собрать полки! сейчас отступим…
Шатильон уходит.
Лионель
- С богом.
- Британия всегда торжествовала,
- Когда ее надежный меч один
- Разил, не ждав союзников неверных.
- Всяк за себя сражайся; кровь француза
- С британскою не породнится кровью.
Явление II
Те же, королева Изабелла.
Королева
- Возможно ли? Что слышу, полководцы?
- Какой враждебный дух вас обуял?
- Вы на себя раздором безрассудным
- Постыдную накличете погибель.
- В согласии теперь спасенье наше…
- Останови полки свои, Филипп;
- А ты, Тальбот достойно-славный, руку
- В знак мира дай обиженному другу…
- Тебя зову на помощь, Лионель,
- Скажи вождям мирительное слово.
Лионель
- Нет! я молчу; мне все равно; и лучше
- Разрознить то, чему нельзя быть вместе.
Королева
- Ужель и здесь владычествует ад,
- Столь гибельно смутивший нас в сраженье?
- Скажите, кто зачинщик был? Тальбот,
- Ты ль, выгоду свою пренебрегая,
- Достоинство союзника обидел?
- Но что начнешь, союз его отринув?
- Не им ли ваш король на троне нашем?
- Кого венчал, того и развенчать
- Ему легко. Пускай нахлынет вся
- Британия на наши берега…
- Не победит, когда согласны будем:
- Лишь Франция для Франции опасна.
Тальбот
- Союзника надежного я чту,
- Но долг вождя предателей беречься.
Герцог
- Кто пренебрег коварно благодарность,
- Тому знаком и лжи язык бесстыдный.
Королева
- Как, герцог, ты ль забудешь честь и руку
- Подашь руке, еще облитой кровью
- Предательски убитого отца?
- Безумие поверить, чтоб дофин,
- К погибели тобою приведенный,
- Тебе свой стыд простить от сердца мог.
- Над бездной он и пасть в нее готов…
- Ты ль сам свое творенье уничтожишь?
- Здесь, здесь твои друзья; в союзе тесном
- С Британией спасение твое.
Герцог
- О мире я с дофином и не мыслил;
- Но как молчать?.. Могу ль снести презренье
- И дерзкую хвастливость пришлецов?
Королева
- Не обвиняй горячности минутной.
- Прискорбен вождь: победой он обманут;
- В несчастии мы все несправедливы;
- Спеши же с ним обняться; примиритесь,
- Пока раздор еще не разгорелся.
Тальбот
- Что скажешь, герцог? Кто душою прав,
- Тому легко покорствовать рассудку;
- Я убежден советом королевы.
- Забудь мои поспешные слова
- И руку мне залогом дружбы дай.
Герцог
- Согласен, вот рука; необходимость
- Велит мне гнев правдивый укротить.
Дают друг другу руку.
Лионель
(смотря на них, про себя)
- Надежен мир, подписанный мегерой.
Королева
- В сраженье мы разбиты, полководцы,
- И счастье не за нас; но бодрость нашу
- Сразит ли неуспех? Пускай дофин,
- Отчаяся в защите неба, ад
- В сообщники зовет… напрасно губит
- Он душу; ад его не защитит.
- Будь дева их вождем победоносным —
- За вас его разгневанная мать.
Лионель
- Нет, королева, мой совет; в Париж
- Вам возвратиться; нам не нужно женщин.
Тальбот
- Так, признаюсь, с тех пор как в стане вы,
- Нам ни на что благословенья нет.
Герцог
- Подите; вам при войске быть не должно;
- На вас глядит неблагосклонно ратник.
Королева
(смотря на каждого с изумлением)
- И ты за них! и ты к неблагодарным,
- Филипп, пристал, ругаться надо мной!
Герцог
- Нет, королева, рать теряет бодрость;
- Противно ей за вас идти в сраженье.
Королева
- Возможно ль? Вас едва я примирила —
- И вы меня согласны уж отречься.
- Но знать хочу, в союзе мы иль нет?
- Не за одно ль сражаемся мы дело?
Тальбот
- Не за одно; мы рыцарски стоим
- За честь отечества, за наше право.
Герцог
- Я за отца убийцам отомщаю;
- Сыновний долг вложил мне в руку меч.
Тальбот
- Но, признаюсь, поступки ваши с сыном
- И человечеству и божеству
- Противны.
Королева
- Про́клят будь он в чадах чад;
- Над матерью своею он ругался.
Герцог
- Он мстил за честь супруга и отца.
Королева
- Он быть дерзнул судьей моих деяний;
- Он мать свою на ссылку осудил.
- Мне, мне его простить? Скорей погибну!
- Скорей, чем дать ему престол наследный…
Тальбот
- Вы честь свою готовы посрамить.
Королева
- Не знаете вы, слабые сердца,
- Что чувствует обиженная мать.
- Без меры я люблю и ненавижу;
- Чем ближе к сердцу враг — и будь он сын, —
- Тем ненависть моя непримиримей.
- Когда он грудь, питавшую его,
- Дерзнул пронзить в богоотступной злобе:
- Сама своей рукою истреблю
- Я бытие, дарованное мною.
- Но вы за что ведете с ним войну?
- На трон его какое ваше право?
- Обидой ли, нарушенным ли долгом
- Он на себя навлек гоненье ваше?
- О нет! корысть и зависть ваш закон.
- Но мне он сын — властна я ненавидеть.
Тальбот
- Так, мать свою по мщенью знает он.
Королева
- Ругатели презренные, не вам
- Правдивый свет коварством обмануть.
- На Францию разбойнически руку
- Простерли вы, британцы, — но по праву
- Здесь шагу нет земли, подвластной вам;
- Вы хищники. А ты, Бургундский герцог,
- Ты, обесславленный прозваньем: Добрый,
- Не ты ль врагам свою отчизну продал?
- Не ты ль отцов наследие пришельцу,
- Грабителю отдал на разграбленье?
- А все твердит язык ваш: справедливость.
- О лицемеры, вас я презираю.
- На мне личины нет; с лицом открытым
- Иду на суд; пусть судит свет… Простите!
(Уходит)
Явление III
Тальбот, герцог, Лионель.
Тальбот
Лионель
- Что делать, полководцы?
- Все ль отступать иль, быстро обратившись,
- Решительным ударом истребить
- Бесславие последнего сраженья?
Герцог
- Мы слабы; все расстроены полки;
- И ратником владычествует ужас.
Тальбот
- Нас победил слепой, минутный страх —
- Незапное могущество мгновенья;
- Но робкого воображенья призрак
- Исчезнет сам, увиденный вблизи;
- И мой совет: с рассветом переправить
- Через реку все воинство и стать
- В лицо врагу.
Герцог
Лионель
- Но, герцог,
- Что думать здесь? Минута драгоценна;
- Теперь для нас один удар отважный
- Решит навек: бесчестье или честь.
Тальбот
- Так, решено, и завтра мы сразимся,
- Чтоб истребить мечту, перед которой
- Все наше войско в страхе цепенеет.
- Увидим мы: Тальботова меча
- Осмелится ль отведать чародейка?
- Когда она со мною выйдет в бой —
- Тогда одним все кончено ударом;
- Когда же нет (и, верьте, не посмеет),
- Тогда и страх волшебный истреблен.
Лионель
- Дай мне, Тальбот, с ней выйти в поединок.
- Не обнажив меча, ее живую
- В виду всего их войска принесу
- В британский стан.
Герцог
- Не слишком на себя
- Надейся, Лионель
Тальбот
- Сведи нас бог —
- Ее ласкать рука моя не станет.
- Теперь пойдем; истраченные силы
- Возобновим минутою покоя;
- Но только день займется — на сраженье.
Уходят.
Явление IV
Темная ночь. Вдали показывается Иоанна в шлеме, в панцире; остальная одежда женская; в руках ее знамя. За нею Дюнуа, Ла Гир, множество рыцарей и солдат. Они сперва являются на высотах, осторожно пробираются между утесами, потом сходят на сцену.
Иоанна
(окружающим ее рыцарям)
Между тем беспрестанно подходит войско; оно занимает наконец всю глубину театра.
- Мы стражу обошли — и вот их лагерь;
- Нам мрак не изменил; теперь пора
- С себя сложить покров безмолвной ночи;
- Пусть в ужасе погибельную близость
- Узнает нашу враг… Ударьте разом,
- Воскликнув: бог и дева!
Солдаты
(гремя оружием)
Стражи
(за сценою)
Иоанна
- Огня! зажечь шатры!
- Пускай пожар удвоит их тревогу!
- Извлечь мечи! рубить и истреблять!
Все солдаты обнажают мечи и бегут за сцену; Иоанна хочет за ними следовать.
Дюнуа
(удерживает ее)
- Иоанна, стой; свое ты совершила;
- Мы введены тобой в средину стана,
- И в руки нам врага ты предала —
- Довольна будь, от боя удались
- И нам оставь кровавую расправу.
Ла Гир
- Так, пролагай для войска путь победы;
- Неси пред ним святую орифламму;
- Но до меча сама не прикасайся,
- Чтоб о тебе не ведал бог сражений,
- Обманчив он, и слеп, и беспощаден.
Иоанна
- Кто путь мне заградит? Кто остановит
- Мной властвующий дух?.. Лети, стрела,
- Куда ее стрелок послал могучий.
- Где гибель, там должна Иоанна быть;
- Не в этот час, не здесь она падет;
- Ей короля в короне видеть должно;
- Доколь она всего не совершила —
- Ее главы не тронет вражья сила.
(Уходит)
Ла Гир
- Друг Дюнуа, пойдем за ней; пусть будет
- Ей наша грудь защитой.
Уходят.
Явление V
Английские солдаты бегут через сцену, потом Тальбот.
Один солдат
Другой
Первый
Другой
- Не может быть!
- Как в лагерь ей зайти?
Третий
- На облаках
- Примчалась, с ней все бесы заодно!
Множество бежит через сцену.
- Спасайтеся!.. бегите!.. все пропало!
Тальбот
(за ними)
- Куда вы?.. Стой! Не видят и не слышат.
- Разрушена покорность, страх бунтует:
- Как будто ад все ужасы свои
- Наслал на нас, и вдруг одно безумство
- Постигло всех; и робкий и бесстрашный
- Бегут; врагу отпора нет; весь лагерь
- Внезапная погибель охватила.
- Ужель во мне одном осталась память,
- А всё вокруг меня в чаду безумства?
- Итак, опять бежать от малодушных,
- Во всех боях бежавших перед нами! —
- Но кто ж сия владычица судьбы,
- Ужасная решительница битвы,
- Дающая и львиную отважность,
- И ратный дух, и силу малодушным?
- Обманщица ль под маскою геройства
- В презренный страх бесстрашных приведет?
- И женщина ль — о вечный стыд! — исторгнет
- Из рук моих награду славы?
Солдат
(бежит через сцену)
- Дева!
- Беги! беги! спасайся, полководец!
Тальбот
(гонится за ним с мечом и убивает его)
- Безумец! вот тебе мое спасенье!
- Никто не смей о бегстве поминать!
(Уходит)
Явление VI
Сцена открывается. На высотах виден пылающий английский лагерь. Бегство и преследование; стук оружия и гром барабанов. Через несколько времени является Монгомери.
Монгомери
- Куда бежать?.. Кругом враги, везде погибель!
- Там вождь разгневанный, карающим мечом
- Дорогу заслонив, навстречу смерти гонит;
- А здесь ужасная… повсюду, как пожар
- Губительный, она свирепствует… И нет
- Защитного куста, пещеры темной нет.
- Зачем переплывал я море?.. Бедный! бедный!
- Обманутый любимою мечтой, я здесь
- Искал в бою прекрасной славы… что ж нашел?
- Моей судьбы неодолимая рука
- Меня в сей бой на гибель привела… Почто
- Не на брегу моей Саверны я теперь,
- В дому родительском, где матерь я покинул
- В печали, где моя цветущая невеста?
Иоанна является на утесе, освещенная пламенем пожара.
- О страх!.. Что вижу я?.. Ужасная идет;
- Из пламени, сияя грозно, поднялась
- Она, как мрачное страшилище из ада…
- Куда спасусь?.. За мною огненные очи
- Уж погнались; уже бросает на меня
- Издалека неизбежимых взоров сеть;
- Я чувствую, уже волшебный узел мне
- Опутал ноги; я прикован к месту, силы
- Для бегства нет; я принужден — хоть вся душа
- Противится — смотреть на смертоносный образ.
Иоанна делает несколько шагов и опять останавливается.
- Подходит… Буду ль ждать, чтоб грозная ко мне
- Приблизилась?.. Моля о жизни, обниму
- Ее колена; может быть, ее смягчу;
- В ней сердце женщины; слезам она доступна.
(Хочет идти к ней навстречу)
Иоанна быстрыми шагами к нему подступает.
Явление VII
Монгомери, Иоанна
Иоанна
- Стой! ты погиб; британка жизнь тебе дала.
Монгомери
(падает пред нею на колени)
- Помедли, грозная; не опускай руки
- На беззащитного; я бросил меч и щит;
- Я пред тобой обезоруженный, в слезах;
- Оставь мне свет прекрасной жизни; мой отец
- Богат поместьями в цветущей стороне
- Валлийской, где Саверна по густым лугам
- Катит веселый свой поток; там много нив
- Обильных у него; и злато и сребро
- Он даст, чтоб выкупить единственного сына,
- Когда к нему дойдет молва его неволи.
Иоанна
- Обманутый, погибший, в руку девы ты
- В неумолимую достался; из нее
- Ни избавления, ни выкупа уж нет;
- Когда б у крокодила ты во власти был,
- Когда бы трепетал под тяжкой лапой тигра
- Или детей младых у львицы истребил —
- Тебе осталась бы надежда на пощаду.
- Но встреча с девою смертельна… Я вступила
- С могуществом, нездешним, строгим, недоступным,
- Навек в связующий ужасно договор:
- Все умерщвлять мечом, что мне сражений бог
- Живущее пошлет на встречу роковую.
Монгомери
- Ужасна речь твоя, но взор твой ясно-тих;
- И, зримая вблизи, уже ты не страшна;
- Всю душу мне пленил твой милый, кроткий лик…
- Ах! женской прелестью и нежностью твоей
- Молю тебя: смягчись над младостью моею.
Иоанна
- Не уповай на нежный пол мой; не зови
- Меня ты женщиной… Подобно бестелесным
- Духам, не знающим земного сочетанья,
- Не приобщаюсь я породе человека.
- Престань молить… под этой броней сердца нет.
Монгомери
- Душевластительным, святым любви законом,
- Перед которым все смиряется, молю:
- Смягчись; на родине меня невеста ждет,
- Прекрасная, как ты, в прекрасном цвете жизни;
- И ждет она возврата моего в печали.
- О! если ты сама любовь знавала, если
- Ждешь счастья от любви — не разрывай жестоко
- Двух сочетавшихся любовию сердец.
Иоанна
- Ты именуешь здесь богов земных и чуждых,
- Не чтимых мной и мной отверженных; вотще
- Зовешь любовь, не знаю я об ней, и вечно
- Моя душа не будет знать ее закона.
- Готовься жизнь оборонять — твой час настал.
Монгомери
- Увы! смягчись моих родителей судьбою;
- Они ждут сына… о своих ты вспомни, верно
- И день и ночь они тоскуют по тебе.
Иоанна
- Несчастный! ты ж родителей напомнил мне.
- Но сколько здесь от вас бесчадных матерей!
- И сколько чад осиротелых и невест,
- Безбрачно овдовевших!.. Пусть теперь узнают
- И матери британские, как тяжко тратить
- Надежду жизни, милых чад! пусть ваши вдовы
- Поймут, что значит скорбь по милых невозвратных!
Монгомери
- Увы, погибну ли на чуже, не оплакан?
Иоанна
- Но кто вас звал в чужую землю — истреблять
- Цветущее богатство нив, нас из домов
- Семейных выгонять и пламенник войны
- Вносить в спокойное святилище градов?..
- Мечтали вы, в надменности души своей,
- Свободно дышащим французам дать неволю
- И Францию великую, как челн покорный,
- Пустить вослед за вашим гордым кораблем…
- О вы, безумцы! наш державный герб прибит
- К престолу бога; легче вам сорвать звезду
- С небес, чем хижину единую похитить
- У Франции неразделимо-вечной… Час
- Возмездия ударил; ни один живой
- Не проплывет в обратный путь святого моря,
- Сей грани, божеством уставленной меж нами,
- Которую безумно вы переступили.
Монгомери
(опускает ее руку)
- И так погибнуть, смерть ужасную увидеть?..
Иоанна
- Умри, друг… и зачем так робко трепетать
- Пред смертию, пред неизбежною!.. Смотри,
- Кто я? Простая дева; бедною пастушкой
- Родилась я; и меч был чужд моей руке,
- Привыкнувшей носить невинно-легкий посох…
- Но вдруг, отъятая от пажитей домашних,
- От груди милого отца, от милых сестр,
- Я здесь должна… должна — не выбор сердца, голос
- Небес меня влечет — на гибель вам, себе
- Не в радость, призраком карающим бродить,
- Носить повсюду смерть, потом… быть жертвой смерти.
- И не взойдет мне день свидания с семьею;
- Еще для многих вас погибельна я буду;
- И много сотворю вдовиц; но наконец
- Сама погибну… и свершу свою судьбу.
- Сверши ж свою и ты… берись за бодрый меч,
- И бой начнем за милую добычу жизни.
Монгомери
(встает)
- Итак, когда ты смертная, когда мечу
- Подвластна, как и мы, — сразимся; мне, быть может,
- За Англию назначено отмстить.
- Я жребий свой кладу в святую руку бога;
- А ты, призвав на помощь весь твой страшный ад,
- Отступница, дерись со мной на жизнь и смерть.
(Схватывает меч и щит и нападает на нее. Вдали раздается военная музыка. Чрез несколько минут Монгомери падает)
Иоанна
- Твой рок привел тебя ко мне… прости, несчастный!
(Отходит от него и останавливается в размышлении)
- О благодатная! что ты творишь со мною?
- Ты невоинственной руке даруешь силу;
- Неумолимостью вооружаешь сердце;
- Теснится жалость в душу мне; рука, готовясь
- Сразить живущее создание, трепещет,
- Как будто храм божественный ниспровергая;
- Один уж блеск изъятого меча мне страшен…
- Но только повелит мой долг — готова сила;
- И неизбежный меч, как некий дух живой,
- Владычествует сам трепещущей рукой.
Явление VIII
Иоанна, рыцарь с опущенным забралом.
Рыцарь
- Ты здесь, отступница?.. Твой час ударил;
- Тебя давно ищу на поле ратном;
- Страшилище, созданье сатаны,
- Исчезни; в ад сокройся, призрак адский.
Иоанна
- Кто ты?.. Тебя послал не добрый ангел
- Навстречу мне… по виду не простой
- Ты ратник; мнится мне, ты не британец;
- Бургундский герб ты носишь на щите,
- И меч мой сам склонился пред тобою.
Рыцарь
- Проклятая! не княжеской руке
- Тебя бы поразить; под топором
- Презренным палача должна бы ты
- На плахе умереть — не с честью пасть
- Под герцогским Бургундии мечом.
Иоанна
- Итак, ты сам державный этот герцог?
Рыцарь
(поднимая забрало)
- Я!.. Трепещи, конец твой наступил;
- Теперь тебе не в помощь чародейство;
- Лишь робких ты досель одолевала —
- Муж твердый ждет тебя…
Явление IX
Те же, Дюнуа, Ла Гир.
Дюнуа
- Постой, Филипп;
- Не с девами, но с рыцарями бейся;
- Мы защищать пророчицу клялися;
- Нам прежде грудь пронзить твой должен меч.
Герцог
- Я не страшусь ни хитрой чародейки,
- Ни вас, рабов презренных чародейства.
- Стыдися, Дюнуа; красней, Ла Гир;
- Унизили вы рыцарскую храбрость;
- Вы сан вождей на сан оруженосцев
- Отступницы коварной променяли…
- Я жду вас, бьемся… Тот в защите бога
- Отчаялся, кто ад зовет на помощь.
Обнажают мечи.
Иоанна
(становится между ними)
Герцог
Иоанна
- Ла Гир, останови их. Нет!
- Не должно здесь французской литься крови;
- И не мечом решить сей спор; иное
- На небесах назначено; я говорю,
- Остановитесь; мне внемлите; духу
- Покорствуйте, гласящему во мне.
Дюнуа
- Зачем ты мой удерживаешь меч?
- Он дать готов кровавое решенье;
- Готов упасть карательный удар,
- Отмщающий отечества обиду.
Иоанна
- Ни слова, Дюнуа… Ла Гир, умолкни.
- Я с герцогом Бургундским говорю.
Все молчат.
- Что делаешь, Филипп? И на кого
- Ты обнажил убийства жадный меч?
- Сей Дюнуа — сын Франции, как ты;
- Сей храбрый — твой земляк и сослуживец;
- И я сама — твоей отчизны дочь;
- Все мы, которых ты обрек на гибель,
- Принадлежим тебе, тебя готовы
- Принять в объятия, склонить колена
- Перед тобой почтительно желаем,
- И для тебя наш меч без острия.
- В твоем лице, под самым вражьим шлемом,
- Мы зрим черты любимого монарха.
Герцог
- Волшебница, ты жертву обольстить
- Приманкою сладкоречивой мыслишь;
- Но не меня тебе поймать; мой слух
- Оборонен от сети слов коварных;
- Твоих очей пылающие стрелы
- От твердых лат души моей отпрянут…
- Что медлишь, Дюнуа?.. Сразимся; биться
- Оружием должны мы, не словами.
Дюнуа
- Сперва слова, потом удары; стыдно
- Бояться слов; не та же ль это робость,
- Свидетельство неправды?
Иоанна
- Нас не крайность
- Влечет к твоим стопам, и не пощады
- С покорностью мы просим… оглянись!
- Британский стан лежит в кровавом пепле,
- И поле все покрыли ваши трупы;
- Ты всюду гром трубы французской внемлешь…
- Всевышний произнес: победа наша!
- Но лаврами прекрасного венца
- С тобою мы готовы поделиться…
- О! возвратись; враг милый, перейди
- Туда, где честь, где правда и победа.
- Небес посланница, сама я руку
- Тебе даю; спасительно хочу я
- Тебя увлечь в святое наше братство;
- Господь за нас! все ангелы его —
- Ты их не зришь — за Францию воюют;
- Лилеями увенчаны они;
- И белизне сей чистой орифламмы
- Подобится святое наше дело;
- Его символ: божественная дева.
Герцог
- Прельстительны слова коварной лжи —
- Ее ж язык простой язык младенца;
- И адский дух, вселившийся в нее,
- Невинности небесной подражает.
- Нет! страшно ей внимать… К мечу! мой слух,
- Я чувствую, слабей моей руки.
Иоанна
- Ты мнишь, что я волшебница, что ад
- Союзник мой… но разве миротворство,
- Прощение обид есть дело ада?
- Согласие ль из тьмы его исходит?
- Что ж человечески-прекрасней, чище
- Святой борьбы за родину? Давно ли
- Сама с собой природа в споре, небо
- С неправой стороны и ад за правду?
- Когда же то, что я сказала, свято —
- Кто мог внушить его мне, кроме неба?
- Кто мог сойти ко мне, в мою долину,
- Чтобы душе неопытной открыть
- Великую властителей науку?
- Я пред лицом монархов не бывала,
- Язык мой чужд искусству слов… но что же?
- Теперь тебя должна я убедить —
- И ум мой светел, зрю дела земные;
- Судьба держав, народов и царей
- Ясна душе младенческой моей;
- Мои слова как стрелы громовые.
Герцог
(смотрит на нее с изумлением)
- Что я? и что со мной?.. Какая сила
- Мой смутный дух незапно усмирила?..
- Обманчив ли сей трогательный вид?
- Нет! чувствую, не адский обольститель
- Меня влечет; мне сердце говорит:
- С ней бог, она небес благовеститель.
Иоанна
- Он тронут… так, он тронут; не напрасно
- Молила я… лицо его безгневно!
- Его глаза миролюбиво-ясны…
- Скорей… покинуть меч… и сердце к сердцу!
- Он плачет… он смиряется… он наш!
(И меч и знамя выпадают из рук ее; она бежит к герцогу, обнимает его в сильном движении)
Ла Гир и Дюнуа бросают мечи и стремятся в объятия герцога.
Действие третье
Явление I
Дворец короля Карла в Шалоне на Марне.
Дюнуа, Ла Гир.
Дюнуа
- Мы верные друзья и сослуживцы,
- Мы за одно вооружились дело,
- Беды и смерть делили дружно мы.
- Ужель теперь любовь нас разлучит,
- Превратною судьбой не разлученных?
Ла Гир
Дюнуа
- Ла Гир, ты любишь деву;
- И тайный твой мне замысел известен.
- Я знаю, ты пришел сюда просить
- У короля Иоанниной руки.
- Не может быть, чтоб храбрости твоей
- Он отказал в награде заслуженной;
- Но знай, Ла Гир, чтоб ею обладать,
- Сперва со мной…
Ла Гир
Дюнуа
- Не блеском я минутной красоты,
- Как юноша кипящий, очарован;
- Любви моя упорная душа
- До встречи с сей чудесною не знала;
- Но здесь она, предызбранная богом
- Избавить Францию, моя невеста;
- И ей моя душа при первой встрече
- Любовию и клятвой отдалася.
- Могучий муж могучую подругу
- Сопутником житейским избирает;
- Я сильную, пылающую грудь
- Хочу прижать ко груди равносильной.
Ла Гир
- Не мне с тобой достоинством равняться,
- Не мне с твоей великой славой спорить;
- С кем Дюнуа идет в единоборство,
- Покорно тот без боя отступи.
- Но вспомни, кто она; дочь земледельца.
- Приличен ли тебе такой союз?
- Кто твой отец? и с кровью королей
- Смешается ль простая кровь пастушки?
Дюнуа
- Она небесное дитя святой
- Природы, как и я; равны мы саном.
- И принцу ли бесславно руку дать
- Ей, ангелов невесте непорочной?
- Блистательней земных корон сияют
- Лучи небес кругом ее главы;
- Невидимы, ничтожны и презренны
- Пред нею все величия земли;
- Поставьте трон на трон, до самых звезд
- Воздвигнитесь… но все вам не достигнуть
- Той высоты, на коей предстоит
- Нам в ангельском величестве она.
Ла Гир
Дюнуа
- Нет! ей одной
- Решить. Она свободу нам спасла —
- Пускай сама останется свободна.
Явление II
Те же, король, Дю Шатель, Шатильон, Агнеса.
Ла Гир
Король
(к Шатильону)
- Он будет? Он готов
- Меня признать и дать обет подданства?
Шатильон
- Так, государь; в Шалоне всенародно
- Желает пасть Филипп, Бургундский герцог,
- К твоим стопам; и мне он повелел
- Приветствовать тебя как короля,
- Законного владыку своего;
- За мною вслед он скоро сам здесь будет.
Агнеса
- Он близко, день стократ благословенный!
- Желанный день согласия и мира!
Шатильон
- С ним двести рыцарей; перед тобой
- Готов склонить свои колена герцог;
- Но мыслит он, что ты того не стерпишь
- И родственно прострешь ко брату руки.
Король
- Моя душа летит к нему навстречу.
Шатильон
- Желает он, чтоб о вражде минувшей
- Не поминать при первой вашей встрече.
Король
- Минувшее навеки позабыто;
- Лишь ясные дни в будущем я вижу.
Шатильон
- За всех своих ходатайствует герцог:
- Прощение без исключенья всем.
Король
- Всем! всем! они опять мое семейство!
Шатильон
- Не исключать и королевы, если
- На мир с тобой она согласна будет.
Король
- Не я воюю с ней, она со мною;
- Конец вражде, когда ей мир угоден.
Шатильон
- Двенадцать рыцарей залогом мира.
Король
Шатильон
- Пусть архиепископ
- Пред алтарем присягой обоюдной
- Спасительный союз сей утвердит.
(Посмотрев на Дю Шателя.)
- Здесь есть один… присутствием своим
- Он возмутит свиданья сладость.
Дю Шатель удаляется молча.
Король
- Друг,
- Поди; пускай смирит Филиппа время;
- Дотоль его присутствия чуждайся.
(Смотрит за ним вослед, потом бежит и нему и обнимает его.)
- О верный друг, ты более хотел
- За мой покой на жертву принести.
Шатильон
(подавая свиток)
- Здесь прочие означены статьи.
Король
- Всё наперед бесспорно утверждаю.
- Что дорого за друга? — Дюнуа,
- Возьми с собой сто рыцарей избранных
- И к герцогу с приветствием спеши.
- Должны надеть зеленые венки
- Солдаты все для встречи братьев; город
- Торжественно убрать, и звон
- Колоколов пускай провозгласит,
- Что Франция с Бургундией мирится.
- Но что?.. Трубят!
Звук трубы.
Паж
(вбегая поспешно)
- Бургундский герцог в город
- Вступает.
Дюнуа
- Рыцари, к нему навстречу!
(Уходит с Ла Гиром и Шатильоном)
Король
- Агнеса, плачешь?.. Ах! и у меня
- Нет сил для этой радостной минуты;
- Сколь много жертв досталось смерти прежде,
- Чем мирно мы увидеться могли.
- Но стихнула свирепость бури; день
- Сменил ночную тьму; настанет время,
- И нам плоды прекрасные созреют.
Архиепископ
(смотря в окно)
- Народ со всех сторон; и нет ему
- Дороги; на руках его несут,
- Сорвав с коня; целуют платье, шпоры…
Король
- О добрый мой народ! огонь во мщенье!
- Огонь в любви!.. Как скоро, примиренный,
- Он позабыл, что этот самый герцог
- Его отцов и чад убийцей был.
- Всю жизнь одна минута поглощает.
- Агнеса, укрепись; восторг твой сильный
- Его душе быть может укоризной;
- Чтоб здесь ничто его не оскорбляло.
Явление III
Герцог Бургундский, Дюнуа, Ла Гир, Шатильон, два рыцаря из свиты герцога и прежние. Герцог останавливается и дверях; король делает движение, чтобы к нему подойти, но герцог его предупреждает; он хочет преклонить колена, но король принимает его в объятия.
Король
- Ты нас предупредил; тебе навстречу
- Хотели мы; твои кони́ крылаты.
Герцог
- Они к стопам монарха моего
- Несли меня…
(Увидя Агнесу)
- Прекрасная Агнеса,
- Вы здесь?.. Позвольте мне обычай наш
- Аррасский сохранить; в моем краю
- Прекрасный пол ему не прекословит.
(Целует ее в лоб)
Король
- Молва идет, что твой блестящий двор
- Учтивостью обычаев отличен,
- Что он любви и красоты столица.
Герцог
- Вас, государь, молва не обманула:
- Моя земля — отечество красавиц.
Король
- Но про тебя молва гласит иное:
- Что будто ты в любви непостоянен
- И верности не веришь.
Герцог
- Государь,
- Неверием неверный и наказан;
- Заране вы достигли сердцем то,
- Что поздно мне открыто бурной жизнью.
(Увидя архиепископа, подает ему руку)
- Вы здесь, отец; вы вечно там, где честь.
- Благословите; кто вас хочет встретить,
- Тот праведной стези не покидай.
Архиепископ
- Благодарю всевышнего! Я радость
- Вкусил вполне и свет готов покинуть:
- Мои глаза прекрасный день сей зрели.
Герцог
(Агнесе)
- До нас дошло, что все свои алмазы
- Вы отдали, дабы сковать из них
- Оружие против меня… ужели
- Вам так была нужна моя погибель?
- Но спор наш кончен; все должно найтись,
- Что в нем утрачено; алмазы ваши
- Нашлись; войне вы жертвовали ими —
- Их от меня примите знаком мира.
(Берет у одного из пришедших с ним ларчик и подает его Агнесе)
Она смотрит в недоумении на короля.
Король
- Возьми; то мне залог, вдвойне священный,
- Прекрасный любви и примиренья.
Агнеса плачет; король тронут; все смотрят на них с чувством.
Герцог
(посмотря на всех, бросается в объятия к королю)
В эту минуту три бургундские рыцаря бегут к Дюнуа, Ла Гиру и архиепископу и обнимают их. Герцог несколько минут держит короля в объятиях.
- И вас я мог отречься?
- И вам я недруг был?
Король
Герцог
- Я мог врага венчать короной вашей,
- Пришельцу дать обет подданства, гибель
- Законному монарху приготовить?
Король
- Спокойся; все забыто; этот миг
- Всему, всему замена; то была
- Судьба или враждебная звезда.
Герцог
- Заглажу все; поверьте, все заглажу;
- И вам за все страдания воздам;
- Вся Франция во власти вашей будет;
- Ни одного села им не похитить.
Король
- В союзе мы — какой же враг опасен?
Герцог
- О, верьте, я спокоен сердцем не был,
- Воюя против вас. Когда б вы знали…
(Указывая на Агнесу)
- Но для чего ж ее вам не прислать?
- Ее слезам кто б мог не покориться?
- Теперь всему конец; сам ад не властен
- Нас разлучить, прижавших сердце к сердцу;
- Узнал свое теперь я место; здесь,
- При вас свое я странничество кончил.
Архиепископ
- В союзе вы — и Франция, как феникс,
- Подымется из пепла своего;
- Загладится войны кровавый след;
- Сожженные селенья, города
- Блистательней восстанут из развалин,
- И жатвою поля зазеленеют.
- Но падшие раздора жертвой — их
- Уже не воскресить! и слезы, в вашей
- Вражде пролитые, пролиты были
- И будут; расцветет другое племя,
- Но прежнее все жертвой бед увяло…
- Пробудятся ль отцы для счастья внуков?
- Таков раздора плод: для вас, монархи,
- Урок сей; божество меча ужасно;
- Его могущества не испытуйте: раз
- Исторгнувшись с войной, оно уже, —
- Как сокол, с вышины на крик знакомый
- Слетающий к стрелку, — не покорится
- Напрасному призванью человека;
- И не всегда к нам вовремя, как ныне,
- Спасение небесное нисходит.
Герцог
- О государь! при вас небесный ангел.
- Но где ж она? Что медлит?..
Король
- Где Иоанна?
- Почто в торжественно-счастливый миг
- Не видим мы создательницы счастья?
Архиепископ
- Ее душе противен, государь,
- Веселый блеск роскошного двора.
- Когда ее глас божий не стремит
- В среду людей, застенчиво она
- Скрывается от взоров любопытных;
- Как скоро нет заботы ей о благе
- Отечества — она в беседе с богом;
- И всюду с ней его благословенье.
Явление IV
Прежние, Иоанна в панцире, но без шлема; на голове ее венок из белых роз.
Король
- Иоанна, ты священницей пришла
- Благословить тобою утвержденный
- Союз.
Герцог
- Ужасна ты была в сраженье;
- Но сколь мила в спокойной красоте!
- Иоанна, я исполнил свой обет;
- Довольна ль мною ты?
Иоанна
- Себя, Филипп,
- Возвысил ты смирением своим.
- Доселе нам в пожарном блеске брани
- Являлся ты кометой бедоносной;
- И благостью теперь ты нам сияешь.
(Осматриваясь)
- Все рыцари в торжественном собранье;
- И светлая горит в очах их радость;
- Лишь одного несчастного я зрела…
- Тоскует он при общем торжестве.
Герцог
- Кто он? Каким тяжелым преступленьем
- Обременен, чтоб милости не верить?
Иоанна
- Дерзнет ли он приблизиться? Скажи…
- И он у ног твоих. О! доверши
- Прекрасный подвиг твой; нет примиренья,
- Когда душа не вся еще свободна!
- Отравой нам целебное питье,
- Когда в святом мирительном сосуде
- Хотя одна есть ненависти капля.
- Не может быть обиды столь кровавой,
- Чтоб ты ее в сей день не позабыл.
Герцог
Иоанна
- Так! и ты простишь;
- Не правда ль, друг?.. Войди же, Дю Шатель;
- Своих врагов всех милует Филипп;
- И ты прощен.
Герцог
- Что делаешь со мною,
- Иоанна?.. Знаешь ли, чего ты просишь?
Иоанна
- Приветливо, без исключенья, всех
- Зовет в свой дом гостеприимец, добрый;
- Как небеса вселенную свободно,
- Так друга и врага объемлет милость;
- Без выбора, повсюду блеском равным
- В неизмеримости сияет солнце;
- Всем жаждущим растениям равно
- Дает свою живую росу небо;
- На всех, для всех добро нисходит свыше.
Герцог
- Не властен я упорствовать пред нею;
- Моя душа в руках ее как воск…
- Приближься, Дю Шатель… Не оскорбись,
- О тень отца, что руку я свою
- В сразившую тебя влагаю руку;
- Не оскорбитеся вы, боги смерти,
- Что изменил я страшной клятве мщенья;
- У вас, во тьме подземного покоя,
- Не бьется сердце; там все вечно, все
- Неизменяемо… но все иное
- Здесь на земле, под ясным блеском солнца;
- Здесь человек, живым влекомый чувством,
- Игралище всесильного мгновенья.
Король
(Иоанне)
- О! как тебя благодарить, Иоанна?
- Прекрасно ты свершила свой обет;
- Ты всю мою судьбу преобразила:
- Мои друзья со мной примирены,
- Мои враги низринуты во прах,
- У хищника мои отняты земли,
- И всё тобой… Что дам тебе в награду?
Иоанна
- Будь в счастье человек, как был в несчастье;
- На высоте величия земного
- Не позабудь, что значит друг в беде;
- То испытал ты в горьком униженье;
- К беднейшему в народе правосудным
- И милостивым будь: из бедной кущи
- Тебе извел спасительницу бог…
- Вся Франция твою признает власть;
- Ты праотцем владык великих будешь;
- Потомки от тебя своею славой
- Затмят твоих предшественников славу;
- И род твой будет цвесть, доколь любовь
- Он сохранит к себе в душе народа;
- Лишь гордостью погибнуть может он;
- И в низкой хижине, откуда ныне*
- Спаситель вышел твой, таится грозно
- Для правнуков виновных истребленье.
Герцог
- Пророчица, наставленная небом,
- Когда тебе в грядущем тайны нет,
- Скажи и мне о племени моем:
- Продлится ли величие его?
Иоанна
- Филипп, я зрю тебя во блеске, в силе;
- Близ трона ты, и выше гордый дух
- Стремится возлететь; под облака
- Он смелое свое возносит зданье;
- И сильная рука из высоты
- Строение гордыни остановит…
- Но не страшись, не рушится твой дом;
- Он девою для славы сохранится;
- И скиптроносные монархи, сильных
- Народов пастыри, от ней родятся;
- Могущие, они с двух славных тронов*
- Дадут закон и знаемому свету
- И новому, сокрытому всевышним
- Еще за мглой морей непереплытых.
Король
- О! если дух открыл тебе, поведай:
- Сей дружеский, спасительный союз —
- Продлится ль он, чтобы и внукам нашим,
- Как нам, благотворить?
Иоанна
(помолчав)
- Владыки мира,
- Страшитеся раздора; не будите
- Вражды в ее ужасном логовище;
- Рассвирепев, не стихнет; от нее
- Ужасное родится поколенье;
- Она пожар пожаром зажигает…
- Но я молчу. Спокойно в настоящем
- Ловите счастие, а мне оставьте
- Грядущее безмолвием закрыть.
Агнеса
- Иоанна, ты в душе моей читаешь;
- Ты ведаешь, хочу ль мирских величий…
- Скажи и мне пророческое слово.
Иоанна
- Небесный дух являет мне одну
- Великую всемирного судьбину…
- Твоя ж судьба в твоей душе таится.
Дюнуа
- Но что ж тебе самой назначил бог?
- Откройся нам, небесная. О! верно
- Тебя ждет лучшее земное счастье,
- В награду за твое смиренье.
Иоанна
(задумчиво и смиренно показав на небо)
- Счастье
- На небесах у вечного отца.
Король
- Поверь его монарху твоему;
- И почтено твое да будет имя
- Во Франции; пускай тебе дивятся
- Позднейшие потомки… да свершится
- Теперь же долг мой; на колена!
Иоанна становится на колена; король вынимает меч и прикасается им к ней.
- Сим
- Прикосновением меча, Иоанна,
- Король тебе дарует благородство;
- Восстань, твоя возвышена порода,
- И самый прах отцов твоих прославлен;
- Лилея Франции твой герб; знатнейшим
- Отныне будь равна высоким саном;
- Твоя рука будь первому из первых
- Великою наградой; мне ж оставь
- Тебе найти достойного супруга.
Дюнуа
- Моя она; ее и в низкой доле
- Я выбрал сердцем — честь не возвышает
- Моей любви, ни доблести ее;
- Перед лицом монарха моего я,
- В присутствии святого мужа церкви,
- Готов ее наречь моей супругой,
- Готов подать ей княжескую руку,
- Когда мой дар принять благоволит.
Король
- Неизъяснимая, за чудом чудо
- Творишь ты… Так, я верю, для тебя
- Возможно все; ты в этом гордом сердце,
- Любовию досель не побежденном,
- Любовь произвела.
Ла Гир
- Краса Иоанны
- Есть кроткое души ее смиренье;
- Она всего великого достойна —
- Но чужды ей и гордые желанья
- И почестей блестящая ничтожность;
- Простой удел, любовь простого сердца
- С моей рукой я предлагаю ей…
Король
- И ты, Ла Гир? Два равных пред тобою
- Соперника по мужеству и сану,
- Иоанна… ты врагов со мной сдружила,
- Мой трон возвысила; ужель теперь
- Меня лишишь друзей моих вернейших?
- Для одного награда; но достойны
- Равно награды оба; отвечай.
Агнеса
- Ее душа внезапностью смутилась,
- И девственным стыдом она краснеет.
- О! дайте ей спроситься с сердцем, тайну
- С подругой верной разделить и душу
- Передо мной открыть непринужденно;
- Теперь мой час; как нежная сестра,
- Приблизиться могу я к строгой деве,
- Чтоб женское с заботливостью женской
- Размыслить вместе с ней. Оставьте нас
- Решить наедине.
Король
Иоанна
- Постойте;
- Нет, государь, мои пылают щеки
- Не пламенем смятенного стыда;
- И то, что я могу сказать ей втайне,
- То я скажу и пред лицом мужей…
- О рыцари! своим избраньем вы
- Великую мне делаете честь;
- Но разве я для суетных величий
- Покинула отеческую паству?
- Для брачного ль венца я грудь младую
- Одела в сталь и панцирь боевой?
- Нет, призвана я к подвигу иному;
- Лишь чистою свершится девой он;
- Я на земле воительница бога;
- Я на земле супруга не найду.
Архиепископ
- Быть на земле сопутницей супруга
- Есть жребий женщины; храня закон
- Природы, божеству она угодна;
- И, совершив указанное небом,
- Тебя пославшим в бой, ты броню скинешь,
- Ты перейдешь к судьбе своей смиренной,
- Покинутой для бранного меча;
- Не девственной руке им управлять.
Иоанна
- Святой отец, еще не знаю я,
- Куда меня пошлет могучий дух;
- Придет пора, и он не промолчит,
- И покорюсь тогда его веленью;
- Теперь же он велит начатый подвиг
- Свершить: еще монарх мой не увенчан;
- Еще елей главы его избранной
- Не освятил; еще он не король.
Король
- Но мы идем стезей прямою к Реймсу.
Иоанна
- И медлить нам не должно; враг повсюду;
- Дорогу нам он мыслит заградить;
- Но сквозь него промчу к победе вас.
Дюнуа
- Когда же все, Иоанна, совершится,
- Когда войдем с тобою в стены Реймса,
- Склонишь ли ты внимание тогда…
Иоанна
- Когда господь велит, чтоб я с победой
- Из грозныя борьбы со смертью вышла,
- Тогда всему конец; тогда пастушке
- Уж места нет в обители монарха.
Король
(взяв ее за руку)
- Теперь тебе лишь голос духа внятен;
- Любовь молчит в груди, горящей богом;
- Но верь, она молчать не вечно будет;
- Утихнет брань; победа приведет
- К нам ясный мир; в сердца вольется радость;
- Нежнейшие пробудятся в них чувства…
- Тогда об них проведаешь и ты;
- Тогда впервой печали сладкой слезы
- Прольют твои глаза, и будешь сердцем,
- Исполненным доныне только неба,
- С любовию искать земного друга;
- Всех ныне ты для счастия спасла —
- И одному тогда ты будешь счастьем.
Иоанна
(посмотрев на него с унылым негодованием)
- Иль, утомясь божественным явленьем,
- Уж хочешь ты разбить его сосуд
- И благовестницу верховной воли
- Низвесть во прах ничтожности земной?
- О маловерные! сердца слепые!
- Величие небес кругом вас блещет;
- Их чудеса пред вами без покрова;
- А я для вас лишь женщина… безумцы!
- Но женщине ль под бронею железной
- Мешаться в бой, водить мужей к победе?
- Погибель мне, когда, господне мщенье
- Нося в руке, я суетную душу
- Отдам любви, от бога запрещенной;
- О нет! тогда мне лучше б не родиться;
- Ни слова более; не раздражайте
- Моей душой владеющего духа;
- Один уж взор желающего мужа
- Есть для меня и страх и оскверненье.
Король
- Умолкните; ее не преклонить.
Иоанна
- Вели, вели греметь трубе военной;
- Спокойствие меня теснит и мучит;
- Стремительно зовет моя судьба
- Меня от сей бездейственности хладной;
- И строгий глас твердит мне: довершай.
Явление V
Те же, рыцарь (вбегает поспешно).
Король
Рыцарь
- Близ Марны неприятель;
- Он строится в сраженье.
Иоанна
(вдохновенно)
- Бой и брань!
- Теперь душа от уз своих свободна…
- Друзья, к мечам; а я устрою войско.
(Уходит поспешно)
Король
(Ла Гиру)
- Поди за ней. Перед стенами Реймса
- Они хотят сорвать с меня корону.
Дюнуа
- Их мчит не мужество, но безнадежной
- Свирепости отчаянный порыв.
Король
(герцогу)
- Филипп, тебя я не зову; но час
- Настал минувшее загладить.
Герцог
Король
- Я сам дорогой чести
- Хочу идти пред войсками моими,
- Хочу в виду венчательного Реймса
- Венец мой заслужить. Моя Агнеса,
- Твой рыцарь говорит тебе: прости!
Агнеса
(подает ему руку)
- Не плачу я; моя душа спокойна;
- На небесах живет моя надежда;
- На то ль даны столь явные залоги
- Спасенья их, чтоб после нам погибнуть?..
- Ты победишь; то сердца предвещанье;
- И в Реймсе нам назначено свиданье.
Все уходят. Сцена переменяется; видно открытое поле: на нем рассыпаны группы деревьев; за сценою слышны военные инструменты, выстрелы, стук оружия; сражающиеся пробегают через сцену; наконец все тихо; сцена пуста.
Явление VI
Тальбот выходит раненный, опираясь на Фастольфа, за ним солдаты, скоро потом Лионель.
Тальбот
- Под этими деревьями, друзья,
- Меня оставьте; сами в бой подите;
- Чтоб умереть, помощник мне не нужен.
Фастольф
- Несчастный день! враждебная судьба!
(К Лионелю)
- Зачем пришел ты, Лионель? Смотри,
- Наш храбрый вождь от раны умирает.
Лионель
- Да сохранит нас небо! встань, Тальбот.
- Не время нам о ранах помышлять;
- Вели ожить природе; одолей
- Бунтующую смерть.
Тальбот
- Напрасно все;
- Судьба произнесла: должна погибнуть
- Во Франции британская держава;
- Последнее отчаянною битвой
- Я истощил, чтоб рок сей отвратить;
- И здесь лежу, разбит стрелой громовой,
- Чтоб более не встать. Потерян Реймс —
- Париж спасайте.
Лионель
- Нет для нас Парижа;
- Он договор с дофином заключил.
Тальбот
(срывая с себя повязку)
- Бегите ж вы, кровавые потоки,
- Противно мне смотреть на это солнце.
Лионель
- Мне ждать нельзя; Фастольф, на этом месте
- Вождю опасно быть; нам отстоять
- Его не можно: нас теснят ужасно;
- Ряды расстроены; за девой вслед
- Они бегут — и всё, как буря, ломят.
Тальбот
- Безумство, ты превозмогло; а я
- Погибнуть осужден. И сами боги
- Против тебя не в силах устоять.
- О гордый ум, ты, светлое рожденье
- Премудрости, верховный основатель
- Создания, правитель мира, что ты?
- Тебя несет, как бурный конь, безумство;
- Вотще твоя узда; ты бездну видишь;
- И сам в нее с ним падаешь невольно;
- Будь проклят тот, кто в замыслах великих
- Теряет жизнь, кто мудро выбирает
- Себе стезю вернейшую. Безумству
- Принадлежит земля.
Лионель
- Тальбот, тебе
- Не много здесь минут осталось; вспомни
- О боге…
Тальбот
- Если б мы разбиты были,
- Как храбрые от храбрых, — нам отрадой
- Была бы мысль, что мы в руке судьбы,
- Играющей землею самовластно;
- Но жалкой быть игрушкою мечты…
- Иль наша жизнь, вся отданная бурям,
- Не стоила славнейшего конца?
Лионель
- Тальбот, прости; дань слез моих тебе
- Я принесу, как друг твой, после битвы,
- Когда останусь цел… теперь иду;
- Еще судьба на поле боевом
- Свой держит суд и жребии бросает;
- Простимся до другого света; краток
- Разлуки миг за долгую любовь.
(Уходит)
Тальбот
- Минута кончит все; отдам земле
- И солнцу все, что здесь во мне сливалось
- В страдание и в радость так напрасно;
- И от могучего Тальбота, славой
- Наполнившего свет, на свете будет
- Одна лишь горсть летучей пыли. Так
- Весь гибнет человек — и вся нам прибыль
- От тягостной борьбы с суровой жизнью
- Есть убеждение в небытии
- И хладное презренье ко всему,
- Что мнилось нам великим и желанным.
Явление VII
Король, герцог, Дюнуа, Дю Шатель и солдаты входят.
Герцог
Дюнуа
Король
(заметив Тальбота)
- Но кто же там, покинутый, лежит
- В борении с последнею минутой?
- По броне он не ратник рядовой.
- Скорей! помочь, когда еще не поздно!
К Тальботу приближаются солдаты.
Фастольф
- Не приближайтесь, прочь! почтенье к смерти
- Того, кто был так страшен вам живой!
Герцог
- Что вижу я? Тальбот лежит в крови.
(Приближается к нему)
Тальбот, взглянув на него быстро, умирает.
Фастольф
- Не подходи, предатель ненавистный!
- Твой вид смутит последний взор героя.
Дюнуа
- Тальбот, погибельный, неодолимый,
- Столь малое пространство для тебя,
- Которого желаньям исполинским
- Всей Франции обширной было мало!
(Преклоняет меч перед королем)
- Теперь приветствую вас королем;
- Дрожал венец на вашей голове,
- Пока душа жила еще в сем теле.
Король
(посмотрев молча на мертвого)
- Не мы его сразили — некто высший!
- На землю Франции он лег, как бодрый
- Боец на щит, которого не выдал.
(К воинам)
Труп Тальботов выносят.
- Мир его великой тени;
- Здесь памятник ему достойный будет;
- В средине Франции, где он геройски
- Свой кончил путь, покойся прах его;
- Столь далеко враги не заходили,
- И лучшее надгробие ему
- То место, где его найдут во гробе.
Фастольф
(подавая меч королю)
Король
(возвращая ему меч)
- Нет, рыцарь, и война
- Священный долг умеет чтить; свободно
- Ты своего проводишь полководца…
- Но, Дю Шатель… моя Агнеса в страхе;
- Спеши ее обрадовать победой;
- Скажи, что я и жив и невредим,
- Что в Реймсе жду ее к коронованью.
Дю Шатель уходит.
Явление VIII
Те же, Ла Гир.
Дюнуа
- Ты здесь, Ла Гир? но где Иоанна?
Ла Гир
- Как?
- Она не с вами? Я ее покинул
- В сраженье близ тебя.
Дюнуа
- Я побежал
- На помощь к королю; я был в надежде,
- Что ты останешься при ней…
Герцог
- Недавно
- Я видел сам в густой толпе врагов
- Ее распущенное знамя…
Дюнуа
- Боже!
- Страшусь я: где она? Скорее к ней
- На помощь. Может быть, ее далеко
- Замчало мужество. Одна, быть может,
- Она, толпой стесняемая, бьется
- И тщетно ждет защиты от друзей.
Король
Дюнуа
Ла Гир
Герцог
Все уходят поспешно.
Явление IX
Другое место на поле сражения; утесы, деревья; вдали башни Реймса, освещенные заходящим солнцем. Рыцарь в черном панцире с опущенным забралом. Иоанна преследует его, он останавливается.
Иоанна
- Коварный, я твою узнала хитрость;
- Обманчиво притворным бегством ты
- Меня сюда увлек из жаркой битвы,
- Чтобы своих спасти от грозной встречи
- С моим мечом; но сам теперь погибнешь.
Черный рыцарь
- Почто за мной ты гонишься? Почто
- Так бешено к моим стопам пристала?
- Не суждено мне пасть твоей рукой.
Иоанна
- Противен ты душе моей, как ночь,
- Которой цвет ты носишь; истребить
- Тебя с лица земли неодолимо
- Влечет меня могущее желанье.
- Скажись, кто ты? Открой забрало. Если б
- Передо мной Тальбот не пал в сраженье,
- Тогда бы я сказала: ты Тальбот.
Черный рыцарь
- Иль смолкнул глас пророческого духа?
Иоанна
- Нет, громко он вещает мне, что здесь
- Моя беда стоит с тобою рядом.
Черный рыцарь
- Иоанна д’Арк, с победою до Реймса
- Дошла ты — стой! не дале! будь довольна
- Своим венцом и счастье отпусти,
- Служившее тебе рабом покорным;
- Не жди, чтобы оно забунтовало;
- Ласкает нас, но верность ненавидит
- И никому не служит до конца.
Иоанна
- Почто ты мне велишь с моей дороги
- Сойти, забыв начатый мною подвиг?
- Свершу его, исполню свой обет.
Черный рыцарь
- Могучая, ты все ниспровергаешь;
- Покорен бой тебе — но удержись
- От боя; мне поверь, пока не поздно.
Иоанна
- Не выпущу меча я из руки,
- Доколь враги не втоптаны во прах.
Черный рыцарь
- Смотри же, там сияют башни Реймса;
- Туда твой путь; ты видишь, блещет купол
- Соборныя величественной церкви —
- В нее вступить ты можешь с торжеством,
- В ней увенчать монарха, свой обет
- Исполнить, но… Иоанна, не входи
- В ту церковь; мне поверь и возвратись.
Иоанна
- Но кто же ты, прельститель двуязычный?
- Ты мнишь меня смутить и ужаснуть
- Обманчивым пророчеством…
Черный рыцарь хочет уйти.
(Она заступает ему дорогу)
- Постой;
- Ответствуй мне иль гибни…
(Хочет ударить в него мечом)
Черный рыцарь
(прикасается к ней рукой, и она остается неподвижна)
- Умерщвляй
- Одно лишь смертное.
Гром и молния; рыцарь исчезает.
Иоанна
(долго молчит в изумлении, потом, опомнившись, говорит)
- То был не здешний
- И не живой… то было привиденье,
- Враждебный дух, изникнувший из ада,
- Чтобы смутить во мне святую веру.
- Но мне с мечом владыки моего
- Кто страшен? Нет, иду; зовет победа;
- Пусть на меня весь ад вооружится;
- Жив бог — моя надежда не смутится.
(Хочет идти)
Ей навстречу Лионель.
Явление X
Иоанна, Лионель.
Лионель
- Отступница, готовься в бой; погибнуть
- Один из нас на этом месте должен;
- Храбрейшие тобой умерщвлены;
- Герой Тальбот в объятиях моих
- С великою душой своей расстался;
- Отмщу за храброго, иль будь одна
- Для нас судьба; но пасть ли мне иль нет,
- Ты прежде знать должна, кого твой рок
- С тобою свел, — я Лионель, последний
- Британский вождь, еще не побежденный.
(Нападает на нее)
Через минуту она вышибает из руки его меч.
(Борется с нею)
Иоанна во время борьбы срывает с него шлем, и он остается с непокрытою головою; поднявши меч, чтобы его поразить, она говорит:
Иоанна
- Умри! святая дева
- Моей рукой тебя приносит в жертву.
(В эту минуту ее глаза встречаются с глазами Лионеля; пораженная видом его, она стоит неподвижна, и рука ее опускается)
Лионель
- Что медлишь? Что удар твой задержало?
- Взяв честь, возьми и жизнь; я не хочу
- Пощады; я в твоих руках.
Она подает ему знак рукою, чтобы он бежал.
- Бежать
- Мне должно? Быть обязанным тебе
- Презренной жизнию? Скорей погибнуть!
Иоанна
(отвратив глаза)
- И знать я не хочу, что жизнь твоя
- Была в моих руках…
Лионель
- Я ненавижу
- Тебя и дар твой; не хочу пощады:
- Не медли, поражай того, кто сам
- Сразить тебя хотел.
Иоанна
Лионель
Иоанна
(закрыв лицо руками)
Лионель
(приближаясь к ней)
- Молва идет, что ни один британец
- Тобой не пощажен; за что же мне
- Пощада одному?
Иоанна
(собравшись с духом, поднимает меч, чтобы его поразить; но, опять взглянув на него, опускает руку)
Лионель
- Почто зовешь святую? О тебе
- Не ведает она; ты небесами
- Отвержена.
Иоанна
(в сильнейшем отчаянии)
- О горе, горе! что
- Я сделала? Нарушен мой обет.
(Ломает в горести руки)
Лионель
(смотрит на нее с участием и подходит ближе)
- Несчастная, жалею о тебе;
- Ты трогаешь меня; со мной одним
- Великодушною была ты; сердце
- Мое тебя, я чувствую, простило;
- С участием оно к тебе стремится.
- Скажи, кто ты? откуда?
Иоанна
Лионель
- Мне жаль твоей цветущей красоты,
- Жаль младости твоей; твой милый образ
- Теснится в душу мне, и я хотел бы
- Тебя спасти, но как и чем спасу?
- Поди за мной; оставь союз свой страшный;
- Оставь погибельный свой меч.
Иоанна
- Увы!
- Носить его я недостойна.
Лионель
Иоанна
(в ужасе)
Лионель
- Пойдем; еще тебя спасти возможно,
- И я тебя спасу… но поспеши;
- Моя душа печалью непонятной
- Томится по тебе… невыразимым
- Желанием спасти тебя полна.
(Берет ее за руку, вдали показываются Дюнуа и Ла Гир)
Иоанна
- О боже! Дюнуа… они уж близко;
- Беги, тебя найдут.
Лионель
Иоанна
- О нет! Беги! Умру, когда погибнешь.
Лионель
Иоанна
Лионель
- Увидимся? Услышу ль о тебе?
Иоанна
Лионель
- Сей меч в залог, что я
- Тебя найду.
(Вырывает из рук ее меч)
Иоанна
Лионель
- Теперь я уступаю силе; мы
- Увидимся.
(Уходит поспешно)
Явление XI
Дюнуа, Ла Гир, Иоанна.
Ла Гир
Дюнуа
- Иоанна,
- Спокойна будь; друзья твои с тобою.
Ла Гир
Дюнуа
- Оставь
- Его; Иоанна, битва решена;
- Реймс отворил ворота; весь народ
- Бежит толпой навстречу королю.
Ла Гир
- Но что она?.. Шатается, бледнеет.
Дюнуа
Иоанна падает к ним на руки.
- Снять панцирь! рана
- В плече, и легкая.
Ла Гир
Иоанна
- Пускай она с моею льется жизнью.
(Лишается памяти)
Действие четвертое
Явление I
Богато убранная зала; колонны обвиты гирляндами из цветов; вдали слышны флейты и гобои; они играют во все продолжение первой сцены.
Иоанна
(стоит в задумчивости и слушает, потом говорит)
- Молчит гроза военной непогоды;
- Спокойствие на поле боевом;
- Везде шумят по стогнам хороводы;
- Алтарь и храм блистают торжеством.
- И зиждутся из ветвей пышны входы,
- И гордый столб обвит живым венцом,
- И гости ждут венчательного пира;
- Готовы трон, корона и порфира.
- И все горит единым вдохновеньем,
- И груди всем подъемлет мысль одна,
- И счастие волшебным упоеньем
- Сдружило все, что рознила война;
- Гордится франк своим происхожденьем,
- Как будто всем отчизна вновь дана,
- И с честию примирена корона;
- Вся Франция в собрании у трона.
- Лишь я одна, великого свершитель,
- Ему чужда бесчувственной душой;
- Их счастия, их славы хладный зритель,
- Я прочь от них лечу моей мечтой;
- Британский стан — любви моей обитель,
- Ищу врагов желаньем и тоской;
- Таюсь друзей, бегу в уединенье
- Сокрыть души преступное волненье.
- Как! мне любовию пылать?
- Я клятву страшную нарушу?
- Я смертному дерзну отдать
- Творцу обещанную душу?
- Мне, усладительнице бед,
- Вождю спасенья и побед,
- Любить врага моей отчизны?
- Снесу ли сердца укоризны?
- Скажу ль о том сиянью дня?
- И стыд не истребит меня!
Звуки инструментов за сценою сливаются в тихую, нежную мелодию.
- Горе мне! какие звуки!
- Пламень душу всю проник,
- Милый слышится мне голос,
- Милый видится мне лик.
- Возвратися, буря брани!
- Загремите, стрелы, копья!
- Вы ударьте, строй на строй!
- Битва, дай душе покой!
- Тише, звуки! замолчите,
- Обольстители души!
- Непонятным упоеньем
- Вы ее очаровали;
- Слезы льются от печали.
(Помолчав, с большею живостью)
- Могла ли я его сразить? О, как
- Сразить, узрев его прекрасный образ?
- Нет, нет, себя скорей бы я сразила.
- Виновна ль я, склонясь душой на жалость?..
- И грех ли жалость?.. Как?.. Скажи ж, Иоанна,
- Была ль к другим ты жалостлива в битве?
- И жалости ль покорен был твой меч,
- Когда младый валлиец пред тобою
- Лежал в слезах, вотще моля о жизни?
- О сердце хитрое, ты ль небеса
- Всезрящие заманишь в ослепленье?
- Нет, нет, тебя влекло не сожаленье.
- Увы! почто дерзнула я приметить
- Его лица младую красоту?
- Несчастная, сей взор — твоя погибель;
- Орудия слепого хочет бог.
- Идти за ним должна была ты слепо;
- Но волю ты дала очам узреть —
- И от тебя щит божий отклонился,
- И адская тебя схватила сеть.
(Задумывается, вслушивается в музыку; потом говорит)
- Ах! почто за меч воинственный
- Я мой посох отдала
- И тобою, дуб таинственный,
- Очарована была?
- Мне, владычица, являла ты
- Свет небесного лица;
- И венец мне обещала ты…
- Недостойна я венца.
- Зрела я небес сияние,
- Зрела ангелов в лучах…
- Но души моей желание
- Не живет на небесах.
- Грозной силы повеление
- Мне ль, бессильной, совершить?
- Мне ли дать ожесточение
- Сердцу, жадному любить?
- Нет, из чистых небожителей
- Избирай твоих свершителей;
- С неприступных облаков
- Призови твоих духов,
- Безмятежных, не желающих,
- Не скорбящих, не теряющих…
- Деву с нежною душой
- Да минует выбор твой.
- Мне ль свирепствовать в сражении?
- Мне ль решить судьбу царей?..
- Я пасла в уединении
- Стадо родины моей…
- Бурный путь мне указала ты,
- В дом царей меня ввела;
- Но… лишь гибель мне послала ты…
- Я ль сама то избрала?
Явление II
Агнеса, Иоанна.
Агнеса
(идет в сильном волнении чувства к Иоанне, хочет броситься к ней на шею, но, одумавшись, падает перед нею на колена.)
- Нет, нет! во прах перед тобою…
Иоанна
(стараясь ее поднять)
- Встань,
- Агнеса, ты свой сан позабываешь.
Агнеса
- Оставь меня; томительная радость
- Меня к твоим ногам бросает — сердце
- Пред божеством излить себя стремится;
- Незримого в тебе боготворю.
- Наш ангел ты; тобою мой властитель
- Сюда введен; готов обряд венчанья;
- Стоит король в торжественной одежде;
- Сбираются кругом монарха пэры,
- Чтобы нести регалии во храм;
- Народ толпой бежит к соборной церкви;
- Повсюду клик и звон колоколов…
- Кто даст мне сил снести такое счастье?
Иоанна поднимает ее. Агнеса смотрит на нее пристально.
- Лишь ты одна сурово равнодушна,
- Ты благ, тобой даруемых, не делишь,
- Ты холодно глядишь на нашу радость;
- Ты видела величие небес
- И счастию земному неприступна.
Иоанна в сильном движении схватывает ее за руку, потом задумчиво опять ее опускает.
- О! если б ты узнала сладость чувства;
- Войны уж нет; сложи твой бранный панцирь
- И грудь открой чувствительности женской…
- Моя душа, горящая любовью,
- Чуждается тебя вооруженной.
Иоанна
Агнеса
- Обезоружь
- Себя, покинь твой меч; любовь страшится
- Окованной железом тяжким груди;
- Будь женщина, и ты любовь узнаешь.
Иоанна
- Мне, мне себя обезоружить? Нет,
- Я побегу с открытой грудью в бой…
- Навстречу смерти… нет, тройной булат
- Пусть будет мне защитою от ваших
- Пиров и от меня самой.
Агнеса
- Иоанна,
- Граф Дюнуа, великодушный, славный,
- К тебе горит святым, великим чувством;
- О! верь мне, быть любовию героя
- Удел прекрасный… но любить героя
- Еще прекраснее…
Иоанна отвращается в сильном волнении.
- Ты ненавидишь
- Его?.. Нет, нет, его не любишь ты;
- Но ненависть… лишь тот нам ненавистен,
- Кто милого из наших рук исторгнул;
- Но для тебя нет милого; ты сердцем
- Спокойна… Ах! когда б оно смягчилось!
Иоанна
- Жалей меня, оплачь мою судьбу.
Агнеса
- Чего ж тебе недостает для счастья?
- Все решено: отчизна спасена;
- С победою, торжественно в свой Реймс
- Вступил король, и слава твой удел;
- Тебя народ честит и обожает;
- Во всех устах твоя хвала; ты гений,
- Ты божество сих праздников веселых,
- И сам король не столь в своей короне
- Величествен, как ты.
Иоанна
- О! если б скрыться
- Могла во тьме подземной я от вас!
Агнеса
- Что слышу? Как понять тебя, Иоанна?
- И ныне кто ж взглянуть дерзнет на свет,
- Когда тебе глаза потупить должно?..
- Мне, мне краснеть, мне, низкой пред тобою,
- Не смеющей и мыслию постигнуть
- Величия души твоей прекрасной.
- Открою ль все ничтожество мое?
- Не славное спасение отчизны,
- Не торжество побед, не обновленный
- Престола блеск, не шумный пир народа
- Мне радости причина; нет, один
- Живет в моей душе — иному чувству
- В ней места нет — он, сей боготворимый;
- Его народ приветствует; его
- Бегут встречать; пред ним цветы бросают —
- И он, для всех единственный, — он мой.
Иоанна
- Счастливица, завидую тебе;
- Ты любишь там, где любит все; ты смеешь
- Свободно, вслух изречь свое блаженство;
- Перед людьми его ты не таишь;
- Их общий пир есть пир твоей любви;
- И этот весь бесчисленный народ,
- Ликующий с тобой в одних стенах, —
- Прекрасное твое он чувство делит;
- Тебя приветствует, тебя венчает;
- Ты с радостью всеобщей заодно;
- Твоей душе небесный день сияет;
- Любовью все твоей озарено.
Агнеса
(падая в ее объятия)
- О радость! мой язык тебе понятон;
- Иоанна, ты… любви ты не чужда;
- Что чувствую, ты выразила сильно;
- И ободренная душа моя
- Доверчиво тебе передается…
Иоанна
(вырываясь из ее объятий)
- Прочь, прочь! беги меня; не заражайся
- Губительным сообществом моим;
- Поди, будь счастлива; а мне дай скрыть
- Во мрак мой стыд, мой страх, мое страданье.
Агнеса
- Я трепещу; ты мне непостижима;
- Но кто ж тебя постигнул? Кто проник
- Во глубину твоей великой тайны?
- Кто может ведать, что святому сердцу,
- Что чистоте души твоей понятно?
Иоанна
- Нет, нет, ты чистая, святая ты;
- Когда б в мою ты внутренность проникла,
- Ты б от меня, как от врага, бежала.
Явление III
Иоанна, Агнеса, Дюнуа и Ла Гир со знаменем Иоанны.
Дюнуа
- Мы за тобой, Иоанна; все готово;
- Король тебя зовет: в ряду вельмож,
- Ближайшая к монарху, ты должна
- Пред ним нести святую орифламму.
- Он признает и хочет всенародно
- Перед лицом всей Франции признать,
- Что лишь тебе одной принадлежит
- Вся честь сего торжественного дня.
Иоанна
- О боже! мне предшествовать ему?
- Мне перед ним нести святое знамя?
Дюнуа
- Кому ж, Иоанна? Чья рука посмеет
- Святыни сей коснуться? Это знамя
- Носила ты в сраженье; им должна ты
- И торжество победное украсить.
Ла Гир
- Вот знамя; поспешим; король, вожди
- И весь народ зовут тебя, Иоанна.
(Хочет подать ей знамя, она отступает с ужасом)
Иоанна
Ла Гир
- Иоанна, что с тобой? Трепещешь
- Пред собственным ты знаменем своим!
- Узнай его, оно твое, ты им
- Победу нам дала; взгляни, на нем
- Сияет лик владычицы небесной.
(Развертывает знамя)
Иоанна
(в ужасе смотря на знамя)
- Она, она!.. в таком являлась блеске
- Она передо мной… Смотрите, гневом
- Омрачено ее чело; и грозно
- Сверкает взор, к преступнице склоненный.
Агнеса
- Ты вне себя; опомнись, ты виденьем
- Обманчивым испугана; тот образ…
- Он слабыя, земной руки созданье;
- Сама ж она небес не покидала.
Иоанна
- О грозная! карать ли ты пришла?
- Где молнии твои? Пускай сразят
- Они мою преступную главу.
- Разрушен наш союз; я посрамила,
- Унизила твое святое имя.
Дюнуа
- Что слышу я! какой язык ужасный!
Ла Гир
(к Дю Шателю)
- Как изъяснить ее волненье, рыцарь?
Дю Шатель
- Я вижу то, чего давно боялся.
Дюнуа
Дю Шатель
- Того открыть,
- Что думаю, не смею я; но дай бог,
- Чтоб было все уж кончено, и наш
- Король уж коронован был.
Ла Гир
- Иоанна,
- Иль ужас тот, который разливала
- Ты знаменем своим, оборотился
- Против тебя? Узнай его, Иоанна;
- Одним врагам погибельно оно;
- Для Франции оно символ спасенья.
Иоанна
- Так, так, оно спасительно для верных;
- Лишь на врагов оно наводит ужас.
Слышен марш.
Дюнуа
- Возьми его, возьми; ты слышишь, ход
- Торжественный уж начался; пойдем.
Принуждают ее взять знамя; она берет его с видимым отвращением и уходит; все прочие за нею.
Явление IV
Площадь перед кафедральною церковью. Вдали множество народа. Бертранд, Арман, Этьен выходят из толпы; за ними вскоре Алина и Луиза. Вдали слышен марш.
Бертранд
- Уж музыка играет; и́дут; скоро
- Увидим их; но где бы лучше нам
- Остановиться? Там, на площади,
- Иль здесь, на улице, чтоб посмотреть
- На ход вблизи?
Этьен
- Нет, сквозь толпу народа
- Нам не пройти; от конных и от пеших
- Простора нет; все улицы набиты;
- У тех домов есть место; там увидеть
- Нам можно все.
Арман
- Какая бездна! скажешь,
- Что здесь вся Франция; и так велико
- Народное стремленье, что и мы
- Из Лотарингии своей далекой
- Сюда с толпой пришли.
Бертранд
- Да кто же будет
- Один дремать в своем углу, когда
- Великое свершается в отчизне?
- Истратили довольно крови мы,
- Чтоб голове законной дать корону;
- А наш король, наш истинный король,
- Которого мы в Реймсе коронуем,
- Ужель он здесь быть должен встречен хуже
- Парижского, который в Сен-Дени
- По милости пришельца коронован;
- Тот не француз, кто в этот славный день
- Не будет здесь с другими и от сердца
- Не закричит: да здравствует король!
Явление V
Прежние, Луиза, Алина.
Луиза
- Сестрица, мы увидим здесь Иоанну;
- Как бьется сердце!
Алина
- Мы ее увидим
- В величестве и в почести и скажем:
- То наша милая сестра Иоанна.
Луиза
- Пока меня глаза не убедили,
- До тех пор все не буду верить я,
- Чтоб та, которую все называют
- Здесь Орлеанской девою, была
- Сестра Иоанна, бе́з вести от нас
- Пропавшая.
Алина
Бертранд
Явление VI
Впереди идут музыканты; за ними дети в белых платьях, с венками в руках; потом два герольда; отряд воинов с алебардами; чиновники в парадных платьях; два маршала с жезлами; Бургундский герцог с мечом; Дюнуа с скипетром; другие вельможи с короною, державою, королевским жезлом; за ними рыцари в орденских одеждах; певчие с кадильницами; два епископа с святою ампулою; архиепископ с крестом; за ним Иоанна с знаменем; она идет медленными, неровными шагами, наклонив голову; ее сестры, увидя ее, знаками показывают радость и удивление; за Иоанною следует король под балдахином, который несут бароны; за королем придворные чиновники; потом опять отряд воинов. Когда все входят в церковь, марш умолкает.
Явление VII
Луиза, Алина, Арман, Этьен, Бертранд.
Алина
Арман
- Что шла пред королем, в богатых латах,
- Со знаменем в руках?
Алина
Луиза
- На нас она не поглядела;
- Она не думала, что сестры близко;
- Была бледна, смотрела вниз, дрожала
- Под знаменем своим… мне стало грустно;
- Я не могла обрадоваться ей.
Алина
- Теперь мы видели Иоанну в славе
- И в почести; но кто б мог то подумать
- В то время, как она у нас в горах
- Пасла овец?
Луиза
- Отцу недаром снилось,
- Что в Реймсе он и мы перед Иоанной
- Стоять с почтеньем будем; вот та церковь,
- Которая привиделась ему.
- И все сбылось. Но знаешь ли? Отцу
- С тех пор и страшные виденья были…
- Ах! мне она жалка, мне тяжко видеть
- Ее в таком величии.
Бертранд
- Пойдем.
- Что здесь стоять? Не лучше ль протесниться
- Нам в церковь? Там увидим весь обряд.
Алина
- Пойдем; быть может, там с сестрой Иоанной
- Мы встретимся.
Луиза
- Мы видели ее,
- Довольно с нас; воротимся в село.
Алина
- Как, не сказав ни одного ей слова?
Луиза
- Она теперь не нам принадлежит;
- Лишь общество князей и полководцев
- Прилично ей; на что же нам тесниться
- К блестящему величеству ее?
- И с нами быв, она была не наша.
Алина
- Иль думаешь, что ей нас будет стыдно,
- Что нас она теперь пренебрежет?
Бертранд
- И сам король нас не стыдится; он
- Здесь ласково всем кланялся; хотя
- Она теперь стоит и высоко,
- Но наш король все выше.
Трубы и литавры в церкви.
Арман
Идут и пропадают в толпе народа.
Явление VIII
Тибо в черном платье, за ним Раймонд, который старается его удержать.
Раймонд
- Воротимся, мой добрый Арк, уйдем
- Отсюда; здесь все празднует; твое
- Уныние обидно для веселых…
- Чего нам ждать? Зачем здесь оставаться?
Тибо
- Ты видел ли несчастное мое
- Дитя? Всмотрелся ли в ее лицо?
Раймонд
- Ах! поскорей… прошу тебя, уйдем.
Тибо
- Приметил ли, как робко шла она,
- С каким лицом расстроенным и бледным?
- Несчастная, она свой жребий знает…
- Но час настал ее спасти, я им
- Воспользуюсь.
(Хочет идти)
Раймонд
Тибо
- Хочу ее внезапно поразить,
- Хочу ее с ничтожной славы сбросить,
- Хочу ее насильно возвратить
- Отверженному ею богу.
Раймонд
- Ах!
- Подумай прежде, что ты начинаешь;
- Ты сам свое дитя погубишь.
Тибо
- Так!
- Жила б душа — пускай погибнет тело.
Иоанна выбегает из церкви без знамени; народ окружает ее, теснится к ней, целует ее платье и препятствует ей приблизиться.
- Смотри, идет; на ней лица нет; ужас
- Ее из церкви гонит; божий суд
- Преследует ее…
Раймонд
- Прости, отец;
- С надеждой я пришел и без надежды
- Уйду; я видел дочь твою и знаю,
- Что для меня навек она пропала.
(Уходит. Тибо удаляется на противоположную сторону)
Явление IX
Иоанна, народ; потом ее сестры.
Иоанна
(приближаясь)
- Я не могу там оставаться — духи
- Преследуют меня; органа звук,
- Как гром, мой слух терзает; своды храма
- Дрожат и пасть готовы на меня;
- Хочу вздохнуть под вольным небом; там
- В святилище оставила я знамя
- И никогда к нему не прикоснусь…
- Казалось мне, что видела я милых
- Моих сестер, Луизу и Алину.
- Они, как сон, мелькнули предо мной…
- Ах! то была мечта; они далёко,
- Далёко; мне уж их не возвратить,
- Как детского потерянного счастья.
Алина
(выходя из толпы)
Луиза
(подбегая к ней)
Иоанна
- О боже!
- Итак, я видела не сон; вы здесь,
- Со мной; опять знакомый слышу голос;
- Опять могу в степи сей многолюдной
- Родную грудь прижать к печальной гру́ди.
Алина
- Она узнала нас; она все та же
- Добросердечная сестра Жаннета.
Иоанна
- О милые! вы из такой далекой,
- Далекой стороны пришли сюда,
- Чтоб свидеться со мной; вы мне простили,
- Что из села я, не сказавшись вам,
- Ушла и вас как будто отреклася.
Луиза
Алина
- Молва
- О чудесах твоих сошла и к нам:
- Мы не могли противиться стремленью
- И, родину спокойную покинув,
- Пришли сюда взглянуть на славный праздник,
- Пришли твое величие увидеть.
- Мы не одни…
Иоанна
- Как? и отец? он здесь…
- Он здесь… но где же он? Зачем он скрылся?
Алина
Иоанна
- О боже! нет!.. ужели
- Свое дитя он видеть не хотел?
- Но с вами он хотя благословенье
- Свое прислал мне…
Луиза
- Он не знал, что мы
- Сюда пошли…
Иоанна
- Не знал? Но для чего ж
- Не знал он?.. Вы молчите, вы глаза
- Потупили?.. Скажите, где отец?
Алина
Луиза
(делая ей знаки)
Алина
Иоанна
Луиза
- Будь спокойна;
- Ты лучше нас отца, Жаннета, знаешь;
- Его всегда предчувствие тревожит;
- Но он утешится, когда мы скажем,
- Что видели тебя, что ты жива
- И счастлива.
Алина
- Не правда ли, Жаннета,
- Ты счастлива? Чему ж и быть иному
- В такой чести, в такой великой славе?
Иоанна
- Ах! счастлива; я с вами, ваш голос
- Опять услышала; он мне напомнил
- Отечество, домашние луга;
- Там я пасла стада свои беспечно;
- Там счастлива была я, как в раю…
- И не видать уж мне такого счастья.
(Скрывает лицо на груди Луизы)
Арман, Этьен и Бертранд показываются в отдалении и не смеют подойти.
Алина
- Арман, Этьен, не бойтесь, подойдите,
- Сестра узнала нас; она все так же
- Смиренна и тиха; и к нам теперь
- Гораздо ласковей, чем прежде.
Они приближаются и хотят подать ей руку; Иоанна смотрит на них неподвижными глазами и впадает в задумчивость; потом говорит в изумлении.
Иоанна
- Где я?
- Мои друзья, не правда ль? Все то было
- Один лишь долгий сон? Я в Дом-Реми;
- Под деревом друидов я заснула;
- Теперь проснулася, и вкруг меня
- Знакомые, приветливые лица
- Моих родных? Об этих королях,
- Сраженьях, подвигах мне только снилось:
- То были тени; вкруг меня они
- Носилися под тем волшебным дубом,
- Иначе как зайти вам в Реймс? Как мне
- Самой быть в Реймсе? Нет, не покидала
- Я Дом-Реми; признайтеся, друзья,
- Обрадуйте мне сердце.
Луиза
- Нет, мы в Реймсе,
- Иоанна, и тебе не снилось; ты
- Великое свершила наяву;
- Опомнись, погляди вокруг себя,
- Дотронься до своих блестящих лат.
Иоанна кладет руку на грудь, приходит в себя и вздрагивает.
Бертранд
- Тебе твой шлем из рук моих достался.
Арман
- Не диво, что тебе все это мнится
- Чудесным сном; какой быть может сон
- Чудеснее того, что ты свершила?
Иоанна
- Ах! убежим; я с вами возвращусь
- К отцу, в село.
Луиза
Иоанна
- Они меня здесь славят без заслуги;
- Но с вами я, друзья, была младенцем;
- Вы слабою меня знавали, вы
- Не мыслите меня боготворить —
- Вы любите меня.
Алина
- Ты хочешь бросить
- Свое величие?
Иоанна
- Хочу, друзья,
- С себя сорвать убор тот ненавистный,
- Который нас сердцами разлучил;
- Хочу опять пастушкой быть смиренной,
- Покорною рабою вам служить
- И горестным загладить покаяньем
- Безумное величие мое.
Трубы.
Явление X
Король выходит из церкви в короне и порфире, Агнеса, архиепископ, герцог Бургундский, Дюнуа, Ла Гир, Дю Шатель, рыцари, придворные, народ.
Народ
(кричит во время шествия короля)
Гремят трубы; по мановению короля герольды подают знак, и все умолкает.
Король
- Народ мой добрый,
- Благодарю за верность и любовь.
- Мне отдал бог отцов моих корону,
- Народа меч ее завоевал;
- Еще на ней кровь подданных видна,
- Но мир ее оливою украсит.
- Благодарим защитников престола,
- А нашим всем врагам даем прощенье;
- К нам милостив господь всевышний был —
- И первое будь наше слово: милость.
Народ
Король
- Досель незримо
- Сам бог венчал французских королей,
- Но видимо из рук его прияли
- Мы свой венец.
(Указывая на Иоанну)
- Народ, перед тобою
- Чудесная посланница небес;
- Она престол законный защитила,
- Она разрушила пришельца власть;
- Ее пускай народная любовь
- Защитницей отечества признает,
- Да будет ей воздвигнут здесь алтарь.
Народ
- Да здравствует спасительница-дева!
Трубы.
Король
(к Иоанне)
- Скажи, когда ты нам равна породой,
- Какое здесь тебе угодно счастье?
- Но если ты сошла на время с неба,
- Чтоб нас спасти под видом смертной девы,
- То просвети земные наши очи;
- Преобразись, дай видеть нам твой светлый,
- Бессмертный лик, в каком тебя лишь небо
- Видало, чтоб тебя могли мы в прахе
- Боготворить.
Всеобщее молчание; все глядят на Иоанну.
Иоанна
(вдруг восклицает)
Явление XI
Тибо выходит из толпы и становится прямо против Иоанны.
Множество голосов
Тибо
- Так, горестный, несчастный
- Ее отец, пришедший сам предать
- На суд свое дитя.
Герцог
Дю Шатель
- Ужасный свет увидим мы теперь.
Тибо
(к королю)
- Ты думаешь: могущество небес
- Тебя спасло — ты, государь, обманут;
- Народ, ты ослеплен; вы спасены
- Искусством адовым.
Все отступают в ужасе.
Дюнуа
Тибо
- Нет!
- Безумец ты и все вы! Как поверить,
- Чтобы господь, создатель, вседержитель
- Себя явил в такой ничтожной твари?
- Увидим мы: перед лицом отца
- Отважится ль она обман свой хитрый,
- Которым вас прельстила, подтвердить?
- Ответствуй мне во имя трисвятого:
- Принадлежишь ли ты к святым и чистым?
Всеобщее молчание; все глаза устремлены на Иоанну; она стоит неподвижно.
Агнеса
Тибо
- Она должна молчать
- Пред именем, пред коим ад и небо
- Безмолвствуют. Она — святая, небом
- Нам посланная? Нет, на месте страшном,
- Под деревом волшебным, где издревле
- Нечистый дух гнездится, было все
- Придумано; там вечность продала
- Она врагу, чтоб славою минутной
- Здесь, на земле, ее он возвеличил.
Герцог
- Ужасно!.. Но отцу поверить должно;
- Отцу ли дочь свою оклеветать!
Дюнуа
- Безумец, кто жестокому безумцу,
- Губящему детей своих, поверит?
Агнеса
(к Иоанне)
- Ах! отвечай; молю тебя, прерви
- Ужасное твое молчанье; мы
- Не усомнимся; нас единым словом
- Из уст твоих ты можешь убедить;
- Но отвечай; отвергни клевету,
- Скажи, что ты невинна, и поверим.
Иоанна молчит.
(Агнеса отступает от нее с ужасом)
Ла Гир
- Она испугана; внезапный ужас
- Сковал язык ее; сам божий ангел
- От клеветы такой оцепенеет…
- Приди в себя, очувствуйся; невинность
- Имеет взгляд непобедимо сильный;
- Как молния, сразит он клевету;
- Иоанна, подыми свой чистый взор,
- Воздвигнися во гневе благородном,
- Чтоб пристыдить, чтоб наказать сомненье,
- Срамящее святую добродетель.
Иоанна молчит; Ла Гир, ужаснувшись, отступает; движение в народе увеличивается.
Дюнуа
- Почто дрожит народ? Чего страшатся
- Вожди и рыцари? Она невинна.
- Я княжеским моим ручаюсь словом;
- И здесь бросаю я перчатку; кто
- Отважится назвать ее виновной?
Сильный удар грома; все трепещут.
Тибо
- От имени гремящего там бога
- Я говорю: Иоанна, отвечай,
- Скажи, что ты невинна, что врага*
- Нет в сердце у тебя*, и в клевете
- Изобличи отца.
Другой, сильнейший удар; народ разбегается во все стороны.
Герцог
- О! защити,
- Создатель, нас! какие страшны знаки!
Дю Шатель
(королю)
Архиепископ
- Я вопрошаю
- Во имя бога: что велит тебе
- Молчать — твоя невинность иль вина?
- Ты слышала гремящий божий голос?
- Возьми сей крест — когда он за тебя.
Иоанна стоит неподвижно; новые сильные удары грома; король, Агнеса, архиепископ, герцог, Ла Гир и Дю Шатель уходят.
Явление XII
Дюнуа, Иоанна.
Дюнуа
- Иоанна, я назвал тебя невестой;
- Я с первого тебе поверил взгляда;
- Так думаю я и теперь; я верю
- Иоанне более, чем этим знакам,
- Чем говорящему на небе грому.
- Понятно мне молчание твое:
- То благородный гнев; себя закрыв
- Святой невинностью, ты подозренью
- Презренному не хочешь дать ответа;
- Пренебреги его — но мне откройся;
- Я в чистоте твоей не усомнился;
- Не говори ни слова; дай лишь руку
- В залог, что ты себя моей руке
- И делу правому вверяешь смело.
(Он подает ей руку; она отворачивается с трепетом; Дюнуа смотрит на нее в изумлении и ужасе)
Явление XIII
Иоанна, Дю Шатель, Дюнуа, потом Раймонд.
Дю Шатель
- Иоанна д'Арк, король тебе позволил
- Покинуть Реймс; тебе отворены
- Ворота; не страшись — никто тебя
- Не оскорбит; король твоя защита…
- Граф Дюнуа, вам быть здесь неприлично;
- Какой конец!..
Он уходит; Дюнуа несколько времени молчит, потом бросает взгляд на Иоанну и медленно удаляется; Иоанна остается одна; наконец является Раймонд; он останавливается в отдалении, смотрит на нее в горестном молчании; потом подходит к ней и берет ее за руку.
Раймонд
- Воспользуйся минутой;
- На улицах все пусто; дай мне руку;
- Иди за мной; я буду твой защитник.
При взгляде на него она подает первый знак чувства; смотрит быстро ему в лицо, потом на небо; потом с живостью берет его за руку, и они уходят.
Действие пятое
Явление I
Густой, дикий лес; вдали хижина угольщика; темно; ужасная гроза; слышны выстрелы. Угольщик и его жена.
Угольщик
- Какая сильная гроза! все небо
- В огне; среди бела дня ночь, и страшно
- Бушует ветер. Видишь ли, как гнутся
- Деревья, как бунтуют их вершины?
- И эта на небе война — пред нею
- И дикий зверь смиряется и робко
- В свой темный лог уходит — лишь одних
- Людей она не может усмирить:
- Сквозь шум грозы, сквозь гром и вихорь слышны
- Мне выстрелы; и оба войска так
- Одно к другому близко, что теперь
- Лишь только этот лес их разделяет;
- Того и жди, что битва загорится.
Жена
- Помилуй нас, господь; враги разбиты
- Уж наголову были; отчего ж
- Они опять так сделались отважны?
Угольщик
- Уж им теперь король наш не опасен;
- С тех пор как дева стала в Реймсе ведьмой,
- Нечистый дух нам боле не помощник,
- И все пошло вверх дном.
Жена
- Смотри, смотри,
- Кто там идет?
Явление II
Те же, Иоанна, Раймонд.
Раймонд
- Здесь хижина, Иоанна;
- Иди за мной, мы здесь найдем приют;
- Ты выбилась из сил; уж третий день,
- Как по лесу безлюдному ты бродишь,
- Лишь дикими кореньями питаясь.
Гроза мало-помалу утихает; становится ясно.
- Здесь угольщик живет; поди сюда,
- Иоанна.
Угольщик
- Вы устали; отдохните
- У нас; чем бог послал, мы тем охотно
- Вас угостим.
Жена
- На ней военный панцирь:
- К чему это?.. Но, правда, в наше время
- И женщине всего приличней латы;
- Я слышала, что королева-мать
- Явилася опять у англичан,
- Надела шлем и панцирь и живет
- В их лагере, как ратник; и давно ли
- Пастушка, дочь крестьянина простого,
- За короля сражалась?..
Угольщик
- Замолчи;
- Поди из хижины ей принеси
- Напиться.
Она уходит в хижину.
Раймонд
- Видишь ли, Иоанна? Люди
- Не все безжалостны, и в диком лесе
- Есть добрые сердца; развеселись;
- Гроза прошла, на небе ясно, солнце
- В безоблачном сиянии заходит.
Угольщик
- Конечно, вы идете к нашим войскам;
- Остерегитеся: здесь недалеко
- Поставили свой лагерь англичане,
- И по лесу ежеминутно бродят
- Отряды их.
Раймонд
- Беда нам; как от них
- Спастись?
Угольщик
- Останьтесь здесь; мой мальчик скоро
- Воротится из города; он вас
- Оврагами лесными проведет
- В французский лагерь; нам тропинки все
- Знакомы здесь.
Раймонд
(Иоанне)
- Сними свой шлем и панцирь;
- Они тебя не защитят, лишь только
- Врагам откроют.
Иоанна трясет головою.
Угольщик
- Отчего она
- Такая грустная?.. Но тише, кто там?
Явление III
Угольщикова жена выходит из хижины со стаканом воды, сын их и прежние.
Жена
- Наш мальчик; он из Реймса воротился.
- Пей с богом.
(Подает Иоанне стакан)
Угольщик
- Что ты скажешь? Что там слышно?
Сын
(увидя, что мать его подает стакан Иоанне, и узнав ее, бросается к ней и вырывает из рук ее стакан)
- Прочь! что ты делаешь? Кому напиться
- Ты принесла?.. Ведь это чародейка.
Угольщик и жена его
(вместе)
- Помилуй нас небесный царь.
(Крестятся и убегают)
Явление IV
Раймонд, Иоанна.
Иоанна
(с кротостию)
- Ты видишь!
- Проклятие за мною по следам;
- Все от меня бежит; беги и ты;
- Спасайся, друг; покинь меня.
Раймонд
- Тебя
- Покинуть! мне! теперь!.. но кто же будет
- Твоим проводником?
Иоанна
- Я не одна;
- Есть проводник; ты слышал гром небесный;
- Моя судьба ведет меня; я к цели
- Моей, и не искав ее, дойду.
Раймонд
- Но этот лес опасен: англичане
- Толпятся здесь; они клялись тебе
- Отмстить. А там французы; и они
- Против тебя… Куда же ты пойдешь?
Иоанна
- Чему не должно быть, того со мной
- Не будет.
Раймонд
- Кто ж тебе здесь пищи станет
- Искать? Кто здесь тебя оборонит
- От зверя дикого, от злых людей?
- Кто будет за тобой ходить в болезни
- И нищете?
Иоанна
- Я знаю все коренья
- И травы — от овец я научилась
- Целебные от вредных отличать;
- Я знаю ход светил и облаков;
- Мне внятен шум потоков сокровенных…
- Для человека здесь не много нужно;
- Природа жизнию богата.
Раймонд
- Правда;
- Но должно бы тебе войти в себя,
- Покаяться, и примириться с богом,
- И возвратиться в недра церкви…
Иоанна
Раймонд
- Я принужден;
- Твое безмолвное признанье…
Иоанна
- Как?
- Ты, не покинувший меня в беде,
- Единое мне верное творенье,
- Ты, мне отдавшийся, когда весь свет
- Отрекся от меня, и ты считаешь
- Меня отступницей, забывшей бога!..
Раймонд молчит.
Раймонд
- Как, в самом деле,
- Ты не волшебница, Иоанна?
Иоанна
Раймонд
- А эти чудеса,
- Ты с помощью небесной их свершила?
Иоанна
Раймонд
- Но для чего же
- Молчала ты пред страшным обвиненьем?
- Теперь ты говоришь; а при народе,
- При короле, где ты должна была
- Ответствовать, была ты как немая.
Иоанна
- Я той судьбе в молчанье покорилась,
- Которую мой бог, мой повелитель,
- Назначил мне.
Раймонд
- Но разве дать ответа
- Ты не могла отцу?
Иоанна
- От бога было,
- Что было от отца; и испытанье
- Отеческое будет.
Раймонд
- Голос неба
- Твою вину свидетельствовал им.
Иоанна
- И потому, что небо говорило,
- Молчала я.
Раймонд
- Как? Ты единым словом
- Могла очиститься — и ты решилась
- Оставить свет в погибельном обмане?
Иоанна
- То не обман; то было испытанье.
Раймонд
- И этот стыд стерпела ты безвинно,
- С покорностью, без ропотного слова?
- О! я тебе дивлюсь; мой ум мутится;
- В моей груди поворотилось сердце;
- Я сам твоей вины не постигал,
- И сладко мне словам твоим поверить…
- Но кто б вообразил, что сердце в силах
- Безмолвствовать пред ужасом таким?
Иоанна
- Была ли б я посланницею бога,
- Когда б его не чтила слепо власти?
- И я не так несчастна, как ты мыслишь;
- Я в нищете — но в низкой нашей доле
- Несчастье ль нищета? Меня изгнали,
- Нет места, где мне голову склонить —
- Но знать себя в степи я научилась;
- Лишь там была борьба в моей душе,
- Где вкруг меня сияла честь; весь свет
- Моей судьбе завидовал, а я
- Была несчастней всех… Но все прошло;
- И я исцелена; и эта буря,
- Грозившая природе разрушеньем,
- Была мне друг; с землею и меня
- Она очистила; во мне спокойно;
- Пусть будет то, чему быть должно, — я
- Уж слабости не ведаю в себе.
Раймонд
- Пойдем, пойдем, изобличим неправду,
- Пускай твою невинность свет узнает.
Иоанна
- Кто ослепил их очи, тот один
- И просветит их; не дозревши, плод
- Судьбы не упадет; наступит день —
- И буду я оправдана пред ними;
- И кто теперь меня клянет и гонит,
- Тот свой обман признает, и в слезах
- Моей судьбе отказано не будет.
Раймонд
- Как, буду ль ждать в молчании, чтоб случай…
Иоанна
(с кротостью взяв его за руку)
- Друг, ты одно естественное видишь;
- И пелена земная омрачает
- Твой взор — но я бессмертное глазами
- Здесь видела… Без бога не падет
- И волос с нашей головы. Взгляни
- На заходящее там солнце — завтра
- Оно опять взойдет среди сиянья;
- Так верно день наступит оправданья.
Явление V
Королева Изабелла с солдатами и прежние.
Королева
(еще за сценою)
- Здесь в лагерь английский дорога.
Раймонд
- Боже!
- Погибли! неприятель!
Солдаты выходят на сцену; увидя Иоанну, они отступают в ужасе.
Королева
- Что случилось?
- Что испугало вас? Куда бежите?
(Увидя Иоанну, невольно содрогается)
(Одумавшись, быстро к ней подходит)
- Остановися, сдайся;
- Ты пленница моя.
Иоанна
Раймонд убегает в отчаянии.
Королева
Солдаты робко подходят к Иоанне; она протягивает руку; на нее налагают цепи.
- Вот та ужасная, перед которой
- В сраженье вы, как овцы, разбегались;
- Она себя не в силах защитить;
- Чудесная для тех, кто верил чуду;
- Лишь женщина при встрече с твердым мужем.
(К Иоанне)
- Зачем покинула ты войско? Где
- Граф Дюнуа, твой рыцарь и защитник?
Иоанна
Королева
- Как, тебя изгнали?
- Мой сын тебя изгнал?
Иоанна
- К чему вопросы?
- Я пленница твоя; реши мой жребий.
Королева
- Изгнал; за то, что был тобой спасен
- От гибели, и в Реймсе коронован,
- И королем французским сделан; в этом
- Я сына узнаю… Вы! отведите
- Ее в наш лагерь; пусть увидит войско
- Страшилище, пугавшее его;
- Она волшебница? В безумстве вашем
- И в вашей робости — ее волшебство;
- Она сама безумная: она
- За короля пожертвовала жизнью —
- И королевскую теперь награду
- Пускай узнает. — Прямо к Лионелю
- Ее ведите; я ему с ней вместе
- Передаю окованное счастье
- Французов… Я сама за вами скоро
- Последую; идите.
Иоанна
- К Лионелю?
- Нет, лучше умертви меня.
Королева
(Уходит с частию солдат)
Явление VI
Иоанна, солдаты.
Иоанна
(к солдатам)
- Британцы, вы ль потерпите, чтоб я
- Из ваших рук живая вышла? Выньте
- Мечи; вонзите их мне в сердце, бросьте
- К ногам вождя мой труп окровавленный:
- О! вспомните, что я храбрейших ваших
- Товарищей сразила беспощадно,
- Что я лила ручьями кровь британцев.
- Что от меня столь многие из вас
- С отчизною свиданья лишены;
- Отмстите мне; убийцу умертвите;
- Она у вас в руках; вы не всегда
- Столь слабою увидите ее.
Начальник
Иоанна
- О боже!
- Ужель мне быть несчастною вполне?..
- Владычица, иль ты непримирима?
- Иль я совсем отвержена тобою?
- Не внемлет бог; не сходит божий ангел;
- Спят чудеса; и небо затворилось.
(Следует за солдатами)
Явление VII
Французский лагерь.
Дюнуа, архиепископ, Дю Шатель.
Архиепископ
- Спокой твое негодованье, принц;
- Король нас ждет; ужель теперь покинешь
- Ты дело общее, когда все гибнет,
- Когда рука могущая в защиту
- Отечеству нужна?
Дюнуа
- Но что причиной
- Нам новых бед? Что подняло врага?
- Все было решено: победа наша;
- Враг истреблен; окончена война…
- Спасительницу вы изгнали — сами
- Теперь спасайтеся; а мне противен
- Тот лагерь, где ее уж боле нет.
Дю Шатель
- Не отпускай нас, принц, с таким ответом.
- Подумай…
Дюнуа
- Дю Шатель, молчи; тебя
- Я ненавижу; ты мой первый враг;
- В ее душе ты первый усомнился.
Архиепископ
- Но кто ж из нас мог веру сохранить
- В тот страшный день, когда сам божий гром
- Против нее свидетельствовал с неба?
- Мы были все поражены; кто мог
- При ужасе таком не обезуметь?..
- Но заблуждение прошло; мы видим
- Ее опять в той прелести, в какой
- Она являлась нам, и в страхе мыслим,
- Что тяжкая неправда совершилась;
- Король раскаялся; Бургундский герцог
- Себя винит; в отчаянье Ла Гир,
- И мрачная унылость в каждом сердце.
Дюнуа
- Она обманщица? О! если б с неба
- Святая истина сойти хотела —
- Ее черты она бы приняла;
- И если где живут здесь на земле
- Невинность, верность, правда, чистота —
- То на ее устах, то в светлом взоре
- Ей жить должно им.
Архиепископ
- Лишь чуду свыше
- Рассеять мрак ужасной этой тайны,
- Для ока смертного непостижимой;
- Но что ни совершись — всё мы виновны
- В одном: иль мы в союзе были с адом,
- Иль божию посланницу изгнали;
- И вышний гнев за наше преступленье
- Несчастное отечество казнит.
Явление VIII
Паж, прежние, потом Раймонд.
Паж
- Граф, молодой пастух пришел к вам; он
- Усильно просит, чтоб ему вам лично
- Сказать два слова дали; он о деве
- Известие принес.
Дюнуа
- Скорей ввести
- Его сюда!.. известие о ней!
(Бежит навстречу к Раймонду)
Раймонд
- Благодаренье богу,
- Что с вами здесь святой наш архипастырь,
- Несчастных друг, подпора притесненных;
- Он будет мой заступник.
Дюнуа
Архиепископ
Раймонд
- Ах! верьте мне,
- Не хитрая волшебница она.
- Свидетель бог и все его святые;
- Вы и народ обмануты; невинность
- Изгнали вы; посланницу господню
- Отвергнули.
Дюнуа
Раймонд
- Я был ее проводником; в Арденнском
- Лесу скитались мы, и там она
- Все исповедала передо мною;
- Я в муках умереть готов, и царства
- Небесного пускай мне не видать,
- Когда она, как ангел, не безгрешна.
Дюнуа
- Сам божий день души ее не чище;
- Но где она?
Раймонд
- О! если вам господь
- К ней душу обратил — то поспешите
- Ее спасти; она у англичан
- В плену.
Дюнуа
Архиепископ
Раймонд
- В Арденнах,
- Где вместе мы пристанища искали,
- Попалась нам навстречу королева;
- Она ее велела оковать
- И в неприятельский послала лагерь…
- Погибнуть в муках ей; о! поспешите
- С защитою к защитнице своей.
Дюнуа
- К оружию! бей сбор! все войско в строй!
- Вся Франция беги за нами в бой;
- В залоге честь; обругана корона;
- Разрушена престола оборона;
- В руках врага палладиум святой;
- Всё за нее; всей крови нашей мало.
(Обнажает меч)
- Спасти ее во что бы то ни стало.
(Уходит)
Явление IX
Башня; на верху ее отверстие. Иоанна, Лионель, Фастольф, потом королева.
Фастольф
(входя)
- Не укротить бунтующий народ;
- Как бешеный, он требует, чтоб выдал
- Ты пленницу ему на жертву; силой
- Его не одолеть; убей ее
- И выбрось к ним ее кровавый труп;
- Другим ничем не усмирится войско.
Королева
(входит)
- Уж лестницы приставлены к стене;
- Хотят взять приступом наш замок… Слышишь
- Их крик?.. Дождешься ли, чтоб силой
- Они сюда вломились? Мы погибнем;
- Ее не защитить; отдай ее.
Лионель
- Пускай бунтуют; мне не страшен приступ;
- Мой замок крепок; я скорей в его
- Обломках погребусь, чем дерзкой воле
- Бунтовщиков поддамся… Отвечай,
- Иоанна, мне; решися быть моею —
- И за тебя я драться с целым светом
- Готов.
Королева
- Стыдись, британский вождь.
Лионель
- Твои
- Отвергнули тебя; неблагодарной
- Отчизне ты ничем уж не должна;
- Предатели, спасенные тобою,
- Тебя покинули — они не смели
- За честь твою сразиться; я ж осмелюсь
- С моим, с твоим народом за тебя
- Сразиться… Мне казалось прежде,
- Что жизнию моей ты дорожила;
- Тогда врагом стоял я пред тобою —
- А ныне я единственный твой друг.
Иоанна
- Из всех врагов народа моего
- Ты ненавистнейший мне враг; меж нами
- Быть общего не может; не могу
- Тебя любить… Но если ты наклонен
- Ко мне душой, то пусть во благо будет
- Твоя любовь для наших двух народов;
- Вели твоим полкам мою отчизну
- Немедленно покинуть; возврати
- Мне все ключи французских городов,
- Похищенных войной; отдай всех пленных
- Без выкупа; вознагради за все,
- Что здесь разорено, и дай залоги
- Священной верности — тогда тебе
- От имени монарха моего
- Я предлагаю мир.
Королева
- Ты смеешь нам,
- Безумная, в цепях давать законы?
Иоанна
- Решись завременно; ты должен будешь
- Решиться; Франции не одолеть;
- Нет, нет, тому не быть! скорей она
- Для ваших войск обширным гробом будет.
- Храбрейшие из вас погибли; вспомни
- О родине; подумай о возврате;
- Уже давно пропала ваша слава;
- И вашего могущества уж нет.
Явление X
Один из военачальников входит поспешно.
Военачальник
- Скорее, вождь, устрой полки в сраженье;
- Французское поколебалось войско;
- Они идут, знамена распустив;
- Долина вся оружием сверкает.
Иоанна
- Идут, идут! теперь вооружись,
- Британия! теперь отведай силы!
- Ударил час; увидим, чья победа!
Фастольф
- Безумная, твоя напрасна радость;
- Из этих стен живая ты не выйдешь!
Иоанна
- Пускай умру — народ мой победит;
- Для храбрых я уж боле не нужна.
Лионель
- Я презираю их; во всех сраженьях
- Мы с ними ладили, доколе эта
- Рука за них не поднялась. Меж ними
- Одна была достойна уваженья;
- И ту они изгнали… Друг, пойдем;
- Теперь наш час; пришла пора напомнить
- Им страшный день Креки и Пуатье.
- Вы, королева, здесь останьтесь; вам
- Вверяю пленницу.
Фастольф
- Как? нам ее
- Покинуть за собой?
Иоанна
- Стыдися, воин,
- Ты женщины окованной робеешь.
Лионель
(Иоанне)
- Дай слово мне, что ты искать свободы
- Не станешь.
Иоанна
- Нет, свободу возвратить
- Живейшее желание мое.
Королева
- В тройную цепь ее закуйте; жизнью
- Клянусь вам, что она не убежит.
На Иоанну налагают цепи, которые окружают и руки ее и все тело.
Лионель
- Иоанна, ты сама того хотела;
- Еще не поздно; будь за нас и знамя
- Британское возьми, и ты свободна;
- И те враги, которые так крови
- Твоей хотят, твою признают волю.
Фастольф
Иоанна
- Не трать напрасно слов;
- Они идут: спеши обороняться.
Трубы; Лионель уходит.
Фастольф
- Вы знаете, что делать, королева,
- Когда не к нам наклонится фортуна,
- Когда не мы победу…
Королева
(вынимая кинжал)
- Будь спокоен;
- Я ей не дам торжествовать.
Фастольф
(Иоанне)
- Теперь
- Ты знаешь жребий свой; молися ж небу,
- Чтоб твой народ оно благословило.
(Уходит)
Явление XI
Иоанна, королева, солдаты.
Иоанна
- Я буду за него молиться; кто
- Язык мой окует?.. Но что я слышу?
- Военный марш народа моего;
- Как мужественно он гремит мне в душу!
- Победа Франции! Британцам гибель!
- Вперед, мои бесстрашные, вперед!
- Иоанна близко; знамя перед вами
- Она нести не может, как бывало;
- Она в цепях — но дух ее свободно
- Стремится в бой за вашей бранной песнью.
Королева
(одному из солдат)
- Взойди на башню; с ней все поле видно;
- Рассказывай, что там случится…
Солдат всходит на башню.
Иоанна
- Дружно!
- Мужайся, мой народ! то бой последний;
- Еще победа — и врага не стало!
Королева
Солдат
- Сошлись… Вот кто-то скачет,
- Как бешеный, на вороном коне,
- Покрытый тигром; вслед за ним жандармы*.
Иоанна
- Граф Дюнуа! вперед, мой бодрый витязь!
- Победа там, где ты.
Солдат
- Бургундский герцог
- Ударил на мост.
Королева
Солдат
- Ему Фастольф дорогу заступил;
- Сошли с коней — дерутся, грудь на грудь —
- Бургундцы с нашими перемешались.
Королева
- Узнал ли ты дофина? Не видать ли
- Там королевских знаков?
Солдат
- Все в пыли
- Смешалось; ничего не различишь.
Иоанна
- Когда б мой взор имел он иль на башне
- Стояла я — ничто б не ускользнуло
- От зоркости моей; и вдалеке
- От ворона орла б я отличила.
Солдат
- Теперь во рву ужасная тревога…
- Тут все вожди…
Королева
Солдат
Иоанна
- О! если б я хотя в пролом стены
- Смотреть на них могла; тогда б и взор мой
- Сражением повелевал.
Солдат
Королева
Солдат
- Французы!
- Бургундцы; поле все покрылось ими.
Иоанна
- О боже! до того ль меня покинешь?
Солдат
- Какой-то раненый упал… на помощь
- Бегут толпы… то, верно, вождь…
Королева
Солдат
- Снимают шлем; граф Дюнуа.
Иоанна
(в отчаянии порывается из цепей)
Солдат
- Вот кто-то в голубой
- Богатой мантии с шитьем и с белым
- Пером на шлеме… он несется прямо
- На наших.
Иоанна
(с живостью)
Солдат
- Конь испугался — прянул — и упал —
- Он бьется под конем — он в стременах
- Запутался — к нему помчались наши —
- Уж близко — вот они — он окружен.
Иоанна сопровождает каждое слово его отчаянным движением.
Иоанна
- Иль ангелов на небесах не стало?
Королева
(с ругательным смехом)
- Теперь пора… Защитница, спасай!
Иоанна
(бросившись на колена)
- Господь, господь! в беде моей жестокой
- На небеса твои, с надеждой, с верой,
- В тоске, в слезах, я душу посылаю;
- Всесилен ты — тончайшей паутине
- Тебе легко дать крепость твердой стали;
- Всесилен ты — тройным железным узам
- Тебе легко дать бренность паутины;
- Ты повелишь, и цепь сия падет;
- И сей тюрьмы расступится стена;
- Ты дивный бог, с тобой слепец Самсон
- И в слабости могущество низринул;
- Тебя призвав, он столб переломил —
- И на врага упали своды храма.
Солдат
Королева
Солдат
Иоанна
(вскочив)
(Она схватила обеими руками свои цепи и разом перервала их; потом бросилась на близ стоявшего воина, вырвала из рук его меч и убежала; все остались неподвижны от изумления и ужаса)
Явление XII
Прежние, кроме Иоанны.
Королева
(после долгого молчания)
- Что это? Во сне ль я? Где она?
- И эту цепь она перервала!
- Своим глазам поверить я не смею.
Солдат
(с башни)
- Она на крыльях; вихрем мчится.
Королева
Солдат
- Ударила в средину битвы;
- Мой взор за ней не поспевает — вдруг
- И там, и тут, и в тысяче местах
- Является она — там раздвоит
- Толпу — там сломит строй — все перед ней
- Бежит и падает — французы стали,
- Опять построились — о горе! наши
- Рассыпались — оружие бросают —
- Знамена пали…
Королева
- Как? Ужель она
- Отымет верную у нас победу?
Солдат
- Она пробилась к королю — и сильной
- Рукою вырвала его из битвы —
- К ней бросился Фастольф — он опрокинут —
- Вождь окружен — его схватили.
Королева
- Стой,
- Ни слова более сойди!
Солдат
- Бегите!
- Спасайтеся! они хотят ударить
- На замок наш.
(Сходит с башни)
Королева
(вынимая меч)
Явление XIII
Ла Гир вбегает с солдатами; королевины солдаты бросают оружие.
Ла Гир
(почтительно входя к ней)
- Поддайтеся победе, королева;
- Все ваши рыцари в плену; без нужды
- Не должно крови лить; мои услуги
- Я предлагаю вам… Куда велите
- Вас проводить?
Королева
- Туда, где нет дофина;
- Мне все равно, лишь бы его не встретить.
(Отдает меч и следует за Ла Гиром)
Явление XIV
Поле сражения; назади сцены солдаты с распущенными знаменами; впереди король и герцог Бургундский; на руках у них лежит Иоанна, смертельно раненная и неподвижная; они тихо подвигаются вперед; Агнеса вбегает.
Агнеса
(бросаясь к королю)
- Ты жив, освобожден, ты снова мой!
Король
- Освобожден… но вот цена свободы;
- Смотри!
(Указывает на Иоанну)
Агнеса
Герцог
- Скончалась; улетел наш ангел; тихо,
- Безгорестно, как спящее дитя,
- Она лежит, и райский мир сияет
- В чертах ее лица; уже дыханье
- Не подымает груди ей; но жизнь
- Чувствительна еще в руке горячей.
Король
- Ее уж нет; она уж не проснется;
- Ее глаза померкли для земного;
- И с высоты преображенный ангел
- Не зрит ни слез, ни угрызений наших.
Агнеса
- Она жива; она глаза открыла.
Герцог
- Иль хочешь к нам из гроба воротиться?
- Иль смерть покорна ей?.. Она встает.
Иоанна
(осматриваясь)
Герцог
- С твоим народом, посреди
- Твоих, Иоанна.
Король
- Здесь твои друзья;
- Здесь твой король.
Иоанна
(долго смотрев неподвижными
глазами)
- Ах! нет! вы в заблужденье;
- Я не волшебница.
Король
- Ты ангел чистый;
- Мы были слепы; наш был ум в затменье.
Иоанна
(осматриваясь с веселой улыбкою)
- Итак, опять с народом я моим;
- И не отвержена; и не в презренье;
- И не клянут меня; и я любима…
- Так! все теперь опять я узнаю:
- Вот мой король… вот Франции знамена…
- Но моего не вижу… Где оно?
- Без знамени явиться не могу;
- Его мой бог, владыка мой мне вверил;
- Его должна перед господний трон
- Я положить; теперь с ним показаться
- Я смею: я ему не изменила.
Король
(отвратив глаза)
- Подайте знамя… вот оно; возьми.
Она берет его, подымается и стоит, никем не будучи поддерживаема; небо сияет ярким блеском.
Иоанна
- Смотрите, радуга на небесах;
- Растворены врата их золотые;
- Средь ангелов — на персях вечный сын —
- В божественных лучах стоит она
- И с милостью ко мне простерла руки;
- О, что со мною?.. Мой тяжелый панцирь
- Стал легкою крылатою одеждой…
- Я в облаках… я мчуся быстротечно…
- Туда… туда… земля ушла из глаз;
- Минута скорбь, блаженство бесконечно.
Знамя выпадает из рук ее, и она, мертвая, на него опускается — все стоят в горестном молчании. Король подает знак, и тихо склоняют на нее все знамена, так что она совершенно ими закрыта.
Комментарии
Орлеанская дева*
Написана в 1817–1821 гг. (окончена, как видно из записей в дневнике Жуковского, 4 апреля 1821 г. в Берлине). Впервые напечатана в отрывках: «Список действующих лиц и пролог» в сборнике «Für Wenige. Для немногих», М., 1818, № VI; «Прощание Иоанны со своею родиною. Отрывок из Орлеанской девы, трагедии Шиллера» — в «Полярной звезде» на 1823 г.; «Сцена из Орлеанской девы. Действие 4, явление I» — в «Полярной звезде» на 1824 г. Полностью напечатана в 3-м издании «Стихотворений В. Жуковского», 1824. Трагедию Ф. Шиллера «Die Jungfrau von Orleans», написанную в 1801 г., Жуковский перевел с некоторыми сокращениями.
Шиллер назвал свое произведение «романтической трагедией»; Жуковский, не желая применять неопределенный термин «романтический», пугавший цензуру, особенно театральную, заменил этот подзаголовок другим, более нейтральным, — «драматическая поэма».
События, изображенные в трагедии Шиллера, происходят в 1429–1430 гг. и относятся к последнему периоду Столетней войны между Францией и Англией. В это время положение Франции было близким к полной катастрофе: вследствие победы при Азенкуре (1415 г.) английские войска овладели всей северной половиной страны, до берегов Луары; страну раздирали феодальные междоусобия, народ был угнетен и разорен войнами. В 1428 г. англичане начали осаду Орлеана, падение которого должно было отдать в их руки весь юг Франции.
В это критическое для Франции время французский народ встал на путь освободительной борьбы. Исключительное значение имел героический подвиг, совершенный молодой крестьянской девушкой Жанной д'Арк (1412–1431). Возглавив военный отряд, поддержанный народным ополчением, она освободила Орлеан, расчистила дорогу в Реймс и привела туда Карла VII для коронования.
Однако французские феодалы, напуганные народным движением, поднятым Жанной д'Арк, совершили акт предательства: они отказали ей в военном подкреплении в битве под Парижем, а в мае 1430 г. под Компьеном она была взята в плен бургундцами, перешедшими на сторону англичан, и выдана противнику при попустительстве спасенного ею короля Карла VII. По приказу англичан французская католическая церковь начала судебный процесс против Жанны д'Арк, обвиненной в ереси и колдовстве, ибо свою патриотическую освободительную миссию она, соответственно характеру того времени, истолковала в религиозном духе, считая себя избранницей бога. 30 мая 1431 г. Жанна д'Арк была сожжена на костре. Карл VII впоследствии вынужден был реабилитировать ее посмертно, а католическая церковь, сыгравшая зловещую роль в судьбе народной героини Франции, причислила ее к лику святых.
Если в первых трех действиях «Орлеанской девы» исторические события воспроизведены довольно точно, то в финале трагедии Шиллер сознательно отступил от подлинных фактов. Он отказался от изображения казни Жанны д'Арк, ибо это не соответствовало его пониманию сущности трагического, которое должно раскрываться через внутреннюю душевную борьбу, вследствие чего социально-общественные столкновения, приведшие к гибели Жанну д'Арк, уступили место моральному конфликту — борьбе «разумного» начала с чувством, охватившим героиню (любовью к английскому рыцарю Лионелю). И чудесное освобождение из плена, и просветленная смерть Иоанны должны, по замыслу Шиллера, символизировать торжество той «идеальной свободы» (употребляя шиллеровскую терминологию), которую она как подлинная трагедийная героиня обретает в победоносной борьбе с чувственными искушениями.
В своем переводе «Орлеанской девы» Жуковский сохранил основной ее размер — белый пятистопный ямб с необязательной цезурой. К этому стиху Жуковский был подготовлен предшествующими переводами из Гебеля («Деревенский сторож в полночь», «Тленность», 1816), но в русской драматургии это был один из первых опытов применения подобного размера, одновременно с Катениным («Пир Иоанна Безземельного», 1820), Кюхельбекером («Аргивяне», 1822–1824), Жандром («Венцеслав», 1825). В двух сценах трагедии (д. II, явл. VI и VII), где Шиллер обращается к античному триметру, последний у Жуковского передан шестистопным ямбом без рифм и почти без цезур; в монологе Иоанны (д. IV, явл. II) строфы, в которых у Шиллера чередуются мужские и женские рифмы, написаны Жуковским с дактилическими рифмами. Следует отметить, что перевод «Орлеанской девы», несмотря на его поэтические достоинства, был запрещен к постановке театральной цензурой и явился одним из оснований к изданию в 1824 г. постановления о запрещении принимать на сцену императорских театров пьесы, написанные белыми стихами.
Переводя трагедию, Жуковский ничего не прибавлял к ее тексту, но допустил некоторые пропуски и отклонения от него. Так, изменены имена членов семьи Иоанны: ее сестры — у Шиллера Марго и Луизон — названы Алиной и Луизой; жених Луизы — у Шиллера Клод-Мари, у Жуковского — Арман; отсутствуют деление пролога на четыре явления, а также многие ремарки оригинала; опущены отрывки текста, отдельные стихи и реплики в ряде сцен: в действии I, явл. VII, VIII, IX, X; действии II, явл. II; действии III, явл. II, III; действии V, явл. IX и XI. Некоторые из этих пропусков сделаны для устранения длиннот, замедляющих действие; но большая часть, и притом важнейших, купюр относится к роли королевы-матери и служит для смягчения ее образа, в чем нельзя не видеть «самоцензуры» Жуковского, моралиста и монархически настроенного поэта. Вмешательство цензуры здесь также возможно; во всяком случае, при напечатании трагедии какие-то цензурные препятствия возникли. Трагедия Шиллера была в глазах Жуковского своего рода «наставлением царям», подсказанным недавними событиями 1812 г. — народной войной против захватчиков (характерно, что первая мысль о ее переводе явилась у него в 1812 г.).
В изданиях сочинений Шиллера на русском языке пропуски, сделанные Жуковским, обычно восстанавливаются, в примечаниях или в самом тексте, в переводах Л. А. Мея, П. Загарина (Льва Поливанова) и др. См.: Собрание сочинений Шиллера под ред. С. А. Венгерова, т. II, СПб., изд. Брокгауз-Ефрон, 1901, стр. 557–563; Фридрих Шиллер. Собрание сочинений в семи томах, т. III, М., Гослитиздат, 1956, стр. 651–665; Иоганн Христоф Фридрих Шиллер. Собрание сочинений в восьми томах, т. V, М. — Л., Гослитиздат, 1949, стр. 510–511 и 515–526. В последнем издании перевод Жуковского приведен в точное соответствие с текстом Шиллера; в нем восстановлены пропуски и отсутствующие ремарки.
Карл VII (1403–1461) — вступил на французский престол в 1422 г., после смерти своего отца, Карла VI. До коронования, происшедшего в 1429 г., он именовался дофином (то есть наследным принцем), а не королем.
Королева Изабелла, или Изабо (1371–1435) — по происхождению баварская принцесса, вдова Карла VI и мать Карла VII; с последним боролась много лет в союзе с Генрихом V, английским королем (1413–1422), которого признала наследником французского престола, выдав за него замуж свою дочь Екатерину. Изабо известна была распущенностью, расточительностью и жестокостью.
Агнеса Сорель (1422–1450) — знаменитая своей красотой возлюбленная Карла VII. У Шиллера анахронизм: Агнеса Сорель стала фавориткой Карла VII значительно позднее изображаемых событий.
Филипп Добрый (1396–1467) — герцог Бургундский с 1419 г., вступивший в союз с англичанами; он примирился с Карлом уже после гибели Жанны д'Арк (а не при ее посредстве, как изображается в трагедии).
Граф Дюнуа (1403–1468) — прозванный «бастард Орлеанский», внебрачный сын Людовика Орлеанского, брата Карла VI. Один из виднейших французских военачальников при Жанне д'Арк и после нее.
Ла Гир Этьен де Виноль (1390–1443) — французский военачальник, пытавшийся освободить Жанну д'Арк из английского плена.
Дю Шатель Таннги (ок. 1368–1458) — военачальник, сторонник Карла VII, главный участник убийства бургундского герцога Иоанна Бесстрашного, отца Филиппа (1419).
Тальбот Джон, граф Шрусбери (ок. 1373–1453) — один из наиболее выдающихся английских полководцев. Вскоре после освобождения Орлеана Тальбот был ранен и взят в плен (но не убит, как изображено в трагедии) и затем выпущен Карлом VII. Тальбот был убит в сражении при Кастийоне (1453), где англичане потерпели последнее поражение, завершившее войну.
Лионель — лицо не историческое.
Фастольф или Фальстаф, сэр Джон (1377–1459) — английский военачальник.
…древняя корона Дагоберта… — Дагоберт — франкский король с 629 по 639 г., при котором были объединены франкские земли; его имя являлось символом древней власти королей Франции.
Иноземец — Генрих VI, английский король (1422–1461), десятилетним мальчиком коронованный в 1431 г., после смерти Жанны д'Арк, французской короной (см. д. I, явл. V — у Шиллера анахронизм).
Внук королей — дофин Карл (король Карл VII).
Знатнейший пэр — Филипп Добрый, герцог Бургундский.
Родная мать — королева Изабелла.
Под этим деревом друидов… — Друиды — жрецы-прорицатели древних кельтов. Дубы, под которыми они совершали жертвоприношения, считались обиталищем злых духов.
Вокулёр — город в Лотарингии, близ Дом-Реми, деревни, где жили Тибо д'Арк и его семейство.
Мы в двух больших сражениях разбиты… — Имеются в виду, вероятно, поражения французов при Креване (1423) и Вернейле (1424); у Шиллера анахронизм.
Салисбури — граф Томас Сольсбери, английский полководец, руководивший осадой Орлеана, под которым был убит в 1428 г.
Сантраль — Потон де Сентраль (умер в 1461 г.), французский военачальник, участник Столетней войны; изображая его смерть во время осады Орлеана, Шиллер допускает анахронизм.
Шинон — город и королевский замок в Южной Франции, на реке Луаре.
Бодрикур — Робер де Бодрикур, комендант города Вокулёра, принял Иоанну и, по ее желанию, привел к Карлу VII.
Святой Людовик — Людовик IX, король Франции с 1226 по 1270 г. Умер во время крестового похода в Тунисе; причислен католической церковью к лику святых.
Иерусалим отсюда завоеван… — Первый крестовый поход (1096–1099) закончился взятием Иерусалима; в нем принимали участие по преимуществу рыцари из Лотарингии и других северо-восточных областей Франции.
Реймс — город к востоку от Парижа, где в знаменитом соборе короновались французские короли, начиная с Филиппа-Августа (1179).
Сен-Дени — старинное аббатство близ Парижа, основанное Дагобертом; место погребения французских королей.
Орифламма — в средние века военное знамя французских королей.
Коннетабль — здесь: командующий всеми королевскими войсками. Коннетаблем при Карле VII был граф Артюр де Ришмон, герцог Бретанский (1393–1458), видный деятель войны против англичан.
Король Рене — Рене Анжуйский, граф Прованский (1408–1480), король Неаполя и Сицилии. Рене пытался при своем дворе восстановить старинную рыцарскую галантность и «пастушеские» нравы, устраивал «суды любви» и пас овец. Называя его «незлобным старцем», Шиллер отступает от истории: Рене было в изображаемое в трагедии время лишь двадцать лет.
Рошепьер — имя, вымышленное Шиллером.
Дуглас — Арчибальд III Дуглас, шотландский граф, прибыл с войском шотландцев на помощь французам и был убит при Вернейле в 1424 г., то есть за пять лет до изображаемых в драме событий.
…на мосту у Монтеро… — Место, где в 1419 г. был убит сторонниками Карла VII герцог Бургундский Иоанн Бесстрашный; главным организатором убийства Иоанна называли Дю Шателя.
Парламентом и ты и весь твой род отрешены… — Акт парламента (тогда — высшего судебного органа Франции), лишавший дофина Карла прав на французский престол, был издан в 1420 г.
Ланкастер — английский король Генрих VI.
Бедфорд, герцог (1389–1435) — брат английского короля Генриха V, управляющий от его имени занятыми областями Франции и регент при Генрихе VI.
Глостер, герцог — брат Генриха V и опекун своего племянника Генриха VI.
Род Валуа — династия французских королей, начатая в 1328 г. Филиппом VI и сменившая Капетингов.
Ты ль, дивная… — Эти слова Дюнуа, ответ Иоанны и вся сцена «испытания» заимствованы Шиллером из хроники Шекспира «Король Генрих VI» (д. I, явл. II).
Найду ли здесь я Карла Валуа? — У Шиллера вопрос герольда звучит еще более издевательски: «Кто здесь Карл Валуа, граф де Понтье?» Такой титул носил Карл VII до того, как он стал дофином; обращение к нему как к «графу де Понтье» показывает непризнание его англичанами не только королем, но и наследником престола.
…при Пуатье, Крепи и Азинкуре… — три крупнейшие битвы во время Столетней войны, в которых французы потерпели поражение: при Креси (у Жуковского: Креки) в 1346 г., при Пуатье в 1356 г. (в ней был взят в плен французский король Иоанн II), при Азенкуре в 1415 г. (одна из последних побед англичан перед переломом войны).
И в низкой хижине, откуда ныне… — Намек Шиллера на французскую революцию 1789 г. и казнь Людовика XVI.
Могущие, они с двух славных тронов… — «Пророчество» Иоанны: потомки Филиппа Бургундского (внуки его внучки Марии) стали императорами — Карлом V (1519–1558) и Фердинандом I (1558–1564).
Скажи, что ты невинна, что врага нет в сердце у тебя… — Тибо говорит о «враге» — дьяволе, вселившемся, как он думает, в сердце Иоанны; последняя же думает о «враге» — Лионеле, овладевшем ее сердцем; отсюда — ее молчаливое признание своей вины.
…вслед за ним жандармы. — Жандармами в средневековой Франции назывались отборные дворянские войска.
Сказка о царе Берендее, о сыне его Иване-Царевиче, о хитростях Кощея Бессмертного и о премудрости Марьи-Царевны, Кощеевой дочери*
Написана 2 августа — 1 сентября 1831 г. Впервые напечатана в сборнике «Новоселье» (СПб., 1833, стр. 37–68).
Сказка написана была в Царском Селе, где Жуковский прожил лето и осень 1831 г. в тесном общении с Пушкиным. Она была первой в ряду сказок, созданных Жуковским в ходе «состязания» в народно-сказочном жанре между обоими поэтами, когда, кроме нее, Жуковский написал «Спящую царевну» и «Войну мышей и лягушек», а Пушкин — «Сказку о царе Салтане». Об этом поэтическом состязании вспоминал Н. В. Гоголь в письмо к А. С. Данилевскому от 2 ноября 1831 г. «Все лето я прожил в Павловске и Царском Селе… Почти каждый вечер собирались мы — Жуковский, Пушкин и я. О, если бы ты знал, сколько прелестей вышло из-под пера сих мужей. У Пушкина… сказки русские народные — не то что «Руслан и Людмила», но совершенно русские… У Жуковского тоже русские народные сказки, одни гекзаметрами, другие просто четырехстопными стихами и, чудное дело! Жуковского узнать нельзя. Кажется, появился новый обширный поэт, и уже чисто русский. Ничего германского и прежнего…» (Н. В. Гоголь. Полное собрание сочинений, т. X., изд. Академии наук СССР, 1940, стр. 214).
Основные моменты сюжета «Сказки о царе Берендее» почерпнуты Жуковским из полученной от Пушкина записи народной сказки, сделанной в конце 1824 г. со слов, по-видимому, Арины Родионовны. Жуковский переложил стихами пушкинскую запись, обработав ее местами в духе «арзамасского» юмора, например, отзывы Ивана-царевича о Кощее (об обществе «Арзамас» см. во вступительной статье, в I т. наст. изд.). Вместе с тем он ввел некоторые детали, восходящие, как указал Ц. Вольпе (В. А. Жуковский. Стихотворения, т. II, Л., «Советский Писатель», 1940, стр. 471), к другим русским и западноевропейским источникам. Одним из источников следует считать бывальщину «Садков корабль стал на море» из сборника Кирши Данилова «Древние российские стихотворения», где дан образ Кощея бессмертного как царя «подземельного» или подводного царства, не совпадающий с традиционной трактовкой Кощея в русских народных сказках (последняя соблюдена в позднейшей сказке Жуковского «О Иване-царевиче и Сером Волке»); другим источником служила немецкая народная сказка из сборника братьев Гримм, Якова и Вильгельма, «Kinder und Haus Märchen» («Детские и домашние сказки»), переведенная Жуковским прозой и напечатанная в журнале «Детский собеседник» (1826, ч. I, стр. 116–119) под заглавием «Милый Роланд и девица Ясный Цвет»; отсюда, например, взяты эпизоды превращения Марьи-царевны в камень, потом в цветок. Жуковский, в отличие от Пушкина, применявшего в сказках четырехстопный хорей с парными рифмами, близкий к народно-песенному стиху, или раешный стих без метра (в «Сказке о попе и работнике, его Балде»), обработал «Сказку о царе Берендее» в сказовом гекзаметре, выработанном им при переводах рассказов Гебеля.
Спящая царевна*
Написана 26 августа —12 сентября 1831 г. Впервые напечатана в журнале «Европеец», 1832, № 1, январь, стр. 24–37, под заглавием «Сказка о спящей царевне». Сказка написана была в Царском Селе, так же как и «Сказка о царе Берендее». Источником для нее послужили публикации и литературные обработки западноевропейских — немецких и французских — сказок. Немецкую сказку под заглавием «Dornröschen» («Шиповник») опубликовали братья Гримм в указанном выше сборнике, а Жуковский напечатал перевод, озаглавленный «Царевна-шиповник», в журнале «Детский собеседник» (1826, ч. I, стр. 106–110). Французский вариант сказки литературно обработал, под заглавием «La belle au bois dormant» («Красавица, спящая в лесу»), французский писатель Шарль Перро в своем известном сборнике «Contes de Fées» («Волшебные сказки»). Жуковский объединил оба варианта сказки и переложил их четырехстопным хореем с одними мужскими парными рифмами, то есть стихом, почти тождественным стиху пушкинских сказок «О царе Салтане», «О мертвой царевне», «О золотом петушке», где, однако, мужские парные рифмы чередуются с женскими. Жуковский русифицировал сказку, введя некоторые русские народные черты; но все же литературный элемент проступает в ней очень заметно и чувствуется стилистическая близость к французскому источнику.
Война мышей и лягушек (отрывок)*
Сказка написана 24 августа — 22 сентября 1831 г. в Царском Селе. Впервые напечатана в журнале «Европеец» (1832, № 2, январь, стр. 143–164), с подзаголовком: «Отрывок из неоконченной повести».
Источником для сказки Жуковского послужила древнегреческая сатирическая поэма «Батрахомиомахия» — «Война мышей и лягушек». Автором поэмы в древности считался Гомер, якобы пародировавший в ней свой собственный героический эпос. Современная филология признает наиболее вероятным автором поэмы Пигрета Карийского, поэта конца VI — начала V века до н. э. «Батрахомиомахия» действительно сатирически пародирует героический эпос, в том числе и гомеровский, отражая кризис старого, аристократического общественного строя в борьбе с подымающейся демократией городов. Но этот сатирический смысл поэмы почти не сохранен в сказке Жуковского, да и сюжет ее взят далеко не весь, а лишь в самых начальных моментах. В поэме Пигрета Карийского рассказывается, как, после беседы между лягушачьим царем и царевичем-мышонком, последний, приглашенный царем в лягушачье царство, случайно утонул при переправе через лужу, что послужило поводом к войне между мышами и лягушками. Перипетии войны, идущей с переменным успехом, служат материалом для пародирования «Илиады» и других эпических поэм. Вся эта часть повествования осталась за пределами «Отрывка» Жуковского.
Более близким источником для сказки Жуковского следует, по-видимому, считать поэму немецкого писателя XVI века Ролленхагена «Froschmäusler» («Лягушкомышатник») и ее позднейшие переделки. Некоторые эпизоды взяты Жуковским из басен Крылова и Дмитриева. При этом социальная сатира немецкого оригинала, имеющего антифеодальное направление, очень ослаблена, а выдвинуты комические моменты и ситуации, рассказанные в «арзамасском» стиле (см. «Арзамасские стихи» в т. I наст, изд.), в которых чувствуется легкая литературная сатира современного значения. Кот — Федот Мурлыка — в черновом автографе носил имя Фаддея Мурлыки, что было явным указанием на Ф. В. Булгарина; в таком случае мыши изображают группу литераторов, близких к Пушкину и к «Литературной газете», против которой Булгарин вел ожесточенную войну, используя все средства, вплоть до шантажа, клеветы и доносов. Премудрая крыса Онуфрий — сам Жуковский. Поэт мышиного царства Клим, по прозванию Бешеный Хвост — возможно, изображает Пушкина, а мышонок Петр Долгохвост — племянника Жуковского И. В. Киреевского, издателя «Европейца». Возрождение в творчестве Жуковского литературной сатиры «арзамасского» типа, но направленной уже не против Шишкова и «Беседы», а против Булгарина и «Северной пчелы», в 1831 г. вполне объяснимо: 1830–1831 гг. были временем наиболее ожесточенной борьбы Пушкина и его соратников по «Литературной газете», к которым был близок Жуковский, против Булгарина и Греча. В 1831 г., после смерти Дельвига и прекращения «Литературной газеты», борьба не кончилась, но приняла новые формы: именно летом этого года в Царском Селе, в пору постоянного и близкого общения с Жуковским, Пушкин писал свол памфлеты, подписанные «Феофилакт Косичкин»; второй из них — «Несколько слов о мизинце г. Булгарина и о прочем» — писался в сентябре, одновременно со сказкой Жуковского. В этих условиях последний и сделал попытку вернуться к давно оставленному жанру литературной сатиры. Но в печати намеки были ослаблены, и сатирический смысл сказки стал почти незаметен.
Кот в сапогах*
Сказка написана 22–23 марта 1845 года. Впервые напечатана в «Современнике» (1846, т. XLIV, стр. 5-12), с подзаголовком: «Сказка» и с пометой «1845, в марте». Стихотворное переложение сказки Ш. Перро из сборника «Волшебных сказок» — «Le Maître Chat, oule Chat botté» («Дядюшка Кот, или Кот в сапогах»), представляющей литературную обработку народной сказки. Жуковский, в общем, точно следовал оригиналу, но местами развивал сжатый, лаконичный текст Перро, внося в него черты юмора, характерные для русского поэта, но не свойственные французскому автору-классицисту.
Тюльпанное дерево*
Сказка написана 27 марта 1845 г. Впервые напечатана в «Современнике» (1846, т. XLIII, стр. 5-16), с подзаголовком «Сказка» и с пометой «1845, Франкфурт-на-Майне», затем в переработанном виде вошла в 5-е издание «Стихотворений В. Жуковского» (1849). В рукописи Государственной публичной библиотеки имени М. Е. Салтыкова-Щедрина (ГПБ, № 53, л. 25 об. — Отчет императорской Публичной библиотеки (ИПБ) за 1884 год, Приложение, стр. 121) озаглавлено «Миндальное дерево». Сказка представляет собою переложение прозаического текста из названного выше сборника братьев Гримм (см. стр. 538) «Von dem Machandelboom» («О миндальном дереве»). Печатая сказку, Жуковский неоднократно пересматривал и переделывал текст; при этом он ослаблял чисто сказочные черты стиля и усиливал религиозно-дидактический элемент рассказа, придавая последнему характер притчи, соответственно своим религиозным настроениям в последние годы жизни.
Сказка о Иване-Царевиче и Сером Волке*
Написана в 1845 г., между 27 марта и 6 апреля. Впервые напечатана о «Современнике» (1845, т. XXXIX, стр. 225–263), с пометой; «1-го июля 1845. Франкфурт-на-М.<айне>» (дата относится, вероятно, к завершению работы над сказкой). Сказка в сюжетном отношении представляет собою стихотворное переложение нескольких русских народных сказок, с введением некоторых мотивов и образов, взятых из сказок других народов. Сложное и вместе с тем органически цельное построение сказки, так же, как и художественная обработка множества фольклорных мотивов и образов, показывают в Жуковском глубокое восприятие русского народного творчества. Однако в сказочное повествование внесено немало литературных элементов стиля и книжных, литературных понятий: таков, например, рассказ о приезде Серого Волка ко двору царя Демьяна Даниловича и о дальнейшей жизни Волка, напоминающий изображение королевского двора в сказках Перро. Изложение усложнено деталями и описаниями, не свойственными русскому сказочному стилю. Поэтому, несмотря на близость к народно-сказочным образцам и на народность сюжета и основных образов, на сказочную манеру ведения повествования, сказка Жуковского уступает в смысле народности сказкам Пушкина или «Коньку-Горбунку» Ершова. Литературный характер сказки подчеркнут тем, что в ней применен повествовательный белый ямбический стих, излюбленный Жуковским в 40-х гг., которому сознательно придана простота синтаксиса, граничащая с прозой (см. высказывания Жуковского о белом ямбическом стихе повестей 40-х гг. в письмах к П. А. Плетневу и И. В. Киреевскому 1843 и 1844 гг. — Сочинения, изд. 7-е, т. VI, 1878, стр. 590–591, 48).
Слово о полку Игореве*
Переложение написано в 1817–1819 гг. (более точная дата неизвестна). При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано Е. В. Барсовым в «Чтениях в императорском Обществе истории и древностей российских при Московском университете», 1882, кн. 2, по копии, находящейся в архиве А. С. Пушкина. Барсов считал автором переложения «Слова о полку Игореве» Пушкина. Вскоре, однако, В. Е. Якушкин высказал сомнение в его авторстве («Русская старина», 1884, т. XLIV, декабрь, стр. 543). Принадлежность переложения Жуковскому была установлена затем публикацией И. А. Бычковым текста «Слова о полку Игореве» по черновому автографу Жуковского, находящемуся в ГПБ, № 27 (см. отчет ИПБ за 1884 г., СПб., 1887, Приложение, стр. 80 и 182–199). Этот черновой автограф, носящий многочисленные, в несколько слоев, поправки, был, по-видимому, тогда же (около 1819 г.) перебелен Жуковским. Беловая рукопись до нас не дошла, но с нее позднее (вероятно, не ранее 1833 г.) была снята писарская копия, вновь пересмотренная и исправленная Жуковским. В конце 1833 или в 1835 г. он передал эту копию А. С. Пушкину, изучавшему «Слово о полку Игореве». Пушкин нанес на копию свои поправки и замечания. Копия находится в Институте русской литературы (Пушкинский дом), ф. 244, оп. 1, № 1093, и напечатана Т. Г. Зенгер-Цявловской, с подробным комментарием, в сборнике «Рукою Пушкина», М. — Л., «Academia», 1935, стр. 127–145. В 1837 г., при подготовке посмертного издания сочинений Пушкина, с этой копии, исправленной Жуковским и Пушкиным, были изготовлены две другие писарские копии, ошибочно вплетенные в сборник материалов для этого издания (ИРЛИ, ф. 244, оп. 8, № 93). Текст, далеко не исправный, одной из этих двух копий и был напечатан Е. В. Барсовым как принадлежащий Пушкину.
Настоящий текст «Слова о полку Игореве» печатается по копии ИРЛИ № 1093 с учетом поправок, внесенных в нее Жуковским. Некоторые места, пропущенные, искаженные или недописанные в этой копии, исправлены по автографу ГПБ № 27; поправки и замечания Пушкина в текст не вводятся.
Работая над переложением «Слова о полку Игореве» на современную русскую ритмизованную прозу, Жуковский применял следующий способ: на двух соседних развернутых страницах своей черновой рукописи он писал слева древнерусский текст (причем текст разбит — очевидно, им самим — абзацами на смысловые отрезки), справа — переложение, разбитое на те же смысловые и отчасти ритмические отрезки, то есть на одинаковое с левой колонкой количество строк — своего рода стихов. В черновом тексте переложения к строке 21 («И сами они славу князьям рокотали») сделано Жуковским примечание, позднее зачеркнутое карандашом: «Сие место изображает великое дарование Бояна, о коем мы не имеем никакого понятия: он был богат вымыслами; не следовал одним простым былям, но украшал их воображением. Он показывает любовь наших предков к песням и дает думать, что мы имели своих бардов, прославл.<явших> героев, и что сии песни, петые перед войсками или в собраниях, пелись по жеребью, и здесь означается, в чем состояло это жеребье. Боян же не входил в жеребий: струны его сами знали и пели. Какая похвала!»
Вследствие того, что древнерусский текст, служивший оригиналом Жуковскому (первопечатное издание «Слова о полку Игореве» 1800 г. с русским переводом и комментариями), содержит ряд ошибочных чтений, неразобранных мест и неточных переводов, текст Жуковского также во многих случаях отличается от современных чтений и современного понимания. Нередко Жуковский дает свое собственное толкование неясному древнерусскому тексту или переводит места, оставленные в издании 1800 г. без перевода. Так, выражение «и своя милыя хоти красныя Глебовны свычая и обычая» (в переводе 1800 г. — «все милые прихоти, обычаи и приветливость прекрасной своей супруги Глебовны») Жуковский в автографе передал: «О красной Глебовне, милом своем желании, свычае и обычае», а в исправленной копии, печатаемой нами, — «О свычае и обычае милой супруги своей Глебовны красныя»; фраза в издании 1800 г.: «Се Урим кричат под саблями Половецкими», где неверно прочтенные слова «у Рим», то есть «у <города> Римова» поняты как собственное имя «Урим» с объяснением: «Один из воевод или из союзников князя Игоря, в сем сражении участвовавший», — Жуковский понял иначе и вместо «Урим» написал сначала (в черновике) «Роман», а затем в копии внес поправку: «Вот и у Роменя кричат…» — поняв, очевидно, «Рим» правильно, как название города, но неточно передав его. Фраза «великому хръсови влъком путь прерыскаше», опущенная в переводе издания 1800 г. с примечанием «Не вразумительно», передана Жуковским: «К Херсоню великому волком он путь перерыскивал»; слово «Хиновьскыя (то есть Половецкие) стрелки» в плаче Ярославны, оставленное непереведенным, понято Жуковским как «стрелы ханские» (в другом месте слово «Хинови» — половцам — в фразе: «и великое буйство подасть Хинови» переведено в издании 1800 г. и у Жуковского как «Хану»).
Сопоставление подобных переложений Жуковского с современными чтениями, а также с поправками, предложенными Пушкиным, — см. в указанном выше издании «Рукою Пушкина», а также в некоторых современных изданиях «Слова о полку Игореве» — Академии наук СССР, в серии «Литературные памятники», под ред. В. П. Адриановой-Перетц, М.—Л., 1950, стр. 372–374; Гослитиздата, под ред. В. В. Водовозова, М., 1954. Следует еще отметить, что в диалоге Гзака с Кончаком во время преследования Игоря вторая реплика, вследствие простой описки, ошибочно приписана Жуковским Гзаку вместо Кончака. В печатном тексте 1800 г. мы читаем в подлиннике: «Рече Кончак ко ГзЪ аже сокол к гнЪзду летит, а вЪ соколца опутаевЪ красною дЪвицею», и в переводе: «Кончак Гзаку ответствовал: естьли сокол к гнезду полетел, то мы опутаем соколика красною девицею». Жуковский ошибочно перевел в черновике: «Гзак в ответ Кончаку: Если сокол ко гнезду долетит…» и т. д., и это чтение идет через все дальнейшие рукописи; в наст, издании оставлено без исправления.
Текст Жуковского перепечатывается в ряде современных изданий «Слова о полку Игореве» как одно из лучших поэтических переложений «Слова» на современный русский язык.
Разрушение Трои (из «Энеиды» Виргилия)*
Написано в мае-июне (?) 1822 г. (помета на черновой рукописи — ГПБ, № 30, л. 3. — «Начато 12 мая 1822 в Павловске»). Впервые напечатано в отрывках: в альманахе «Полярная звезда» на 1823 г. под заглавием «Смерть Приама. Отрывок из II песни «Энеиды». С латинского»; в «Полярной звезде» на 1824 г., под заглавием «Приступ к чертогам Приама. Из II песни «Энеиды». Полностью — в 3-м издании «Стихотворений В. Жуковского», 1824. Перевод второй песни «Энеиды», эпической поэмы в 12 песнях Публия Вергилия Марона.
Источниками «Энеиды» являлись гомеровские поэмы «Илиада» и «Одиссея», а также «киклические» поэмы (об окончании Троянской войны) и древнеримские народные предания. Герой поэмы — троянский вождь Эней, сын Анхиза и богини Венеры (Афродиты), с несколькими троянскими воинами и сыном Асканием (Иулом) избегнувший гибели при падении Трои. Сюжет поэмы, построенный по образцу гомеровских поэм, охватывает странствия Энея, пребывание его у Дидоны, царицы Карфагена, его прибытие в Италию и войны с италийскими владетелями, давшие ему и его потомству власть над Италией. Эней является, по Вергилию, родоначальником рода Юлиев, из которого происходят Юлий Цезарь и Октавиан Август. Вергилий утверждает, таким образом, божественное происхождение Августа в соответствии с культом императоров в Риме.
Переведенная Жуковским вторая песнь поэмы содержит рассказ Энея, после ночного пира во дворце Дидоны, о падении и гибели Трои. Перевод сделан Жуковским с латинского подлинника и представляет значительное явление в литературе своего времени. «Энеида» Вергилия, оказавшая столь большое влияние на западноевропейскую поэму эпохи Возрождения и классицизма и русскую поэму XVIII века, передавалась до этого по-русски не гекзаметрами, а прозой или александрийским стихом; таков был перевод В. П. Петрова, выполненный в 1781–1786 гг. и далекий от подлинника. Перевод Жуковского обладает высокими художественными достоинствами и может считаться лучшим образцом русского героического гекзаметра наряду с переводом «Илиады» Гнедича. В общем, он довольно точен, хотя Жуковский местами сжал текст, отчего в его переводе 794 стиха вместо 804 стихов подлинника. Соблюдены встречающиеся в девяти случаях у Вергилия неполные стихи, вызванные тем, что автор «Энеиды» умер, не успев обработать поэму; соблюден в переводе и римский колорит, довольно заметный у Вергилия (в именах божеств, мифах). Однако характерные для Вергилия тонкие звуковые и ритмические оттенки гекзаметров в зависимости от смысла и характера текста Жуковским не везде сохранены, и его гекзаметры в значительной мере унифицированы.
Дева закланная. — Ифигения, дочь Агамемнона. Была принесена в Жертву Фебу (Аполлону) при отплытии греков из Аргоса в Трою; по предсказанию Дельфийского оракула, попутный ветер боги даруют после принесения человеческой жертвы.
…с тех пор как преступный сын Тидеев и с ним Улисс… — Диомед, сын Тидея, вместе с Одиссеем (Улиссом) похитил из троянского акрополя Палладиум — изображение богини Паллады (Тритоны), присутствие которого в Трое охраняло город от гибели; похищение было совершено по наущению самой Паллады, покровительствовавшей грекам и желавшей гибели Трои.
Некогда Азия стены Пелопсовы… — то есть войска Трои (Азия) будут осаждать города греков, потомков Пелопса — Аргос, Микены.
…в Ахилловой броне… — Энею является тень Гектора в Ахилловой броне потому, что Гектор, убив на поединке друга Ахилла Патрокла, по обычаю надел на себя его доспехи, которые Ахилл дал Патроклу для боя с Гектором; видение тени Гектора напоминает Энею эпизоды, изображенные в «Илиаде».
Троя пенатов своих тебе поверяет… — пророческое указание на то, что Энею суждено основать новое государство и возродить Трою, то есть стать родоначальником основателей Рима; Пенаты — по римской мифологии боги домашнего очага.
…лики богов побежденных… — Вместе с троянцами побеждены и их боги-покровители.
…видел Гекубу и сто невесток ее… — У Приама и Гекубы было пятьдесят сыновей; но здесь, помимо жен сыновей, говорится вообще о женщинах во дворце Приама.
То ли Ахилл… сделал с Приамом-врагом? — Имеется в виду эпизод в «Илиаде» (песнь XXIV), когда Приам пришел в ставку Ахилла, чтобы просить его выдать для погребения тело убитого Гектора.
Тиндарова дочь — Елена Спартанская, жена Менелая, похищение которой Парисом стало причиной Троянской войны.
…предстала мать… — Имеется в виду мать Энея Афродита (Венера), покровительница Елены и троянцев.
…Тритона-Паллада… страшной Горгоной блистая… — Голова Медузы Горгоны, имевшая свойство обращать в камень всякого, кто на нее смотрел, укреплена была на щите Афины Паллады.
…зреть и однажды погибель своих… — Троя уже однажды, при отце Приама Лаомедонте, была взята и сожжена Гераклом.
Тут несказанное… совершилося чудо… — Пророчество богов о великой судьбе, ожидающей Иула (Аскания) (то есть о судьбе его потомков — рода Юлиев).
О Эней, о сладостный друг… — Речь тени Креузы, обращенная к Энею, является пророчеством богов о его будущем.
Там в Гесперии, где волны лидийского Тибра… — Указание на место, где будет основан Рим.
…невеста-царевна — Лавиния, дочь царя Латина, которая должна, став женою Энея, принести ему власть над Лапиумом.
…великая матерь бессмертных… — Имеется в виду фригийская (троянская) богиня Кибела, пожелавшая при гибели Трои взять Креузу к себе; таким образом, Иул и его потомство связывались, по толкованию Вергилия, помимо греко-римских, с азиатскими божествами. Культ Кибелы был в правление Августа установлен и в Риме как символ его власти над Азией.
Отрывки из «Илиады»*
Из песней VI, XVII, XVIII, XIX, XX. Написано в 1828 г. Впервые напечатано в альманахе «Северные цветы на 1829 год», СПб., 1828, стр. 76-119. В первой публикации текст сопровождался следующим примечанием, опущенным потом в 5-м издании: «Сей перевод сделан по некоторым особенным причинам. Переводчик, не знающий по-гречески, старался только угадывать Гомера, имея перед глазами немецкие переводы «Илиады» — Фоссов и Штольбергов. Сей опыт его не должен быть сравниваем и не может выдержать сравнения с переводом Н. И. Гнедича, который передает нам самого Гомера, вслушиваясь в природный язык его. Здесь, так сказать, один отголосок отголоска. Стихи, напечатанные курсивом, принадлежат самому переводчику: они служат соединением отрывков, вполне переведенных из «Илиады» и заимствованных из VI, XVII, XVIII, XIX и XX песней».
Отрывки из «Илиады» в переводе Жуковского появились ровно за год до выхода в свет перевода, выполненного Н. И. Гнедичем, и последний, по словам Пушкина (в письме к П. А. Вяземскому, около 25 января 1829 г.), сердился на Жуковского и, в особенности, на издателя «Северных цветов» А. А. Дельвига, «как откупщик на контрабанду». Перевод Жуковского, сделанный не с греческого подлинника, потому что Жуковский не знал древнегреческого языка, а с немецких переводов XVIII века, не мог, конечно, равняться по значению с переводом Гнедича: это был лишь эксперимент, основанный на опытах Жуковского в гекзаметрических переводах с немецкого («Аббадонна», 1814) и латинского («Цеикс и Гальциона», 1819; «Энеида», 1822). Впоследствии, переводя в 40-х гг. «Одиссею» и вернувшись в конце жизни к «Илиаде», Жуковский в корне изменил методику переводческой работы. Тем не менее Гнедич, учитывая поэтический дар и переводческое мастерство Жуковского, мог по справедливости видеть в нем соперника. Жуковский ограничился напечатанными в «Северных цветах» отрывками и на много лет отошел от «Илиады».
Источниками текста для перевода служили Жуковскому, как отмечено выше, немецкие переводы: ученого-эллиниста и поэта-переводчика Иоганна Фосса (1751–1826), вышедший в 1781 г. и считавшийся в начале XIX века классическим по выполнению, и Фридриха-Леопольда Штольберга (1750–1819); известен ему был также более старый перевод, принадлежащий одному из крупнейших поэтов английского классицизма Александру Попу (1688–1744), вышедший в 1725 г. Переводы Фосса и Попа были известны Жуковскому уже в 1810 г., как это видно из письма его к А. И. Тургеневу (см. т. IV наст. изд., стр. 472). Впоследствии Жуковский, начав переводить отрывки «Илиады», отказался от обращения к переводу Попа, подчинявшего Гомера требованиям классицизма XVIII века, и обращался лишь к более точным немецким переводам.
В переводе «Илиады» 1828 г. Жуковский дает местами точный перевод отрывков текста, местами — пересказ с переводом лишь немногих пассажей; отрывки в четырех местах соединяются стихами, сочиненными самим Жуковским для связи и понимания рассказа и содержащими краткий пересказ непереведенных песен поэмы. Первый отрывок, кончая словами: Мнили они, он погибнет; мы вечно его не увидим, содержит 99 стихов, соответствующих стихам 390–502 VI песни в переводе Гнедича, с некоторыми сокращениями; за этим следует пересказ из восьми стихов, резюмирующий события от VI до XVII песней, включая описание битвы, возгоревшейся за тело убитого Гектором Патрокла. Второй отрывок обнимает стихи 708–734 песни XVII, в слегка сокращенном переводе; окончание XVII песни пересказано в пяти стихах. Далее следуют эпизоды из XVIII песни, частью в почти полном переводе (стихи 2-180, 202–242), частью в кратком изложении (стихи 181–201); стихи 243–283 (речь троянца Полидаманта — у Гнедича Полидамаса) выражены пересказом в четырнадцать стихов, за которым идет перевод речи Гектора, плача Ахиллеса над телом Патрокла и описания убранства тела Патрокла для погребения (стихи 284–353). Вслед за этим следует несколько сокращенный перевод начала XIX песни (стихи 1-39), пересказ из пяти стихов, содержащий краткое изложение рассказа о примирении Ахиллеса с Агамемноном, и перевод (с небольшими сокращениями) двух отрывков той же песни, слитых воедино: стихи 238–247 и 303–424. К ним непосредственно примыкает начало XX песни (стихи 1-65), повествующее о вмешательстве богов в битву ахейцев с троянами. Таким образом, выборочный и творчески обработанный перевод Жуковского носит очень своеобразный и, несомненно, своего рода экспериментальный характер.
Сид (отрывок)*
Написано в январе 1831 г. (см. ГПБ, № 35, л. 8 об. — Отчет ИПБ за 1884 год, Приложение, стр. 98). Впервые напечатано в сборнике «Баллады и повести В. А. Жуковского», СПб., 1831 (в одном томе), под заглавием «Отрывки из испанских романсов о Сиде».
«Отрывок» Жуковского представляет собою вольный перевод и изложение отдельных частей известной поэмы Иоганна-Готфрида Гердера «Der Cid. Geschichte des Don Ruy Diaz, grafen von Bivar. Nach spanischen Romanzen» («Сид. История Дона Рун Диаца, графа Биварского, по испанским романсам»). «Сид» Гердера является сводом, творчески созданным из старинных испанских народных песен лирико-эпического характера («романсов»), сложившихся в XIII–XV веках, с добавлением отрывков из поэмы о Сиде, составленной неизвестными народными певцами в XII веке; некоторые отрывки и вставные пассажи принадлежат самому Гердеру. Из четырех частей и семидесяти глав-романсов, составляющих поэму Гердера, Жуковский воспользовался материалом первых двух частей (тридцати трех глав), и то не полностью и в ином, произвольном порядке. В первой части поэмы («Сид в царствование короля Фердинанда») главы I–II представляют у Жуковского своего рода пролог, куда вошло содержание 8, 18 и 10 глав Гердера (первые две — частично, последняя — полностью). Главы III–VI — точный перевод 1–4 глав Гердера; VII глава Жуковского соответствует 5, 6 и 9 главам Гердера, VIII — 14 главе, IX — 15-й, X — 21 и 22 главам Гердера; во второй части («Сид в царствование короля Дон-Санха Кастильского») I глава содержит материалы 23, 24 и 25 глав Гердера, II глава является переводом 26 главы Гердера, III содержит материал 27, 28, 29-й глав, IV —31, 32, 33 глав Гердера.
Жуковский, переводя поэму Гердера, везде сжимает текст оригинала, иногда коротко излагает его; соблюдая размер гердеровской поэмы и ее испанских источников (четырехстопный хорей без рифм), он не всегда соблюдает деление текста на строфы с заключающим каждую строфу стихом мужского окончания. Но он превосходно сумел передать героический, суровый, простой и выразительный стиль и дух оригинала. В некоторых случаях Жуковский добавляет детали. Так, во II главе первой части (10-й по Гердеру) он вводит новую сцену — явление испанскому войску покровителя Кастилии Сан-Яго, отворяющего испанцам «неприступную Коимбру», а также вставляет три стиха об «акколаде» (ударе мечом или шпагой плашмя по плечу при посвящении в рыцари).
Переложение Жуковского занимает виднейшее место в ряду подражаний и переводов испанской народной поэзии, вошедших в русскую литературу, начиная с Карамзина («Граф Гваринос», 1789), и в художественном отношении, несомненно, превосходит современный ему перевод отрывков из поэмы Гердера о Сиде, принадлежащий П. А. Катенину («Романсы о Сиде», 1822–1823; напечатаны в 1832 г., уже после издания поэмы Жуковского), хотя Катенин местами ближе, чем Жуковский, передает текст Гердера.
Исторические события, отраженные народным творчеством в романсах о Сиде, происходили в XI веке, в эпоху подъема «реконкисты» — национально-освободительной борьбы испанского народа против арабских завоевателей (мавров). Король Фердинанд (Фернандо) I правил Кастилией в 1033–1065 гг.; его сын дон-Санхо (Санчо) Кастильский — с 1065 по 1072 г. К их царствованиям относится деятельность прославленного рыцаря и полководца дона Родриго Диаса, графа Бивара, прозванного маврами Сидом (господином), а испанцами-Кампеадором (воителем). Исторический граф Бивар, умерший в 1099 г., сыграл выдающуюся роль в борьбе за освобождение Испании из-под владычества мавров. Он, однако, был, при всем своем патриотизме и доблести, типичным представителем феодальной аристократии, своевольным и честолюбивым, который то сражался за своего сюзерена — короля кастильского, то поддерживал его противников — феодалов или даже вступал в союз с врагами — мавританскими владетелями. Но народное предание, помня о его битвах с маврами, о его столкновениях с королем, уже в XII веке сделало Сида своим любимым эпическим героем, видя в нем патриота, бесстрашного в бою, защитника слабых и угнетенных, бескорыстного и скромного, смело говорящего правду королям и обличающего их несправедливые и злые дела. Таким героем, воплощающим народный идеал человека, изобразил Сида и Гердер в своей поэме, и таким сохранил его Жуковский.
Наль и Дамаянти*
Написано между 21 мая 1837 и 16 декабря 1841 г.; посвящение, предшествующее повести, — 16 февраля 1843 г. Впервые напечатано в отдельном издании: «Наль и Дамаянти. Индейская повесть В. А. Жуковского. Рисунки по распоряжению автора выполнены г. Майделем». СПб., изд. Фишера, 1844. Повести предпослано посвящение, адресованное великой княжне Александре Николаевне, дочери Николая I; примечание Жуковского к повести мы даем в тексте (см. стр. 309).
Повесть Жуковского представляет собою переложение отрывка величайшего памятника древнеиндийского героического эпоса «Махабхарата», выполненное не с санскритского подлинника, которого не знал Жуковский, а с помощью немецких вольных переводов — прозаического, сделанного ученым-лингвистом, санскритологом Францем Боппом, и стихотворного, принадлежащего ученому-востоковеду и поэту Фридриху Рюккерту; перевод последнего, выпущенный в 1819 г., служил основным для Жуковского источником, которому он следовал. Рюккерт писал повесть старонемецким коротким стихом с вольно расставленными ударениями и парными (иногда и тройными) рифмами (так называемым книттельферсом, каким написан, например, «Лесной царь» Гете). Жуковский еще в 1832 г. пробовал начать свой перевод стихом, близко передающим дольник Рюккерта, но написал всего семнадцать отрок (ГПБ, № 38, л. 13; отчет ИПБ за 1884 год, Приложение, стр. 104):
- Жил царь, сильный, могучий и славный,
- Нала, сын Виразены державный,
- Был он создан людям на радость;
- Все он имел: красоту, мужество, младость.
- Он возвышался над всеми земными царями,
- Словно как бог богов над всеми другими богами.
- Всю землю <он как> солнце в лучах озарял,
- Премудро Нишадской страной обладал,
- Слыл он в Индии первым царем,
- Сильный рукою и сильный умом,
- Усердный духовных мужей почитатель,
- Умный писаний святых толкователь,
- В храме набожный жертв сожигатель,
- Смиритель буйных желаний своих,
- Радость для добрых, ужас для злых,
- Тайная дума пламенных дев,
- Агнец с друзьями, с противными лев…
(ср. стихи 1-12 первой главы печатного текста). Отказавшись от этого метра, Жуковский вторично начал перевод в 1837 г., выбрав для него гекзаметр как наиболее подходящий размер для плавного, широко развертывающегося эпического повествования. Перевод Рюккерта разделен на тридцать песен; Жуковский сохранил это строение, лишь объединив тридцать песен в десять глав, по три песни в каждой.
Поэма «Махабхарата», имеющая около ста тысяч двустиший, создавалась многими народными певцами Индии с начала первого тысячелетия до н. э. Она включила в себя большое число мифов, сказаний, легенд. Упоминаемые в поэме названия царств и городов, имена царей и героев в большинстве случаев не имеют реально-исторических и географических соответствий и принадлежат к сказочно-мифологическому миру.
Предшествующее повести посвящение построено в форме трех снов поэта о прошлом и настоящем. Жуковский вспоминает о празднике, данном в Берлине 27 января 1821 года (см. стихотворение «Лалла Рук» т. I, стр. 359).
Невеста севера — великая княгиня Александра Федоровна, позднее императрица, изображавшая на празднике индийскую принцессу Лалла Рук.
…на двух родных… могилах… — Жуковский вспоминает о сестрах Протасовых, на могилах которых он поставил одинаковые надгробные плиты: о М. А. Мойер, умершей в 1823 г. в Дерпте, и об А. А. Воейковой, умершей в 1829 г. в Ливорно.
Но он уж не один, их два… — Имеется в виду великая княгиня Александра Федоровна и ее дочь Александра Николаевна. Цитируемый Жуковским в примечании Август-Вильгельм Шлегель (1767–1845) — известный немецкий писатель, поэт, критик и переводчик. Цитата заимствована из его труда «Indische Bibliothek» («Индийская библиотека»).
Рустем и Зораб*
Написано в 1846–1847 гг. (с начала 1846 г. до 12 апреля 1847 г.). Впервые напечатано в «Новых стихотворениях В. Жуковского», СПб., 1849, с подзаголовком в оглавлении «Вольное подражание Рюккерту». Поэма представляет собою вольное переложение перевода Фридриха Рюккерта «Rostem und Suhrab, eine Heldengeschichte in zwölf Büchern», Erlangen, 1838 («Ростем и Зураб, героическое повествование в двенадцати книгах»); последний, в свою очередь, является переложением одного эпизода поэмы «Шах-наме» (или «Шахнаме») великого поэта таджикского и персидского народов Абуль Касима Фирдоуси.
«Шах-наме» («Книга царей» или «О царях») — грандиозная эпопея иранских народов, основанная на богатейших источниках народных преданий и на обширной литературе иранских исторических хроник. В этой эпопее в форме сказаний о последовательно сменяющих друг друга династиях, о царях и богатырях, изложена история иранских народов. Почти через всю «Шах-наме» проходит тема борьбы иранцев против туранцев, воинственных племен, живших на северо-восток от Ирана, за Джейхуном (Аму-Дарьей). Эта тема вместе с тем является выражением морально-религиозного учения зороастризма — доисламской религии Ирана, об извечной борьбе двух начал — добра и зла, света и тьмы, Ормузда и Ахримана. Согласно этому учению в Иране воплощено начало добра, в Туране — начало зла. Борьбу ведут в древнейшие, мифологические времена герои-богатыри, олицетворяющие собою силы всего иранского народа. Из этих богатырей самым могучим и любимым для автора эпопеи и для народов Ирана является Ростем (у Жуковского — Рустем). Его подвиги составляют содержание длинного ряда эпизодов поэмы, относящихся к героической части эпопеи. К правлению шаха Кей-Кавуса приурочен и один из наиболее ярких, художественно совершенных и известных эпизодов «Шах-наме» — о Ростеме и его сыне Сохрабе или Сухрабе (у Жуковского-Зораб). В этом эпизоде особенно поэтически разработана основная идея поэмы — идея борьбы добра и зла.
Один из новейших исследователей «Шах-наме» так формулирует содержание и смысл эпизода: «Иран побеждает в борьбе с Тураном. Этим он обязан Ростему, с которым Афрасиаб и туранские богатыри не в силах справиться. Только погубив Ростема, можно спасти дело Турана, но все попытки Ахримана убить богатыря не достигают цели. Ахриман готовит ему последний удар. Ростем должен пасть от руки своего сына — могучего Сохраба. Целый ряд «случайностей», казалось бы, неизбежно ведет к роковой развязке. Бой, трагический по своим перипетиям и исходу для Сохраба, не приводит, однако, Ахримана к цели. Ростем, готовый в безумном порыве убить себя, спасен и вновь разрушает все надежды туранцев» (А. А. Стариков. Фирдоуси и его поэма «Шахнаме». В кн.: Фирдоуси. Шахнаме, т. I. М., изд. Академия наук СССР, 1957, стр. 566).
Переложение Жуковского значительно отходит от этой схемы; в отдельных моментах Жуковский отступает и от поэмы Рюккерта. Отступления Рюккерта от подлинника, Жуковского — от Рюккерта сводятся в основном к следующему. Жуковский резко изменил размер произведения. Стих Рюккерта довольно близок к стиху «Шахнаме» — его вольный перевод написан двустишиями (иногда — трехстишиями) шестистопного ямба с парной (или тройной) рифмовкой, со свободным чередованием мужских и женских двустиший. Жуковский пишет свое переложение вольными, большей частью короткими ямбами без рифм, почти ритмизованной прозой, что придает несколько замедленному, длинному стиху Фирдоуси и Рюккерта большую свободу, быстроту и разнообразие; это — едва ли не единственный в русской поэзии пример подобного стиха в большом произведении.
Далее, Рюккерт делит свое повествование на двенадцать книг и сто восемнадцать глав; Жуковский свободно компонует эти главы, нередко сливая их вместе, соединяет также и книги, переставляя их границы; вся поэма делится им на десять книг, причем Жуковский дает каждой книге отсутствующее у Рюккерта краткое заглавие. В первых восьми книгах Рюккерт довольно близко следует тексту Фирдоуси, а Жуковский так же близко следует Рюккерту, лишь иногда сжимая рассказ и отбрасывая лишние фактические подробности. Единственный случай внесения Жуковским имени от себя — имя коня Рустема Гром вместо непереводимого «Рехш» Фирдоуси, переданного Рюккертом как «Rachs». Но в XI и XII книгах Рюккерта, соответствующих IX–X книгам Жуковского, увеличиваются расхождения Рюккерта с Фирдоуси, а Жуковского — с Рюккертом.
Рассказ об излишке силы, переданном Рустемом на хранение горному духу и потребованном назад перед третьим боем с Зорабом (Рюккерт, кн. X, гл. 102, кн. XI, гл. 104) принадлежит Рюккерту — в поэме Фирдоуси лишь очень кратко упоминается о том, что излишек силы был взят у Ростема богом и возвращен по его молитве, Жуковский в своей поэме следует образному рассказу немецкого поэта. Фирдоуси подробно изображает горе Техмине (Темины), когда она узнает о гибели сына, и рассказывает затем, как она умерла через год; Рюккерт сокращает этот эпизод, опуская все детали бурного проявления отчаяния матери; Жуковский вводит новую версию, несравненно более сильную и трагическую: возвращенная из Семенгама повязка Зораба с кратким словом Зевара: Там никому она уж боле не нужна — говорит больше, чем самый подробный рассказ об отчаянии матери, не пережившей сына (кн. X, гл. VIII).
Фирдоуси, изобразив покушение Ростема на самоубийство после смерти Сохраба, затем продолжает рассказ о его дальнейших подвигах; история Сохраба (Зораба) является лишь эпизодом в ряду сказаний о жизни и подвигах Ростема; для Рюккерта и Жуковского история Ростема (Рустема) и его сына имеет самостоятельное значение, гибель Зораба знаменует собою и конец Рустема. Уход богатыря был прекрасной находкой Рюккерта; Жуковский придал заключительным словам Рустема еще большую силу.
Наконец, в последней книге поэмы Жуковского есть, помимо рассказа о возвращенной повязке, еще два эпизода, всецело ему принадлежащие, которых нет ни в «Шах-наме», ни у Рюккерта: это — ночное появление Гурдаферид у тела Зораба (гл. VII) и прощание коня Зораба с мертвым господином (гл. VIII). Обе эти сцены проникнуты такой высокой поэзией и такой трагической силой, что должны быть причислены к лучшим достижениям зрелого творчества Жуковского.
Илиада*
Написано в 1849–1850 гг.: с 2-го по 17-е октября 1849 г. Жуковский работал над II песнью; после почти годового перерыва, в августе 1850 г. переведена вся I песнь. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано — по авторизованному, но не до конца выправленному списку, до нас не дошедшему, — и издании «Пропилеи. Сборник статей по классической древности, издаваемый П. Леонтьевым», кн. IV, М., 1854.
Перевод «Илиады» начат был Жуковским почти тотчас после окончания работы над переводом «Одиссеи». В письме к П. А. Плетневу от 20 декабря 1848 года, когда «Одиссея» еще не была закончена, он писал о своем намерении «приняться за «Илиаду», дабы оставить по себе полного собственного Гомера» (см. Сочинения, изд. 7-е, 1878, стр. 593). Перевод был начат не с первой, а со второй песни — по-видимому, в качестве пробной. В черновой рукописи основному тексту перевода второй песни предшествует набросок перевода начала этой песни, не вошедший в исправленный и перебеленный текст. Этот набросок оставлен, и вместо него начат «каталог кораблей», то есть подробное перечисление греческих вождей и племен, высадившихся у Трои под предводительством Агамемнона и принявших участие в осаде. Набросок начала второй песни читается так:
- Боги другие и мужи, коней обуздатели, спали
- Мирно всю ночь, но от Зевса спокойствие сна убегало.
- Сердцем колеблясь, он мыслил о том, как воздать Ахиллесу
- Честь истребленьем ахеян при их кораблях крепкозданных.
- Вот что, размыслив, нашел напоследок он самым удобным —
- К богу сна обратился и бросил крылатое слово Кронион:
- «Бог сновиденья, лети к кораблям крепкозданным ахеян;
- В царский шатер Агамемнона, сына Атреева, вшедши,
- Все то ему повтори, что теперь от меня ты услышишь…»
Сохранившаяся часть перевода «Илиады» носит получерновой характер и является лишь началом работы, которую Жуковский, несмотря на болезнь и постепенную потерю зрения, думал продолжать. Об этом свидетельствует его письмо к П. А. Плетневу от 25 августа 1851 г.: «У меня уже есть точно такой немецкий перевод, с какого я перевел «Одиссею» (то есть подстрочник в двух вариантах, буквальном и смысловом. — Ред.), и я уже и из «Илиады» перевел две песни… Для «Илиады»… найду немецкого лектора, он будет читать стих за стихом. Я буду переводить и писать с закрытыми глазами <помощью изобретенной им самим машинки. — Примечание П. И. Бартенева>, а мой камердинер будет мне читать перевод, поправлять его и переписывать». Работа, однако, не возобновилась, и Жуковский умер, не завершив ее.
Перевод двух песен «Илиады» является началом работы над полным переводом поэмы, подобным переводу «Одиссеи». В этом его существенное отличие от перевода тех отрывков из «Илиады», который Жуковский осуществил в 1828–1829 гг. (см. прим. на стр. 546–548). Притом, переводя «Илиаду» через двадцать лет, он опирался на иные принципы построения русского гекзаметра: в 1828–1829 гг. им нередко применялись спондеи вместо дактилей, особенно в первой и в четвертой стопах стиха; в 1849–1850 гг., так же как в переводе «Одиссеи», спондеические стопы почти не встречаются. Это позволяет считать переводы «Илиады», соответственно хронологии, двумя отдельными произведениями Жуковского.