Баллады о Робин Гуде

Робин Гуд и лесники
- Высок и строен Робин Гуд.
- Ему пятнадцать лет,
- И веселее смельчака
- Во всей округе нет.
- Пришел однажды в Нотингем
- Отважный Робин Гуд.
- Глядит — пятнадцать лесников
- Вино и пиво пьют.
- Пятнадцать дюжих лесников
- Пьют пиво, эль и джин.
- «Все бедняки у нас в руках,
- Не пикнет ни один!»
- «А ну, скажите, лесники,
- Что нового в стране?»
- «Король на спор зовет стрелков».
- «Ну что ж, мой лук при мне».
- «Твой лук? — смеются лесники. —
- Кто звал тебя, юнца?
- Да ты, мальчишка, тетиву
- Натянешь до конца?»
- «Я ставлю двадцать золотых,
- Для ровного числа.
- Оленя за пятьсот шагов
- Убьет моя стрела».
- «Идет, — сказали лесники, —
- Любой заклад хорош.
- Оленя за пятьсот шагов,
- Хоть лопни, не убьешь».
- Но не успел никто из них
- Ни охнуть, ни моргнуть,
- Как Робин за пятьсот шагов
- Попал оленю в грудь.
- Один прыжок, другой прыжок —
- Олень на землю лег.
- «Моя победа, лесники,
- Трясите кошелек!»
- «Не стоит, парень, наш заклад
- Такого пустяка.
- Ступай-ка прочь, не то, смотри,
- Намнем тебе бока».
- Тут Робин взял свой верный лук
- И связку длинных стрел
- И, отойдя от лесников,
- На них, смеясь, смотрел.
- Вовсю смеясь, за разом раз
- Спускал он тетиву,
- И каждый раз один лесник
- Валился на траву.
- Последний бросился бежать,
- Помчался что есть сил,
- Но зоркий Робин и его
- Стрелой остановил.
- Тогда шериф своим стрелкам
- Велел бежать бегом,
- За королевских лесников
- Расправиться с врагом.
- Одних без ног несли домой,
- Других стрелков — без рук,
- А Робин Гуд ушел в леса,
- Забрав свой верный лук.
Робин Гуд и вдова
- Двенадцать месяцев в году,
- Их дюжина, считай,
- Но веселее всех других
- Весенний месяц май.
- Из леса вышел Робин Гуд,
- Деревнею идет
- И видит — старая вдова
- Рыдает у ворот.
- «Что слышно нового, вдова?» —
- Сказал ей Робин Гуд.
- «Трех сыновей моих на казнь
- Сегодня поведут».
- «А чем же эти молодцы
- Нарушили закон?
- Сожгли соседний монастырь?
- Чужих украли жен?»
- «Как можно, добрый человек,
- Переступать закон!
- Не жгли они монастыря,
- Чужих не крали жен».
- «За что же слуги короля
- На казнь их поведут?»
- «Они охотились в лесу
- С тобою, Робин Гуд!»
- «Клянусь, — воскликнул Робин Гуд —
- Ты рано плачешь, мать!
- Но видит бог, что я бы мог
- Навеки опоздать!»
- Вот Робин в город Ноттингем
- Пустился напрямик,
- И нищий встретился ему,
- Совсем седой старик.
- «Что слышно нового, отец?» —
- Промолвил Робин Гуд.
- «Сегодня в городе на казнь
- Трех братьев поведут».
- «Снимай, отец, свое тряпье,
- Наденешь мой наряд.
- А вот мешочек серебра,
- Хоть месяц пей подряд».
- «Красив и прочен твой наряд,
- А мой совсем худой.
- Не обижай меня, сынок,
- Не смейся над нуждой».
- «Снимай, снимай свое тряпье,
- Оно мне подойдет.
- А вот и двадцать золотых —
- Пируй хоть целый год!»
- Стал одеваться Робин Гуд.
- Сперва надел колпак.
- И тот колпак стоял колом,
- Держался кое-как.
- Накинул Робин ветхий плащ.
- Висел он как мешок
- И был залатан вкривь и вкось
- И вдоль, и поперек.
- Надел он старые штаны
- С огромною дырой.
- «Ого! — воскликнул Робин Гуд. —
- Затейливый покрой!»
- Надел чулки и башмаки,
- И снова в путь готов.
- «В таких чулках, — прибавил он, —
- Спасаться от долгов!»
- И посмеялся Робин Гуд
- Наряду своему:
- «Да, по одежке встретят нас,
- Проводят по уму».
- Прошел заставу Робин Гуд,
- Плащом лицо прикрыв.
- И вот на улице ему
- Попался сам шериф.
- «Спаси господь тебя, шериф,
- А я тут ни при чем.
- Скажи-ка, что ты дашь тому,
- Кто будет палачом?»
- «Штаны из лучшего сукна, —
- Шериф ему в ответ. —
- Штаны из лучшего сукна
- И пригоршню монет».
- Тут ловко прыгнул Робин Гуд,
- Вскочил на старый пень.
- «Эй, старичок, — сказал шериф, —
- Ты скачешь, как олень!»
- «Я помогать тебе, шериф,
- Не стану нипочем.
- Проклятье вечное тому,
- Кто будет палачом.
- Мешок для мяса я ношу,
- Для хлеба два мешка,
- А этот маленький мешок —
- Для звонкого рожка.
- Рожок мой знает Робин Гуд
- И весь лесной народ,
- И эта музыка тебе
- Добра не принесет».
- «Ну что ж, труби! — сказал шериф. —
- Подумаешь, гроза.
- Труби, покуда у тебя
- Не вылезут глаза!»
- Запел рожок, — и дальний лог
- Откликнулся ему,
- И скачет сотня верховых
- По ближнему холму.
- Запел рожок, — и топот ног
- Послышался вдали,
- И пятьдесят лихих стрелков
- Бегут в густой пыли.
- «Кто там бежит? — спросил шериф. —
- Куда они бегут?»
- «Ступай, шериф, встречать гостей!» —
- Ответил Робин Гуд.
- Шериф готовил три петли
- Трем братьям-удальцам,
- Но в этот день в одной из них
- Он был повешен сам.
Робин Гуд и мясник
- Однажды на лесной тропе
- Прекрасным летним днем
- Увидел Робин мясника
- С тележкой и конем.
- «Привет, привет тебе, мясник.
- Твой конь и впрямь хорош.
- Давно ли начал торговать
- И сытно ли живешь?»
- «Не первый год, — мясник в ответ, —
- Торговлю я веду.
- Как подойдет базарный день,
- Стою в мясном ряду».
- «Ну что ж, — промолвил Робин Гуд,
- Другую речь начнем.
- А сколько стоит твой товар,
- С тележкой и конем?»
- «Немного стоит мой товар.
- Чтоб не жалеть о нем —
- Всего четыре золотых,
- С тележкой и конем».
- «Плачу на месте за товар,
- Тележку и коня.
- Посмотрим, есть ли мясники
- Удачливей меня!»
- Приехал Робин в Ноттингем
- И начал торговать.
- За пенс он больше отдавал,
- Чем мясники — за пять.
- Вокруг тележки и коня
- Волнуется народ.
- Сидят без дела мясники,
- А Робин продает.
- «Смешно, — сказали мясники, —
- Смотреть на молодца.
- Должно быть, он решил спустить
- Имение отца.
- Ну что ж, здорово, новичок!
- На пир тебя зовем.
- Сегодня все мы, мясники,
- Идем к шерифу в дом».
- «Будь проклят, — Робин отвечал,
- Кто с вами не пойдет.
- Пируем вместе, мясники,
- Хоть ночь, хоть целый год!»
- И у шерифа за столом
- Похвастал Робин Гуд:
- «За всех я золотом плачу,
- Кто пьет сегодня тут!»
- «Он спятил, — шепчут мясники, —
- Он бредит, он в жару».
- «Постой же, — думает шериф, —
- Тебя я оберу».
- «Скажи, мясник, — спросил шериф,
- Богат ли ты скотом?»
- «О да, мой добрый господин,
- И землями притом.
- Пятьсот голов в моих стадах,
- Бог видит, я не лгу,
- И если хочешь посмотреть,
- Я показать могу».
- Шериф уселся на коня,
- Запасшись кошельком,
- А Робин Гуд в тележку сел
- Его проводником.
- Вот едет по лесу шериф,
- Монетами звеня,
- И говорит: «Храни господь
- От Робина меня!»
- Еще проехали они,
- И мимо, напролом,
- Олени вихрем пронеслись,
- Не меньше ста числом.
- «Ну как, шериф, хорош ли скот,
- Богаты ли стада?»
- «Молчи, мясник, я сам не рад,
- Что выехал сюда».
- Тут Робин трижды протрубил,
- И на знакомый зов
- Со всех сторон его стрелки
- Сбежались из кустов.
- К шерифу Робин подошел,
- Потряс его слегка
- И вытряс груду золотых
- На плащ из кошелька.
- Из леса выбрался шериф,
- Качаясь на коне.
- «Прощай, шериф, и помни нас,
- Да кланяйся жене!»
- Добрался до дому шериф,
- Велел позвать жену
- И ей, вздыхая, рассказал
- О том, как был в плену.
- «И поделом, — жена в ответ, —
- Зачем поехал сам?
- Тебе ли Робина ловить
- Да рыскать по лесам?»
- «Разбойник смел, — вздохнул шериф,
- Ловить его не мне.
- Куда спокойнее, жена,
- Держаться в стороне!»
Робин Гуд и лесники освобождение Вилла Статли
- Чудесно жить в глухом лесу,
- И спать в лесу, и есть.
- Но как-то раз в Шервудский лес
- Пришла дурная весть:
- Вилл Статли связан по рукам
- И заточен в тюрьму.
- Ловушку среди бела дня
- Подстроили ему.
- Хоть два шерифовых стрелка
- Остались на земле,
- Но завтра, чуть забрезжит день,
- Повиснет Вилл в петле.
- Когда услышал Робин Гуд,
- Что схвачен храбрый Вилл,
- Созвал он доблестных стрелков
- И новость объявил.
- И каждый клялся головой,
- Что Статли будет жив,
- Хотя бы всех своих людей
- Собрал на казнь шериф.
- Едва дозорных Робин Гуд
- Расставил по кустам,
- Из замка высыпал народ
- И вышел Статли сам.
- Был крепко связан храбрый Вилл,
- Едва ступить он мог,
- И, посмотрев по сторонам,
- Вздохнул лесной стрелок.
- «Прошу о милости, шериф,
- О сущем пустяке.
- Не подобает молодцу
- Болтаться на суке.
- Вели мне руки развязать
- И дать хороший меч.
- В бою от честного меча
- Не жаль на землю лечь».
- Но крикнул стражникам шериф,
- Чтобы скорее шли.
- Не от меча погибнет Вилл,
- А от тугой петли.
- «Вели мне руки развязать, —
- Сказал шерифу Вилл. —
- Готов я драться без меча,
- Покуда хватит сил».
- «Ну да! — сказал ему шериф. —
- Еще убьешь кого.
- Вот попадись мне Робин Гуд,
- Так вздерну и его».
- Подходит к виселице Вилл,
- Врагами окружен.
- И тут из ближнего куста
- Встает Малютка Джон.
- «Я вижу, Вилл собрался в рай,
- Меня не захватив!
- Уж это другу не к лицу,
- Не правда ли, шериф?»
- «Клянусь душой, — сказал шериф,
- Верзила мне знаком,
- И я его в свою тюрьму
- Отправлю прямиком!»
- Но, разом к Виллу подскочив,
- Рассек веревки Джон,
- И у кого-то острый меч
- Он вырвал из ножон.
- Плечом к плечу, спиной к спине
- Рубились Джон и Вилл,
- А в это время Робин Гуд
- На помощь к ним спешил.
- Мелькнула в воздухе стрела
- И в дерево впилась.
- «Скорей домой! — сказал шериф. —
- В лесу не наша власть».
- Шериф галопом поскакал,
- Пришпоривал как мог.
- За ним и стражники его
- Пустились наутек.
- «Постой, шериф! — воскликнул Вилл.
- Хоть лошадь пожалей!
- Ты вздернуть Робина хотел,
- Так надо быть смелей!»
- И вот на воле храбрый Вилл,
- Избавлен от петли.
- «Навек запомню я, друзья,
- Как вы меня спасли.
- Мы будем в зарослях бродить,
- В волнах густой травы
- И слушать звонкий щебет птиц
- Да пенье тетивы!»
Робин Гуд и Аллан Э-Дейл
- Бродил по роще Робин Гуд,
- Присел в густую тень
- И незнакомца увидал,
- Прекрасного, как день.
- Его широкий алый плащ
- Багрянцем отливал.
- Он шел свободно и легко
- И песни распевал.
- Назавтра снова Робин Гуд
- Уселся в холодке,
- И тот же самый весельчак
- Прошел невдалеке.
- Но алый плащ его пропал
- Неведомо куда,
- И он, вздыхая, говорил:
- «Беда, Аллан, беда!»
- И незнакомца Робин Гуд
- Спросил в тени дубков:
- «А нет ли денег у тебя
- Для нас, лесных стрелков?»
- «Четыре пейса и кольцо
- Несу я в кошельке.
- Кольцо увидеть я хотел
- У милой на руке.
- Я ждал не год, а восемь лет,
- Да все, как видно, зря:
- Со старым рыцарем она
- Стоит у алтаря».
- «А как зовут тебя, бедняк?» —
- Промолвил Робин Гуд.
- «Зови меня Аллан Э-Дейл,
- Так все меня зовут».
- «А где любимая твоя,
- В которой стороне?»
- «Прямой дорогой я иду,
- Пять миль осталось мне».
- Бегом пустился Робин Гуд,
- Пять миль бежал подряд.
- И видит — в церкви темнота,
- Не начался обряд.
- Спросил епископ: «Кто вошел?
- Мы знать тебя должны».
- Ответил Робин: «Я певец
- Из Северной страны».
- «Входи, певец, я рад певцу
- И с музыкой знаком».
- «О нет, я встречу у дверей
- Невесту с женихом».
- Вошел жених, богатый лорд,
- В бородке седина.
- А с ним красавица вошла,
- Печальна и бледна.
- «Ну что ж! — воскликнул Робин Гуд.
- Невеста неплоха.
- Так пусть же выберет она
- По сердцу жениха!»
- И тут он трижды протрубил,
- Подняв свой верный рог,
- И двадцать пять лесных стрелков
- Ступили на порог.
- Они вошли под гулкий свод
- И молча стали в круг,
- И первым шел Аллан Э-Дейл,
- Сжимая длинный лук.
- «Ты долго ждал, Аллан Э-Дейл,
- И нынче пробил час:
- У алтаря без лишних слов
- Мы обвенчаем вас!»
- Сказал епископ: «Без меня
- Не обойтись никак.
- Я должен трижды их спросить,
- Согласны ли на брак».
- Но Джон сутану отобрал
- И облачился сам.
- «А ну! — воскликнул Робин Гуд.
- Утри-ка нос попам!»
- И только службу начал Джон,
- Захохотал народ:
- Семь раз спросил он молодых,
- Все спел наоборот.
- Затихли в церкви голоса,
- Окончился обряд,
- И Робин Гуд в Шервудский лес
- Стрелков увел назад.
Робин Гуд и золотая стрела
- Шериф без сна проводит ночь,
- А днем не правит суд.
- Ему покоя не дает
- Разбойник Робин Гуд.
- Вот в город Лондон, к королю,
- Отправился шериф,
- И целый час держал он речь,
- Колено преклонив.
- «Тот не шериф, — сказал король,
- Кто упускает власть.
- Не нападенья надо ждать,
- А первому напасть.
- Найди приманку похитрей,
- Захлопни западню,
- А там вези врага ко мне,
- Я сам его казню».
- Шериф вернулся в Ноттингем
- И думал по пути,
- Как Робин Гуда заманить
- И счеты с ним свести.
- И вот послушные гонцы
- Летят во весь опор.
- К шерифу доблестных стрелков
- Зовут они на спор.
- Кто в цель вернее попадет,
- Сам стоя за чертой,
- Тому достанется стрела
- С головкой золотой.
- Едва услышал Робин Гуд
- Крылатую молву,
- Велел он каждому стрелку
- Проверить тетиву.
- «Ну что ж, — сказал Малютка Джон,
- Идемте! В добрый час!
- А хорошо бы сделать так,
- Чтоб не узнали нас.
- Давайте сбросим свой наряд,
- Лесной зеленый цвет.
- Пусть будет каждый наш стрелок
- По-своему одет.
- Вот белый плащ, вот желтый плащ,
- Вот синие плащи.
- Перемешаемся с толпой, —
- Попробуй отыщи!»
- Из леса вышли удальцы,
- И каждый был готов
- Хоть умереть, но победить
- Шерифовых стрелков.
- А в шумный город Ноттингем
- Вошли по одному,
- Чтоб раньше времени себя
- Не выдать никому.
- Шериф напрасно на толпу
- Глядел из-под руки:
- Не попадались на глаза
- Мятежные стрелки.
- Был славный лучник — желтый плащ,
- Хорош и голубой,
- Но красный плащ их превзошел
- Искусною стрельбой.
- Был в красном зоркий Робин Гуд,
- Испытанный стрелок.
- Куда шутя он попадал,
- Никто попасть не мог.
- Стрелой он прутик расщепил,
- Сам стоя за чертой.
- Он честно выиграл стрелу
- С головкой золотой.
- Пока сбегался весь народ
- Смотреть на молодца,
- Тихонько выбрались стрелки
- Из тесного кольца.
- Потом, сойдясь в глухом лесу,
- Они присели в тень,
- И тут рассказы начались
- Про этот славный день.
- «Люблю, — воскликнул Робин Гуд,
- Нелегкие дела!
- Вот только плохо, что шериф
- Не знает, где стрела».
- «А мы, — сказал Малютка Джон, —
- Пошлем ему письмо.
- Но не с гонцом оно пойдет,
- А полетит само.
- Его к стреле я привяжу,
- Пущу стрелу в полет.
- Пускай оно к шерифу в дом,
- Как с неба, упадет».
- Был в страшной ярости шериф
- От дерзкого Письма,
- И сам потом дивился он,
- Что не сошел с ума.
Робин Гуд угощает шерифа
- Однажды спорили стрелки,
- Кто в метку попадет.
- Шериф смотрел на их игру,
- И тешился народ.
- Вот вышел в круг Малютка Джон
- Под крики, шум и смех.
- Он трижды в метку попадал,
- Стрелял вернее всех.
- «Кто ты такой? — спросил шериф. —
- Ты крепок и плечист».
- «Меня зовут, — ответил Джон, —
- Рейнольд Зеленый Лист».
- «Ступай, Рейнольд, служить ко мне.
- Чем худо у меня?
- Получишь двадцать золотых
- И доброго коня».
- И вот одет Малютка Джон
- Шерифовым стрелком,
- Но и теперь Малютка Джон
- С изменой не знаком.
- В погожий день в глухом бору
- Охотился шериф.
- Он на охоту ускакал,
- О Джоне позабыв.
- Давно шерифа ждет обед,
- Но все не едет он.
- «Эй, повар, дай-ка мне поесть!» —
- Сказал Малютка Джон.
- «Потерпишь, — повар отвечал, —
- Подать, так сразу всем».
- «Ну нет, — сказал Малютка Джон, —
- Я все-таки поем!»
- Он вынул длинный острый меч,
- А дюжий повар — свой,
- И оба начали крутить
- Мечи над головой.
- Сшибались в воздухе клинки,
- Не делая вреда.
- «Ого! — сказал Малютка Джон. —
- Ты бьешься хоть куда.
- Пойдешь со мной в Шервудский лес?
- Нас примет Робин Гуд».
- Ответил повар: «Хоть сейчас!
- Мне надоело тут».
- И он за мясом и вином
- Отправился в подвал.
- Малютку Джона он кормил
- И сам не отставал.
- Потом он ложки и ковши
- На кухню приволок.
- Они немало серебра
- Упрятали в мешок
- И светлый кубок золотой
- Забрали заодно.
- Из кубка этого шериф
- Пил пиво и вино.
- Смеясь, их встретил Робин Гуд,
- Прославленный стрелок.
- И в тот же день Малютка Джон
- Шерифа подстерег.
- «Скажи, Рейнольд Зеленый Лист,
- Что делал ты в лесу?»
- «Искал тебя, мой господин,
- Я весть тебе несу.
- Там, за ручьем, олень-вожак,
- Невиданный олень —
- Зеленый с головы до ног,
- Как роща в майский день!»
- «Клянусь душой, — сказал шериф,
- Оленя погляжу».
- «А я, — сказал Малютка Джон, —
- Дорогу покажу».
- Шериф доехал до ручья,
- А там уж гостя ждут:
- В зеленом с головы до ног
- Выходит Робин Гуд.
- Пришлось шерифу пировать.
- Сидел он, глядя вбок.
- Любимый кубок свой узнал
- И больше есть не мог.
- Воскликнул Робин: «Веселей!
- Еще кусок отрежь!
- Малютку Джона ты кормил,
- Теперь и сам поешь!
- Мы будем долго пировать,
- Хоть шесть часов подряд.
- Потом наденешь ты, шериф,
- Зеленый наш наряд.
- Беру тебя в ученики,
- В разбойники беру!
- Двенадцать месяцев, шериф,
- Ты проживешь в бору.
- «Остаться здесь? — спросил шериф.
- И спать на землю лечь?
- Да ты уж лучше прикажи
- Мне голову отсечь».
- «Клянись, — ответил Робин Гуд, —
- На этом вот мече
- Не мстить голодным беднякам,
- Забыть о палаче!»
- Поклялся нехотя шериф
- Не грабить бедный люд
- И полюбил Шервудский лес,
- Как лошадь любит кнут.
Робин Гуд и Ричард Ли
- Искал добычу Робин Гуд,
- И вот лесной тропой
- Проехал рыцарь на коне,
- Как будто бы слепой.
- Он не пришпоривал коня,
- Поводьев не держал.
- Печальней рыцарь через лес
- Вовек не проезжал.
- Его окликнул Робин Гуд:
- «Эй, путник, в добрый час!
- Сегодня ты у нас гостишь,
- Обедаешь у нас».
- Омыл лицо и руки гость,
- Холстиною отер.
- Обильным был лесной обед,
- И жарким был костер.
- «Спасибо, друг, — промолвил гость, —
- За трапезу и честь.
- Не приходилось мне давно
- Как следует поесть.
- Тебя узнал я, Робин Гуд,
- Не только по плащу.
- Когда-нибудь и я тебя
- На славу угощу».
- Ответил Робин: «Ладно, друг,
- Но нынче как нам быть?
- Неужто нам, простым стрелкам,
- За рыцаря платить?»
- «Увы, не сыщешь у меня
- Монет хотя бы горсть».
- «А ну проверь, Малютка Джон!
- Не обижайся, гость».
- Ни пенса денег не нашлось,
- Гость вправду был бедняк,
- И Робин Гуд его спросил:
- «Но, рыцарь, как же так?»
- «Ах, Робин Гуд, перед тобой
- Несчастный Ричард Ли.
- Вот-вот лишусь я навсегда
- И крова, и земли.
- Знай, если долг монастырю
- Я нынче не верну,
- То все имущество аббат
- Возьмет в свою казну».
- «А много ли ты задолжал?
- Скажи, я знать хочу».
- «Четыре сотни золотых
- Никак не заплачу».
* * *
- За трапезой в монастыре
- Ждал рыцаря аббат.
- Судью он медом угощал,
- И тот был выпить рад.
- «Не отдан долг, — сказал судья, —
- А день к концу идет».
- Тут служка прибежал сказать,
- Что рыцарь у ворот.
- Вошел с поклоном Ричард Ли,
- И говор сразу смолк.
- «Ну, Ричард Ли, — спросил аббат, —
- Привез ли ты свой долг?»
- «Ни пенса, — рыцарь отвечал, —
- Достать не в силах я».
- «Но долг есть долг, — сказал аббат. —
- Долг платят. Пей, судья».
- «Всегда долги я отдавал,
- Долгами не грешу,
- Но нынче у монастыря
- Отсрочки я прошу».
- «Закон велит, — сказал судья, —
- Лишить тебя земли».
- «Будь добр, судья, продли мне срок,
- Хоть на два дня продли».
- «Плохой должник ты, Ричард Ли,
- Не стоишь доброты.
- В последний раз я говорю,
- Что нищим станешь ты».
- Тут рыцарь вынул кошелек
- И ближе подошел.
- Четыре сотни золотых
- Он высыпал на стол.
- Аббат от злости покраснел,
- Заерзал, замычал.
- Судья таращился на стол,
- Дивился и молчал.
- «Я должником сюда вошел,
- Не должником уйду.
- Друзья на помощь мне пришли
- И отвели беду!»
- Обратно ехал Ричард Ли
- Не грустен, не суров.
- С веселой песней он спешил
- Под свой спасенный кров.
Робин Гуд, Ричард Ли и шериф
- Давно заметил Робин Гуд,
- Что дело не к добру,
- Когда шериф зовет стрелков
- На честную игру.
- Мол, кто в далекую мишень
- Вернее угодит,
- Того серебряной стрелой
- Шериф и наградит.
- «Ну что ж, — подумал Робин Гуд, —
- Одна игра не в счет.
- Шериф готовит западню,
- Посмотрим, чья возьмет».
- Стрелки явились в Ноттингем.
- Был свеж и зелен лист,
- А с луга слышен шум толпы
- И стрел протяжный свист.
- Тут каждый показал себя,
- Народом окружен.
- Отважный Вилл попал в мишень,
- За ним Малютка Джон.
- Достойно спорили стрелки,
- Хоть спор бывал и крут.
- Но всех вернее попадал
- Отважный Робин Гуд.
- Ему достался весь почет,
- Весь шум со всех сторон,
- Когда стрелу из серебра
- В награду принял он.
- Но дал шериф условный знак.
- Раздался рев рогов,
- И очутился Робин Гуд
- В двойном кольце врагов.
- «Вовеки проклят будь, шериф!
- Твой путь — обман и ложь.
- Но час расплаты недалек,
- От нас ты не уйдешь!»
- Тут стрелы начали свистеть
- Вокруг лесных стрелков.
- Немало порвано плащей
- У дюжих смельчаков.
- Но десять стражников свалил
- Десяток метких стрел,
- И ускакал домой шериф,
- Удрал, покуда цел.
- Пробились вольные стрелки,
- Двойной прорвали круг
- И вместе, дружною гурьбой,
- Перебежали луг.
- Тут ранен был Малютка Джон.
- Колено как в огне.
- Не мог ни пешим он идти,
- Ни ехать на коне.
- «Не раз, бывало, Робин Гуд,
- Сражались мы вдвоем.
- Шерифу в лапы ты меня
- Не отдавай живьем.
- Ты для меня свой честный меч
- Достанешь из ножон,
- Пусть от него приму я смерть!» —
- Сказал Малютка Джон.
- «Ну нет, — ответил Робин Гуд, —
- Тебе придется жить,
- Хоть обещай к моим ногам
- Всю Англию сложить».
- Он Джона на спину взвалил,
- И двинулся вперед,
- И по пути еще не раз
- Стрелял в шерифов сброд.
- На замок набрели стрелки.
- Был мал, но прочен он
- И свежевыкопанным рвом
- Надежно окружен.
- Жил в этом замке Ричард Ли.
- Ему в тяжелый час
- Помог деньгами Робин Гуд,
- От разоренья спас.
- Он в замок Робина впустил
- И весь его отряд.
- «Добро пожаловать, друзья!
- Таким гостям я рад.
- Поднимем мост, закроем вход,
- И ваш потерян след.
- Я щедрым пиром отплачу
- За ваш лесной обед».
- Они уселись пировать
- И ели от души,
- А поутру отряд стрелков
- Исчез в лесной глуши.
* * *
- Шериф от гнева поостыл,
- К нему вернулась речь,
- И рыцаря он приказал
- В засаде подстеречь.
- Был на охоте Ричард Ли,
- Он сокола спускал
- И на шерифовых верзил
- Беспечно наскакал.
- Его скрутили на земле
- И подняли с земли,
- И в ноттингемскую тюрьму
- Под стражей увезли.
- А дома рыцаря ждала
- Красавица жена.
- О том, что муж ее в тюрьме,
- Услышала она.
- Она по лестнице сошла
- С тревогой на лице
- И тут же поскакала в лес
- На резвом жеребце.
- «Скорей на помощь, Робин Гуд,
- Покуда муж мой жив!
- За то, что он тебе помог,
- Схватил его шериф».
- Тут Робин на ноги вскочил
- И вынул верный рог.
- «Поможем рыцарю, стрелки!
- Он славно нам помог!»
- Стрелки помчались что есть сил,
- И запросто они
- Перелетали на бегу
- Канавы и плетни.
- Ватагой в город Ноттингем
- Вошли они — и вдруг
- Им повстречался сам шериф
- С отрядом дюжих слуг.
- «Успел я вовремя, шериф,
- Проворно я бежал,
- Но было б лучше для тебя,
- Чтоб мертвый я лежал».
- Тут Робин меткую стрелу
- Опер на тетиву,
- И вот шериф, как куль с мукой,
- Свалился на траву.
- «Поездил вволю ты, шериф,
- Попридержи-ка прыть.
- Довольно грабить бедняков,
- Калечить и казнить!»
- Рубили вольные стрелки
- Шерифовых верзил,
- И вот с размаху острый меч
- Последнего сразил.
- Тогда отважный Робин Гуд
- Повел отряд в тюрьму.
- Там рыцаря он развязал
- И встать помог ему.
- «Верхом не езди, Ричард Ли,
- Учись ходить пешком,
- И станешь ты, не хуже нас,
- Лихим лесным стрелком».
Робин Гуд и Гай Гисборн
- Еще послушайте рассказ:
- Однажды поутру
- Охотился Малютка Джон,
- Бродил в густом бору.
- Вот на опушку вышел он,
- Тропой идет — и вдруг
- Навстречу едет сам шериф
- И с ним полсотни слуг.
- Отбился бы Малютка Джон,
- Ушел бы по кустам,
- Но лук хозяина подвел,
- Сломался пополам.
- «Будь ты неладен, старый сук,
- Тебя заброшу прочь.
- Ты мне испортил всю игру,
- Ничем не смог помочь».
- Веревками привязан Джон
- К смолистому стволу,
- Пока в бору оленей бьют
- К шерифову столу.
- А в это время Робин Гуд
- Шел ближней стороной
- И незнакомца повстречал
- На пустоши лесной.
- «Привет, привет тебе, стрелок, —
- Промолвил Робин Гуд, —
- Такие стрелы, как твои,
- Должно быть, метко бьют».
- «Я сбился с верного пути,
- Дороги не найду».
- «Тогда скажи, куда идешь,
- Тебя я проведу».
- «Хочу разбойника поймать,
- За помощь заплачу.
- Кто Робин Гуда мне найдет,
- Того озолочу».
- «Ну что же, ловишь, так лови,
- Увидим, чья возьмет.
- Но мы с тобой как два стрелка
- Поспорим наперед.
- Нагрянуть может Робин Гуд,
- Как гром средь бела дня.
- Кого же выставить на бой,
- Тебя или меня?»
- Они вкопали два прута
- И стали за черту,
- Чтобы немедля славный спор
- Решить начистоту.
- Вот незнакомец поднял лук,
- Стрела задела прут.
- Но прут стрелою расщепил
- Отважный Робин Гуд.
- «Господь помилуй и спаси,
- Наспорился я всласть.
- И сам разбойник Робин Гуд
- Не смог бы так попасть.
- Скажи мне, кто ты, проводник,
- И как тебя зовут?»
- «Себя сначала назови», —
- Ответил Робин Гуд.
- «Я имя славное ношу,
- Гай Гисборн я зовусь,
- Разбойникам я грозный враг,
- Но ты, стрелок, не трусь».
- «Мое жилье — Шервудский лес,
- Зовусь я Робин Гуд,
- И если ищешь ты меня,
- То это лишний труд».
- Тут меч ударился о меч.
- Пошли рубить сплеча
- И закружились по траве
- Два дюжих силача.
- И целых три часа подряд
- Рубились что есть сил,
- Но ни один из силачей
- Пощады не просил.
- Не остерегся Робин Гуд,
- Себя не поберег.
- Нога скользнула по корням,
- И был он ранен в бок.
- «Удар что надо, — он сказал, —
- Удар наверняка,
- Но раньше смерти умирать
- Позорно для стрелка».
- Двумя руками взял он меч,
- Собрал весь гнев и пыл,
- Ударил сверху напролом
- И Гисборна убил.
- Снял Робин Гуд зеленый плащ,
- В ручье омылся он
- И, плащ убитого надев,
- Надвинул капюшон.
- В рог Гисборна он затрубил,
- Как будто Гисборн жив.
- Протяжный звук достиг холма,
- Где отдыхал шериф.
- «Вы слышите? — сказал шериф.
- Гай Гисборн подал знак.
- Он Робин Гуда одолел,
- Уж это верно так.
- Я слышу, как трубит он в рог,
- Испытанный в бою,
- Его богатый длинный плащ
- По цвету узнаю.
- Сюда, Гай Гисборн, поспеши!
- Тут пленник есть живой.
- Какой награды просишь ты
- За многотрудный бой?»
- «Я предводителя убил,
- Но я еще в долгу.
- Позволь, шериф, мне заодно
- Прикончить и слугу».
- «Я мог бы, — отвечал шериф, —
- Тебя озолотить,
- Но просишь ты о пустяке.
- Что ж, так тому и быть».
- «Клянусь душой, — подумал Джон, —
- Что голос мне знаком.
- И вряд ли буду я сидеть
- В темнице под замком».
- В ножнах у Робина кинжал,
- Да вынуть не с руки:
- Уж больно близко сам шериф
- И все его стрелки.
- «Назад! — прикрикнул Робин Гуд
- Им кулаком грозя. —
- Мне пленник кается в грехах,
- Подслушивать нельзя!»
- Разрезал путы Робин Гуд,
- Когда никто не ждал,
- И Гисборна надежный лук
- Малютке Джону дал.
- Чуть только Джон достал стрелу,
- Едва он поднял лук,
- Как прочь шарахнулся шериф
- И вся орава слуг.
- Шериф галопом поскакал,
- Но прянула стрела
- И в сердце черное его
- Без промаха вошла.
Робин Гуд и епископ Герфорд
- Епископ Герфорд держит путь
- Через Шервудский лес.
- Отважный Робин говорит:
- «Идем наперерез!
- Убьем оленя пожирней,
- Убытка в этом нет:
- Епископ щедрою рукой
- Заплатит за обед».
- Стрелки в одежде пастухов
- Танцуют вшестером,
- А рядом жарится олень,
- Подвешен над костром.
- Спросил епископ: «Что за шум?
- Откуда эта прыть?
- И разрешил ли вам король
- Оленя подстрелить?»
- «Мы круглый год пасем овец,
- А нынче, ваша честь,
- Хотим попеть, и поплясать,
- И досыта поесть».
- Сказал епископ: «Молодцы!
- Веселье я люблю
- И всю компанию в цепях
- Отправлю к королю».
- «О пощади! О пощади! —
- Заохал Робин Гуд. —
- Повсюду ты творишь добро,
- Твори его и тут!»
- «Не пощажу, не пощажу,
- Виновному — петля.
- Тебе придется, весельчак,
- Потешить короля».
- Тут засмеялся Робин Гуд
- И ловко прыгнул вбок.
- Из-под дырявого плаща
- Он вынул верный рог.
- Он поднял рог раструбом вверх,
- И на протяжный зов
- Полсотни доблестных стрелков
- Сбежалось из кустов.
- «О пощади! О пощади! —
- Епископ застонал. —
- Я не поехал бы сюда,
- Когда бы только знал».
- «Не пощажу! Не пощажу! —
- Ответил Робин Гуд. —
- Идем со мной, почтенный поп,
- Тебя обедать ждут!»
- Повел он за руку попа,
- И долго, дотемна
- Ему со смехом подливал
- То пива, то вина.
- «Я вижу, тут меня введут
- В неслыханный расход!»
- «Не трусь, — сказал Малютка Джон,
- Я сам проверю счет».
- Он разостлал свой длинный плащ,
- И триста золотых
- Он из епископа натряс
- Во имя всех святых.
- «Смотрите, как они блестят,
- Как сыплются, звеня.
- Ты щедрый поп, хотя в душе
- Не любишь ты меня!»
- И на прощание стрелки
- Сыграли на рогах.
- Пришлось епископу плясать
- В тяжелых сапогах.
Робин Гуд, Старуха и епископ
- Весенним утром Робин Гуд
- Шел по лесу, — и вдруг
- Епископ встретился ему
- С большим отрядом слуг.
- «Беда!» — подумал Робин Гуд. —
- Конец пришел стрелку.
- Меня повесит этот поп
- На первом же суку».
- Пустился Робин наутек
- И видит ветхий дом,
- А в нем старуха у окна
- Сидит с веретеном.
- «Откуда взялся ты, стрелок,
- И как тебя зовут?»
- «Мое жилье — Шервудский лес,
- А имя — Робин Гуд.
- Епископ гонится за мной,
- Мы старые враги.
- Помочь не можешь, так прощай,
- А можешь — помоги».
- Старуха Робину в ответ:
- «Коль ты и вправду ты,
- Прими подмогу, Робин Гуд,
- От нашей нищеты.
- Кто мне прислал в тяжелый год
- И плащ, и башмаки,
- Того я как-нибудь спасу
- От вражеской руки».
- «Тогда снимай свое тряпье,
- Клади веретено,
- Бери зеленый мой наряд
- И стрелы заодно».
- Переоделся Робин Гуд
- И вышел за порог,
- И, миновав кольцо врагов,
- Исчез лесной стрелок.
- Епископ к домику вдовы
- Подъехал на коне.
- «Эй, живо Робина схватить
- И привести ко мне!»
- Епископ едет впереди
- С улыбкой на лице,
- А следом пленника везут
- На белом жеребце.
- Но вдруг из заросли лесной
- Выходит Робин Гуд,
- А следом вольные стрелки
- Плечом к плечу идут.
- «Кто ты? — епископ застонал. —
- Кого с собой я вез?»
- «Милорд, я старая вдова,
- А ты — паршивый пес!»
- Хотел епископ ускакать,
- Собрав остаток сил,
- Но Робин Гуд шагнул вперед
- И путь загородил.
- Он взял за шиворот попа,
- Стащил его с седла
- И крепко к дубу привязал
- На два тугих узла.
- Потом нащупал кошелек
- И срезал с ремешка,
- И вытряс груду золотых
- На плащ из кошелька.
- «Теперь отпустим мы попа, —
- Сказал Малютка Джон, —
- Но пусть он мессу пропоет,
- Такой у нас закон».
- Тут загнусавил мессу поп,
- Запел в лесной глуши,
- О здравии лесных стрелков
- Молился от души.
- И, несмотря на важный сан
- И свой высокий пост,
- Уехал задом наперед,
- Держась за конский хвост.
Робин Гуд и отчаянный монах
- Прекрасной летнею порой
- Стрелки сошлись в бору
- И, чтобы силу испытать,
- Затеяли игру.
- Кто на дубинках начал бой,
- А кто скрестил мечи.
- «Ого! — воскликнул Робин Гуд.
- Вот это силачи!»
- Вовсю смеется храбрый Вилл,
- Хохочет от души:
- «Бывает сила посильней,
- Мой Робин, не спеши.
- Живет отчаянный монах
- В аббатстве за рекой.
- Он может каждого из нас
- Свалить одной рукой».
- Тогда отважный Робин Гуд
- Поклялся сгоряча
- Не есть, не пить, но разыскать
- Монаха-силача.
- Собрал он стрелы, поднял лук
- И тут же, налегке,
- Вскочил на резвого коня
- И поскакал к реке.
- К воде спустился Робин Гуд.
- Где был удобный брод.
- Глядит, — приземистый монах
- По берегу идет.
- На голове железный шлем
- Издалека блестит.
- У пояса короткий меч,
- В руке тяжелый щит.
- На землю спрыгнул Робин Гуд
- И привязал коня:
- «А ну-ка, пастырь, через брод
- Перенеси меня!»
- Монах под Робина подлез
- (А Робин был тяжел).
- Монах молчал, покуда вброд
- Реки не перешел.
- Он Робин Гуда перенес,
- Но только спрыгнул тот,
- Монах сказал: «Неси меня
- Обратно через брод!»
- Понес монаха Робин Гуд
- (А был монах тяжел),
- И молча, с ношей на плечах,
- Он реку перешел.
- Монаха Робин перенес,
- Но только спрыгнул тот,
- Как Робин крикнул: «Эй, тащи
- Обратно через брод!»
- Подлез под Робина монах,
- Чтобы назад нести.
- По пояс в воду он зашел
- И стал на полпути.
- И тут он Робина свалил,
- Швырнул его в поток:
- «А ну, приятель, не ленись.
- Барахтайся, стрелок!»
- На берег выплыл Робин Гуд
- И вылез на траву,
- И, осмотрев свой верный лук,
- Проверил тетиву.
- Он выбрал лучшую стрелу —
- Она не пощадит, —
- Но отразил ее монах,
- Успел подставить щит.
- «Стреляй, стреляй, лихой стрелок,
- Ей-ей, прицел хорош.
- Трудись хоть целый летний день,
- В меня не попадешь!»
- Но вот последнюю стрелу
- Отбил щитом монах.
- Они сошлись лицом к лицу
- Поспорить на мечах.
- И целых шесть часов подряд
- Рубились что есть сил,
- И на коленях Робин Гуд
- Пощады запросил.
- «Пощады, доблестный монах!
- Вконец я изнемог.
- Позволь мне только протрубить
- Вот в этот старый рог».
- «Труби, — сказал ему монах, —
- Хоть сутки напролет.
- Труби, да только берегись,
- Не лопнул бы живот!»
- Три раза Робин протрубил,
- И вмиг на этот зов
- Примчалось из лесу к реке
- Полсотни молодцов.
- «А чьи стрелки, — спросил монах,
- Торопятся сюда?»
- «Мои, — ответил Робин Гуд, —
- Но это не беда».
- «Пощады, доблестный стрелок!
- Ведь я тебе не враг.
- Позволь мне только просвистеть
- Вот в этот мой кулак».
- «Свисти, — ответил Робин Гуд, —
- Какие пустяки!
- Я не видал, чтобы попы
- Свистели в кулаки!»
- Три раза просвистел монах,
- И вмиг на этот зов
- Примчалось из лесу к реке
- Полсотни злобных псов.
- «Собаки справятся с людьми,
- А я, дружок, — с тобой».
- «О нет, — ответил Робин Гуд, —
- К чему нам этот бой?»
- Но сразу два огромных пса
- Помчались на него,
- И псы напали на стрелков,
- Один на одного.
- Стрелки пускали тучи стрел,
- Но не могли попасть:
- Лихие псы, вертясь волчком,
- Ловили стрелы в пасть.
- Но вот десяток метких стрел
- Пустил Малютка Джон,
- И разом лег десяток псов,
- Как громом поражен.
- «Постой, стрелок! — кричит монах.
- Пора кончать игру!
- Давайте этот славный спор
- Окончим подобру.
- Пусть не на праздник мы сошлись,
- А встретились в бою,
- Но не впервые во враге
- Я друга узнаю!»
- С тех пор в аббатстве за рекой,
- В крутых его стенах,
- Был у стрелков надежный друг —
- Отчаянный монах.
Робин Гуд молится богу
- Вот еще один рассказ.
- Однажды, говорят,
- Переоделся Робин Гуд
- В монашеский наряд.
- Надел он черный капюшон,
- Повесил крест на грудь,
- А сверху четки нацепил
- И вышел в дальний путь.
- И мили Робин не прошел,
- Как вдруг в лесу глухом
- Он двух монахов повстречал,
- Гарцующих верхом.
- «Подайте брату во Христе! —
- Заохал Робин Гуд. —
- Тому, кто нищим подает,
- На небе воздадут.
- Я ничего не ел с утра,
- Уж больно сбор плохой,
- Ни кружки кислого вина,
- Ни корочки сухой».
- «Не жаль для ближнего монет,
- Монахи говорят. —
- Но нас ограбил Робин Гуд,
- Мы сами нищи, брат».
- «На шее крест у вас, попы,
- А ложь на языке.
- Придется, видно, вам помочь
- Порыться в кошельке!»
- Попы свернули на тропу,
- Чтоб ускакать по ней,
- Но Робин Гуд одним прыжком
- Перехватил коней.
- Он сбил монахов на траву
- И надавал пинков.
- «Ах, отпусти нас, добрый брат,
- Не мучай бедняков».
- «Выходит, все мы бедняки,
- Бедняк на бедняке?
- Ну что ж, помолимся втроем
- О толстом кошельке».
- И на коленях два попа
- Взывали к небесам:
- «Пошли нам, боже, золотых,
- А сколько, знаешь сам!»
- Ломали руки два попа
- И охали, молясь,
- А Робин песни распевал,
- Над оханьем смеясь.
- Потом он крикнул двум попам:
- «Ну, братья-бедняки,
- Посмотрим, что послал господь,
- Проверим кошельки!»
- И тут господни чудеса
- Свершились наяву:
- Пятьсот блестящих золотых
- Посыпались в траву.
- «Ого! — воскликнул Робин Гуд.
- Вот это барыши!
- Видать, что вы, мои отцы,
- Молились от души.
- Берите сотню золотых,
- Вам нынче повезло!»
- И встали на ноги попы,
- Вздыхая тяжело.
- Поднялись на ноги попы
- И думали, уйдут.
- «Еще не кончен разговор, —
- Сказал им Робин Гуд, —
- И на моем святом кресте
- Я клятву с вас возьму
- Не лгать до гробовой доски
- Нигде и никому.
- А встретив нищего в пути,
- Тотчас сойти с коня
- И бросить пригоршню монет,
- За вас и за меня».
- Монахам он привел коней
- И сесть на них помог,
- А сам отправился бродить
- В чащобах у дорог.
Робин Гуд и коварный монах
- Из леса вышел Робин Гуд
- С дорожным посошком
- И в шумный город Ноттингем
- Отправился пешком.
- Свернул он к церкви городской,
- Вошел под гулкий свод,
- И весь народ его узнал,
- Но промолчал народ.
- Стоял в толпе седой монах
- (Да будет проклят он!).
- Он тоже Робина узнал
- И тихо вышел вон.
- Бегом к воротам городским
- Пустился он, как мог.
- Велел ворота затворить,
- Закрыть их на замок.
- «Не спи, шериф, вставай, шериф,
- Бери свой длинный меч!
- Мне Робин Гуда самого
- Случилось подстеречь.
- Давно я Робина искал
- И вот дождался дня.
- Когда-то сотню золотых
- Он отнял у меня».
- Из дома выбежал шериф
- Проходом потайным,
- И сотня дюжих молодцов
- Отправилась за ним.
- Под гулкий свод вступил шериф,
- Стрелки шагнули вслед.
- «А жаль, — подумал Робин Гуд, —
- Малютки Джона нет!»
- И начал он двуручный меч
- Крутить вокруг себя,
- И с ним по церкви заплясал,
- Без промаха рубя.
- Он трижды церковь очищал,
- Рубил врагов сплеча,
- Двенадцать воинов свалил
- Ударами меча.
- О шлем шерифа зазвенел
- И обломился меч.
- «Да будет проклят наш кузнец,
- Ни встать ему, ни лечь!
- На сотню луков и мечей
- Не выйдешь с кулаком,
- Хороший меч не отразишь
- Обломанным клинком!»
- Всю церковь заняли стрелки,
- Столпились во дворе
- И Робин Гуда наконец
- Связали в алтаре.
* * *
- Малютка Джон стоял в лесу,
- Густой листвой укрыт,
- И услыхал сквозь птичий свист
- Далекий стук копыт.
- Все ближе, ближе слышен стук.
- Глядит Малютка Джон —
- Кривой монах трусит рысцой,
- Откинув капюшон.
- «Какие новости, отец?
- Что так спешишь, пыля?»
- «Везу шерифу в Ноттингем
- Письмо от короля».
- «Короткий путь на Ноттингем
- Мне хорошо знаком.
- Позволь мне быть, святой отец,
- Твоим проводником.
- В чащобе бродит, говорят,
- Разбойник Робин Гуд,
- И если будешь ты один,
- Тебя в лесу убьют!»
- Недолго шел Малютка Джон.
- У первого же пня
- Он взял монаха за плечо
- И под уздцы — коня.
- Монах отходную прочел,
- Рыдая и моля,
- И Джон поехал в Ноттингем
- С письмом от короля.
- А в Ноттингеме в этот день
- Ворота на замке.
- Привратник дремлет на стене
- С большим ключом в руке.
- «Никак в осаде Ноттингем?» —
- Спросил Малютка Джон.
- «Сегодня утром Робин Гуд
- В темницу заточен».
- Шериф приветствовал гонца,
- Велел подать вина
- И скоро громко захрапел,
- Напившись допьяна.
- Когда весь дом его уснул
- И город спал во тьме,
- Малютка Джон с мечом в руке
- Отправился к тюрьме.
- Тюремщик выбежал на стук
- И стражей пригрозил,
- Но Джон пронзил его мечом
- И к стенке пригвоздил.
- «Я сам тюремщик хоть куда!» —
- Малютка Джон сказал
- И, Робин Гуда отыскав,
- Веревки развязал.
- Они успели до зари
- В тревожной тишине
- Пониже место отыскать
- На городской стене.
- Но вот запели петухи
- Один другому в лад,
- Стрелки тюремщика нашли,
- Ударили в набат.
- Скакал по городу шериф
- Под грохот, шум и звон,
- А Робин был уже в лесу,
- И с ним — Малютка Джон.
Робин Гуд делит золото
- Однажды в гавань Скарборо
- Явился Робин Гуд,
- У корабелыцицы-вдовы
- Нашел себе приют.
- Спросила Робина вдова,
- Откуда, кто таков.
- «Я Симон, — Робин отвечал, —
- Из бедных рыбаков».
- «А я лихого рыбака
- Давно найти хочу.
- Красив и прочен мой корабль,
- И щедро я плачу».
- В открытом море перемёт
- Спустили рыбаки.
- Усердно Симон помогал,
- Но не загнул крючки.
- «Вот дурень! — злится капитан. —
- Чем может он помочь?
- Когда начнем делить улов,
- Прогоним дурня прочь!»
- Но вот к концу второго дня
- На мачту Симон влез
- И видит — издали корабль
- Идет наперерез.
- «Проклятье! — крикнул капитан. —
- Погибнет наш улов,
- Но нам теперь не уберечь
- И собственных голов.
- Я вижу, гонится пират
- За нашим кораблем.
- Не быть нам дома, рыбаки!
- В неволе мы умрем!»
- «Не бойтесь, — Симон отвечал, —
- Не поднимайте шум.
- Спустите парус, дайте лук,
- А сами прячьтесь в трюм».
- «На место! — крикнул капитан. —
- Ты, дурень, глуп и горд,
- И если ты не замолчишь,
- Тебя швырнут за борт!»
- Тут засмеялся Робин Гуд
- И к мачте прыгнул вдруг.
- Он прислонился к ней спиной
- И поднял верный лук.
- «Волна мешает мне стрелять,
- Суденышко креня.
- Скорее к мачте, капитан,
- Привязывай меня!»
- Нацелил Робин верный лук,
- Прищурив левый глаз,
- И вот стрела пирату в грудь
- Ударила как раз.
- Свалился замертво пират.
- К нему шагнул другой
- И тут же в воду полетел
- С пробитой головой.
- «Поставьте парус, рыбаки,
- Закрылась западня!
- Скорей от мачты, капитан,
- Отвязывай меня!»
- Они пристали к кораблю,
- Который опустел,
- И груду золота нашли,
- И груду мертвых тел.
- «Ну что ж, голодным беднякам
- Раздам я часть мою,
- А остальное рыбакам
- Охотно отдаю».
- «О нет! — воскликнул капитан. —
- Ты победил один,
- И ты хозяин золотых,
- Законный господин».
- Ему ответил Робин Гуд:
- «Согласен! По рукам!
- Пускай все золото идет
- На пользу беднякам!»