ПЯТЬ ИСПАНСКИХ ПОЭТОВ
Испанская поэзия первой половины XX века являет собой неоспоримую историческую и художественную общность. Историческую — ибо пять поэтов, представленных в этом томе, стали жертвами трагедии, пережитой испанским народом: троим франкизм принес гибель, двоим — изгнание. Художественная общность всегда осознавалась и неоднократно декларировалась поэтами, вопреки любым личным конфликтам и перипетиям литературной полемики. Хуан Рамон Хименес и Антонио Мачадо были призванными, глубоко почитаемыми учителями Федерико Гарсиа Лорки, Рафаэля Альберти и Мигеля Эрнандеса. Отнюдь не всегда соглашаясь с поисками и увлечениями своих младших собратьев по поэзии, Хименес и Мачадо в критические моменты без колебаний поддерживали молодых поэтов. В 1956 году в решении о присуждении Хуану Рамону Хименесу Нобелевской премии было подчеркнуто, что в его лице премией посмертно награждаются также Антонио Мачадо и Федерико Гарсиа Лорка, совокупно представляющие великую лирическую поэзию Испании.
«Поэзия — это диалог поэта со временем, с его временем», — сказал Антонио Мачадо. Испанская поэзия первой половины XX века — единый голос в диалоге с историей[1]. Но о чем вопрошало, чего требовало время от поэзии?
Двадцатый век пришел в Испанию, воистину опоясанный грядущей бурей. Испано-американская война 1898 года, эта, по определению В. И. Ленина, «крупнейшая веха империализма как периода»[2], стала и решающей вехой новой истории Испании. Утрата последних заокеанских колоний выявила экономическую, социальную и культурную отсталость бурбонской монархии, позже подтвержденную поражениями в позорной колониальной войне в Африке. Испания, окраина Европы, неожиданно и грозно почувствовала наступление новой эры мировой истории. Из провинциально-сонного убожества периода Реставрации (после буржуазной революции 1868–1874 гг.) страна оказалась ввергнутой в эпоху социальных катаклизмов и революционных потрясений.
Кризис буржуазно-помещичьего испанского общества углублялся все три первых десятилетия нашего века: «трагическая неделя» барселонских рабочих, «геройски боровшихся с военной авантюрой их правительства»[3] в 1909 году; революционные стачки и массовые выступления в 1917–1923 годах под влиянием известий о Великой Октябрьской революции в России; поражение в Марокко; установление военной диктатуры Примо де Риверы; восстание солдат и рабочих Арагона в 1930 году; падение монархии, заслужившей всеобщую ненависть; пять лет классовых боев в условиях буржуазной республики; Астурийское восстание 1934 года; победа Народного фронта в феврале 1936 года — пока не разрешился гражданской войной, которая разделила нацию на два смертельно враждующих лагеря, унесла миллион жизней испанцев и закончилась победой тоталитарного режима, надолго выключившего страну из исторического движения.
Кризис, предчувствие надвигающихся невиданных перемен всегда дают художественному сознанию высокую точку обзора настоящего и будущего. Мучительное и сложное ощущение переходной эпохи владело испанской интеллигенцией — безусловное отрицание недавнего прошлого и тревога за будущее. Ужасающая нищета и отсталость Испании рождали боль — но социальные и духовные последствия буржуазного прогресса, очевидные в развитых европейских странах, будили серьезнейшие опасения. Реакционные традиции, укоренившиеся в испанском обществе, внушали отвращение — но стихийная революционность масс страшила анархистским произволом. Путь каждого испанского мыслителя и художника в эти годы — драматичное индивидуальное решение общей дилеммы.
Все пять поэтов, представленных в нашем томе, выбрали — каждый по-своему, в зависимости от темперамента и степени общественной активности, — один путь, путь к народу и вместе с народом, приведший их к безоговорочной поддержке Испанской Республики. Последние годы жизни Федерико Гарсиа Лорки были отданы идее создания «театра социального действия», театра, в котором «бьется пульс социальной жизни, пульс истории». Гарсиа Лорка не принадлежал к политическим партиям, но и друзья и враги отлично видели, к какому лагерю устремлены симпатии поэта. Оттого он и стал одной из первых жертв по существу уже начавшейся мировой войны с фашизмом. Антонио Мачадо, Рафаэль Альберти и Мигель Эрнандес беззаветно служили Республике все годы войны, жили и работали по-фронтовому. Старый и больной Мачадо выступал на многолюдных митингах и заседаниях Международного конгресса в защиту культуры, сотрудничал в республиканской прессе. Альберти и Эрнандес стали комиссарами, агитаторами, писали стихи дли фронтовых журналов и пьесы для передвижных театров. Пешком перешел Мачадо границу Испании вместе с последними отрядами республиканских войск и, обессиленный, безмерно страдающий, через несколько дней скончался в маленьком французском местечке Колыоре. Схваченный франкистами Мигель Эрнандес умер в 1942 году в тюремной камере после трех дет истязаний. Рафаэль Альберти в долгие годы эмиграция сохранил неколебимую веру и верность революционному идеалу. Поэт-коммунист, лауреат Ленинской премии мира, он представляет в глазах мирового общественного мнения передовую испанскую культуру. Хуан Рамон Хименес провел годы национально-революционной войны за границей, но осудил фашистских мятежников и заявил о своей верности «испанскому народу и подлинной испанской демократии». Хименес отказался вернуться во франкистскую Испанию и скончался в 1957 году в эмиграции в Пуэрто-Рико.
Социальный выбор, определивший судьбы пяти поэтов, был результатом долгих и трудных духовных исканий. Никогда еще — с XVI–XVII веков — испанская мысль не работала с таким напряжением и в таком согласии. Ток общих проблем, общих забот пронизывает всю национальную культуру от философских абстракций до лирических излияний. Испанская поэзия чрезвычайно насыщена философски, а испанская теоретическая мысль вырабатывает особую образно-концептуальную форму философствования, пограничную с искусством. Не только Антонио Мачадо, много лет переписывавшийся по философским вопросам с Унамуно и продолжавший в стихах споры, которые завязались в этой переписке, но и Хуан Рамон Хименес, художник, на первый взгляд далекий от абстрактного умозрения, отчетливо сознавали свою принадлежность к поэзии особого типа — поэзии, осуществляющей синтез философского и художественного начал. «С Мигелем де Унамуно рождается наша сознательная философская озабоченность, а с Рубеном Дарио — наша сознательная озабоченность стилем, и только из слияния этих двух главных свойств, двух главных устремлений возникает настоящая новая поэзия»[4], — пишет Хименес.
Мигель де Унамуно и Рубен Дарио (великий латиноамериканский поэт, подолгу живший в Европе) были основоположниками двух крупных идейно-художественных течений в испанской литературе на рубеже XIX–XX веков, так называемых «поколения 98 года» и «модернизма». Эти течения можно сравнить с планетами, движущимися по разным, но пересекающимся орбитам. Точка пересечения — единодушное отрицание современного буржуазного порядка, калечащего личность, превращающего людей в «призраки, нагруженные знаниями» (но выражению Унамуно), в плоские, бездушно-рассудительные существа, чей кругозор ограничен материальными заботами сего дня. «Поколение 98 года» добивалось идейного обновления испанского общества: пробуждения угасшего национального чувства, восстановления подлинно народных традиций. Модернизм[5] сосредоточил свой пафос в эстетической сфере, стремясь вернуть человеку утраченную в мире «прогресса и порядка» способность наслаждаться красотой, и прежде всего красотой искусства. Эстетические несогласия (Унамуно не раз упрекал модернистов в культе формы, граничащем с претенциозностью) не мешали, однако, — именно в силу глубинного сродства отрицания и утверждения, — творческим принципам обоих течений сосуществовать в сознании крупнейших художников эпохи. Более того, Хименес был прав: самые значительные художественные результаты достигались только при взаимодействии двух идейно-эстетических силовых полей. Синтез рождал новое, более высокое качество.
Творчество Хуана Рамона Хименеса и Антонио Мачадо началось почти одновременно в 1900–1902 годах в русле модернизма, под прямым влиянием Дарио и европейских учителей модернистов: французских парнасцев, импрессионистов и символистов, английских прерафаэлитов. Однако впоследствии, восприняв и переработав идеи «поколения 98 года», творчество Мачадо и Хименеса поднялось к вершинам поэтического реализма XX века.
Уже в первых книгах Мачадо и Хименеса извечные темы лирического выражения: любовь, воспоминания о детстве и юности, созерцание природы, страх смерти — преломлены в магическом кристалле общей идеи испанской культуры того времени — идеи сохранения полной и многомерной человеческой личности. В 10-е годы нашего века испанский философ Хосе Ортега-и-Гассет (с которым переписывался Хименес н которому посвящен большой цикл стихов Мачадо) задумал серию работ под общим названием «Спасения». Философ выпустил лишь первую книгу этой серии — «Размышление о Дон Кихоте». Какой смысл может иметь теологический термин «спасение» в применении к «Дон Кихоту», Эскориалу, птице, дереву, горному кряжу? Спасти «душу живу» ландшафта, книги, картины, любой вещи, спасти ее духовную сущность, сделать ее достоянием человека. А тем самым спасти человека от овеществления, сохранить живую пульсацию в его взаимоотношениях с природным и вещным миром, обратную связь человека и природы, которую буржуазная цивилизация грозит превратить в одностороннее, механическое, бездушное использование, манипулирование. Поэзия Хименеса и Мачадо и была подлинным «спасением» материального мира для человека. «Вещи — любовницы, сестры, подруги… — пишет Хименес, — … они нас ждут терпеливо и всегда встречают улыбкой, застенчивой и счастливой». Оба поэта могли бы сказать о себе словами Платона из «Пира»: «…любовью называется жажда целостности и стремление к ней».
В названии первого сборника Мачадо — «Одиночества» — заключена жизненная и творческая программа обоих поэтов в начале их литературного пути. Спасение живой души человеческой казалось им тогда возможным только в уединении, в изоляции от общественной суеты. «Я думаю, что ты в Сории, а я в Могере, — писал Хименес из родного андалузского городка Могера Мачадо, служившему учителем в кастильском городке Сории, — ближе к самим себе, что мы обогатили наш внутренний опыт так, как не обогатили бы его в шумных городах, где раньше жили. Ведь там чувствуешь себя, что ни говори, вне вещей. Мы выпали из этой общей цепи, и потому теперь мы — только мы, больше мы, чем раньше… Мы сами целые миры — как столько людей, что никому неведомы прошли по земле, — и наше искусство растет, углубляется и идет к своей цели в одиночестве и тишине».
Однако не напоминало ли такое обособление пресловутую башню из слоновой кости, в которой некоторые художники конца прошлого века оберегали свою рафинированную восприимчивость от мещанской пошлости и плебейской грязи? Такой упрек критики адресовали Хименесу, и он его решительно отклонил:
«Башня из слоновой кости и прочее в этом роде? Моему уединению, моему „звонкому одиночеству“… я учился не у какой-то ложной аристократии, а у единственно подлинной. С детства в моем Могере я учился у землепашца, у плотника, у каменщика, у шорника, у маляра, у гончара, у кузнеца, которые работают почти всегда в одиночестве, вкладывая всю душу в свой труд…»
Знаменательно в этих словах сопоставление поэта с ремесленником. Ведь не став еще тотальной жертвой капиталистического отчуждения, ремесленник может быть артистом своего дела, может действительно вложить всю душу в продукт своего труда. Так и в поэзии должна быть запечатлена цельная, неотчужденная, вернее сказать, спасенная от отчуждения личность.
Слова Хименеса указывают и на другую, существеннейшую черту миросозерцания обоих поэтов. Мучившая всех испанских художников на рубеже веков коллизия «народ и чернь» была решена Мачадо и Хименесом с первых творческих шагов. Помогло разработанное Мигелем де Унамуно противопоставление «истории» и «интраистории»: официальной истории, которую вершат в кабинетах, салонах, на площадях больших городов, и незаметной истории народа, который «молчит, молится и платит» и передает из поколения в поколение свои традиции. По существу, в стихотворении Мачадо «Я прошел немало тропинок…» поэтически раскрыта унамуповская концепция «интраистории».
Народ — крестьяне, ремесленники — признается единственной опорой искусства, единственным хранителем духовности в современном мире. Обращение к народному искусству — самая стойкая доминанта творческой жизни Хименеса и Мачадо. Они осваивали, продолжали, перерабатывали практически все жанры испанского поэтического фольклора: лиро-эпический романс, канте ховдо (старинное андалузское музыкально-песенное творчество), более простая народная песня с посылкой (глоссой) и припевом (эстрибильо), солеар и копла (трех- или четырехстрочная строфа). Однако не имитацией, не любованием извне самобытной образностью фольклора замечательно творчество Мачадо и Хименеса, а глубокой потребностью проникнуть внутрь образного мира народной поэзии, воспринять присущее фольклору отношение к жизни, любви, смерти как событиям космического порядка. Уже в ранних стихах Мачадо («Канте Хондо», «Беглянка всегда…» и др.) и Хименеса (циклы «Пасторали», «Весенние баллады» и др.) не только вырисовываются характерные силуэты песенных героев, но воссоздается эмоциональная атмосфера песни. Впоследствии оба поэта продумали и сформулировали свое обращение к фольклору как творческий принцип, сохраняющий и обогащающий личность поэта.
Уже на первом этапе литературной деятельности при общности главных исходных установок выявились и существенные различия в творческой индивидуальности двух старших поэтов.
Всю свою жизнь Хуан Рамон Хименес был фанатиком одной идеи — идеи Красоты. В его представлении вся художественная эпоха, деятелем которой ему выпало быть, — «свободный и энтузиастический поход навстречу красоте…новая встреча с красотой, похороненной в XIX веке буржуазной литературой». Рыцарски отреченно служил поэт красоте — но не одной и той же. В молодости Хименес буквально впитывал чувственную красоту. Высший и сладостный момент лирического переживания — растворение в звуках, красках, запахах природного мира. Синестезия, то есть создание словом музыкальных и зрительных образов, поразительно удается Хименесу. Поистине великолепна красочность его стихов. В юности Хименес брал уроки живописи, да и потом не расстался с мольбертом. Чувство цвета было у него развито профессионально, но еще усилено фольклорными, литературными, философскими ассоциациями. Вот хотя бы одно свидетельство — отрывок из письма к писателю Хосе Бергамину: «…я вернулся из Эскориала прямо-таки отравленный, с мигренью, головокружением и тошнотой. Они выкрасили все деревянные части здания в зеленый, ядовитый, злобно-зеленый цвет, как у обложки „Ревиста де Оксиденте“! А на главном портале гвозди с золотыми шляпками. Золото на зеленом как на костюме тореро. Я не знаю, как это выглядело при великом Эррере. Вы мне рассказывали со слов какого-то умного августинца, что тогда был сохранен натуральный тон дерева. Я еще застал белое с черными гвоздями, что придавало ансамблю массивность, достоинство, величие. А эта зеленая отрава теперь все испортила: камень кажется розово-желтым, проемы — маленькими. Одним словом, они разрушили здание».
Певучесть ранних стихов Хименеса такова, что иногда казалась преувеличенной самому поэту. «Эти баллады несколько поверхностны — в них больше музыки губ, чем музыки души», — писал он о сборнике «Весенние баллады». Вообще, читая книги Хименеса 1900–1910-х годов, тонешь в изобильной щедрости художника, которому доступно как будто все: моментальная точность импрессионистских зарисовок, изящная стилизация, песенный напев, ироническая и даже сатирическая нота и — внезапно — оголенное сострадание горю п нищете человеческим. Но любое переживание — глубокое или мимолетное, серьезное или стилизованное, иногда чуть-чуть манерное, — находит сверкающее внешнее выражение, стих вызывающе, избыточно красив.
Поэзии Мачадо не ослепляет богатством красок, не завораживает музыкой. Это искусство слова, которое прежде всего и поверх всего есть смысл. «Я думал тогда, что поэтическим элементом не может быть ни звуковая ценность слова, ни цвет, ни линии, ни весь комплекс ощущений, но только глубокий трепет нашего духа: то, чем живет наша душа, если она живет; то, что говорит наш внутренний голос, если он вообще говорит, в одушевленном ответе на контакт с миром», — писал поэт в предисловии к переизданию своих ранних стихов. Если поэтический метод молодого Хименеса ближе всего к импрессионизму, то метод Мачадо может быть определен как символизм: «…гармонически найденное созвучие того, что искусство изображает как действительность внешнюю, и того, что оно провидит во внешней как внутреннюю и высшую действительность»[6]. Но «высшей действительностью» была для Мачадо не какая-то скрытая и лишь «мистически прогреваемая сущность» мироздания (выражение Вяч. Иванова), во исключительно внутренний мир человека, «идеи сердца» (по выражению Мачадо).
В ранних стихах Мачадо двойной сюжет: внешний, бытовой, и внутренний, лирический. Они связаны системой устойчивых, переходящих из стихотворении в стихотворение ключевых слов — образов, каждый из которых, нимало не теряя в своей пластичной конкретности, постепенно набирает символический смысл. «Одиночества», давшие заглавия первым двум книгам Мачадо, в бытовом сюжете — просто одинокие прогулки, страстным любителем которых был поэт. В памяти многих звавших его людей он остался одинокой фигурой, которую в любую погоду можно было увидеть в окрестностях Сории, Баэсы, Сеговии — городов, где он жил. Вечер, ночь, ледяной ветер, ясное апрельское утро, пена гор, а главное дорога, — все это, прежде чем претвориться в символ, существует для читателя в реальном обличии. Почти в каждом стихотворении есть фонтан или источник. Его струи «говорит», «звенит», «смеется», «мечтает», «поет». В Андалузии (а Мачадо родился и вырос в Севилье) «игра воды» — особое искусство, сохранившееся от арабского владычества. Мавританские фонтаны в отличие от европейских, предназначенных поражать глаз каскадами воды, услаждают слух. Посетитель садов Хенералифе в Гранаде не сразу осознает, что за разноголосый хор окружает его. Это звучит вода, тонкими струйками падающая в мраморные чаши, — фонтаны звенящие, поющие, всхлипывающие, бормочущие, шепчущие, лепечущие, смеющиеся… Для андалузца вода — это голос, стоячая вода кажется немой. Потому и в стихах Мачадо неумолчно звучит голос воды, голос фонтана, отождествленный с нашим внутренним голосом.
Скрытый, лирический сюжет — те «галереи», в которые уводит дорога одинокого поэта, те слова, что шепчет ему струя фонтана, — можно назвать «поисками утраченного времени». Поэт хочет вспомнить, воскресить, вернуть себе что-то ушедшее, ускользающее, наверное, даже небывшее. Детство, безоблачная радость, юношеская любовь, а вернее, ожидание любви, — в прошлом много смутного, недосказанного, полузабытого, но зато вспоминается оно с пронзительной яркостью, на миг — но болезненно счастливо! Но граница между реальным миром и очарованным, зыбким миром памяти и сна никогда не размывается полностью, реальность не превращается в призрачность. И этим уже предопределена будущая победа реальности над химерами сознания.
Перелом в поэзии Мачадо и Хименеса подготавливался исподволь и с очевидностью обнаружился к 1917 году, когда вышли в свет «Поля Кастилии» Мачадо и «Дневник поэта и моря» (в первом варианте «Дневник только что женившегося поэта») Хименеса. В личной жизни и Мачадо и Хименеса произошли за эти годы события, по-иному окрасившие восприятие мира. А главное — оба поэта жадно вслушивались в голоса эпохи. Широта и напряженность философских, политических, эстетических размышлений Мачадо засвидетельствована его философской и критической прозой[7]. Хуана Рамона Хименеса иногда рисуют этаким отшельником, плотно закрывающим двери и окна от сквозняков истории. Но этот портрет далек от действительности. Какая социальная наблюдательность проявлена, например, в стихотворениях в прозе из книги «Дневник поэта и моря», написанной по впечатлениям от поездки в США! В письме к X. Ортеге-и-Гассету от 1921 года по поводу проекта издания журнала Хименес прямо говорит о том, что его замкнутость, его «одинокое усилие» будет длиться до тех пор, «пока он не найдет ничего лучшего, с чем связать себя». Хименес следил за идейными движениями эпохи — следил как бы со стороны, но заинтересованно (на склоне дней он назвал свое мировоззрение «поэтическим коммунизмом»). В том же письме к Ортеге Хименес спорит: «Только башни открыты всем четырем ветрам». Этот образ встречается и в стихах Мачадо 20-х годов: «Чувствовал все четыре ветра на перекрестке своей мысли».
Каждый из них, отвечая голосам эпохи («четырем ветрам»), оставался «башней», то есть самим собой. Коренную разность их талантов лучше всего определил в 1936 году Хименес: «Антонио Мачадо, великий поэт, пропускает мир сквозь себя, переваривает мир внутри себя. Я же по-другому: я создаю свой мир внутри себя». Сказано удивительно точно: особый поэтический мир, вертоград души, созданный поэтом — на радость и поучение людям, конечно, — но ревниво охраняемый от диссонирующих внешних звуков, — п реальный мир с режущими диссонансами, пропущенный сквозь мысль н сердце поэта.
Красота осталась целью и идеалом Хименеса до конца его дней, но красота, услаждающая чувства, отступила перед красотой, облагораживающей в возвышающей чувство. Поэт осознает этическую ценность красоты. Прекрасным должно быть прежде всего переживание, каждый миг душевной жизни — лишь потом стих. Поэзия стала для Хименеса непрерывной внутренней работой, постоянным самоочищением, созиданием субъективной красоты, которая затем должна объективироваться в слове. «Искусство — это непосредственное, подчиненное сознательному», — заявляет он. Решительно и самоотверженно поэт отказывается от многих средств внешней выразительности, которыми виртуозно владел: от полной и точной рифмы, от изысканной метрики, от утонченной звуковой инструментовки и пышной изобразительности. Стих становится скупее и аскетичнее, становится короче, освобождается от любых оков, любого закона — кроме движения мысли. Зато повышается значение слова, ответственность каждого слова. «В свободном стихе все идет от меня, а не притянуто рифмой, — пишет Хименес молодой испанской поэтессе Анхеле Фигере, — …в испанской поэзии мне теперь нравится только восьмисложник наших романсов, наши песни и верлибр, который я называю голым стихом». Влияние народной поэзии на творчество Хименеса ничуть не уменьшилось, а скорее усилилось, вытеснив многие иные увлечения юности. Другие художественные влияния, проникая в поэзию Хименеса, как бы приноравливаются к ладу испанской песни. Так, Хименес заинтересовался японской поэзией: «танка» и особенно «хокку», совсем короткие, трехстрочные стихи, напоминают испанские коплу и солеар. Но в копле всегда, хотя бы намеком, дан эмоциональный сюжет, а хокку должно быть построено на выразительной внешней детали, «причем лирика природы и в этом жанре является преобладающей»[8]. Хименес сопрягает изобразительную лаконичность хокку и человеческий драматизм коплы: «Белое облако вдали, ты мертвое крыло — но чье? — не долетевшее — куда?» или «Схватил тебя? Не знаю: тебя схватил, нежное перышко, или твою тень».
Главенствующая тема стихов Хименеса — утверждение незыблемого и нескончаемого единства всего сущего, человека и космоса, души и вещей. Одушевление природы и отелеснивание духа — закон его образности: «…душа моя с плотью твоею, любовь, и душа твоя с плотью моей». «Цвета, идеи» — называется одно из программных стихотворений: краски природы и идеи духа равно возбуждают поэта, равно не дают умереть искусству. Если в раннем стихотворении Хименеса человек оплакивал смерть дерева, а срубленные стволы уподоблялись трупам, то в одном из последних стихов человек притворяется стволом, чтобы вести с живыми деревьями долгую беседу. Часто Хименеса именуют пантеистом, но миросозерцание, воплощенное в его поэзии, отнюдь не то же самое, что философский пантеизм. Не бог растворен в природе, а вся природа поднята до божественного ранга. Еще в модернистской молодости Хименес написал шокировавшую публику строку: «Бог голубеет», — обожествив разом и весенний день, н поэзию, сделавшую в ту пору небесную лазурь своим знаменем, эмблемой красоты. Хименес многократно повторял и варьировал этот образ, пока не завершил его с исключительной экспрессивной смелостью — голубой бог, бог лазурнолицый, которого мы жаждем узреть в вышине небесного купола, отождествляется с бегущей по улице дворняжкой. Самое простое равно самому высокому — потому что живое. В сочувствии миру, в ощущении зрелости души как переполненности миром — гуманистическая ценность красоты, явленной стихом Хуана Рамона Хименеса.
Поэзия Антонио Мачадо — не только со-чувствие, но кроме того и не менее того со-мыслие миру. Социальные, идеологические, философские, эстетические проблемы — все было вобрано поэтом и — пережитое как что-то свое, неотторжимо-личное, — претворено в стих.
Мачадо был присущ дар чеканить в стихе формулы, схватывающие существенные черты исторического процесса или явления. Поэтические формулы из стихов «К берегам Дуэро», «По землям Испании», «О призрачном прошлом» и «Призрачное завтра» весомее иного исторического трактата. «Поколение 98 года» выдвинуло и обсуждало антитезу «двух Испании». Одна Испания — старая, феодальная, имперская, воинствующе-католическая. Это прихорашивающаяся старуха с офорта Гойи, исторический хлам, который давно пора на свалку. Другая, сегодняшняя, Испания — буржуазная, завистливо косящаяся в сторону Европы, но пресмыкающаяся перед грандами и епископами. Антонио Мачадо бескомпромиссно отрицает н призрачное прошлое, и призрачное завтра. Впервые в испанской поэзии именно в стихах Мачадо появляется третья Испания, ее подлинное, не эфемерное будущее.
Корни мировоззрения Мачадо — в просветительской идеологии, воспринятой им в семье, богатой либеральными традициями, и в Институте свободного образования (единственном в Испании среднем светском и либеральном учебном заведении, существовавшем до гражданской войны). Поэтический некролог Франсиско Хинер де лос Риосу, выдающемуся испанскому просветителю, педагогу и публицисту, основателю Института свободного образования, свидетельствует, что Мачадо сохранил верность заветам учителя. Однако Хинер де лос Риос и его соратники уповали исключительно на мирные методы переделки общества, на разум и созидательный труд. А в стихах Мачадо резец поставлен рядом с палицей, с занесенным топором. Убеждение в необходимости и справедливости революции снизу вынашивалось Мачадо задолго до национально-революционной войны. Поэтому н позиция, избранная Мачадо в годы Республики и войны, не была случайной или вынужденной. Стихи надежнее всего доказывают, что Мачадо лишь хранил верность обретенным убеждениям.
Конечно, у Мачадо не было точного представления о политическом характере н классовых задачах испанской революции. Возрождение, колосящееся поле, открывающаяся даль, чистые скрижали, на которых народу предстоят писать своею собственной рукой, — вот поэтический образ революции для Антонио Мачадо.
С юных лет Мачадо серьезно интересовался философией. Его эрудиция в этой области была основательна, хотя он редко употреблял специальную терминологию. В лирике Мачадо обнаруживаются — то предвосхищаются, то обдумываются или оспариваются — философские идеи, выдвинутые в начале XX века западной философией, — идеи Бергсона, Бубера, Хайдеггера, французских персоналистов, не говоря уже об Унамуно и Ортеге-и-Гассете, с которыми Мачадо вел многолетнюю беседу-дискуссию. Философский тезис для Мачадо — всегда образ какого-то отношения к миру, образ возможной позиции человека в мире. Этическое было стихией мысли и поэзии Мачадо. В его сознании все было стянуто к единому центру — поиску нравственного императива, который помог бы человеку преодолеть страх смерти, сомнения и осмысленности жизни, эгоистическое представление об абсурдности того, что лежит за пределами твоего личного существования, словом, весь психологический комплекс, к которому апеллировал пессимистический нигилизм буржуазной философии XX века. Мачадо по-настоящему нужен н важен только человек, только его нравственное, духовное существо. Поэтому в стихах Мачадо не человек растворяется в природе, а природа умещается во внутреннем пространстве человека.
Размышления (я поэтические и прозаические) о личности, о ее конечности и бесконечности привели Мачадо к убеждению, что здоровье, цельность, сознательная активность личности могут быть достигнуты лишь разрывом индивидуалистической замкнутости, лишь признанием «другого», других людей неотторжимой и необходимой частью твоего внутреннего мира. «Бог — это Ты в душе каждого», — формулирует Мачадо идею высшей ценности человека для человека.
«Монолог у меня был всегда диалогом» — эта строка из стихотворения «Портрет» определяет строй поздней лирики Мачадо. Даже наедине с собой поэт ведет диалог, различая внутри себя то вторящие, то перечащие друг другу голоса (образец такого внутреннего диалога — в «Поэме одного дня»). Недаром стихи и проза, написанные в конце 20-х — начале 30-х годов публиковались Мачадо от имени «апокрифических», вымышленных им поэтов Абеля Мартина и Хуана де Майрены. Каждый из двойников наделен биографией, характером, особым кругом интересов. Мачадо как будто расчленяет свое сознание, чтобы выслушать поочередно каждый из голосов и вновь воссоединить их в целостность.
Стремление к «другому» — в конечном счете, к человечеству — могуче изменило духовный климат поэзии Мачадо. Боль от сознания человеческой обреченности не стала менее жгучей, но лирический герой научился побеждать ее, думая о земном времени, которое и после его смерти «ведет череду рассветов» для других людей. Потребность в общении, в сердечной связи между людьми стала основой поэтики зрелого Мачадо. Не раз говорит он о новом, грядущем лиризме — лиризме «общего дела», «сопричастности». «Поэт… воспринимает чувства своих ближних и узнает их в себе как человеческие чувства». Прообразом будущего лиризма, сегодняшним хранилищем коллективных, подлинно человеческих чувств оставался для Мачадо фольклор. В годы зрелости Мачадо использует н гномические жанры (коплу, солеар, пословицу), и песню, и романс. В народных гномах Мачадо привлекает концентрированная ясность и простота — в двух-трех строках обобщен опыт многих поколений, сказано нечто важное о жизни и человеке. Народный романс сообщил «Землям Альваргонсалеса» то эпическое дыхание, что превратило заурядное сельское преступление в грандиозный суд над злом, который вершат народ, природа и совесть.
На первый взгляд поэтика Мачадо мало меняется на протяжении его творческой жизни. По-прежнему она строится на ключевых словах: дорога, море, сон. Однако семантическое поле этих слов расширяется за счет исторических и философских ассоциаций. Движение внутри образа ведет не к иной, невидимой, действительности, а к реальности, осмысленной в общечеловеческом плане. Символ направлен не от объективного к субъективному (как в первых книгах), а от субъективного к объективному. Самое стойкое ключевое слово — «дорога» — раньше символизировало зыбкий, не оставляющий следов путь человека по бытию. В стихах о смерти Абеля Мартина последнее, что видит умирающий поэт, — луч дороги в горах, неисчезающий, запечатленный труд и опыт человеческий. Появились в стихах зрелого Мачадо и новые ключевые слова, которых не было в «Одиночествах». Самое важное из них — пробуждение, бодрствование. Не смыкайте глаз, не предавайтесь сну! — повторяет художник, призывая к непрерывной нравственной работе. Сон и пробуждение, тьма и свет — центральная антитеза поздней лирики Мачадо. «Все наши усилия должны быть направлены к свету, к осознанию», — пишет он Унамуно. Осознание реального мира и личной ответственности каждого в мире — вот свет, обретенный великим поэтом и оплаченный творчеством и жизнью.
Следующее поколение поэтов, представленное в нашем томе Федерико Гарсиа Лоркой, Рафаэлем Альберти и Мигелем Эрнандесом, вступило в литературу после первой мировой войны. Катастрофичность эпохи стала очевиднее, национальный кризис все четче связывался в сознании интеллигенции с начавшимся распадом мировой капиталистической системы.
Молодежь 20-х годов тянется к опыту европейского искусства, под влиянием новейших авангардистских течений — дадаизма, испано-американского креасьонизма, позже сюрреализма — в той или иной степени находится вся плеяда молодых поэтов. И все же главным фактором, определившим их творческое становление, было чувство преемственной связи с великими традициями национальной культуры. Эксперименты с интеллектуально усложненной метафорой или с подсознательными ассоциациями не уводили молодых поэтов прочь с пути Мачадо и Хименеса. Не в формальном, а в большом историческом масштабе художественней идеи молодой испанской лирики — та же, что у Мачадо и Хименеса: спасение личности, защита ее права на свободу, жизненную полноту и активность. Вслед за Мачадо и Хименесом новые поэты видели в народе и народном искусстве ту общность, в которой нуждается самое смелое, самое независимое творческое «я», без которой современная поэзия иссыхает и распадается на бессильные в своей распыленности атомы.
Взаимоотношения поэта и народной песни совершенно по-новому почувствовал и решил Федерико Гарсиа Лорка. Всю жизнь он собирал, изучал и пропагандировал народные песни — но никогда не пытался им подражать. «Из народной поэзии нужно брать только ее глубинную сущность и, может быть, две-три колоритные трели, но нельзя рабски подражать ее неповторимым интонациям», — говорил он в 1922 году. Глубинная сущность — мироощущение, запечатленное в народной поэзии. К нему надо добраться, как к древесному корню от образной кроны, но бесполезно демонстрировать его как экзотическое зрелище. Надо найти народное, коллективное в себе и себя I в коллективном, не отказываясь при этом — ибо для современного человека уже невозможно раствориться в сверхлнчной стихии — ни от сознания своей личной неповторимости, ни от индивидуального видения мира.
Внутреннее напряжение поэзии Гарсиа Лорки всегда рождается меж двух полюсов — коллективного н личного сознаний, на экваторе (любимый поэтом образ), где сталкиваются волны, идущие от обоих полюсов. Народное миросозерцание исполнено для поэта такого величия, такой сумрачной, но живительной силы, такой органичной цельности, что он рвется к нему по I тропам своей прихотливой п самобытной образности. Для этого миросозерцания рождение, смерть, любовь, материнство еще не опошлены буржуазным обществом, не превращены в заурядные повседневные происшествия, а остаются великими космическими событиями. Их окружает тайна, в которой нет ничего религиозно-мистического, — это тайна мирового закона, чередования жизни и смерти, нераздельности жизни и смерти. Народное миросозерцание не знает — или не признает — мелких чувств, маленьких побед и ничего не значащих поражений. Любовь чревата смертью, граничит со смертью — она не любовь, если не достигает такого накала. Свобода покупается только самоотречением. Отношения людей друг с другом и с космосом подняты над барьерами общественных установлений, эти отношения даже не драматичны, а мистериальны. Но вечная мистерия свершается в пространственно-определенном и сохраняющем бытовую конкретность мире — в «Андалузии слезной».
Родина Федерико Гарсиа Лорки — Андалузия — была на протяжении веков средоточием многих культурных влияний, неотъемлемой частью вошедших в испанскую национальную культуру: античного, арабского, еврейского, цыганского. Все сплавилось в народном сознании и продолжает жить в фольклоре. В этом объяснение исторического калейдоскопа, каким кажется поэзия Лорки, где соседствуют реминисценции из христианской и языческой мифология, античной трагедии, средневековой мистерии, балаганного фарса, лубочных романсов. Еще глубже, нежели реминисценции на библейской в античной мифологии или арабских сказок, лежит пласт, соединяющий поэзию Гарсиа Лорки с самыми глубинными слоями народного сознания — с пережитками древнейших языческих культов, с архаическими верованиями. Притом Лорка не просто находит и использует какие-то элементы культовой символики. Особой интуицией он по сохранившимся в быту обломкам, пережиткам угадывает весь склад сознания древнего человека и воссоздает его как единое целое. Это позволяет ему сочинять «свои мифы», как он говорил, то неожиданно совпадающие с древнейшими поверьями, то совершенно оригинальные, но вполне соответствующие архаическому сознанию.
Александр Блок писал по поводу фольклорного анимизма: «То, что было живой необходимостью для первобытного человека, современные люди должны воссоздавать окольными путями образов»[9]. Сказано как будто в предвестии поэзии Федерико Гарсиа Лорки. Но «путями образов» Лорка не только воссоздает первобытное мироощущение, именно тут — в образе, построенном на основе современной поэтической речи, — он сращивает коллективное с индивидуальным, только своим.
Как и для Хименеса, для Гарсиа Лорки мир — материальное и духовное — един. Но это единство еще более вещественно. Все элементы вселенной: звезды, свет, тень, минералы, растения, тела и даже отвлеченные понятия — как будто состоят из одного н того же вещества п свободно перетекают друг в друга. Звуковой и зрительный образ часто подменяют друг друга как нечто однородное, растущее от единого корня. Простые, домашние, обыденные предметы могут вырасти до гигантских размеров, а луна, звезда, земля, океаны могут уместиться в человеческой руке («Луна, чесночная долька…»). Превращения всегда обоснованы звуковой или зрительной ассоциацией, но это лишь окольный путь к сердцевине образа — ощущению всеобщей одушевленности мира, сопричастности каждой частицы космоса нашей человеческой жизни, а нас — космосу.
В «Песнях» и «Стихах о Канте Хондо», писавшихся почти одновременно, мир вечен, един и гармоничен. Тоска, боль, даже смерть не разрушают гармонии — если они естественны, «космичны». Напротив, на краю смерти в человеке открываются «вершины его гнева, горя и плача». Тогда слагается песня — голосом певца, рукой гитариста, телом танцовщицы движет «дуэнде». Этим словом — буквально невидимка, домовой — Лорка обозначал взрыв чувств, напряжение всего человеческого существа, страсть, без которой нет подлинного вдохновения. Искусство народной песни внушило поэту его главное эстетическое убеждение — убеждение в неполноте искусства, созданного только талантом и мастерством, но не одушевленного стихией безудержной страсти. Через народную песню Лорка поднялся к истокам искусства, к тайне искусства, издревле волновавшей эстетику. Платой в диалоге «Федр» писал: «Кто без неистовства, посланного музами, подходит к порогу творчества в уверенности, что он благодари одному лишь искусству станет изрядным поэтом, тот далек от совершенства: творении здравомыслящих затмятся творениями неистовых». Это неистовство и есть дуэнде — только по Федерико Гарсиа Лорке его не музы насылают, а обретает сам человек, когда в крестовый миг жизни — миг любви или смерти — прозревает разом свою и мировую судьбу.
В «Цыганском романсеро» Гарсиа Лорка попытался «сплавить мифологическое с откровенно обыденным наших дней». Смутные фигуры, бывшие в «Стихах о Канте Хондо» одновременно и исполнителями и персонажами народной песни, здесь уплотнились в красочную и волшебную среду «лихих людей» цыган и рожденных их воображением святых. Некоторые персонажи подсказаны поэту преданием или воспоминаниями детства, другие вымышлены, но все они живут по тем же законам прекрасной и трагической гармонии истинной жизни: любовь и свободу покупают смертью, на малое не соглашаются, неистово рвутся к последнему пределу.
Однако «обыденное наших дней» вторгается в сказку и разрушает ее. Жандармы нз «Романса об испанской жандармерии» — безликая, тупая, чудовищная сила, машина уничтожения — пришли в «цыганский город» из реальной обыденности. Недаром Лорка писал другу в 1926 году из родной Гранады: «Жандармы разъезжают по всей Андалузии», — отметив, таким образом, реальный факт свирепого подавления аграрных беспорядков, усилившихся в годы диктатуры Примо де Риверы. В романсе беззащитный цыганский город гибнет под натиском жандармов, а вместе с ним гибнет поэзия, сказка, «воображение». Смерть от жандармской пули или сабли противоестественна, в ней нет ничего космического, сулящего новое рождение. Мировая гармония рушится, когда в нее вторгается социальное наших дней. «Романс об испанской жандармерии», завершивший «Цыганское романсеро», подвел поэта к осознанию кризиса, и этот кризис был прежде всего социальным: поэт не мог отвернуться от современности, а современность и поэтический миф были несовместимы и враждебны.
С огромной силой боли, а временами отчаяния, эта враждебность осознана в книге «Поэт в Нью-Йорке» — своеобразном современном «сошествии в ад». Книга построена на четко осознанной автором антитезе: буржуазная урбанистическая цивилизация, бездушная, механическая, мертвенная, противостоит жизни, природе, человеческому естеству. Эта антитеза дробится в образных темах — от реалистически-бытовых до гротескно-инфернальных: сила — бессилие, плодовитость — бесплодие, смерть естественная — смерть неестественная, наконец, негры — белые. Негры в Нью-Йорке — то же, что цыгане в Андалузии. Преследуемые, униженные, поставленные на низшую ступень социальной лестницы, они — изгои — не втянуты в обездушенный общественный ритм. Посланцы природы, окруженные в воображении поэта тропической свитой из лиан, кобр, кайманов, они пророчат обреченность поработившего их общества. Нью-Йорк — ад и вместе с тем завершение буржуазной цивилизации. Все тут настолько жестоко, неестественно, ложно, настолько созрело для уничтожения, что в кульминационный миг поэтического странствия возникают апокалипсические картины. Вновь, как в «Романсе об испанской жандармерии», поэт развертывает образ бушующего уничтожения. Только теперь победители и побежденные меняются местами: природа, народ, искусство вершат Страшный суд над угнетателями. Гигантская фигура Смерти, плюющая смертельным ядом в окна небоскребов, изгиляющаяся в разнузданном танце среди банков и контор Уолл-стрита, связана с народной смеховой культурой, с испанской традицией карнавального н лубочного изображения смерти. Нью-йоркский карнавал преобразился в негритянский языческий праздник, праздник-расправу. Но как в карнавальном прославлении смерти всегда заложена радость обновления, так и здесь за крушением буржуазного мира должно последовать возвращение человечества к любви, плодовитости, к естественному закону жизни. Об этом мечтает поэт в последних частях книги — после бегства из американского ада.
Дальнейшее преодоление кризиса связано с театром. В 30-е годы Гарсиа Лорка увлеченно работает и как драматург и как режиссер, потому что «художник должен плакать и смеяться вместе со своим народом», а «драматическое дает больший контакт с массами». В «Кровавой свадьбе», «Йерме», «Доме Берварды Альба» постепенно все яснее н яснее выявлялось социальное лицо той силы, что уничтожает или урезает полноту человеческого существования, встает между человеком и космосом, человеком и естественным законом жизни. Это собственничество, мещанство, буржуазность — в общественных отношениях и в душевном строе. Распознав врага, а главное — почувствовав и увидев в народном мире живые и могучие силы сопротивления буржуазности, поэт в лирике вернулся к глубокому переживанию трагедии человеческого удела («Плач по Игнасьо Санчес Мехиасу», «Диван Тамарита»). Мир как бы уравновесился — ведь борьба народная велась и за то, чтобы человек в своих чувствах стал достоин жизни и смерти, чтобы исчезновение каждого человека воспринималось как рана на теле вселенной, чтобы смерть искупалась только новой жизнью.
Рафаэль Альберти современникам казался близнецом Федерико Гарсиа Лорки. «Два вакхических андалузца, — писал Пабло Неруда, — певучие, щедрые, таинственные и народные, они одновременно черпали из источников испанской поэзии, из тысячелетнего фольклора Андалузии и Кастилии». С детства, проведенного на кадисском берегу, Альберти хранил в памяти пленительную певучесть андалузской песни. Источником для его первых книг послужили и старинные песенники, в которых собраны средневековые народные песни. Альберти принес в испанскую поэзию не только редкий, поистине виртуозный версификационный дар, но и свое видение мира, отличавшее его и от предшественников, н от великого друга-«близнеца», и от других поэтов-современников.
Альберти недаром тянулся не к канте хондо с его космическим неистовством, а к более простым и легким — грустным или веселым — песням андалузских и кастильских селений. Их напев не будил древнюю и дикую музыку — как в «Стихах о Канте Хондо» Федерико Гарсиа Лорки, — а помогал поэту выпевать свою мелодию. Рафаэль Альберти с первой же книги подчеркнуто индивидуален, но в этой индивидуальности еще очень много детского, капризно-ветреного, наивно-мечтательного.
«Моряк на суше» — удачно выбрана формула заглавия первой книги. Тут и детские мечты о морях, шхунах, дальних плаваниях, приключениях, и романтический образ моря как символа свободы, и тоска по несбывшемуся, и метафора судьбы поэта: моряк на суше — поэт в прозаической, чуждой ему действительности. Вообще в первых книгах Альберти царит романтическое мироощущение, не кажущееся искусственным именно потому, что питается детскими грезами, близкими человеку любой эпохи. Волшебное «если бы…» определяет поэтическую логику Альберти и позволяет ему смело путешествовать из грез в реальность, соединить фантастику и быт современного города. Альберти дерзко ввел в фольклорную ткань своего стиха реалии XX века: экспрессы, самолеты, кино и телеграф весело уживались с песенными и сказочными персонажами.
Подкупает и непривычная для испанской поэзии праздничность и жизнерадостность Альберти. «Мне хотелось, чтобы все было ярко, как праздник, как весенняя, летящая в пестроте и блеске регата». Так оно и было — и позднее, когда детская мечтательность сменилась суровой и драматической трезвостью, стих Альберти не утратил этой яркости, этой праздничной звонкости. Таково уж свойство таланта — нарядное, сверкающее, одетое светом слово.
Артистизм — врожденная черта Рафаэля Альберти. В его стихах, как и в стихах Хименеса, чувствуется глаз живописца — но краски еще интенсивнее, чище, звонче. Однако дело не только в живописности и музыкальности слова. Артистизм Альберти проявляется и в том, как легко он овладевает любой манерой, любой художественной идеей — и выражает в ней себя. Впоследствии это мгновенное вживание в чужой художественный мир помогло ему создать замечательные циклы стихов о музыке и живописи. На протяжении 20-х годов Альберти не раз был захвачен тем или иным эстетическим поветрием (например, в книге «Прочная кладка» — барочной, в стиле Гонгоры, интеллектуальной сложностью метафоры; в книге «Об ангелах» — сюрреалистической ассоциативностью), быстро перенимал новый стиль — и всегда сохранял присущую ему ясность рисунка, пластичность, какую-то осветленность образных форм. Сам Альберти приписывал своеобразие своего поэтического видении влиянию традиции: «Рисунок пышный и расцвеченный блестками, но всегда четкий, как парадный костюм тореро. Это по-андалузски: вечно колебаться между запутанной, паутинной чащей узора и прозрачной струей фонтана».
Романтическое мироощущение молодого Альберти не выдержало столкновения с жизнью. Иначе не могло и быть. Тяжелое стечение личных обстоятельств (бедность, болезнь, неразделенная любовь) усугубило горечь сделанного поэтом открытия: мир не праздничен, а неблагополучен, несправедлив и уродлив. Альберти одолел житейскую беду, осознав н выразив ее поэтически. Так появилась книга «Об ангелах», страстный крик о безвременье и безлюдье, одна развернутая метафора «мертвого мира», где бродит человек, утративший «рай», то есть детскую веру и мечту.
В образной системе книги использованы библейские и средневековые христианские представления. Альберти получил в семье и в иезуитской школе строгое католическое воспитание — опровержение уроков детства стало одной из его постоянных тем. В католической теологии есть даже специальный раздел — «ангеловедение». Среди ангелов в стихах Альберти — расслоение, как в мирских, общественных явлениях и силах: ангелы мести, разочарования, войны несут зло — лишь нередка видит поэт далекое мелькание крыльев ангела света. Герой поэмы тщетно ищет «доброго ангела», который мог бы стать поводырем. Бог не пришлет ангела-спасителя, вера уже не может оберечь от зла и отчаяния. В тот момент Альберти вообще не верил в спасение — книга заканчивается мрачным признанием душевного краха.
Книга «Об ангелах» во многих отношениях кажется двойником книги Гарсиа Лорки «Поэт в Нью-Йорке». Но Альберти не хватает еще той неколебимой глубинной народности, что придает такую историческую широту образам Гарсиа Лорки. Апокалипсис в книге Альберти скорее личный, нежели социальный, индивидуальная душевная катастрофа не предвещает революционного разрушения неправого мира. И все-таки отрицание действительности, слом традиционных устоев сознания выражены настолько решительно, что читателя не удивляет последовавшее вскоре превращение Альберти в открыто социального, революционного поэта. Из самоубийственного смятения он нашел выход к ясности — к идеям коммунизма, к активной деятельности собирателя сил революционной испанской литературы. Сам он сформулировал закономерность такого пути в «Диалоге между революцией и поэтом»: «…если тебя потеряю, алая слава, то где я себя найду?»
Сорок пробежавших лет — сорок лет борьбы и неустанного творчества— подтвердили, что социалистический реализм Рафаэля Альберти выработался как результат органического развития художника. Неизмеримо расширился тематический кругозор его поэзии и не утратилось ни грана его изумительного мастерства. Боевые агитационные стихи военных лет, составившие ядро знаменитого «Романсеро гражданской войны», политические стихи послевоенного периода, печатавшиеся на страницах испанской коммунистической прессы, лирика изгнания, сплавляющая тоску по далекой родине с восхищением могучей американской природой (много лет эмиграции Рафаэль Альберти и его жена Мария Тереса Леон провели в Аргентине), воскрешение прошлого, заново пережитого в стихе, — все доступно музе Рафаэля Альберти.
Важное место в послевоенном творчестве Альберти заняла тема искусства. Идет ли речь о музыке, живописи или античной мифологии, Альберти мыслит как мастер культуры, глубочайшим образом осознающий высокое гуманистическое значение культурного наследия. В главах из книги «Живопись» ранее всего сказалось новое качество поэтической речи Альберти — отточенная афористичность, напоминающая историческую «сло-вопись» Антонио Мачадо. Вообще Федерико Гарсиа Лорка и Антонио Мачадо всегда присутствуют в поздних стихах Альберти: воспоминанием, скрытой цитатой, повторенным или продолженным мотивом. Альберти бережет донесенную им до наших дней живую душу испанской поэзии.
Младший друг Федерико Гарсиа Лорки и Рафаэля Альберти Мигель Эрнандес пришел в поэзию незадолго до гражданской войны. Крестьянский парень, самоучка, знания он добыл самоотверженным трудом. Возможно, поэтому вначале он увлеченно подражает — Гонгоре, Кеведо, Кальдерону, «темному» стилю испанского барокко XVII века. Технические сложности испанского стиха даются ему на редкость легко. Ранний Эрнандес — это головоломные, напоминающие поэтический ребус метафоры, изысканные стилистические фигуры, архаизмы, словесные ухищрения.
Поэзию преобразила любовь. Даже условный антураж его сонетов: сад, пашни, рощи, крестьяне — обретает тяжесть и грубость реального мира. В любовной лирике приоткрылась подлинная личность поэта. Ведь это стихи о любви разделенной, взаимной, счастливой — и тем не менее трагической из-за самой своей громадности. Чувство поэта так огромно, что он не в силах его вынести. Ему мало даже полного обладании, даже полной самоотдачи. Отсюда «вкус смерти» на губах во время поцелуя, предчувствие пограничной близости смерти. Традиционный для испанской поэзии образ быка — воплощение яростной страсти — неожиданно переосмысляется Эрнандесом: одинокий бык оплакивает свою обреченность, «забыв про естество свое мужское». Поэт (быть может, потому, что был крестьянином, пастухом?) отождествляет себя с быком, жертвой корриды.
Подобно Марине Цветаевой, Мигель Эрнандес живет с «безмерностью в мире мер». Таким он был — максималистом, однолюбом, требовательным, бескомпромиссным. Его безмерность искала русло. Всему он отдавался безоглядно, жертвенно, страстно — в ранней юности религии, потом стихотворству, любви. И всего было мало.
В январе 1936 года Эрнандес писал в рецензии на книгу Пабло Неруды «Местожительство — земля»: «Поэзия — не вопрос аллитераций, поэзия — это вопрос сердца… Я по горло сыт нашим чистым и малым искусством. Меня волнует теперь хаотическая, беспорядочная громада Библии, в которой я вижу грандиозные зрелища, катаклизмы, бедствия, мятущиеся миры и слышу могучее биение крови…» Тоска по эпосу — в жизни и искусстве — звучит в этих словах.
В народной трагедии, обрушившейся на Испанию, поэт воистину нашел себя. В предисловии к сборнику своих пьес «Театр на фронте» (1937) Эрнандес пишет: «18 июля 1936 года перед лицом предательского военного мятежа я, поэт, и со мной моя поэзия вступили в самую трудную и скорбную, но в то же время н самую славную пору нашей жизни. Я до этого не был революционным поэтом в полном смысле этого слова. Я писал стихи и драмы, восхваляющие тружеников и осуждающие буржуазию, но только предательство 18 июля 1936 года побудило меня бесповоротно превратить мою поэзию в боевое оружие».
В республиканской поэзии военных лет стихи Эрнандеса выделяются юношеской пылкостью, пафосом старинных эпических песен и какой-то обнаженной прямотой. Вообще лиризм Эрнандеса не знал средостений между личной жизнью поэта и поэзией. В безграничной субъективности Эрнандеса, как будто не писавшего ни о чем другом, кроме как о своей жизни (даже когда он писал о событиях мирового масштаба), и как будто не умевшего говорить иначе, нежели стихом, — непреложное своеобразие Эрнандеса в ряду испанских поэтов. Для того чтобы стать более народным, ему нужно было становиться все более и более субъективным. Чем более полно, искренне, страстно выражал он самого себя — тем полнее раскрывался в его поэзии народный испанский характер.
Герой последних книг Эрнандеса — это он сам и вместе с тем это рядовой милисиано, принявший на свои плечи всю безмерную тяжесть войны и фашизма. Сначала боец, потом узник франкистской тюрьмы, испытавший все лишения и муки, но более всего страдающий за родную невспаханную землю, за жену, за растущего в голоде и нищете сына, — эту простую судьбу многих тысяч испанцев поэзия Эрнандеса подняла на вселенский уровень. Призванием Эрнандеса оказалось быть «соловьем несчастий». В тюремных стихах он обрел полный голос. Отпало все подражательное, искусственно сложное, осталось самое нужное — простота песни. «Романсеро и кансьонеро разлук» называется последняя книга Эрнандеса. Трудно измерить ответственность этого названия. Ведь «Романсеро» и «Кансьонеро» — собрания народных романсов и песен, хранилища вековых сокровищ народной культуры Испании. Во время войны 1936–1939 годов испанские поэты вместе слагали поэтическую хронику событий и назвали ее «Романсеро гражданской войны». Эрнандес имеет право на такое заглавие, потому что его судьба, его разлуки — с родиной, с любимой, с сыном — одновременно и личная и общая испанская судьба, и воспел он ее с первозданной мощью народной песни.
Предсмертная книга Эрнандеса — завершение и окончательное, высшее доказательство единства испанской поэзии. Поэты-изгнанники Рафаэль Альберти и Хуан Рамон Хименес продолжали свой романсеро и кансьонеро разлуки с родиной. Не случайно в заглавии первой поэтической книги, написанной Хименесом в эмиграции, стоит слово «романсы». Романсный стих, чуть монотонный и плавный, как движение морских волн, нужен поэтам и для торжественного реквиема, и для воспоминания о павших друзьях, и для горького тоскования на чужбине. С ним приходит большое дыхание мысли и чувства — дыхание истории испанского народа. А с песней, с коротенькой коплой, приходит высшая мудрость и высшая ясность.
В 50–60-е годы для испанской литературы наступила пора возрождения, зазвучали новые голоса. Не сразу и лишь благодаря мужественным усилиям передовой испанской интеллигенции творчество пяти великих национальных поэтов вновь стадо доступным их соотечественникам. Но и в самые тяжелые годы франкистской диктатуры молодежь внутри Испании иснала нравственные уроки в стихах поэтов, чьи жизни стали уже легендой. Один из первых актов консолидации сил антифранкистской интеллигенции связан с именем Антонио Мачадо: в 1959 году в день двадцатилетия смерти поэта на кладбище в Кольюре собрались республиканцы-эмигранты и писатели, тайком приехавшие из Испании, чтобы участвовать в этом торжественном митинге.
Произведения Хуана Рамона Хименеса, Антонио Мачадо, Федерико Гарсиа Лорки, Рафаэля Альберти, Мигеля Эрнандеса стали признанной неотъемлемой частью мировой классики. Критика пытается разгадать секрет их растущей притягательности для международного читателя. Очевидно, сегодняшнего читателя поражает и привлекает то, что эти произведения созданы людьми, искушенными в сложностях философской и художественной культуры нашего столетия, владеющими самыми современными средствами языкового выражения, — и при этом людьми, для которых народное мироощущение остается огромной, необходимой, даже главной частью собственной духовной жизни. Фольклор — их духовная родина, но они не растворяются, не теряют в этой стихии ни грана индивидуальности, а находят именно в фольклоре прямой, единственно верный, в их представлении путь к самоосуществленпю, к выявлению неповторимого склада личности каждого художника. И в этом — одно из чудес искусства XX века.
И. Тертерян, Л. Осповат
Хуан Рамон Хименес
СТИХОТВОРЕНИЯ
Из книги
«ТРЕТЬЯ ПОЭТИЧЕСКАЯ АНТОЛОГИЯ» (1898–1953)
ЛИЛИЯ И СОЛНЦЕ
Перевод Н. Горской
БЕЛЫЕ ПЕЧАЛИ
Перевод М. Самаева
«Мне снилось сегодня ночью…»
Перевод А. Гелескула
ЮНОСТЬ
(«Мы с тобой одни остались…»)
Перевод Н. Горской
ЮНОСТЬ
(«Когда сказал ей в тот вечер…»)
Перевод А. Гелескула
«Над слюдою речного плеса…»
Перевод С. Гончаренко
«Посох держа на плечах …»
Перевод А. Гелескула
«Под вечер осенний ветер…»
Перевод С. Гончаренко
Le vent de l’autre nuit
a jeté bas l’Amour…
P. Verlaine[10]{1}
«Я не вернусь. И в потемках…»
Перевод А. Гелескула
«В этих долинах отрадных…»
Перевод Н. Горской
«Я просто сказал однажды…»
Перевод Н. Ванханен
«Тот букетик милых цветов…»
Перевод П. Грушко
«Спускаюсь в сад и женщин встречаю…»
Перевод М. Самаева
«В то утро весеннего дня…»
Перевод П. Грушко
«Вокруг — пустота. Лишь вода…»
Перевод Н. Горской
«Черный ветер. А в черном ветре…»
Перевод С. Гончаренко
…Par délicatesse
J’ai perdu ma vie.
A. Rimbaud[11]{2}
«Ко мне обернешься, плача…»
Перевод А. Гелескула
«Женщина рядом с тобой…»
Перевод М. Самаева
«В полях печально и пусто…»
Перевод А. Гелескула
«Встречают ночь переулки…»
Перевод А. Гелескула
«Сторож гремит на бахче…»
Перевод М. Самаева
«Они уже здесь, телеги…»
Перевод Н. Горской
«Склоном земным исполин…»
Перевод М. Самаева
«В лазури цветы граната!..»
Перевод А. Гелескула
«Ночь и ночная дорога…»
Перевод Н. Горской
«Селенье. Над темноватой…»
Перевод Н. Горской
«Одним из колес небесных…»
Перевод А. Гелескула
ВЕСНА
(«А мне ни до чего нет дела…»)
Перевод Н. Горской
ОСЕННИЙ ДОЖДЬ
Перевод С. Гончаренко
КОМНАТА
Перевод Н. Горской
«Мы думали что все на свете…»
Перевод П. Грушко
КРЕСТНОЕ УТРО
Перевод Н. Горской
ИДУ НЕУСТАННО
Перевод Н. Горской
ПОЭТ НА КОНЕ
Перевод П. Грушко
ЗЕЛЕНАЯ ЗЕЛЕНУШКА
Перевод Н. Горской
«Люблю зеленый берег с деревьями на кромке…»
Перевод А. Гелескула
«Этой смутной порой, когда воздух темнеет…»
Перевод А. Гелескула
«Холодные радуги в зарослях сада…»
Перевод А. Гелескула
«Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки…»
Перевод А. Гелескула
«Чем он был изначально, твой напев соловьиный?..»
Перевод А. Гелескула
«Чуть желтеет луна за седой пеленою…»
Перевод А. Гелескула
«Под ветром растаяла туча сырая…»
Перевод А. Гелескула
ОДИНОКАЯ ЛУНА
Перевод А. Гелескула
«Что хоронишь ты, птица, в соловьиной гортани?..»
Перевод А. Гелескула
«Не знаю, кем она забыта…»
Перевод П. Грушко
«Я розу грустную в тот вечер…»
Перевод П. Грушко
«Происходило это летом. На машине старой…»
Перевод Н. Горской
КОНЕЦ ОСЕНИ
Перевод П. Грушко
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
(«Память мне изменила…»)
Перевод П. Грушко
ПРЕДВЕСЕННЕЕ
Перевод А. Гелескула
СНЫ
Перевод М. Самаева
ОКРУГА
Перевод А. Гелескула
ВЕСНА
(«Возник тишайший щебет ласточки-простушки…»)
Перевод П. Грушко
КОНЕЧНЫЙ ПУТЬ
Перевод А. Гелескула
«Я погрузился в рощу…»
Перевод Н. Горской
ВОЗВРАТ
Перевод А. Гелескула
К АНТОНИО МАЧАДО
Перевод С. Гончаренко
«Щемящие сумерки позднего лета…»
Перевод А. Гелескула
«Увядшие фиалки… О запах издалека!..»
Перевод А. Гелескула
«Бродят души цветов под вечерним дождем..»
Перевод А. Гелескула
…Черепицы
в дожде
и цветах.
X. Р. X.
ПОЭТУ ДЛЯ НЕНАПИСАННОЙ КНИГИ
Перевод В. Андреева
БЕДНЫЙ МАЛЬЧИК
Перевод П. Грушко
ПИРЕНЕИ
Перевод Н. Горской
МАТЬ
Перевод В. Андреева
ТОПОЛЕВАЯ РОЩА
Перевод М. Самаева
ОТРОЧЕСТВО
Перевод П. Грушко
СЕЛЬСКИЙ КАРНАВАЛ
Перевод А. Гелескула
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
(«Зеленый и смуглый лимон…»)
Перевод Н. Горской
ЗИМА
Перевод Н. Горской
ПОЭТ
Перевод М. Самаева
ОНИ
Перевод М. Самаева
ЛЮБОВЬ
Перевод А. Гелескула
«Воскресный январский вечер…»
Перевод С. Гончаренко
НОВЫЙ МИР
Перевод Н. Горской
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
(«Я пролетаю в полночь…»)
Перевод Н. Горской
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Перевод С. Гончаренко
В ТОСКЕ
Перевод А. Гелескула
ГОРЬКО-СЛАДКАЯ ПЕСНЯ
Перевод С. Гончаренко
ЗИМНЯЯ ПЕСНЯ
Перевод Н. Горской
«Блеял ягненок, малыш-непоседа…»
Перевод Н. Горской
«Деревья — ярче костра…»
Перевод П. Грушко
«Пришел, как жизнь, короткий…»
Перевод С. Гончаренко
«Подай мне, надежда, руку…»
Перевод С. Гончаренко
РАССВЕТ
Перевод В. Андреева
«У меня по щеке пробежала слеза…»
Перевод С. Гончаренко
«Безудержной водой…»
Перевод А. Гелескула
«О, как же ты глядела!..»
Перевод А. Гелескула
«На́ море штиль, серебристая ночь…»
Перевод М. Самаева
ВЕСНА
(«Апрель без ясной близости твоей…»)
Перевод М. Самаева
МИМОЛЕТНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ
Перевод В. Андреева
ОКТЯБРЬ
Перевод А. Гелескула
ОБЛАКА
Перевод А. Гелескула
«И сердце в пустоте затрепетало…»
Перевод А. Гелескула
НАДЕЖДА
Перевод А. Гелескула
«Судьба взяла мое сердце…»
Перевод Н. Горской
17 ИЮЛЯ
Перевод Н. Горской
«Надежду свою, подобно…»
Перевод Н. Ванханен
«Мое сердце ушло вперед…»
Перевод П. Грушко
«Мой лоб и небо…»
Перевод М. Самаева
«Летят золотые стрелы…»
Перевод А. Гелескула
«Даже когда между нами море…»
Перевод М. Самаева
НЕБЕСА
Перевод Н. Горской
«В сплетенье тончайших бесчисленных нитей…»
Перевод М. Самаева
«Ну, наконец!..»
Перевод М. Самаева
ДЕЛО{7}
Перевод М. Самаева
«Нынешнее через край…»
Перевод М. Самаева
«Дай, разум, мне…»
Перевод М. Самаева
«Камень вчерашнего дня…»
Перевод Н. Ванханен
«Сначала пришла невинной…»
Перевод Н. Горской
«Помедли, свет, помедли!..»
Перевод М. Самаева
«Я снова у моста любви…»
Перевод А. Гелескула
«Печален приход рассвета…»
Перевод Н. Горской
«Я узнал его, след на тропинке…»
Перевод А. Гелескула
«Чист предстану перед тобой…»
Перевод М. Самаева
«Встреча двух рук…»
Перевод М. Самаева
НИЩЕТА
Перевод А. Гелескула
«Лежу в полудреме, в тени…»
Перевод М. Самаева
«Явилась черная дума…»
Перевод Н. Ванханен
НОКТЮРН
(«Туча: черный дымище…»)
Перевод Н. Горской
«Мимо иду — тополя…»
Перевод В. Андреева
ПЕСЕНКА
Перевод А. Гелескула
«Я знаю, наверно…»
Перевод М. Самаева
«Не забывай меня…»
Перевод А. Гелескула
«Я не я…»
Перевод А. Гелескула
«Я как бедный ребенок…»
Перевод А. Гелескула
«О да! С усилием густую крону…»
Перевод Н. Ванханен
РАССВЕТ
(«Младенец заплакал…»)
Перевод Н. Горской
НА ЦЕЛЫЙ ДЕНЬ
Перевод М. Самаева
СМЕРТЬ
Перевод А. Гелескула
НОЧЬ
Перевод Н. Горской
«Бабочка света…»
НОКТЮРН
(«Моя слеза и звезда…»)
Перевод М. Самаева
НАСТОЯЩЕЕ
Перевод В. Андреева
«Был ее голос отзвуком ручья…»
Перевод А. Гелескула
ВЕЧЕР
Перевод Н. Горской
БЕССОННИЦА
(«Ночь проходит…»)
Перевод Н. Горской
«Ее речь отличалась от нашей…»
Перевод М. Самаева
МОГЕРСКИЕ РАССВЕТЫ
(«Тополя-изваянья…»)
Перевод П. Грушко
ПРАЗДНИК
Перевод Г. Кружкова
ПОЭЗИЯ
Перевод Г. Кружкова
НЕЖНОСТЬ
Перевод А. Гелескула
«Пой, голос мой, пой!..»
Перевод Г. Кружкова
БЕССОННЫЙ
Перевод Н. Горской
«К тебе я в сон закрался…»
Перевод А. Гелескула
ОДИНОКИЙ ДРУГ
Перевод П. Грушко
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
(«Я в реку войду…»)
Перевод Н. Горской
РОДИНА
Перевод Г. Кружкова
«Укоренился прочно…»
Перевод Г. Кружкова
«Белое облако вдали…»
Перевод Г. Кружкова
ЮГ
Перевод А. Гелескула
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
(«Я — здесь…»)
Перевод Н. Горской
УТРО В САДУ
Перевод С. Гончаренко
ИДЕАЛЬНАЯ ЭПИТАФИЯ
Перевод Н. Горской
ИДЕАЛЬНОЕ МОРЕ
Перевод Н. Горской
Музыка
Перевод Н. Горской
ПЕСНЯ
(«В выси — птицы пение…»)
Перевод В. Андреева
МИНЕРВА{9}
Перевод Н. Горской
БЕССОННИЦА
(«Земля уснула. Я один сейчас…»)
Перевод Г. Кружкова
ОНО
Перевод М. Самаева
ЛЮБОВЬ
(«Запах цветка нам дарит…»)
Перевод Г. Кружкова
ОЧЕВИДНОСТЬ
Перевод Н. Горской
ПРИРОДА
Перевод Н. Горской
«Комочек перьев…»
Перевод А. Гелескула
«Только б уснуть этой ночью…»
Перевод М. Самаева
РОЗЫ
Перевод А. Гелескула
МОГЕРСКИЕ РАССВЕТЫ
ПРЕДЛЕТЬЕ
Перевод М. Самаева
ПРИСТАНЬ
Перевод А. Гелескула
ТВОРЕНИЕ
Перевод М. Самаева
ОСЕННИЙ
Перевод М. Самаева
НЕТ НИ БЛИЗКОГО…
Перевод Н. Горской
СОСТОЯНИЕ
Перевод Н. Горской
НА СКАЛЕ
Перевод Н. Горской
СВЕТ И ЧЕРНОТА
Перевод М. Самаева
ЦВЕТЫ В ГРОЗУ
Перевод С. Гончаренко
ПРИМЕР
Перевод М. Самаева
ВЕРНУСЬ Я
Перевод М. Самаева
СЧАСТЬЕ
Перевод М. Самаева
ПРИШЕДШАЯ ЗВЕЗДА
Перевод Н. Горской
ВЕТЕР ЛЮБВИ
Перевод Н. Горской
УТРАТА
Перевод А. Гелескула
МОЯ БЕДНАЯ ТОСКА
Перевод А. Гелескула
ТИХАЯ ДОЛИНА
Перевод А. Гелескула
ЭТО МОЯ ДУША
Перевод Н. Горской
ПОЛНОТА
Перевод А. Гелескула
МОЛНИЯ
Перевод Н. Горской
РЕКВИЕМ
Перевод В. Андреева
ВНЕЗАПНАЯ СТРАНА
Перевод Г. Кружкова
Я ЗНАЮ, ОТКУДА ПТИЦЫ…
Перевод Н. Горской
НАЧАЛО УЛИЦЫ
Перевод Н. Горской
БОГ ЯВЛЕННЫЙ
Перевод М. Самаева
МОРЕПЛАВАТЕЛЬ{10}
Перевод Г. Кружкова
НО ИДЕАЛЬНОЕ…
Перевод Н. Горской
ЭТА СОБАКА
Перевод Н. Горской
С РАДУГОЙ
Перевод Н. Горской
ДАЛЬШЕ, ЧЕМ Я
Перевод Н. Горской
БОР ВЕЧНОСТИ
Перевод М. Самаева
ИЗВЕЧНЫЙ КАРМИН
Перевод Н. Горской
ЛУЧШАЯ НОЧЬ
Перевод Н. Горской
ДЕРЕВЬЯ-ЛЮДИ
Перевод Н. Горской
ВОПРОСЫ К ЖИВУЩЕМУ
Перевод М. Самаева
ПОСЛЕДНИЙ РЕБЕНОК
Перевод В. Андреева
«…Знаю, стала ты светом…»
Перевод А. Гелескула
ЦВЕТА, ИДЕИ
Перевод Н. Горской
ИЗ НАПЕВОВ НИЖНЕЙ ТАКОМЫ{11}
ПЕСНИ ТРЕХ НЕУДАЧНИКОВ
Перевод Н. Горской
ТОЛЬКО ТЫ
Перевод М. Самаева
ГОВОРИТ МНЕ РЕКА ГВАДИАНА{13}
Перевод А. Гелескула
ЭТА БЕЗБРЕЖНАЯ АТЛАНТИКА
Перевод А. Гелескула
Из книги
«НЕИЗДАННЫЕ КНИГИ СТИХОВ»,
Тома I–II
Перевод Н. Горской
«Луна сквозь туман волнистый…»
«Казнить захочешь, так казни!..»
СПОКОЙСТВИЕ
ЗОЛОТО И МАВР
СВЯТАЯ НЕДЕЛЯ{14}
«Когда романтическая симфония отзвучала…»
РОСТОВЩИЦА
КАТОЛИЧКА
НАВАЖДЕНИЕ
«Над крышами скользнув, течет поток червонный…»
ПЕЧАЛЬНЫЙ ЗИМНИЙ ОТЛИВ
ИДЕТ ДОЖДЬ
«Полнолунье наполнено запахом розмарина…»
МЕЛАНХОЛИЯ НАСЛАЖДЕНИЯ
«Эбеновый мрак текучий…»{19}
НАГОТА
«Звезды сражались…»
«Если б только роз я жаждал!..»
МЕЛОДИЯ ХОРОВОДА
ДЕТИ БЕГУЩИЕ
«Щемящая боль забвенья!..»
«Божественно чистой росой окантован…»
«Отблески стекол цветных на мраморе пляшут…»
«Быть сильным или слабым? Что же…»
«У хрупкого хрусткого ветра…»
ЧЕРНАЯ ЧИСТОТА
Из книги
«НОВАЯ АНТОЛОГИЯ»
Перевод Н. Горской
ПРЕДОСЕННЕЕ
УЧЕНИК ИНТЕРНАТА
АТМОСФЕРА
ДРУГАЯ АТМОСФЕРА
АТМОСФЕРА III
КОГДА Я БЫЛ ДИТЯ И БОГ…
Из книги
«ДНЕВНИК ПОЭТА И МОРЯ»
«Корни и крылья…»
Перевод Н. Горской
«Тот же поезд, дорога та же…»
Перевод Н. Горской
СОЛНЦЕ В КАЮТЕ
Перевод Н. Горской
«О, море! Мятежное небо…»
Перевод В. Симонова
В ГЛУБИНЕ
Перевод Н. Горской
СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ
Перевод П. Грушко
ЦЕРКВИ
В сумятице огромных улиц — церкви, легкие, театральные, следят за толкучкой: распахнули двери, мерцают во все свои глаза, — будто маленькие и кроткие средневековые чудища, грубо окарикатуренные каталонским зодчим. Беглый взгляд из толпы позволяет различить блеклое свечение из их печального мрака. «Мы о распятом Христе!», «Войди и найди отдохновение, хоть на миг забудь о земной суете!» — говорят иезуиты. «Отворяю тебе двери храма сего, дабы ты обрел в нем покой…» Так они молятся, взывают цветными стеклами, зажженными в ночной темноте, ничем не отличаясь от прочих реклам и длинных надписей на фасадах вычурных зданий, — разные по цвету, сектам, помыслам. Вот и не хочется в них входить. Выросшему из игрушек, — до них ли? А эти церкви — игрушки посреди огромной витрины.
Нью-Йорк, 28 марта
НЕГРИТЯНКА И РОЗА
Педро Энрикесу Уренье{21}
Сонная негритянка бредет с белой розой в руке (цветок и дремота своим магическим присутствием смягчают печальную пестроту ее одеяния — розовые ажурные чулки, зеленую прозрачную блузку и шляпку из золотистой соломки с лиловыми маками) — обезоруженная дремотой девушка улыбается, а в черной руке белая роза.
Как она несет ее! Словно только о том и помышляет в своем полусне, как бы получше ее нести. Бессознательно ее бережет с уверенностью сомнамбулы, — нежно опекает, словно произвела ее на свет в это утро, словно чувствует себя в полусне матерью этой белой цветочной души. (Время от времени ее голова в дымчатых завитках, радужно воспламененных солнцем, будто они золотые, устало склоняется на грудь или плечо, но рука, с достоинством несущая розу, не дрогнет, осененная этим стягом весны.)
Ее скромное присутствие мчится тоннелем подземки, — и скрежещущая грязная и душная чернота уже не так угнетает. Люди отложили газеты, перестали кричать и жевать жвачку, — все взгляды, словно в мгновенном наваждении усталости и грусти, сходятся на белой розе, которую вздымает негритянка, словно это совесть подземки. А роза в этой внимательной тишине источает нежное благоухание и разгорается, как прекрасная и невещественная явь, которая завоевывает все и вся, вплоть до железа, угля, газет, — все и вся на какой-то миг пахнет белой розой, лучшей из весен, веками веков.
Нью-Йорк, 4 апреля
ПОКОЙ ДЕРЕВА
Мистеру Плимтону
С той поры, как здесь утвердилась весна, каждый вечер мы приходим сюда поглядеть на одиночество этого прекрасного старого дерева. Оно живет около первого дома на Пятой Авеню, совсем недалеко от дома, где жил Марк Твен, в этом милом месте, где не так иллюминировано, не так людно, — и вплываешь, как в тихую заводь, в синюю свежую ночь Washington Square[12], в которой, словно в озере, купаются чистые звезды, чуть потревоженные далекими отсветами какой-нибудь унылой рекламы («Germanian»), а ей все равно не затмить этой ночи, древнего корабля в беспросветном море.
Апрель поцеловал дерево в каждую из его ветвей, и поцелуй разгорелся на каждом сучке напряженным нежно-золотистым ростком. Расцветшее дерево похоже теперь на канделябр со спокойными масляными огоньками, какие освещают укромные ниши соборов, — словно бы именно они охраняют красоту этого городского убежища, сияя бесхитростным достоинством матери.
Мимо него и мимо меня, который оперся на его ствол, спешат омнибусы с влюбленными парочками на крыше, они едут с Washington Square на Riverside Drive[13], чтобы целоваться у реки, чувствуя ее каждой клеточкой тела. А дереву не до них, и между ним (нами) и горьким присутствием этих красок, запахов и шумов все больше углубляется пропасть, словно дерево привыкло быть одиноким все свои дремотные зимы, безразличным к изменчивой любви и внимательным лишь к тому, что неизменно. И мой взгляд, вьющийся по его ветвям, становится его цветами и вместе с ним глядит в полночь, и я так же одинок, как это дерево, воспламенившее свое чистое масло (как мое сердце — кровь), чтобы вглядываться в невидимую вечную явь этой единственной, верховной — всегда существующей — весны.
Нью-Йорк, 21 апреля
ПОЗДНО НОЧЬЮ
Нью-Йорк словно вымер, — ни души!.. И я медленно бреду вниз по Пятой Авеню и громко пою. Порой останавливаюсь оглядеть большие и хитроумные замки́ банков, витрины на переделке, транспаранты, которые колышутся в ночи… И возникает, наливается силой и ширится эхо, словно из огромного пустого резервуара, — эхо, которое доносится до моего рассеянного слуха, прилетев неведомо с какой улицы. Словно это усталые медленные шаги в небе, которые приближаются и никак не могут меня настичь. И я опять останавливаюсь, смотрю вверх и вниз. Никого, ничего. Выщербленная луна сырой весны, эхо и я.
Неожиданно, неведомо где, близко или вдали, словно одинокий карабинер, бредущий ветреным вечером по побережью Кастилии, — то ли точка, то ли дитя, то ли зверюшка, то ли карлик, то ли невесть что… Бредет… Вот-вот пройдет мимо. И когда я поворачиваю голову, я встречаюсь с его взглядом, влажным, черным, красным и желтым, который немного больше его лица: вот он — одинокий и какой есть. Старый хромой негр в невзрачном пальто и потертой шляпе церемонно приветствует меня улыбкой и удаляется вверх по Пятой… Меня охватывает беглая дрожь, и, засунув руки в карманы, я бреду дальше, подставив лицо желтой луне, — напеваю.
А отзвук шагов хромого негра, короля города, возвращается по небу в ночь, улетает на запад.
Нью-Йорк, 27 апреля
ПОРТ
Мисс Хаге
В шесть часов дождя безмолвие, огромного уникального цвета, кажется бескрайним и ощущается глазами, а слух продолжает питаться настойчивой сумятицей сирен, всхлипами сжатого воздуха, сипеньем гудков, словно это звуковая живопись.
А Весна, которой здесь приходится зарабатывать на жизнь, как всем, — как единственной дочери, пробавляющейся оформлением фасадов, — улетает на своей ласточке, вся в белом и в белой панамке, в дом на Лонг-Айленд{22}, чтобы набраться сил перед завтрашним днем.
«ЧУВСТВУЮ СЕБЯ ГОЛУБЫМ»{23}
Какое наслаждение сказать это и никого не удивить, разве что чуть-чуть разозлить! Да, чувствую себя голубым. Прежде, чем я узнал о том, что белокурый сухощавый англичанин высказался в этом же роде, я, подобно тому, кто говорит об этом вслух или умалчивает, много раз чувствовал себя голубым, может быть, и не столько, сколько считает Джеймс Фицморис-Келли{24}, который в своем жалком «The Oxford Book of Spanish Verse»[14] окрестил меня в голубом хроме обложечной купели, выбрав на свое усмотрение четыре стихотворения, — еще раньше я сказал и написал: «Бог — голубой…» Ибо дело не в том, чтобы говорить необычно, как полагают поэты Мадридского Атенея{25} или Нью-йоркского клуба авторов, а в том, чтобы попросту говорить правду, чистую правду наиболее ясным и прямым способом. Да! Какое наслаждение: «Чувствую себя голубым!», «Какая ты голубая!», «Голубизна в моем теле…».
Не для того я это говорю, чтобы сразить вас наповал, как на комиксовом анонсе в трамвае, на котором красный охотник на желтом фоне убивает двух синих демонов, привязанных к сухому дереву.
Нет, не надо убивать тоску, какой бы она ни была, злой пли доброй. Пусть будет свободной, сколько ей хочется (еще бы не хотелось!), как свободен сегодня я — голубой, называя себя голубым в этом зеленом Нью-Йорке, где столько воды и майских цветов.
Нью-Йорк, 3 мая
ПОРТРЕТ РЕБЕНКА
(ПРИПИСЫВАЕМЫЙ ВЕЛАСКЕСУ)
Из угла, в наплыве ранней печальной задумчивости, на меня смотрит мальчик. Как ласкает меня ностальгия этой маленькой испанской души! Это самые прекрасные и нежные глаза, из всех увиденных мною здесь, в бесконечном море добрых взглядов, направленных на меня со всех сторон. Я с грустью думал о нью-йоркской осени, хотя только что началась весна. Вот она — осень, нежданно-негаданно, здесь…
Да, сухие листья падают в этом одиноком уголке, и порою картина сливается с этой зарослью золотых, мальвовых и розовых оттенков, с другими висящими на стене слезами, образующими ее фон, то, что за фоном…
Почему — так? Этот мальчик должен держать в устах лучшую весеннюю розу. Надзиратель спит. Если бы картина была поменьше!..
Метрополитен-музей, Нью-Йорк, 29 мая
НЕБО?
Для копии — вовсе неплохо. Немного сухо, тускло и жестковато. Эти художники рекламы слишком хороши, черт возьми. Выше! Еще выше! Осторожней, братцы, не упадите! Еще выше, чтобы не доносился запах краски, чтобы запахло, наконец, первыми розами вечности!
Нью-Йорк
В ТРАМВАЕ
Очки. Высокие фетровые гетры, сморщенные, Грязные. (Девушки едут на танцы, — танцевать друг с дружкой.) Очки, не разглядеть глаз. Неустанно работают челюсти (как я от них устал!), без конца жующие жвачку. Очки. Потешные пьянчужки, вызывающие кривые усмешки, которые обнажают золотые, стальные и платиновые зубы. Очки. Люди, желто-, медно- и чернокожие, в белых, черных и серых жакетах, шляпы с полями восьмеркой… Тени… Очки. Осторожней! Вы наступаете мне на глаза! Взгляд застеклен очками, — без признаков жизни. Очки, очки, очки…
Нью-Йорк
УОЛТ УИТМЕН{26}
— Вы действительно хотите видеть дом Уитмена раньше, чем дом Теодора Рузвельта? В первый раз встречаюсь с подобным желанием!..
Домик — маленький, желтый — рядом с железнодорожным полотном, словно это дом стрелочника, на зеленой лужайке, обрамленной небольшими, побеленными известкой камнями, под одним-единственным деревом. А вокруг — бескрайняя равнина, открытая ветру, который метет ее и чуть ли не сметает нас, полируя скромный тусклый мрамор, который говорит летящим мимо поездам;
Так как никакого сторожа не видно, я обхожу дом, пытаясь разглядеть сквозь окна: что внутри?.. Неожиданно высокий медлительный человек с бородой, в рубашке и широкополой шляпе (точь-в-точь юношеский портрет Уитмена), невесть откуда появившийся, говорит мне, опираясь на железную палку, что не знает, кто такой Уитмен, что сам он поляк, что дом этот его и что у него нет ни малейшего желания кому-либо его показывать. И, пригнувшись, скрывается в доме, закрыв за собой игрушечную дверь.
Одиночество и холод. Навстречу ветру пронесся поезд. Солнце, заалевшее на миг, умирает за ближним леском, и в зеленой, чуть красноватой луже, которую мы обходим, в глубоком безмолвии оживают голоса бесчисленных лягушек.
COSMOPOLITAN CLUB
Ужасающая старушка по фамилии Снобизм! Да, да, она все та же, будьте покойны, мисс С-т, все та же с ее пепельным лицом, большими круглыми очками, белым маскарадом вдовицы и огромным красным маком в области живота, разжиревшего от пристрастия к мясу, о котором уже задумался червь…
Столь обычна слепая вера этих дам на любом из новых карнавалов, будь то религиозная секта, одно из направлений искусства или армия спасения чего-то!.. В стороне от меня, в одиночестве медово-синей залы, три дамы (которые могли бы быть тремя грациями кисти Гольбейна{27}, его последнего периода) курят, отрешившись на время от идеала, застрявшего между их глазками и стеклами очков, и дым, завиваясь ленивыми синими колечками, венчает их капоры, каждый из которых похож на сложный безвкусный торт, где смешались все краски весны, лета, осени и зимы, смазанные беглым вторжением мастихина.
Не знаю, откуда берутся, где умирают эти птицы. Их столько, — подобных этим совам!..
Нью-Йорк
ДОМ ЭДГАРА ПО{28}
Х.-М. de Calappe
— Дом По! Дом По! Дом По!..
— Простите, вы о чем?..
Молодежь пожимает плечами. Любезная старушка шепчет мне:
— Точно, маленький белый домик, да, да, я слышала о нем, — и она порывается объяснить мне, где он находится, но ее взносившаяся память тут же сбивается с верного пути. Никто не знает, где этот дом. И мы отправляемся туда, куда нас ведут полудогадки, и каждый раз его не находим. Может быть, это — бабочка?..
И все же он существует где-то в Нью-Йорке, похожий на беглое воспоминание о звезде или жасмине, о которых мы говорим, что видели их на кусте жасмина или на дожизненном небе — в детстве, в обмороке, во сне или в пору выздоровления…
И все же я встретился с ним, видел его на одной из улиц: залитый лунным светом фасадик из белых досок с белоснежным вьюнком на закрытой калитке, а за ней — мертвенные, покрытые нетронутым снегом три ступеньки, похожие на три белоснежные подушки, которые некогда вели в этот дом…
Нью-Йорк
Антонио Мачадо
СТИХОТВОРЕНИЯ
Из книги
«ОДИНОЧЕСТВА, ГАЛЕРЕИ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» (1899–1907)
ОДИНОЧЕСТВА
Путешественник{29}
Перевод М. Квятковской
«Я прошел немало тропинок…»
Перевод М. Квятковской
«Площадь. Темную листву раздвинув…»
Перевод М. Самаева
Воспоминание детства
Перевод Ю. Петрова
«Был погожий вечер, грустный вечер лета…»
Перевод Б. Дубина
«Я слышу напевы…»
Перевод О. Савича
Берега Дуэро{30}
Перевод М. Самаева
«На вымершую площадь…»
Перевод Б. Дубина
«Иду, размышляя, по росным…»
Перевод О. Чухонцева
«Словно твое одеянье…»
Перевод В. Андреева
Канте Хондо{31}
Перевод А. Гелескула
«Вечер. На балконах дотлевает пламя…»
Перевод Б. Дубина
«Беглянка всегда, и всегда…»
Перевод О. Савича
Горизонт
Перевод М. Квятковской
«Зеленый палисадник…»
Перевод Н. Горской
В ДОРОГЕ
«Било двенадцать…»
Перевод М. Квятковской
«Мы создаем во сне…»
Перевод В. Андреева
«Время — нагой терновник…»
Перевод Л. Боровиковой
«Солнце — огонь неистовый…»
Перевод В. Андреева
«Вечереет. Туманная дымка…»
Перевод В. Столбова
«Быть может, дымкой золотых курений…»
Перевод М. Квятковской
«В твоих глазах я вечно вижу тайну…»
Перевод В. Андреева
«Бывают уголки воспоминаний…»
Перевод А. Гелескула
«В тени церковная площадь замшела…»
Перевод Н. Горской
«В сумраке, за кипарисовой рощей…»
Перевод В. Столбова
«Моя любовь? Ты помнишь…»
Перевод Н. Ванханен
«Мне весенняя зорька сказала!..»
Перевод В. Столбова
«Однажды к нам в пути придет изнеможенье…»
Перевод Ю. Петрова
«То молодость, которая ушла…»
Перевод Л. Боровиковой
ПЕСНИ
Элегические куплеты
Перевод В. Васильева
«Однажды мне сказал…»
Перевод Н. Горской
«Апрельское небо улыбкой встречало…»
Перевод Б. Дубина
«Замшелый, источенный временем остов…»
Перевод М. Самаева
ЮМОР, ФАНТАЗИИ, ЗАМЕТКИ
Нория{34}
Перевод О. Чухонцева
Эшафот
Перевод Н. Горской
Мухи
Перевод Ю. Петрова
Быть может…
Перевод М. Квятковской
Сад
Перевод Н. Горской
Черные сны
Перевод С. Гончаренко
Унынье
Перевод П. Грушко
«Час часы показали…»
Перевод В. Андреева
Советы
Перевод О. Савича
«Ночью вчера мне снилось…»
Перевод В. Андреева
«Сердце мое, ты уснуло?..»
Перевод П. Грушко
ГАЛЕРЕИ
Вступление
Перевод М. Квятковской
«Разорвана туча. И в небе…»
Перевод В. Столбова
«Меня позвали на пороге сна…»
Перевод И. Копостинской
Детский сон
Перевод М. Квятковской
«Когда бы я старинным был поэтом…»
Перевод Ю. Петрова
«Ветерок постучался негромко…»
Перевод В. Столбова
«Сегодня ты будешь напрасно…»
Перевод В. Андреева
«И нет в том беды, что вино золотое…»
Перевод Ю. Петрова
«Ушедших времен приметы…»
Перевод М. Квятковской
«Любимый дом, в котором…»
Перевод О. Савича
«На тусклой холстине сумерек…»
Перевод М. Квятковской
«Мне бы, словно Анакреону…»
Перевод М. Квятковской
«Какой сияющий вечер!..»
Перевод М. Квятковской
«Землистый вечер, чахлый и осенний…»
Перевод А. Гелескула
«Так и умрет с тобой волшебный мир…»
Перевод П. Грушко
«Оголена земля. Уныло воет…»
Перевод М. Квятковской
Поле
Перевод Инны Тыняновой
«Сегодня — хотой, завтра — петенерой…»
Перевод О. Савича
«И снится — красный шар всплывает на востоке…»
Перевод М. Квятковской
«Апрель целовал незримо…»
Перевод В. Васильева
«Давно ли шелковый кокон…»
Перевод А. Гелескула
Возрождение
Перевод Н. Горской
«Может быть, сеятель звезд…»
Перевод В. Столбова
«Еще берегут деревья…»
Перевод В. Столбова
«Под лавром вымыта чисто…»
Перевод В. Андреева
ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
«Пегасы, красавцы пегасы…»
Перевод В. Столбова
Tournez, tournez, chevaux de bois.
Verlaine[16]{39}
«Игра детских рук — не гармония…»
Перевод О. Савича
«Площадь перед закатом. Струйка воды студеной…»
Перевод Б. Дубина
Мирские песни
Перевод Инны Тыняновой
Зимнее солнце
Перевод Ю. Петрова
Из книги
«ПОЛЯ КАСТИЛИИ» (1907–1917)
ПОРТРЕТ
Перевод В. Андреева
НА БЕРЕГАХ ДУЭРО
Перевод Ю. Петрова
ПО ЗЕМЛЯМ ИСПАНИИ
Перевод Ю. Петрова
БОГАДЕЛЬНЯ
Перевод Б. Дубина
ИБЕРИЙСКИЙ БОГ
Перевод Б. Дубина
БЕРЕГА ДУЭРО
Перевод А. Гелескула
«Ты ль это, друг мой Гвадаррама, ты ли?..»
Перевод Инны Тыняновой
АПРЕЛЬ ПРИДЕТ, ВОДОЙ ЗАЛЬЕТ
Перевод М. Самаева
СУМАСШЕДШИЙ
Перевод Ю. Петрова
ПРЕСТУПНИК
Перевод Ю. Петрова
ОСЕННИЙ РАССВЕТ
Перевод В. Андреева
Хулио Ромеро де Торресу
В ПОЕЗДЕ
Перевод Н. Горской
ЛЕТНЯЯ НОЧЬ
Перевод А. Гелескула
ПОЛЯ СОРИИ
Перевод М. Самаева
ЗЕМЛЯ АЛЬВАРГОНСАЛЕСА{53}
Перевод О. Савича
Поэту Хуану Рамону Хименесу
Сон
В тот вечер
Что было потом
Кара
Путник
«Индеец»{59}
Дом
Земля
Убийцы
ЗАСОХШЕМУ ВЯЗУ
Перевод М. Самаева
ДОРОГИ{60}
Перевод А. Гелескула
«Ты отнял, господь, у меня ту, кого я любил всех сильней…»
Перевод В. Столбова
«— Жди, — говорит мне надежда…»
Перевод В. Васильева
«Туда, к земле верховий…»
Перевод А. Гелескула
«Снится, что майским утром…»
Перевод А. Гелескула
«Летней ночью бессонно-тревожной…»
Перевод В. Андреева
ПОЭМА ОДНОГО ДНЯ
(Сельские размышления)
Перевод Н. Горской
САЭТА{67}
Перевод В. Андреева
Если б лестницу мне достать
и подняться к крыльям креста
для того, чтобы смог я вынуть
гвозди из тела Христа…
Народная саэта
О ПРИЗРАЧНОМ ПРОШЛОМ
Перевод Ю. Петрова
ПЛАЧ ПО ДОБРОДЕТЕЛЯМ И СТРОФЫ НА СМЕРТЬ ДОНА ГИДО
Перевод О. Савича
ПРИЗРАЧНОЕ ЗАВТРА
Перевод Ю. Петрова
ПОСЛОВИЦЫ И ПЕСЕНКИ
«Я не мечтал, чтобы мне досталась…»
Перевод О. Савича
«Зачем называть доро́гой…»
Перевод В. Андреева
«С неверья нашего попробуй снять одежды…»
Перевод О. Савича
«Наша жизнь — всего лишь минуты…»
Перевод В. Андреева
«Я когти зверя видел и на руке холеной…»
Перевод О. Андреева
«Не спрашивай о том, что сам ты знаешь…»
Перевод О. Савича
«Позавидовав добродетели…»
Перевод О. Савича
«Глаза, вы однажды открылись…»
Перевод О. Савича
«Всех лучше те, кто сознают…»
Перевод О. Савича
«Мы добродетельны, когда душа оттает…»
Перевод О. Савича
«Повторяйте вместе со мной: мы не знаем, зачем живем…»
Перевод В. Андреева
«Человек? Но кто же парадоксальней его?..»
Перевод В. Андреева
«Как человек, никто не может лицемерить…»
Перевод О. Савича
«Я в детстве мечтал о героях…»
Перевод В. Столбова
«Мне снилось вчера, будто бога я встретил…»
Перевод В. Столбова
«Чему ты дивишься, друг мой…»
Перевод Б. Дубина
«Представьте себе на поляне…»
Перевод В. Андреева
«На свете из нас любой…»
Перевод Б. Дубина
«Помни, путник, твоя дорога…»
Перевод В. Столбова
«Сердце, звонкое еще недавно…»
Перевод В. Андреева
«Вера вкусивших познанья!..»
Перевод Б. Дубина
«Я чту Христа, что сказал нам…»
Перевод Б. Дубина
«Не для нас созиданье, сказал ты?..»
Перевод О. Савича
«Не для нас созиданье, сказал ты?..»
Перевод О. Савича
«Прекрасно знать, что бокалы…»
Перевод В. Столбова
«Говоришь, что все остается…»
Перевод В. Столбова
«Говоришь, что все остается…»
Перевод В. Столбова
«Все проходит, и все остается…»
Перевод О. Савича
«Мне снилось прошлой ночью: бог…»
Перевод О. Савича
«Четыре вещи на свете…»
Перевод Б. Дубина
«Свет души! Божественный свет!..»
Перевод В. Столбова
«Уже есть в Испании кто-то…»
Перевод В. Андреева
Притча
Перевод В. Столбова
Символ веры
Перевод Б. Дубина
«Бог, какого себе рисуем…»
Перевод Б. Дубина
«Слышишь ли, мыслитель: гулко…»{70}
Перевод Ю. Петрова
Мой шут
Перевод Ю. Петрова
ПОСЛАНИЯ
Дону Франсиско Хинер де лос Риосу{71}
Перевод М. Квятковской
Из моего угла. Послание
Перевод Ю. Петрова
Молодая Испания
Перевод Инны Тыняновой
На смерть Рубена Дарио{75}
Перевод В. Столбова
Дону Мигелю де Унамуно
Перевод М. Квятковской
На его книгу «Жизнь Дон Кихота и Санчо»{78}
Хуану Рамону Хименесу
Перевод О. Савича
На его книгу «Грустные мелодии»{80}
Из книги
«НОВЫЕ ПЕСНИ» (1917–1930)
К ПРИМОРСКИМ ЗЕМЛЯМ
Перевод В. Столбова
ЛУНА, ТЕНЬ И ШУТ
Перевод Н. Горской
ПЕСНИ
Перевод М. Самаева
ПОСЛОВИЦЫ И ПЕСЕНКИ
«Глазом зовется глаз…»
Перевод В. Столбова
«Как вести диалог…»
Перевод В. Столбова
«Но глядя в свое отражение — также…»
Перевод В. Андреева
«Новый век? Разве доныне…»
Перевод В. Столбова
«Сегодня — всегда доныне…»
Перевод В. Столбова
«Я снова слышу: во мгле…»
Перевод В. Столбова
«Ищи двойника, человече…»
Перевод В. Столбова
«Если пришла весна…»
Перевод В. Столбова
«В раздумьях своих одиноких…»
Перевод В. Столбова
«Все благо: вода и жажда…»
Перевод В. Столбова
«Лавры и похвалы…»
Перевод В. Столбова
«Проснитесь, поэты! Пора…»
Перевод В. Столбова
«Не „я“ основного, нет…»
Перевод В. Столбова
«Другую истину скажу…»
Перевод В. Столбова
«Все оставлять другим?..»
Перевод В. Столбова
«Половину ты правды сказал?..»
Перевод В. Столбова
«Час моего сердца…»
Перевод В. Столбова
«Сон отделяет от бдения…»
Перевод В. Столбова
«Я думал, — в моем очаге…»
Перевод В. Столбова
«Да будет труд разделен…»
Перевод В. Столбова
«Внимание! Следует знать…»
Перевод В. Столбова
«Пчелы и певцы..»
Перевод В. Столбова
«Гвадалкивир! Слезы в горле…»
Перевод В. Столбова
«Однако…»
Перевод В. Столбова
«Что есть истина? Может, река?..»
Перевод В. Столбова
«Скажи, предскажи нам, поэт…»
Перевод В. Столбова
«А искусство?..»
Перевод В. Столбова
ГЛАЗА
Перевод Ю. Петрова
ПУТЕШЕСТВИЕ
Перевод В. Столбова
И ЕСЛИ ТВОЙ ПОЭТ…
Перевод Ю. Петрова
ЭТО СНИТСЯ
Перевод Ю. Петрова
ЛЮБОВЬ И СЬЕРРА
Перевод А. Гелескула
СКУЛЬПТОРУ ЭМИЛЬЯНО БАРРАЛЮ{85}
Перевод В. Андреева
СНЫ В ДИАЛОГАХ
Перевод М. Квятковской
ИЗ МОЕЙ ПАПКИ{86}
Перевод Н. Горской
СОНЕТЫ
I
Перевод М. Квятковской
II
Перевод М. Квятковской
III
Перевод Ю. Петрова
IV
Перевод П. Грушко
V
Перевод П. Грушко
СТАРЫЕ ПЕСНИ
Перевод М. Самаева
Из книги
«АПОКРИФИЧЕСКИЙ ПЕСЕННИК АБЕЛЯ МАРТИНА»
«Глаза в зеркальной глубине…»
Перевод Н. Горской
«Из-за глаз твоих я себя потерял…»
Перевод В. Андреева
«И сердце все время поет об одном…»
Перевод В. Андреева
«Мысль, что создана без любви…»
Перевод В. Андреева
ВЕСЕННЕЕ
Перевод М. Квятковской
ВРАЖДЕБНАЯ ЛЮБОВЬ
Перевод М. Квятковской
«Была на площади башня…»
Перевод В. Васильева
«Сквозь все решетки окон ловит взор…»
Перевод В. Васильева
«Заря охапку роз…»
Перевод В. Васильева
«Над той, чья грудь белее, чем опал…»
Перевод В. Васильева
Из книги
«АПОКРИФИЧЕСКИЙ ПЕСЕННИК ХУАНА ДЕ МАЙРЕНЫ»
ПОСЛЕДНИЕ ЖАЛОБЫ АБЕЛЯ МАРТИНА
Перевод А. Гелескула
«Губы ее — пламя…»
Перевод М. Квятковской
ОБРЫВКИ БРЕДА, СНА И ЗАБЫТЬЯ
Перевод А. Гелескула
ПЕСНИ К ГИОМАР{97}
Перевод Ю. Петрова
НОВЫЕ ПЕСНИ К ГИОМАР
Перевод Ю. Петрова
СМЕРТЬ АБЕЛЯ МАРТИНА
Перевод А. Гелескула
Он решил, но видя света,
что господь отводит взгляд,
и подумал: «Песня спета.
Что дано, взято назад».
Хуан де Майрена.«Эпиграммы»
ИНЫЕ ВРЕМЕНА
Перевод А. Гелескула
ДЕТСКОЕ ВОСПОМИНАНИЕ
Перевод М. Квятковской
Из Хуана Майрены
Из книги
«СТИХИ ВОЕННЫХ ЛЕТ» (1936–1939)
МАДРИД
Перевод В. Столбова
ПРЕСТУПЛЕНИЕ БЫЛО В ГРАНАД Е…
(На смерть Федерико Гарсиа Лорки{98})
Перевод Н. Горской
ДНЕВНЫЕ РАЗДУМЬЯ
Перевод Ю. Петрова
ГОЛОС ИСПАНИИ
Перевод Л. Беринского
Интеллигенции Советской России
«Луна на краю небосклона…»
Перевод Ю. Петрова
СОНЕТЫ
Весна
Перевод М. Самаева
Поэт вспоминает поля Сории
Перевод П. Грушко
Рассвет в Валенсии
Перевод Н. Горской
Смерть раненого ребенка
Перевод Н. Горской
«Меж нами — вал войны, морей бездонней…»{102}
Перевод П. Грушко
«Вновь прошлое поет на той же ноте…»
Перевод П. Грушко
«Испания, от моря и до моря…»
Перевод П. Грушко
«Отчизна-мать, заступница святая…»
Перевод Ю. Петрова
Новому графу дону Хулиану{105}
Бурьян
Перевод М. Квятковской
«Эти дни голубые, это солнце далекого детства…»
Перевод М. Квятковской
Федерико Гарсиа Лорка
СТИХОТВОРЕНИЯ
Из «КНИГИ СТИХОВ» (1921){108}
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Перевод О. Савича
ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Перевод Инны Тыняновой
ДОЖДЬ
Перевод В. Парнаха
ЭЛЕГИЯ
Перевод М. Самаева
АЛМАЗ
Перевод В. Парнаха
ПРЕРВАННЫЙ КОНЦЕРТ
Перевод Б. Слуцкого
БАЛЛАДА МОРСКОЙ ВОДЫ
Перевод А. Гелескула
ЛУНА И СМЕРТЬ
Перевод А. Гелескула
СТИХИ О КАНТЕ ХОНДО (1921){113}
БАЛЛАДИЛЬЯ О ТРЕХ РЕКАХ{114}
Перевод В. Столбова
ПОЭМА О ЦЫГАНСКОЙ СИГИРИЙЕ
Пейзаж
Перевод М. Цветаевой
Гитара
Перевод М. Цветаевой
Крик
Перевод М. Цветаевой
Тишина
Перевод А. Гелескула
Поступь Сигирийи
Перевод А. Гелескула
Следом
Перевод В. Столбова
А потом…
Перевод М. Цветаевой
ПОЭМА О СОЛЕА
«Земля, сухая от зноя..»
Перевод М. Самаева
Селенье
Перевод М. Цветаевой
Кинжал
Перевод Инны Тыняновой
Перекресток
Перевод В. Парнаха
Ай
Перевод М. Самаева
Неожиданное
Перевод Ю. Петрова
Солеа
Перевод В. Бурича
Пещера
Перевод А. Гелескула
Встреча
Перевод М. Самаева
Заря
Перевод М. Самаева
ПОЭМА О САЭТЕ
Перевод А. Гелескула
Лучники
Ночь
Севилья
Процессия
Шествие
Саэта
Балкон
Рассвет
СИЛУЭТ ПЕТЕНЕРЫ
Перевод М. Самаева
КОЛОКОЛ
Дорога
Шесть струн
Танец
Смерть петенеры
Фальсета{117}
De profundis{118}
Вопль
ДВЕ ДЕВУШКИ
Лола
Перевод М. Самаева
Ампаро
Перевод В. Столбова
ЦЫГАНСКИЕ ВИНЬЕТКИ{119}
Портрет Сильверио Франконетти
Перевод М. Самаева
Хуан Брева
Перевод М. Самаева
В кафе
Перевод М. Самаева
Предсмертная жалоба
Перевод М. Самаева
Заклинание
Перевод М. Самаева
Memento
Перевод Инны Тыняновой
ТРИ ГОРОДА
Перевод А. Гелескула
Малагенья
Квартал Кордовы
Танец
ШЕСТЬ КАПРИЧЧО
Перевод М. Самаева
Загадка гитары
Свеча
Кро́тало
Кактус чумбера
Агава
Крест
СЦЕНА С ПОДПОЛКОВНИКОМ ЖАНДАРМЕРИИ
Перевод А. Гелескула
Зад в знаменах.
Подполковник. Я подполковник жандармерии.
Сержант. Так точно!
Подполковник. И этого никто не оспорит.
Сержант. Никак нет!
Подполковник. У меня три звезды и двадцать крестов.
Сержант. Так точно!
Подполполковник. Меня приветствовал сам архиепископ в мантии с лиловыми кистями. Их двадцать четыре.
Сержант. Так точно!
Подполковник. Я — подполковник. Под-полковник. Я — подполковник жандармерии.
Ромео и Джульетта — лазурь, белизна и золото — обнимаются в табачных кущах сигарной коробки. Часовой гладит ствол винтовки, полный подводной мглы.
Голос (снаружи).
Подполковник. Что это?!
Сержант. Цыган.
Взглядом молодого мула цыган затеняет и ширит щелки подполковничьих глав.
Подполковник. Я подполковник жандармерии.
Цыган. Да.
Подполковник. Ты кто такой?
Цыган. Цыган.
Подполковник. Что значит цыган?
Цыган. Что придется.
Подполковник. Как тебя звать?
Цыган. По имени.
Подполковник. Говори толком!
Цыган. Цыган.
Сержант. Я встретил его, и я его задержал.
Подполковник. Где ты был?
Цыган. На мосту через реку.
Подполковник. Через какую?
Цыган. Через любую.
Подполковник. И… что ты там делал?
Цыган. Колокольню из корицы.
Подполковник. Сержант!
Сержант. Я, господин жандармский подполковник!
Цыган. Я выдумал крылья, чтобы летать, — и летал. Сера и розы на моих губах.
Подполковник. Ай!
Цыган. Что мне крылья — я летаю и без них! Талисманы и тучи в моей крови.
Подполковник. Айй!
Цыган. В январе цветут мои апельсины.
Подполковник. Айййй!
Цыган. И в метели зреют.
Подполковник. Айййй! Пум, пим, пам. (Падает мертвый.)
Его табачная душа цвета кофе с молоком улетает в окно.
Сержант. Караул!
Во дворе казармы четверо конвоиров избивают цыгана.
СЦЕНА С АМАРГО
Перевод А. Гелескула
Пустошь.
Голос.
Входят трое юношей в широкополых шляпах.
Первый юноша. Запоздали.
Второй. Ночь нагоняет.
Первый. А где этот?
Второй. Отстал.
Первый (громко). Амарго!
Амарго (издалека). Иду!
Второй (кричит). Амарго!
Амарго (тихо). Иду.
Первый юноша. Хороши оливы!
Второй. Да.
Долгое молчание.
Первый. Не люблю идти ночью.
Второй. Я тоже.
Первый. Ночь для того, чтобы спать.
Второй. Верно.
Лягушки н цикады васевают пустырь андалузского лета.
Амарго — руки на поясе — бредет по дороге.
Амарго.
Горловой крик его песни сжимает обручем сердца тех, кто слышит.
Первый юноша (уже издалека). Амарго!
Второй (еле слышно). Амарго-о-о!
Молчание.
Амарго один посреди дороги. Прикрыв большие зеленые глаза, он стягивает вокруг пояса вельветовую куртку. Его обступают высокие горы.
Слышно, как с каждым шагом глухо звенят в кармане серебряные часы.
Во весь опор его нагоняет всадник.
Всадник (останавливая коня). Доброй вам ночи!
Амарго. С богом.
Всадник. В Гранаду идете?
Амарго. В Гранаду.
Всадник. Значит, нам по дороге.
Амарго. Увидим.
Всадник. Почему бы вам не подняться на круп?
Амарго. У меня не болят ноги.
Всадник. Я еду из Малаги.
Амарго. В добрый час.
Всадник. В Малаге у меня братья.
Амарго (угрюмо). Сколько?
Всадник. Трое. У них выгодное дело. Торгуют ножами.
Амарго. На здоровье.
Всадник. Золотыми и серебряными.
Амарго. Достаточно, чтобы нож был ножом.
Всадник. Вы ничего не смыслите.
Амарго. Спасибо.
Всадник. Ножи из золота сами входят в сердце. А серебряные рассекают гордо, как соломинку.
Амарго. Значит, ими не хлеб режут?
Всадник. Мужчины ломают хлеб руками.
Амарго. Это так.
Конь начинает горячиться.
Всадник. Стой!
Амарго. Ночь…
Горбатая дорога тянет волоком лошадиную тень.
Всадник. Хочешь нож?
Амарго. Нет.
Всадник. Я ведь дарю.
Амарго. Да, но я не беру.
Всадник. Смотри, другого случая не будет.
Амарго. Как знать.
Всадник. Другие ножи не годятся. Другие ножи — неженки и пугаются крови. Наши — как лед. Понял? Входя, они отыскивают самое жаркое место и там остаются.
Амарго смолкает. Его правая рука леденеет, словно стиснула слиток золота.
Всадник. Красавец нож!
Амарго. И дорого стоит?
Всадник. Или этот хочешь? (Вытаскивает золотой нож, острие загорается, как пламя свечи.)
Амарго. Я же сказал, нет.
Всадник. Парень, садись на круп!
Амарго. Я не устал.
Конь опять испуганно шарахается.
Всадник. Да что это за конь!
Амарго. Темень…
Пауза.
Всадник. Как я уж говорил тебе, в Малаге у меня три брата. Вот как надо торговать! Один только собор закупил две тысячи ножей, чтоб украсить алтари и увенчать колокольню. А на клинках написали имена кораблей. Рыбаки, что победнее, ночью ловят при свете, который отбрасывают лезвия.
Амарго. Красиво.
Всадник. Кто спорит!
Ночь густеет, как столетнее вино. Тяжелая змея южного неба открывает глава на восходе, н спящих заполняет неодолимое желание броситься с балкона в гибельную магию запахов и далей.
Амарго. Кажется, мы сбились с дороги.
Всадник (придерживая коня). Да?
Амарго. За разговором.
Всадник. Это не огни Гранады?
Амарго. Не знаю.
Всадник. Мир велик.
Амарго. Точно вымер.
Всадник. Твои слова.
Амарго. Такая вдруг тоска смертная!
Всадник. Это потому, что идешь. Что у тебя за дело?
Амарго. Дело?
Всадник. И если ты на своем месте, зачем остался на нем?
Амарго. Зачем?
Всадник. Я вот еду на коне и продаю ножи, а не делай я этого — что изменится?
Амарго. Что изменится?
Пауза.
Всадник. Добрались до Гранады.
Амарго. Разве?
Всадник. Смотри, как горят окна!
Амарго. Да, действительно…
Всадник. Уж теперь-то ты не откажешься подняться на круп.
Амарго. Погодите немного…
Всадник. Да поднимайся же! Поднимайся скорей! Надо поспеть прежде, чем рассветет… И бери этот нож. Дарю!
Амарго. А-аа-ай!
Двое на одной лошади спускаются в Гранаду. Горы в глубине порастают цикутой и крапивой.
Из книги
«ПЕРВЫЕ ПЕСНИ» (1922){129}
Перевод А. Гелескула
ЗАВОДИ
ВАРИАЦИЯ
ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ
ПАЛИМПСЕСТЫ{130}
Из книги
«ПЕСНИ» (1921–1924){131}
СХЕМАТИЧЕСКИЙ НОКТЮРН
Перевод А. Гелескула
КАРУСЕЛЬ
Перевод Инны Тыняновой
ВЕСЫ
Перевод А. Гелескула
«Август…»
Перевод А. Гелескула
НОКТЮРНЫ ИЗ ОКНА
Перевод А. Гелескула
ПЕЙЗАЖ
Перевод А. Гелескула
ПЕСНЯ ВСАДНИКА
Перевод А. Гелескула
«Пошла моя милая к морю…»
Перевод Ю. Петрова
ЭТО ПРАВДА
Перевод В. Столбова
«Де́ревце, деревцо́…»
Перевод А. Гелескула
ИРЕНЕ ГАРСИА
Перевод В. Парнаха
НА УШКО ДЕВУШКЕ
Перевод М. Самаева
ДЕРЕВО ПЕСЕН
Перевод А. Гелескула
«Апельсин и лимоны…»
Перевод М. Кудинова
ОН УМЕР НА РАССВЕТЕ
Перевод М. Самаева
СЕРЕНАДА
Перевод Юнны Мориц
ОБРУЧЕНИЕ
Перевод А. Гелескула
ПРОЩАНЬЕ
Перевод А. Гелескула
МАЛЕНЬКИЙ МАДРИГАЛ
Перевод А. Гелескула
ОТГОЛОСОК
Перевод А. Гелескула
ГРАНАДА И 1850
Перевод А. Гелескула
ПРЕЛЮДИЯ
Перевод А. Гелескула
НА ИНОЙ ЛАД
Перевод А. Гелескула
ЦЫГАНСКОЕ РОМАНСЕРО (1924–1927){133}
Перевод А. Гелескула
РОМАНС О ЛУНЕ, ЛУНЕ
ПРЕСЬОСА И ВЕТЕР
СХВАТКА
СОМНАМБУЛИЧЕСКИЙ РОМАНС
ЦЫГАНКА-МОНАХИНЯ
НЕВЕРНАЯ ЖЕНА
РОМАНС О ЧЕРНОЙ ТОСКЕ
САН-МИГЕЛЬ
ГРАНАДА{135}
САН-РАФАЭЛЬ
КОРДОВА
САН-ГАБРИЭЛЬ
СЕВИЛЬЯ
КАК СХВАТИЛИ АНТОНЬИТО ЭЛЬ КАМБОРЬО НА СЕВИЛЬСКОЙ ДОРОГЕ
СМЕРТЬ АНТОНЬИТО ЭЛЬ КАМБОРЬО
ПОГИБШИЙ ИЗ-ЗА ЛЮБВИ
РОМАНС ОБРЕЧЕННОГО
РОМАНС ОБ ИСПАНСКОЙ ЖАНДАРМЕРИИ
ТРИ ИСТОРИЧЕСКИХ РОМАНСА
Мучения святой Олайи{140}
Небылица о доне Педро и его коне
Фамарь и Амнон{142}
Из книги
«ПОЭТ В НЬЮ-ЙОРКЕ» (1929–1930){143}
ВОЗВРАЩЕНИЕ С ПРОГУЛКИ
Перевод С. Гончаренко
НРАВ И РАЙ НЕГРОВ
Перевод А. Гелескула
СЛЕПАЯ ПАНОРАМА НЬЮ-ЙОРКА
Перевод А. Гелескула
РОЖДЕСТВО
Перевод А. Гелескула
ЗАРЯ
Перевод А. Гелескула
КОРОВА
Перевод А. Гелескула
ДЕВОЧКА, УТОНУВШАЯ В КОЛОДЦЕ
(Гранада и Ньюбург)
Перевод А. Гелескула
МАЛЕНЬКАЯ БЕСКОНЕЧНАЯ ПОЭМА
Перевод А. Гелескула
НОКТЮРН ПУСТОТЫ
Перевод А. Гелескула
РУИНА
Перевод А. Гелескула
ЗЕМЛЯ И ЛУНА
Перевод А. Гелескула
НЬЮ-ЙОРК
(Описание и обвинение)
Перевод Инны Тыняновой
МАЛЕНЬКИЙ ВЕНСКИЙ ВАЛЬС
Перевод А. Гелескула
ВАЛЬС НА ВЕТВЯХ
Перевод А. Гелескула
СОН КУБИНСКИХ НЕГРОВ{146}
Перевод А. Гелескула
ПЛАЧ ПО ИГНАСЬО САНЧЕСУ МЕХИАСУ (1935){147}
Перевод М. Зенкевича
I. УДАР БЫКА И СМЕРТЬ
II. ПРОЛИТАЯ КРОВЬ
III. ПРИСУТСТВУЮЩЕЕ ТЕЛО
IV. ОТСУТСТВУЮЩАЯ ДУША
ШЕСТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ ПО-ГАЛИСИЙСКИ (1935){151}
Перевод Ф. Кельина
МАДРИГАЛ ГОРОДУ САНТЬЯГО
РОМАНС ПРЕЧИСТОЙ ДЕВЫ И ЕЕ ЛАДЬИ
ПЕСНЯ О МАЛЕНЬКОМ РАССЫЛЬНОМ{152}
НОКТЮРН МАЛЕНЬКОГО УТОПЛЕННИКА
КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ РОЗАЛИИ КАСТРО{155}, УСОПШЕЙ
ПЛЯШЕТ ЛУНА В САНТЬЯГО
ДИВАН ТАМАРИТА (1936){156}
Перевод А. Гелескула
ГАЗЕЛЛЫ
I. Газелла о нежданной любви
II. Газелла о пугающей близости
III. Газелла об отчаявшейся любви
IV. Газелла о скрытной любви
V. Газелла о мертвом ребенке
VI. Газелла о горьком корне
VII. Газелла о воспоминании
VIII. Газелла о темной смерти
IX. Газелла о чудесной любви
X. Газелла о бегстве
XI. Газелла об утреннем рынке
КАСЫДЫ
I. Касыда о раненном водою
II. Касыда о плаче
III. Касыда о ветвях
IV. Касыда о простертой женщине
V. Касыда о бездомном сне
VI. Касыда о недосягаемой руке
VII. Касыда о розе
VIII. Касыда о золотой девушке
IX. Касыда о смутных горлицах
СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ{159}
БЕЗНАДЕЖНАЯ ПЕСНЯ
Перевод А. Гелескула
ПЕСНЯ
Перевод А. Гелескула
ТРИ РАССКАЗА ПРО ВЕТЕР
Перевод С. Гончаренко
ШКОЛА
Перевод О. Савича
(За окном школы — звездный полог.)
СОНЕТ{160}
(«На стылых мхах, мерцающих уныло…»)
Перевод Я. Серпина
СОНЕТ
(«Я боюсь потерять это светлое чудо…»)
Перевод М. Кудинова
ПОЭТ ПРОСИТ СВОЮ ЛЮБОВЬ, ЧТОБЫ ОНА ЕМУ НАПИСАЛА
Перевод О. Савича
НОЧНАЯ ПЕСНЯ АНДАЛУЗСКИХ МОРЯКОВ
Перевод О. Савича
ПЕСНЯ
(«Если ты услышишь: плачет…»)
Перевод О. Савича
ЧЕРНЫЕ ЛУНЫ
Перевод А. Гелескула
ТИХИЕ ВОДЫ
Перевод А. Гелескула
ПРОЩАНЬЕ
Перевод А. Гелескула
Рафаэль Альберти
СТИХОТВОРЕНИЯ
Из книги
«МОРЯК НА СУШЕ» (1924)
МЕЧТА МОРЯКА
Перевод Н. Рыковой
КАПИТАНУ
Перевод В. Столбова
Homme libre, toujours tu chériras la mer!
Ch. Baudelaire[18]{161}
ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКЕ, ПОЭТУ ГРАНАДЫ
Перевод Б. Пастернака
РАНЕНЫЙ
Перевод В. Столбова
ПОЕЗДА
Перевод В. Столбова
«Море… А может быть, океан…»
Перевод В. Столбова
«Я бога о жабрах молю…»
Перевод В. Столбова
ПИРАТ
Перевод В. Столбова
В ОТКРЫТОМ МОРЕ
Перевод В. Столбова
«Дочь булочницы, встарь…»
Перевод Б. Пастернака
«Корабль, груженный углем…»
Перевод В. Столбова
«Об одном прошу я, мама…»
Перевод В. Столбова
Синяя блуза и ленты
чудесные на груди.
Хуан Рамон Хименес
«Любимая, вспомни меня…»
Перевод В. Столбова
«Летняя моя матроска…»
Перевод Б. Пастернака
«Если голос умрет мой на суше…»
Перевод Б. Пастернака
ПОХОРОНЫ МОРЯКА
Перевод В. Столбова
Из книги
«ЛЕВКОЙ ЗАРИ» (1925–1926)
ЦЫГАНКА
Перевод Э. Линецкой
«Здесь бы жить мне и умереть…»
«Ты в дырявом платье ходишь…»
«…В эту ночь мне есть где укрыться…»
«По всей Испании с тобою!..»
«Ты умылась, ты причесалась…»
«Я стою на несжатом поле…»
РЫБАК БЕЗ ГРОША ЗА ДУШОЙ{162}
Перевод Э. Линецкой
ПЕСНЯ УЛИЧНОГО ТОРГОВЦА
Перевод Б. Пастернака
ОСЛАВЛЕННАЯ
Перевод Э. Линецкой
«Вечно в черном, всегда в слезах…»
«Не хочу, чтоб ты улыбалась…»
«За то, что глаза отводишь…»
ПЛЕННИЦА
Перевод Э. Линецкой
«Мать с отцом…»
«Потому что ты богата…»
«Это все на свете знают…»
УЗНИК
Перевод Э. Линецкой
Мольба
«Ухо мое, беззащитное ухо…»
ДРУГ
Перевод Э. Линецкой
БАШНЯ ИCHÁXAP{163}
Перевод Б. Пастернака
ХОСЕЛИТО{164} В СЛАВЕ СВОЕЙ
Перевод Э. Линецкой
Игнасьо Санчесу Мехиасу{165}
Из книги
«ПРОЧНАЯ КЛАДКА» (1926–1927)
Перевод Ю. Корнеева
ЯШМОВЫЙ КОНЬ
МЕЧТЫ ТРЕХ СИРЕН
БОЙ БЫКОВ
ЮЖНАЯ СТАНЦИЯ
Андалузский экспресс
Отправление 20.20
ОГОНЬ
ЗИМА НА ПОЧТОВЫХ ОТКРЫТКАХ
МАДРИГАЛ ТРАМВАЙНОМУ БИЛЕТУ
ЭКСПРЕСС ЛЮБВИ
ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО
Из книги
«ОБ АНГЕЛАХ» (1927–1928)
БЕЗВЕСТНЫЙ АНГЕЛ
Перевод Б. Дубина
ПЕСЕНКА НЕВЕЗУЧЕГО АНГЕЛА
Перевод Б. Дубина
ПРИГЛАШЕНИЕ В ВОЗДУХ
Перевод К. Азадовского
НАВАЖДЕНИЕ
Перевод Б. Дубина
ТРИ ВОСПОМИНАНИЯ О НЕБЕ
Перевод Б. Дубина
Посвящается Густаво Адольфо Беккеру{170}
Пролог
Воспоминание первое
…лилией, что надломили…
Г.-А. Беккер{171}
Воспоминание второе
…звук поцелуев
и биенье крыльев…
Г.-А. Беккер{172}
Воспоминание третье
…сквозь твой раскрытый веер
перисто-золотой…
Г.-А. Беккер{173}
Из книги
«ПРОПОВЕДИ И ЖИЛИЩА» (1929–1930)
Перевод С. Гончаренко
ВЫ — ГЛУХИЕ
ЭТО УЖЕ ТАК
Из книги
«ПОЭТ НА УЛИЦЕ» (1931–1935)
«Дети Эстремадуры»
Перевод М. Квятковской
РОМАНС О КРЕСТЬЯНАХ ИЗ СОРИТЫ{175}
Перевод И. Смирнова
ДИАЛОГ МЕЖДУ РЕВОЛЮЦИЕЙ И ПОЭТОМ
Перевод И. Смирнова
Следуй примеру.
Лопе де Вега{176}
ЕСЛИ БЫ ЛОПЕ ВОСКРЕС…
Перевод И. Смирнова
…Совсем еще новый серп.
Лопе де Вега
ПРИЗЫВ ГОРНЯКА{178}
Перевод Ф. Кельина
Эй, эй, эй!
Лопе де Вега
ЛИБЕРТАРИЯ ЛАФУЭНТЕ{180}
Перевод И. Смирнова
ЧЕРНОЕ МОРЕ
Перевод И. Смирнова
«НАЙТИ ТЕБЯ И НЕ ВСТРЕТИТЬ» (1934)
ЭЛЕГИЯ{181}
Перевод М. Донского
БЫК СМЕРТИ
(«Еще твой рев не прозвучал…»)
Памяти Игнасьо Санчеса Мехиаса
БЫК СМЕРТИ
(«Бык, черный бык…»)
БЫК СМЕРТИ
(«Уж если ночью…»)
БЫК СМЕРТИ
(«И наконец жестокие стремленья…»)
ДВЕ АРЕНЫ
(«Твоею кровью и твоей отвагой…»)
Из книги
«С МИНУТЫ НА МИНУТУ» (1934–1939){187}
РАБЫ
Перевод М. Квятковской
13 ПОЛОС И 48 ЗВЕЗД{188}
(Стихи о Карибском море)
Перевод А. Шадрина
Хуану Маринельо{189}
Нас миллионы — неужели мы все заговорим по-английски?
Рубен Дарио{190}
Нью-Йорк
Кубинская песня
…убили негра.
Лопе де Вега
Я тоже пою Америку{193}
I too sing America[19].
Лэнгстон Хьюз
Из книги
«СТОЛИЦА СЛАВЫ» (1936–1938)
МАДРИД ОСЕНЬЮ
Перевод А. Ревича
«О, город горьких предчувствий, рожденных ночными часами…»
«Дворцы, библиотеки! Листы фолиантов рваных!..»
Я ИЗ ПЯТОГО ПОЛКА{194}
Перевод Д. Самойлова
ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫМ БРИГАДАМ
Перевод Д. Самойлова
ЭЛЬ-ПАРДО{195}
Перевод Б. Пастернака
КРЕСТЬЯНЕ
Перевод Б. Пастернака
ВЫ НЕ ПОГИБЛИ
Перевод Д. Самойлова
СОЛДАТЫ СПЯТ
Перевод Д. Самойлова
СОЛНЦУ ВОЙНЫ
Перевод Д. Самойлова
Из книги
«МЕЖДУ ГВОЗДИКОЙ И ШПАГОЙ» (1939–1940){196}
Перевод М. Донского
НЕЛИРИЧЕСКИЕ СОНЕТЫ
«Во мгле, в плену неведомой вины…»
«(Война войне орудьями войны…)»
ПРЕВРАЩЕНИЯ ГВОЗДИКИ
«Гвоздика отправилась в странствие…»
«Заблудилась сегодня голубка…»
«Ранним утром она проснулась…»
БЫК В МОРЕ
(Раздумья о потерянной географической карте)
«Так этот край обычно…»
«Знаешь, в этом краю…»
«Был мой край апельсиновой рощей…»
«Вот над чем бы поплакать…»
«Смерть была в двух шагах от меня…»
«Солдатик мечтал…»
«Едкий дым табака — как туман, сквозь него я гляжу…»
Набережная Часов{197}
«Бедный бык! Пробудишься ли ты от туманной дремоты…»
(Гибралтарский пролив.)
«Призна́юсь, бык, что ночи напролет…»
«Ты восстанешь еще, ты поднимешься на ноги снова…»
·
Mens non exulat[20].
Овидий{198}
Из книги
«ЖИВОПИСЬ» (1945–1952)
Перевод В. Левика
ЖИВОПИСЬ
БОТТИЧЕЛЛИ{199}
ТИЦИАН{200}
ЛИНИИ
СЕЗАНН{207}
Из книги
«ПРИМЕТЫ ДНЯ» (1945–1951)
СВОБОДНЫЕ НАРОДЫ! А ИСПАНИЯ?..{209}
Перевод О. Савича
Из книги
«ВОЗВРАЩЕНИЕ ЖИВОГО ПРОШЛОГО» (1948–1956)
ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОЖДЛИВОГО ВЕЧЕРА
Перевод И. Чежеговой
ВОЗВРАЩЕНИЕ ШКОЛЬНЫХ ДНЕЙ
Перевод И. Чежеговой
ВОЗВРАЩЕНИЕ ОСЕННЕГО УТРА
Перевод И. Чежеговой
ВОЗВРАЩЕНИЕ ТОЛЬКО ЧТО ЯВИВШЕЙСЯ ЛЮБВИ
Перевод И. Чежеговой
ВОЗВРАЩЕНИЕ НЕДОБРОГО АНГЕЛА
Перевод И. Чежеговой
ВОЗВРАЩЕНИЕ МИЛОЙ СВОБОДЫ
Перевод И. Чежеговой
ВОЗВРАЩЕНИЕ НЕИЗМЕННОЙ ПОЭЗИИ
Перевод О. Савича
Из книги
«КУПЛЕТЫ ХУАНА ПЕКАРЯ» (1949–1953){210}
Перевод В. Васильева
ПОЭТИКА ХУАНА ПЕКАРЯ
КУПЛЕТЫ ХУАНА ПЕКАРЯ О ТЕХ, КТО УМИРАЕТ НА ЧУЖБИНЕ
КУПЛЕТЫ ХУАНА ПЕКАРЯ О ТЕРРОРЕ
ХУАН ПЕКАРЬ ПРОСИТ ПОМОЧЬ ИСПАНСКОМУ НАРОДУ
Из книги
«БАЛЛАДЫ И ПЕСНИ РЕКИ ПАРАНА» (1953–1954)
Перевод О. Савича
БАЛЛАДА О ТОМ, ЧТО СКАЗАЛ ВЕТЕР
БАЛЛАДА О ДОНЕ БАРБОСИЛЬО
«Облака принесли мне сегодня…»
«Цветами апельсина вдруг…»
«Петь и петь, чтоб стать цветком…»
«Я ведь знаю, что голод уносит мечту…»
«Я унесу их с собою…»
Из книги
«ВЕСНА НАРОДОВ» (1955–1957)
ПУТЕШЕСТВИЕ В ЕВРОПУ
Перевод А. Наймана
ВОЗВРАЩЕНИЕ В СОВЕТСКИЙ СОЮЗ
Перевод О. Савича
«Я принес бы тебе…»
«Твое сердце открыто…»
«Твой голос чист…»
ВЕСНА СВЕТА
Перевод А. Шадрина
Из книги
«ОТКРЫТО В ЛЮБОЙ ЧАС» (1960–1963)
«С тобой…»
Перевод О. Савича
Из книги
«СЦЕНИЧЕСКИЕ СТИХИ» (1961–1965)
Перевод О. Савича
МАТАДОР
ЛЕГЕНДА
ОЛИВА
НЕПРЕДУСМОТРИТЕЛЬНОСТЬ
ЭТОТ ГЕНЕРАЛ
НИЩИЙ
КУБА
В четырех сценах
Окончилась потеха!
Карлос Пуэбла{214}
Из книги
«РИМ — ГРОЗА ПЕШЕХОДОВ» (1968)
РИМСКИЕ СОНЕТЫ{215}
Перевод Е. Солоновича
Ah! cchi nun vede sta parte de monno
Nun za nnemmanco pe cche cosa è nnato.
G.-G. Belli[21]
Что я оставил ради тебя
·
Е ll’accidenti, crescheno ’ggni ggiorno.
G.-G. Belli[22]
Рим! Опасно для пешеходов!
Alma ciudad…
Cervantes[23]
·
Stavo a ppissiè jjerzera llì a lo scuro…
G.-G. Belli[24]
Запрещается мочиться
·
Lui quarche ccosa l’averà abbuscata,
E ppijjeremo er pane, e mmaggnerete.
G.-G. Belli[25]
Запрещается выбрасывать мусор
ВОДА БЕСЧИСЛЕННЫХ ФОНТАНОВ
Перевод В. Столбова
КОГДА Я УЕДУ ИЗ РИМА
Перевод В. Столбова
Из книги
«ПЕСНИ ВЕРХОВЬЯ АНЬЕНЕ{216}» (1967–1972)
«Что такое олива?..»
Перевод В. Столбова
ФЕДЕРИКО!{217}
Перевод В. Столбова
«Я знаю, что где-то идет война…»
Перевод В. Столбова
«Опустел и заглох городок…»
Перевод В. Столбова
КОРРИДА
Перевод С. Гончаренко
Мигель Эрнандес
СТИХОТВОРЕНИЯ
ИЗ ЮНОШЕСКИХ СТИХОВ
Перевод П. Грушко
ЛИМОН
БЫК
ЗАПАХИ
ВЕНЕРА
СЕЛЬСКИЕ ЧАСЫ
Из книги
«ЗНАТОК ЛУНЫ» (1933)
Перевод В. Резниченко
«Вращенье бликов, зыбь и переливы…»
«Твой счет, луна, не выправишь никак…»
«Наперекор соломенной воде…»
«Восславить ночь немолкнущим хоралом…»
ИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ 1933–1934 ГГ
ОДА — ЧТОБЫ РАЗДРАЗНИТЬ ШАХТЕРА
Перевод П. Грушко
БОЛЬШАЯ КОРРИДА
Перевод П. Грушко
МОЕЙ ХОСЕФИНЕ
Перевод Юнны Мориц
ПОСВИСТ О СЛАДКОЙ БОЛИ
Перевод П. Грушко
ПОСВИСТ О ПУТАХ
Перевод П. Грушко
ОТПЕЧАТОК ТВОЕГО СЛЕДА (1934){223}
«Глаза мои без глаз твоих пустынны…»
Перевод П. Грушко
РАНЕНЫЙ ПОСВИСТ (1934)
Перевод В. Резниченко
«Рад я, но радость замкнута во мне…»
«Видя тебя весной в саду ветвистом…»
«Вздумала ты лимон в меня метнуть…»
«Сердце твое застыло до поры…»
«Денно и нощно, от тоски устав…»
«Петь научить способна лишь беда…»
Из книги
«НЕУГАСИМЫЙ ЛУЧ» (1934–1935)
«Наваха, зарница смерти…»
Перевод А. Гелескула
«Когда угаснет луч, который длит…»
Перевод Б. Дубина
«Я прах, я глина, хоть зовусь Мигелем…»
Перевод М. Ярмуша
«И слух и зренье — мука для печали…»
Перевод Б. Дубина
ИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ 1935–1936 ГГ
Перевод П. Грушко
РАУЛЮ ГОНСАЛЕСУ ТУНЬОНУ{225}
КАК МНОГО СЕРДЦА!
УЛЫБНИТЕСЬ!
Из книги
«ВЕТЕР НАРОДА» (1937){226}
ЭЛЕГИЯ ПЕРВАЯ{227}
Перевод О. Савича
Федерико Гарсиа Лорке, поэту
ВЕТЕР НАРОДА
Перевод А. Гелескула
МАЛЬЧИК-ПАХАРЬ
Перевод А. Азадовского
НАША МОЛОДОСТЬ НЕ УМИРАЕТ
Перевод Юнны Мориц
ИНТЕРБРИГАДОВЦУ, ПАВШЕМУ В ИСПАНИИ
Перевод А. Гелескула
РУКИ
Перевод М. Ярмуша
ПОТ
Перевод Юнны Мориц
ПОЖАР
Перевод П. Грушко
ПЕСНЯ ЖЕНАТОГО СОЛДАТА
Перевод П. Грушко
ПАСИОНАРИЯ{229}
Перевод В. Резниченко
Из книги
«ЧЕЛОВЕК В ЗАСАДЕ» (1937–1939){230}
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Перевод О. Савича
ВЗЫВАЮ К БЫКУ ИСПАНИИ
Перевод П. Грушко
РАНЕНЫЙ
Перевод Юнны Мориц
ПИСЬМО
Перевод О. Савича
ТЮРЬМЫ
Перевод Д. Самойлова
НАРОД
Перевод Д. Самойлова
САНИТАРНЫЙ ПОЕЗД
Перевод Д. Самойлова
18 ИЮЛЯ 1936 — 18 ИЮЛЯ 1938
Перевод О. Савича
ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ
Перевод О. Савича
Из книги
«РОМАНСЕРО РАЗЛУК» (1939–1941)
«Чернота в зеницах…»
Перевод Юнны Мориц
«Поцелуй был такой глубины и силы…»
Перевод Юнны Мориц
«Так же, как моряки…»
Перевод В. Резниченко
«Три раны его — три искры…»
Перевод В. Андреева
«Я написал на песке…»
Перевод В. Андреева
«Любить, любить, любить…»
Перевод В. Андреева
«Разлуку во всем я вижу…»
Перевод В. Васильева
«Человеческий мусор…»
Перевод П. Грушко
«Древняя кровь…»
Перевод Юнны Мориц
«Не надо заглядывать…»
Перевод Юнны Мориц
«Возьмите, возьмите…»
Перевод Юнны Мориц
«От чего…»
Перевод В. Андреева
«Ты — в черном, и я — в белом…»
Перевод В. Андреева
«Светлячок полюбивший…»
Перевод П. Грушко
«Не соберусь с силой…»
Перевод В. Резниченко
«Агония прощаний…»
Перевод А. Гелескула
«Близки друг другу, и все-таки…»
Перевод В. Андреева
«Глаза-ищейки…»
Перевод П. Грушко
«Свобода — нечто такое…»
Перевод П. Грушко
«Они мои, они мои…»
Перевод П. Грушко
«Немыслимая радость, великая — такой…»
Перевод Юнны Мориц
«Когда-то над этим полем…»
Перевод П. Грушко
«Рядом с нашим домом кладбище…»
Перевод В. Резниченко
«Ты, как юная смоковница…»
Перевод В. Резниченко
«Ты все дальше, все дальше…»
Перевод Б. Дубина
«Пусть скажет мне морская гладь…»
Перевод В. Резниченко
«Солнце, роза и мальчик…»
Перевод В. Резниченко
«У моря с тобою хочу быть один…»
Перевод П. Грушко
Говорю после смерти, на тризне…
Перевод Юнны Мориц
«Сражающиеся с ненавистью…»
Перевод В. Резниченко
ВОЙНА
Перевод Д. Самойлова
ПРЕЖДЕ НЕНАВИСТИ
Перевод Юнны Мориц
ИЗ ПОСЛЕДНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ
ГНЕТЕТ ПОЛЯ ПРЕДЧУВСТВИЕ ДОЖДЯ
Перевод А. Гелескула
КАСЫДА ЖАЖДУЩЕГО
Перевод Юнны Мориц
ЛУКОВАЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ
Перевод Инны Тыняновой
Посвящается сыну, после письма от жены, в котором она писала, что питается только хлебом и луком.
ПЕСНЬ
Перевод П. Грушко
ВСЕ КРУГОМ ГОЛУБЕЛО
Перевод Б. Дубина
УЛЫБАТЬСЯ С ВЕСЕЛОЙ ПЕЧАЛЬЮ ОЛИВЫ
Перевод Д. Самойлова
ПОЛЕТ
Перевод Юнны Мориц
МОГИЛА ВООБРАЖЕНИЯ
Перевод Д. Самойлова
ВАЛЬС ВЛЮБЛЕННЫХ, НЕРАЗЛУЧНЫХ НАВЕКИ
Перевод Г. Кружкова
ВЕЧНАЯ ТЬМА
Перевод М. Самаева
ИЛЛЮСТРАЦИИ
Рамон Касас. Пейзаж Барселоны
Хоакин Соролья. Лодки у берега
Хосе Гутьеррес Солана. Возвращение рыбаков
Хосе Гутьеррес Солана. Танец ряженых
Хосе Гутьеррес Солана. Перед корридой
Игнасьо Сулоага. После фиесты
Игнасьо Сулоага. Дома кожевников в Лерма
Хуан Грис. Натюрморт с альбомов
Хуан Миро. В саду. 1918
Маноло Прието. Эвакуируйте Мадрид! (Плакат). 1936
Санчес Перес Альберто. Натюрморт
Аурелио Артета. Вид с лесов
Пабло Пикассо. Пикадор и женщина
Пабло Пикассо. Плачущая женщина. 1937
Пабло Пикассо. Комедианты (Странствующие гимнасты). 1905
Пабло Пикассо. Сидящий арлекин (Художник Сальвадо в костюме Арлекина). 1923
ПРИМЕЧАНИЯ
К АВТОРАМ
К ИЛЛЮСТРАЦИЯМ
Иллюстрациями к тому «Испанская поэзия XX века» служат произведения живописи и графики испанских художников XX столетия. Автор целой галереи традиционных испанских образов: тореадоров, женщин в национальных одеждах — Игнасьо Сулоага — представлен наиболее значительными и глубокими по содержанию произведениями, картинами «После Фиесты» и «Дома кожевников в Лерма». В картинах другого известного испанского художника Хосе Гутьерреса Соланы («Перед корридой», «Танец ряженых», «Возвращение рыбаков») преобладает напряженная выразительность образов, порой близких к гротеску, что явно восходит к некоторым работам Гойи. Хоакин Соролья, наиболее яркий художник испанского импрессионизма, представлен в томе характерным для этого мастера солнца, воздуха и моря произведением «Лодки у берега». Рамон Касас, друг Пикассо, одновременно с ним принимавший активное участие в художественной жизни Барселоны в самом начале века, — также художник импрессионизма. Его произведения отличает тонкая, порой почти монохромная гамма цвета («Пейзаж Барселоны»), Представлены также два крупных испанских художника, работавшие в основном во Франции и получившие признание как художники парижской школы: Хуан Грис и Хуан Миро. «Натюрморт с альбомом» Хуана Гриса — характерная для этого художника композиция, где предметы своими очертаниями и цветом составляют нерасторжимое целое, как бы превращаясь в некую самостоятельную фигуру. Картина Хуана Миро «В саду» — образец раннего реалистического творчества художника.
В том включены также произведения, связанные с гражданской войной в Испании в 1936–1938 гг. Большое распространение в Испании тех лет получил плакат как наиболее массовый и отвечавший потребностям страны вид искусства. Выразительность образа и суровая сдержанность художественного решения отличают плакат «Эвакуируйте Мадрид!» М. Прието. Трагический исход войны вынудил многих художников покинуть родину. Среди них был и один из основоположников современной испанской скульптуры Альберто (Альберто Санчес Перес). «Натюрморт» и «Кровоточащие реки Испании» — картины, созданные им в Советском Союзе. Был вынужден эмигрировать и живописец Аурелио Артега, уехавший в Мексику. В его картине «Вид с лесов» городской пейзаж предстает монументальным и значительным, что связано с работой художника в области фрески.
В томе представлены также несколько произведений выдающегося художника XX века Пабло Пикассо. Хотя большая часть его творчества обычно рассматривается в истории искусства Франции, где он жил начиная с 1904 года, его имя неразрывно связано с судьбой испанского народа и его культурой. В годы гражданской войны в Испании он был директором знаменитого музея Прадо. Его «Герника» обличала фашизм. Воспроизведенная в томе «Плачущая женщина» связана с созданием этого знаменитого произведения. Испанские образы проходит через все творчество Пикассо, начиная с ранних произведений («Странствующие гимнасты») и кончая работами 50–60-х гг. («Перед решающим ударом», «Пикадор и женщина»).
К. Панас
1
Эпиграф из стихотворения П. Верлена «Сброшенный Амур» («L’Amour par terre»).
2
Эпиграф из стихотворения А. Рембо «Песня самой высокой башни» («Chanson de la plus haute tour»).
3
Кармелиты — монашеский орден, одно из ответвлений которого («босые кармелиты») известно в Испании строгим соблюдением обета бедности.
4
Пиренеи — Сальент — городок в Каталонии, недалеко от Барселоны.
5
Оберон и Титания — персонажи комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», царь и царица фей и эльфов.
6
Кадис — порт на Атлантическом побережье Испании. Отсюда Х.-Р. Хименес отправлялся в 1916 г. в Америку, где его ждала невеста.
7
Стихотворение, по-видимому, связано с чтением «Фауста» Гете. В монологе Фауста из 1 акта говорится:
8
Уэльва — город-порт в Андалузии (Андалусии), вблизи которого находится старинный монастырь Ла Рабида.
9
В античности богиню мудрости Афину (в римской мифологии Минерву) изображали с совой — символом мудрости — на плече.
10
О своем втором путешествии по морю в 1936 г. Хименес писал: «На этот раз я мало смотрел на воду, на море. Второе путешествие в Америку было так непохоже на первое. Всем своим существом, душой н телом, я был не с окружавшим меня спокойным океаном, а с моей далекой обезумевшей землей».
11
Нижняя Такома — парк в штате Мэриленд (США). Там находился санаторий, в котором Х.-Р. Хименес в 1950 г. лечился от нервного заболевания.
12
Балобан — разновидность сокола.
13
Гвадиана — одна из крупнейших рек Пиренейского полуострова, впадает в Атлантический океан.
14
В городах Испании на святой неделе (обычно в страстную пятницу) устраиваются процессии, в которых несут огромные фигуры, изображающие страсти господни, а также аллегорические фигуры Смерти, Надежды, Гордыни и т. п. В процессии участвуют ряженые.
15
Рихард Штраус (1864–1949) — немецкий композитор, автор нескольких опер и симфонических поэм «Дон Жуан», «Дон Кихот», «Смерть и преображение» и др.
16
Лесбос — греческий остров, на котором жила поэтесса Сафо (VI в. до н. э.).
17
Крит — остров у берегов Греции, колыбель древнейшей культуры, в греческой мифологии — место подвига Тесея, победившего чудовище Минотавра.
18
Китира (Кифера) — греческий остров, у берегов которого согласно мифу родилась из морской пены богиня любви Афродита Урания.
19
Имеется в виду праздник святого Хуана 24 июня, считающийся началом лета.
20
Хиральда — башня в Севилье, построенная как минарет арабами в XII в. Испанцами была превращена в колокольню католического собора. См. также примечание {137}.
21
Педро Энрикес Уренья (1884–1946) — крупный латиноамериканский филолог (родом из Доминиканской республики), один из основателей современного литературоведения Латинской Америки.
22
Лонг-Айленд — район Нью-Йорка, находящийся на острове и отделенный от центра города рекой Ист-Ривер.
23
См. в настоящем томе стихотворения «Крестное утро» и «Эта собака».
24
Джеймс Фицморис-Келли (1857–1923) — английский испанист, автор «Истории испанской литературы», переведенной также на русский язык (Дж. Келли. Испанская литература. Л., 1923). Здесь имеется в виду антология испанской поэзии, составленная Келли.
25
Атеней — научное, литературное и художественное общество, созданное в Испании в 1820–1823 гг., оформившееся в 1835 году, способствовало развитию национальной культуры.
26
Великий американский поэт Уолт Уитмен родился в 1819 и умер в 1892 г.
27
Ганс Гольбейн-младший (1497–1543) — знаменитый немецкий художник эпохи Возрождения, замечательный портретист, долгое время работал в Англии при дворе Генриха VIII.
28
Эдгар Аллан По (1809–1849) — великий американский поэт и прозаик. Родился в Бостоне.
29
После смерти отца и деда Мачадо семья осталась без средств к существованию. Было решено отправить одного из пяти сыновей в Америку. Антонио мечтал об этом путешествии, но семейный выбор пал на младшего брата Хоакина. С возвращением Хоакина из Гватемалы связано стихотворение. Неосуществившееся дальнее путешествие — одна из поэтических тем А. Мачадо.
30
Дуэро — одна из крупнейших рек Пиренейского полуострова, рождается в горах Урбион, течет по Испании и Португалии к Атлантическому океану.
31
Канте Хондо («глубинное пение») — древнейшая струя музыкально-песенного фольклора Андалузии, восходящая к незапамятным временам и вобравшая в себя элементы арабского, испанского и цыганского мелоса. Это сольное пение под аккомпанемент гитары, требующее от певца высочайшего эмоционального накала.
Основные и наиболее древние формы канте хондо — цыганская сигирийя (песня, сопровождаемая танцем) и солеа (буквально «одиночество»), исполняемая как правило женщинами.
От них позднее произошли саэта (буквально «стрела»), песня-выкрик без музыкального сопровождения (ею встречают фигуру Христа в процессии на святой неделе), а также петенера, названная по имени легендарной певицы-цыганки, малагенья, родина которой город Малага, и др.
32
Клепсидра — водяные часы.
33
Заключительные строки — реминисценция стихотворения П. Верлена «Мне под маскою рыцарь с коня не грозил…» («Bon chevalier masqué qui che-vauche en silence…»):
34
Нория — водонаборное устройство в виде колеса с черпаками, устанавливаемое в колодцах.
35
Заключительные строки — реминисценция стихотворения П. Верлена «Синева небес над кровлей…» («Le ciel est par-dessus le toit…»):
36
Заключительные строки — реминисценция стихотворения П. Верлена «Черный сон мои дни…» («Un grand sommeil noir…»):
37
Хота — народный танец-песня, распространенный во многих районах Испании, особенно в Арагоне.
38
Петенера — см. примечание {31}.
39
Эпиграф из стихотворения П. Верлена «Брюссель. III. Карусель». («Bruxelles. III. Chevaux de bois»).
40
Маркиз де Брадомин — герой нескольких произведений Рамона дель Валье-Инклана (1866–1936), неутомимый искатель романтических любовных приключений.
41
Мигель де Маньяра — богатый идальго, живший в Севилье в XVII в., по преданию, вел распутную жизнь, но после страшного видения покаялся. По-видимому, история Маньяры была одним из источников легенды о Дон Хуане (Дон Жуане).
42
Якобинская кровь. — Прадед Мачадо был одним из героев восстания в Мадриде в 1808 г. и освободительной войны против наполеоновских войск; дед Мачадо активно участвовал в буржуазной революции 1868 г.
43
Пьер де Ронсар (1524–1585) — выдающийся французский поэт.
44
Арагон — область Испании, бывшая самостоятельным королевством до объединения с Кастилией в 1479 г.
45
Родриго Диас де Бивар, прозванный за воинские победы Сидом (араб. «господин»). Кампеадор (исп. «воитель») — полулегендарный герой испанского национального эпоса «Песнь о моем Сиде», других эпических песен и хроник. Сид жил в XI в., отвоевал у арабов Валенсию.
46
Левант — восточная часть средиземноморского побережья Испании.
47
Эстремадура — область на западе Испании.
48
Саэта — см. примечание {31}.
49
Ночь на Сан-Хуана — ночь на 24 июня.
50
Монкайо — горная цепь и вершина того же названия на границе провинций Сория и Сарагоса.
51
Сан-Поло, Сан-Сатурьо — местечки в провинции Сория.
52
Нумансия — древняя столица кельтиберов, находившаяся вблизи нынешней Сории. Была осаждена во II в. до н. э. римскими войсками. Жители Нумансии предпочли погибнуть в огне, но не сдаться врагу. Героическая оборона нумансийцев воспета Сервантесом в драме «Осада Нумансии».
53
Поэме предшествовала подробная запись народного предания (см.: А. Мачадо. Избранное. М., 1975).
54
Берланга, Сальдуэро, Коваледа, Винуэса Даурия — деревни в провинции Сория.
55
…как Иаков… — Имеется в виду эпизод из библейской «Книги Бытия»: Иаков увидел во сне лестницу, уходившую в небо, и услышал с вершины лестницы голос бога, обещавший Иакову благословение в потомстве.
56
Феи-прядильщицы — трансформация образа античной мифологии: одна из мойр (богини судьбы, в римской мифологии — парки) прядет нити жизни каждого человека.
57
Бургос — город в Кастилии.
58
Урбион — горная цепь в Кастилии между провинциями Сория и Бургос.
59
Индеец — так в Испании называют людей, проживших несколько лет в Латинской Америке.
60
Этим стихотворением начинается цикл, посвященный памяти безвременно скончавшейся жены Мачадо Леонор.
61
Город мавританский. — В архитектуре Баэсы, как и других городов Андалузии, неизгладимый след оставлен многовековым арабским владычеством.
62
Гвадалквивир (Гвадалкивир) — река, протекающая по Андалузии мимо Баэсы.
63
Мигель де Унамуно (1864–1936) — выдающийся испанский философ, прозаик, поэт и драматург, глава «поколения 98 года».
64
Анри Бергсон (1859–1941) — французский философ. «Непосредственные данные сознания» — первая книга Бергсона (1889). Мачадо интересовался философией Бергсона, в 1911 г. посещал его лекции в Коллеж де Франс. Не принимая антиинтеллектуализм Бергсона, Мачадо заимствовал у французского философа категории «интуиции» и «длительности», которые помогли оформиться пониманию поэтом внутренней жизни как развивающегося во времени единства чувственного, эмоционального и интеллектуального начал человеческого «я».
65
Иммануил Кант (1724–1804) — великий немецкий философ.
66
«Книга Екклезиаста», то есть проповедника, — философский трактат, включенный в Библию и написанный по библейскому преданию, царем Соломоном.
67
Этим стихотворением Мачадо полемизирует с Унамуно, считавшим, что христианская религия началась с поклонения распятому, агонизирующему, умирающему Христу и что единственный смысл христианства — надежда на воскресение. При этом Унамуно ссылался на испанские народные обряды и испанский фольклор, всегда подчеркивающий в образе Христа смертную муку. Мачадо не мог согласиться с тем, что единственной заботой человека является забота о личном бессмертии. В христианской проповеди Мачадо привлекает высокий нравственный смысл, значимый в земном, реальном бытии человека. В этом и в следующих стихах («Символ веры» и др.) море все отчетливее символизирует объективную реальность.
68
Фраскуэло — прозвище Сальвадора Санчеса (1844–1898), знаменитого испанского тореро.
69
Резец и молоток. — Некоторые критики усматривают в этом образе отражение масонской эмблемы (см. также примечание {93}).
70
Здесь особенно четко раскрывается новый смысл символа моря — это реальное бытие, практика человека.
71
Франсиско Хинер де лос Риос (1839–1915) — выдающийся испанский просветитель, педагог и публицист, основатель Института Свободного Образования и других учреждений, где пропагандировались республиканские, либеральные, антиклерикальные взгляды. Педагогический идеал Хинер де лос Риоса — воспитание гармоничного, разумного, здорового человека, способного к созидательному труду.
72
Гвадаррама — горная цепь в Испании между Мадридом и Сеговией.
73
Асорин — псевдоним Хосе Мартинеса Руиса (1873–1967), видного прозаика и эссеиста, одного из активных участников «поколения 98 года». Родился в городе Моновар, на средиземноморском побережье (море Улисса), но в зрелые годы жил в Мадриде и много писал о Кастилии: ее пейзаже, городах, истории. В молодости Асорин сотрудничал в анархистской печати, однако затем перешел на весьма консервативные позиции. Тема его лучших книг («Кастилия», «Путь Дон Кихота», «Испанские классики» и др.) — любовное переживание испанских традиций, сокровищ национальной культуры. Но Асорин любуется как раз неподвижностью, косностью испанской жизни, позволяющими в настоящем созерцать прошлое. Именно это вызывает протест Мачадо, высоко ценившего литературный дар Асорина.
74
Амадис Галльский — герой одноименного рыцарского романа, опубликованного в 1508 г., но созданного ранее. Амадисом восхищался Дон Кихот, да и Сервантес выделял эту книгу среди рыцарских романов.
75
Рубен Дарио (псевдоним Феликса Рубена Гарсиа Сармьенто, 1867–1916) — великий поэт испаноязычного мира, родом из Никарагуа. Оказал огромное влияние на испанскую поэзию начала XX в. Одно из стихотворений Дарио посвящено Антонио Мачадо.
76
Геспериды — по древнегреческому мифу, три дочери титана Атласа, которым было поручено стеречь сад с волшебными золотыми яблоками где-то на западном краю земли.
77
Легенды об Эльдорадо, «золотой стране», расположенной якобы в центре Америки, где текут реки из жидкого золота, дарующие вечную молодость, были распространены в Европе XVI–XVII вв. и манили конкистадоров и искателей приключений.
78
Книга Унамуно «Жизнь Дон Кихота и Санчо» вышла в 1905 г. В первой главе Унамуно утверждает, что только героический энтузиазм Дон Кихота может спасти Испанию, погрязшую в филистерстве и убогом буржуазном своекорыстии: «Подари нам свое безумие, о наш вечный Дон Кихот! Если бы ты знал, мой Дон Кихот, как я страдаю среди твоих соотечественников, у которых осталась только тщеславная самонадеянность, после того как ты унес все наше героическое безумие».
79
Игнасьо Лойола (1491–1556) — испанский монах, основатель ордена иезуитов. По происхождению баск, как и Унамуно. Автор книги «Духовные упражнения».
80
Книга Х.-Р. Хименеса «Грустные мелодии» вышла в 1903 г. См. также в настоящем томе стихотворение Хименеса «К Антонио Мачадо».
81
Испания Мериме — Имеются в виду знаменитая новелла П. Мериме (1803–1870) «Кармен», по мотивам которой написано либретто оперы Ж. Бизе «Кармен», и его же «Письма из Испании».
82
Сакан (Соку) — японский поэт XV в.
83
Санлукар — в Испании два приморских города с таким названием, здесь, по-видимому, Санлукар де Баррамеда, расположенный в устье реки Гвадалквивир.
84
Гераклит Эфесский — греческий философ-материалист (VI в. до н. э.), сформулировал диалектический принцип непрерывного движения космоса. Первоначалом всего сущего считал огонь.
85
Эмильяно Барраль (1896–1936) — молодой скульптор из Сеговии, изваял бюст Мачадо. В 1937 г. в книге «Война» Мачадо перепечатал это стихотворение, написанное в 1922 г., с таким послесловием:
«Эмильяно Барраль, капитан сеговинского ополчения, погиб у ворот Мадрида, защищая родину от предателей, торгашей и чужеземных войск. Он был великим скульптором и даже самую смерть свою сделал бессмертным изваянием. И хотя он жизнь потерял, но нам в утешенье оставил воспоминание» (Хорхе Манрике. Перевод О. Савича).
86
Цикл связан с активной литературной полемикой Мачадо в 20-е гг. против некоторых тенденций в творчестве и теоретических высказываниях молодых поэтов: культа метафоры, стремления к барочной пышности и сложной ассоциативности образа.
87
Свободный стих — верлибр — пропагандировал в эти годы и Хуан Рамон Хименес.
88
Компостела — Сантьяго-де-Компостела — старинный город в провинции Галисия, жемчужина испанской архитектуры. По преданию, здесь умер апостол Иаков, поэтому в средние века сюда стекались паломники со всей Европы. В конце долгого и тяжелого пути им открывалось чудесное зрелище — город с одним на красивейших соборов Европы.
89
Отец мой — отец поэта Антонио Мачадо Альварес (1848–1892) — крупный фольклорист, автор ряда исследований и многотомного собрания фольклорных текстов.
90
Малая Гвадиана — приток Гвадалквивира.
91
Убеда — город в той же провинции Хаэн, где находится Баэса.
92
Бандолеро — разбойник с большой дороги.
93
Масон — Мачадо интересовался масонством и посещал мадридскую масонскую дожу. Некоторые биографы считают, что он был даже принят в члены ложи. В Испании масонство придерживалось республиканской, либеральной ориентации и было объектом постоянных атак со стороны правокатолических сил. После гражданской войны франкистская пропаганда утверждала, что испанские масоны были связаны с коммунистами.
94
Санбенито — балахон, который надевался на осужденных инквизиционным судом во время процессии аутодафе.
95
Харон — в древнегреческой мифологии, перевозчик душ умерших в царстве мертвых.
96
Оставь надежду навсегда… — строка из надписи над входом в ад («Ад», «Песнь третья»). В первой песне «Ада» из «Божественной Комедии» Данте поэт встречает призрак великого римского поэта Вергилия, который и становится его поводырем в странствиях по Аду и Чистилищу.
97
Этим именем в стихах Мачадо зашифрована женщина, ставшая его последней любовью. Имя Гиомар встречается в Романсеро, кроме того, так звали жену испанского поэта XV в. Хорхе Манрике, которого Мачадо считал величайшим лириком Испании. Последние биографические изыскания позволяют полагать, что под именем Гиомар скрыта поэтесса Пилар Вальдеррама, с которой Мачадо познакомился в 1926 г. и на сборник стихов которой «Запертый сад» он написал в 1930 г. восторженную рецензию. Гиомар была замужем, Мачадо оберегал тайну их любви. Эти обстоятельства: редкие и тайные встречи, другая жизнь возлюбленной, в которой поэту нет места, — отразились в любовной лирике Мачадо.
98
О гибели Федерико Гарсиа Лорки см. Примечание к автору.
99
Альгамбра (точнее Альамбра) — дворец арабских халифов в Гранаде.
100
Гуадалавьяр (также Турия) — река, впадающая в Средиземное море близ Валенсии.
101
Аусиас Марч (1395–1462) — испанский поэт, живший в Валенсии.
102
Начало войны застало Гиомар в Португалии, больше Мачадо ее никогда не видел.
103
Луиз Ваз де Камоэнс (1524–1580) — великий португальский поэт, автор эпической поэмы «Лузиады», в которой воспеты героические эпизоды истории португальского народа и великие географические открытия португальцев.
104
Брат — Мануэль Мачадо, которого война застала в Бургосе, в первые же дни мятежа захваченном франкистами. Мануэль Мачадо остался во франкистской Испании, умер в 1947 г.
105
Дон Хулиан — граф дон Хулиан, правитель Андалузии, в VIII в. предал Испанию арабам.
Новый граф Хулиан — Франко, захвативший власть с помощью иностранных войск.
106
Макбетовские ведьмы — сцена III, акт I трагедии В. Шекспира «Макбет»: ведьмы пророчат полководцу Макбету, что он будет королем. Здесь имеются в виду честолюбивые замыслы генерала Франко. В заметках военных лет Мачадо сопоставляет героическую борьбу испанского народа против мирового фашизма с героической, но обреченной на поражение доблестью Дон Кихота.
107
Последняя строка, написанная Мачадо, по-видимому, начало непродолженного стихотворения.
108
Своему первому поэтическому сборнику Гарсиа Лорка предпослал «Несколько слов в оправдание», где, в частности, говорилось:
«В этой книге, исполненной юношеского задора, мучений и непомерных претензий, я предлагаю верный образ моего отрочества и юности, образ тех дней, что связывают теперешний миг с моим недавним детством».
109
Церера — у древних римлян богиня плодородной нивы.
110
…кувшинки саэт… — О саэте см. примечание {31}.
111
…как Клара, Инес или нежная Бланка… — Имеются в виду святая Клара (1193–1253), основательница женского монашеского ордена; великомученица Инес, казненная в тринадцатилетнем возрасте (303 г.) и Бланка де Бурбон, королева Кастилии, отравленная по приказу своего супруга Педро I в 1361 г.
112
Пифагор — древнегреческий философ и ученый (ок. 571 — ок. 497 гг. до н. э.).
113
Эта книга, окончательно завершенная в 1926 г., была опубликована автором лишь в 1931 г., однако датирована годом начала работы над ней.
Канте хондо, а также сигирийя, саэта, петенера, малагенья — см. примечание {31}.
114
Гвадалквивир, Дауро (Дарро) и Хениль — реки, текущие с гор через Гранаду, причем Дарро впадает в Хениль, а Хениль в Гвадалквивир.
115
Дионис — в древнегреческой мифологии бог плодородия и виноградной дозы. Культ Диониса отличался исступленным (оргиастическим) характером.
116
Роланд — легендарный воитель, герой французского эпоса раннего средневековья. Сказание о Роланде было усвоено и испанской эпической традицией.
117
Интерлюдия, исполняемая на гитаре между куплетами песни.
118
Начальные слова католического гимна, исполняющегося при заупокойной службе.
119
Сильверио Франконетти, Хуан Брева, Паррала — знаменитые исполнители канте хондо.
120
Полифем — персонаж древнегреческой мифологии и «Одиссеи» Гомера, великан с единственным глазом во лбу (циклоп).
121
Кротало — разновидность кастаньет.
122
Скарабей — навозный жук.
123
Лаокоон — в древнегреческих сказаниях жрец Аполлона у троянцев, который вместе с двумя сыновьями был задушен огромными змеями. Эта сцена запечатлена в исполненной экспрессии скульптурной группе эллинистической эпохи.
124
Пелота — народная игра с мячом и битой, напоминающая русскую лапту.
125
Дафна — в греческой мифологии нимфа, превратившаяся в лавровое деревцо.
126
Атис — в греческой мифологии пастух, обманувший богиню Кибелу и за это обращенный ею в сосну.
127
Касорла — селение в Андалузии (провинция Хаэн).
128
Альбайсин — предместье Гранады.
129
Книга под этим названием впервые была опубликована в январе 1936 г. с предисловием Мануэля Альтолагирре, который писал:
«„Первые песни“ (1922) Гарсиа Лорки, до сих пор, как это ни поразительно, не издававшиеся, являются частью юношеской книги, все еще не приведенной в порядок автором, но сыгравшей важнейшую роль в последующем развитии его поэтического мира».
130
Палимпсест — рукопись, писанная на пергаменте по смытому или соскобленному тексту.
131
Этот сборник впервые опубликован в 1927 г. в качестве приложения к журналу «Литораль», который издавали в Малаге друзья Гарсиа Лорки — поэты Мануэль Альтолагирре и Эмилио Прадос.
132
Марко Поло (1254–1324) — знаменитый итальянский путешественник.
133
В первом издании (1928) эта книга называлась «Первое цыганское романсеро», но в последующих изданиях автор снял слово «первое». Читателям, воспринявшим его книгу как «романсеро о цыганах», Гарсиа Лорка категорически возражал, подчеркивая:
«Это — поэма об Андалузии, а цыганской я называю ее потому, что „цыганское“ значит самое благородное и представительное в Андалузии».
134
В Риме троих недочтутся и четверых в Карфагене. — Римлянами и карфагенянами (некогда обитавшими в Андалузии) наряжались участники пасхальных процессий, которые образовывали особые «братства», зачастую враждовавшие между собой.
135
Сан-Мигель. Гранада; Сан-Рафаэль. Кордова; Сан-Габриэль. Севилья — Скульптурные изображения архангелов Михаила, Рафаила и Гавриила, находятся в храме «Сан-Мигель на горе» в Гранаде, расположенном на холме, откуда видны дороги на Кордову и Севилью.
136
Товит — главный персонаж «Книги Товита» (Ветхий завет), праведник, исцеленный от слепоты архангелом Рафаилом.
137
Хиральда — древняя мавританская башня в Севилье, впоследствии надстроенная и превращенная в колокольню католического собора. См. примечание {20}.
138
Педро Домек — глава известной коньячно-ликерной фирмы, современник поэта.
139
У Вифлеемских ворот… — фольклорная строка, неизменный зачин рождественских песенок.
140
Олайя (Евлалия) — святая из христианского мартиролога, покровительница города Мерида (провинция Бадахос), где, согласно преданию, она была казнена римлянами в 304 г.
141
Глория — буквально: «слава», в переносном смысле: «рай».
142
Заимствованная из Ветхого завета история о Фамари и Амноне, дочери и сыне царя Давида (Вторая книга Царств, 13) — распространенный сюжет народных испанских романсов.
143
Неоднократно выступавший с чтением фрагментов из этой книги, Гарсиа Лорка долгое время отклонял предложения издать ее целиком. «Впоследствии я ее опубликую, — говорил он в 1933 г., — но сперва хочу представить ее в устной форме». Книга увидела свет лишь в 1940 г. в Мехико.
144
Мартин Лютер (1483–1546) — крупнейший церковный реформатор в Германии, основоположник одной из ветвей протестантизма.
145
Керубы — херувимы.
146
Сон — народная кубинская песня-танец.
147
Как и другие поэты его поколения, Гарсиа Лорка был связан со знаменитым тореро Игнасьо Санчесом Мехиасом (1887–1934). Оставив арену в конце 20-х годов, Санчес Мехиас дебютировал в качестве драматурга, затем стал антрепренером, но в последний год жизни вернулся на арену и после ряда блестящих выступлений был смертельно ранен быком 11 августа в Мансанаресе. «Плач по Игнасьо Санчесу Мехиасу» был написан в течение августа — октября и впервые прочитан друзьям 4 ноября 1934 г.
148
Дикие быки Гисандо — доисторические скульптурные изображения быков, найденные при раскопках на холме Гисандо близ Кадальсо (провинция Мадрид).
149
Потир — чаша для вина, употребляемая в обряде причастия.
150
Минотавр — в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.
151
Этот цикл — результат глубокого знакомства Гарсиа Лорки с природой и самобытной культурой Галисии, северо-западной области Испании, население которой говорит и пишет на диалекте португальского языка.
«Я почувствовал себя галисийским поэтом, — рассказывал он в 1933 г., — и властная потребность сочинить стихи, песнь в честь Галисии заставила меня приняться за изучение этого края и его диалекта или языка… А познакомившись с галисийским началом, выразившимся в литературе и музыке, я обнаружил черты поистине чудесного сходства с андалузской музыкой и литературой».
Написанные по-галисийски стихотворения Гарсиа Лорки были изданы отдельной книжкой в декабре 1935 г. в городе Сантьяго-де-Компостела (провинция Корунья, Галисия).
152
Стихотворение, по-видимому, навеяно встречами Гарсиа Лорки с галисийцамн-эмигрантами в Аргентине.
153
Муиньейра — народный галисийский танец.
154
Силь — река в Галисии.
155
Розалия Кастро (1837–1885) — выдающаяся галисийская поэтесса. Писала на родной языке и по-испански.
156
В названии этой книги, как и в названиях составляющих ее произведений, отразился постоянный интерес Гарсиа Лорки к классической поэзии Среднего и Ближнего Востока, и в частности к арабской поэзии, оказавшей существенное влияние на андалузский фольклор. Диваном в этой поэзии называется сборник стихотворений, написанных одним автором и выдержанных в традиционных формах (газель или газелла, касыда и др.). Тамарит — местность в окрестностях Гранады, где находилась принадлежавшая отцу Гарсиа Лорки усадьба Сан-Висенте; в последние годы жизни поэт проводил там летние месяцы. Не следует искать в лирических стихотворениях книги «Диван Тамарита» точного воспроизведения жанровых особенностей газеллы и касыды: автор обращается с этими формами весьма свободно. Книга впервые была опубликована лишь посмертно в журнале «Ревиста испаника модерна» (Нью-Йорк, 1940).
157
Вела — колокольня в Гранаде.
158
Арка Эльвиры — каменные ворота в центре Гранады, оставшиеся от старинного мавританского здания.
159
В этом разделе представлены стихотворения Гарсиа Лорки, не вошедшие в сборники и в большинстве своем опубликованные после смерти поэта.
160
Это стихотворение, как и два следующих за ним («Я боюсь потерять это светлое чудо…» и «Поэт просит свою любовь, чтобы она ему написала»), по мнению ряда исследователей, относятся к доныне не опубликованной книге «Советы сумрачной любви».
161
Эпиграф взят из стихотворения французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867) «Человек и море».
162
Эти стихи, как вспоминает Альберти, были вызваны к жизни сожалением о быстро растаявшей премии, полученной за сборник «Моряк на суше»: «очень уж как-то бестолково я ее растратил в компании случайных приятелей».
163
Как признает Альберти, это стихотворение написано «в духе романсов Лорки».
Иснахар — город в провинции Кордова, где стоит старинный мавританский замок с башней.
164
Хоселито — знаменитый испанский тореро Хосе Гомес Ортега (1895–1920), погибший на арене в Талавере-де-ла-Рейна. Смерть его оплакивала вся Испания.
165
Игнасьо Санчес Мехиас (см. примечание {147}) был другом и зятем Хоселито, участвовавшим в его последнем бою.
166
Квадрилья — вся группа лиц, совместно действующих в корриде.
167
Бандерилья — маленькая пика с острым крючком на конце, украшенная флажками и лентами. Эти пики втыкают в холку быка, чтобы разъярить его.
168
Мансанилья — андалузское белое вино.
169
Хиральда, одноногий гироскоп… — колокольня Хиральда увенчивается флюгером, выполненным в форме четырехметровой статуи. Это и имеет в виду поэт, уподобляя Хиральду гироскопу — вращающемуся прибору, который сохраняет устойчивость в любом положении.
170
Густаво Адольфо Беккер (1836–1870) — испанский поэт и прозаик, представитель позднего романтизма, лирическое творчество которого было по-настоящему оценено лишь в XX в.
171
Эпиграф взят из стихотворения Беккера «Когда на грудь склоняешь…» (сборник «Рифмы», XIX).
172
Эпиграф взят из стихотворения Беккера «Невидимые воздуха частицы…» (сборник «Рифмы», X).
173
Эпиграф взят из стихотворения Беккера «Ее рука в моих руках…» (сборник «Рифмы», XL).
174
Эстремадура — историческая область Испании, расположенная на западе страны.
175
Стихотворение посвящено реальным событиям: 11 декабря 1932 г. в деревне Сорита (провинция Касерес) жандармы расстреляли голодных крестьян, собиравших желуди на земле помещика, в результате чего вспыхнуло восстание.
176
Лопе де Вега (Лопе Феликс де Вега Карпьо, 1562–1635) — великий испанский поэт и драматург. Обращение Альберти к его творчеству и стремление использовать это творчество в революционных целях связано с исполнявшимся в 1935 г. трехсотлетием со дня смерти Лопе де Веги.
177
…шумит Овечий источник. — Имеется в виду знаменитая пьеса Лопе де Веги «Фуэнте Овехуна» («Овечий источник», 1619), изображающая восстание крестьян против феодала-насильника.
178
Стихотворение является откликом на восстание рабочих Астурии в октябре 1934 г.
179
…уж дрожат зубцы Овьедо… — В ходе боев астурийские повстанцы завяли крепость в Овьедо, центральном городе области.
180
Комсомолка Айда Лафуэнте, прозванная Либертарией (Освободительницей), героически погибла в дни астурийского восстания.
181
Это произведение рождено тем же событием, что и «Плач по Игнасьо Санчесу Мехиасу» Гарсиа Лорки (см. примечание {147}). Элегию, посвященную памяти друга, Альберти начал писать сразу же по получении горестного известия, возвращаясь морем из Советского Союза в Европу, а закончил в августе 1935 г., находясь в Мексике, однако датировал ее годом смерти Санчеса Мехиаса.
182
Мулета — красное полотнище, прикрепленное к деревянной палке, с помощью которого матадор выполняет различные маневры с быком.
183
Альпаргаты — крестьянские сандалии на веревочной подошве.
184
Веро́ника — один из приемов матадора: быстро вести вокруг себя раскрытый плащ, побуждая быка мчаться за ним.
185
Родольфо Гаона-и-Хименес— известный мексиканский тореро.
186
Сан-Фернандо — остров в Кадисском валиве.
187
В этой книге автор собрал различные стихи и поэмы, написанные им с 1934 по 1939 г., в том числе — цикл стихотворений «Столица славы», посвященный героической обороне Мадрида и вышедший отдельным изданием.
188
Имеется в виду государственный флаг США.
189
Хуан Маринельо (1898–1977) — выдающийся кубинский литературовед, публицист, общественный деятель.
190
Эпиграф к циклу «13 полос и 48 звезд» взят из стихотворения Рубена Дарио «Лебеди», вошедшего в книгу «Песни жизни и надежды» (1905) и посвященного Хуану Рамону Хименесу.
191
Рехино Педросо (р. в 1896 г.) — первый пролетарский поэт Кубы.
192
Хосе Мануэль Поведа (1888–1926) — кубинский поэт, развивавший социальную тематику.
193
Заглавие этого стихотворения — перевод, а эпиграф к нему — оригинал строки известного американского поэта Лэнгстона Хьюза (1902–1967), которой начинается «Эпилог» в книге Хьюза «Грустные блюзы» (1926).
194
Пятый полк — воинская часть, созданная в начале национально-революционной войны испанскими коммунистами в дополнение к четырем полкам мадридского гарнизона. Сыграл важнейшую роль в обороне Мадрида.
195
Так называется парк неподалеку от Мадрида, где находилась летняя королевская резиденция.
196
В стихотворениях этого сборника, созданных во Франции и в Южной Америке, Альберти запечатлел горькие чувства первых лет изгнания.
197
Набережная Часов — одна из набережных Сены в Париже (остров Сите).
198
Овидий (Публий Овидий Назон, 43 г. до н. э. — 17 г. н. э.) — знаменитый римский поэт, умерший в изгнании на берегах Черного моря.
199
Сандро Боттичелли (1445–1510) — великий итальянский художник флорентийской школы.
200
Тициан Вечеллио (ок. 1477–1576) — великий итальянский художник венецианской школы, творчество которого сыграло особенно важную роль в духовном формировании Альберти. «Именно Тициан, в чьей живописи доминирующее — свет, — писал он, — утвердил меня больше, чем кто бы то ни было в мысли о моей корневой, изначальной связи с цивилизациями, влюбленными в голубое и синее, два цвета, которыми еще в младенчестве опоили меня голубые наличники окон и дверей и до блеска выбеленные стены наших андалузских домов…»
201
Каллисто — в греческой мифологии дочь короля Аркадии, взятая Зевсом на небо, где она превратилась в созвездие Большой Медведицы.
202
Даная — в греческой мифологии мать Персея, родившегося от Зевса, который явился к Данае в виде золотого дождя.
203
Сиена — коричневая краска.
204
Пьеве ди Кадоре — место рождения Тициана.
205
Приап — в греческой мифологии сын Диониса и Хионы, бог садов, полей, чувственных наслаждений.
206
Адонис — персонаж античной мифологии, юноша, наделенный дивной, несколько женственной красотой.
207
Поль Сезанн (1839–1906) — великий французский художник, один из самых ярких мастеров постимпрессионизма.
208
Святой Себастьян — христианский мученик, убитый по приказу римского императора Диоклетиана в 288 г. Изображается в виде прекрасного юноши, пронзенного стрелами.
209
Стихотворение написано в связи с окончанием второй мировой войны.
210
Первый том этой книги был выпущен в Монтевидео (1949). На ее титульном листе сообщалось, что куплеты Хуана Пекаря собраны Рафаэлей Альберти.
211
Парана — река, протекающая по Бразилии и Аргентине; по ней частично проходит граница между Аргентиной и Парагваем.
212
…Вислы сирена. — На гербе Варшавы изображена сирена со щитом в одной руке и мечом в другой.
213
Дуэро — река в Испании, протекающая через города Сорию, Торо, Самора и уходящая в Португалию. См. примечание {30}.
214
Карлос Пуэбла — кубинский поэт-песенник, ориентирующийся на фольклорные традиции.
215
Эпиграфы к стихотворениям этого цикла взяты из «Римских советов» итальянского поэта Джузеппе Джоакино Белли (1791–1863), писавшего на римском простонародном диалекте.
216
Аньене — река в Италии, приток Тибра.
217
В этом стихотворении Альберти обращается к образу Федерико Гарсиа Лорки.
218
Резиденция — Студенческая резиденция в Мадриде, где Гарсиа Лорка жил с 1919 по 1929 г.
219
…воскрешаешь миф, где оживают Юпитер и Европа. — Имеется в виду античный миф, в котором Европа, дочь финикийского царя Агенора, была похищена Юпитером, обратившимся в быка, и увезена им на остров Крит.
220
Как Гавриил печатного станка, — плакат… — Здесь рекламное объявление о корриде сравнивается с благой вестью, которую архангел Гавриил принес деве Марии.
221
Пикадоры — участники корриды, всадники, вооруженные пиками.
222
…свой хвост смиренно отдал в дар. — Хвост быка — награда, присуждаемая матадору президентом корриды за отлично проведенный бой.
223
Поэтический цикл «Отпечаток твоего следа» (1934), не публиковавшийся при жизни Эрнандеса, представляет собою первый вариант книги «Раненый посвист», которая также не была им опубликована. Некоторые стихотворения из нее, в свою очередь, подверглись авторской переработке и в окончательном виде вошли в книгу «Неугасимый луч», увидевшую свет в начале 1936 г.
224
Наваха — здесь нож.
225
Стихотворение посвящено аргентинскому поэту-коммунисту Гонсалесу Туньону (1905–1974), который во многом способствовал переходу Эрнандеса на революционные позиции.
226
В посвящении этой книги, адресованном Висенте Алейксандре, автор писал: «Мы, поэты, — ветер народа: мы родились, чтобы просквозить все его поры и обратить его глаза к самым прекрасным вершинам. Сегодняшний день, этот день страсти, жизни и смерти, повелительно движет тебя, меня, остальных навстречу народу».
227
Написана на смерть Гарсиа Лорки.
228
Торо — бык.
229
Стихотворение посвящено Долорес Ибаррури, выдающейся руководительнице Коммунистической партии Испании, получившей в народе прозвище Пасионария — Страстная.
230
Написано к двухлетней годовщине начала гражданской войны в Испании.