Евгений Витковский. ВЕК ПЕРЕВОДА (2006). Антология русского поэтического перевода XXI века
…ТО, ЧТО ВОВСЕ НЕ ТЕРЯЕТСЯ
Вот уже полтора десятилетия, как происходит одно и то же: сажусь писать очередное предисловие. Или послесловие — разница небольшая. И первая мысль, которая неизбежно лезет в голову, — цитата из Высоцкого: «Мне вчера дали свободу, / Что я с ней делать буду». Нет надо мной ни редактора (я в «Водолей Publishers» сам редактор), ни цензора (вот уж пускай покоится в первом разряде «Красной книги вымирающих видов» — там, где проставлены виды, вымершие окончательно). Отвечать приходится перед искусством, перед Поэзией — той самой, которая, по Жуковскому, «есть Бог в святых мечтах земли».
Умники, правда, убеждены, что глупость, которую сморозил Роберт Фрост, — «поэзия — это то самое, что теряется в переводе», — истина в последней инстанции. Истины здесь не больше, чем в старом анекдоте биологов про то, чем США отличаются от рокфора: на рокфоре за триста лет уж какая-нибудь культура да вырастет. Короче говоря, вранье — и первое, и второе. И культура в США прекрасно существует, в том числе первоклассная поэзия, и в переводе поэзия не теряется. Если, конечно, относиться и к тому и к другому без хамства. Случаи же хамства пусть останутся за переплетом книги, которую сейчас открыл читатель.
XXI век для России явно начинается с расцвета поэтического перевода. С открытия новых, ранее неизвестных поэтических имен, встающих из мрака минувших веков. С нового открытия тех поэтов, которых в прежние времена по разным причинам приходилось безобразно перелицовывать — лишь бы их удалось пробить в печать. С поднятия занавеса над теми литературами, о самом существовании которых в прежние времена мы знать не могли. Можно бы перечислить с полсотни таких примеров, да бумаги жаль: в этой антологии читатель многое найдет и сам.
Откуда расцвет, мне уже много раз приходилось говорить. Оттуда, что перевод перестал быть высокооплачиваемой халтурой. Это столь же добровольное занятие, как и оригинальная поэзия. А то, что в русском поэтическом переводе поэзия не теряется, доказано одним тем, что среди любимых поэтов наш читатель, не задумываясь, называет Катулла, Хайяма, Петрарку, Вийона, Бернса, Эдгара По, Киплинга, Рембо, Рильке, Лорку, Пессоа, — очень мало задумываясь о том, что ни один из этих поэтов по-русски не писал (Рильке пытался, но без успеха).
А ведь первый русский перевод из Вийона опубликован лишь в 1900 году. Как писал М.Л. Гаспаров по другому поводу, получилась «работа на вырост». Не появись интерес к поэту у переводчиков — не появился бы интерес и у читателей, просто повода не было бы. Впервые передавший русскими стихами Вийона Н. Нович (Н.Н. Бахтин), пришедшие вскоре С. Пинус, В. Брюсов, Н. Гумилев, В. Жаботинский, И. Эренбург провели ту предварительную работу, итогом которой стал наш «русский Вийон», несколько переводов всего его наследия. Читатель волен выбирать — какой из вариантов ему больше по душе. Такие же истории можно рассказать о Гёльдерлине, Китсе, Киплинге и десятках других поэтов, нынче буквально ставших частью русской культуры.
Кто знает — с кем из авторов, переведенных для антологии «Век перевода», произойдет такая же метаморфоза в миг наступления XXII столетия новой эры? На наших глазах в России вырвались из намеренно культивируемой безвестности имена Готфрида Бенна, Чеслава Милоша, Константиноса Кавафиса — и десятки других. Судя по количеству обращений к творчеству конкретного поэта, нечто подобное должно произойти в недальнем времени, скажем, с Робертом Сервисом, Гертрудой Кольмар, — да мало ли с кем. На переводчиках — ответственность: тех, кто будет ими избран, будут читать. А самим переводчикам, помимо традиционной (пусть и относительной) безвестности, достанется чувство удовлетворения, ибо без них эти «иностранцы» так и пребывали бы у нас в «небытии».
На этот раз в антологии пятьдесят поэтов переводчиков (не считая публикации в разделе «Литературное наследство» неизданных переводов С.В. Петрова) из более чем десятка стран, переводы выполнены с двадцати семи языков; в конце помещен указатель переведенных поэтов (он включает и тех, кто был напечатан в нашей антологии годом раньше). Если вы зайдете к нам на сайт — www.vekperevoda.com, — вы убедитесь, что он вырос на пятьдесят авторских страниц и число переводчиков на нем почти достигло семисот. Сайт живет полноценной жизнью, чему свидетельство — эта антология: старшим ее участникам немного за шестьдесят, младшему — едва исполнилось семнадцать. И молодежи становится всё больше: впервые поэты-переводчики стали приходить почти зрелыми мастерами, едва покинув школьную скамью.
Наверное, наша жизнь в Интернете человеку «в реале» кажется призрачной. Пусть он возьмет эту книгу в руки. Пусть возьмет выпуск «Века перевода» за 2005 год. Пусть обождет: мы намерены выпускать новые книги.
А тот, кто заинтересуется нашим искусством, пусть приходит на наш Форум. Там почти круглосуточно идет творческая работа.
Это — наша радость.
Разделите ее с нами.
Евгений Витковский
СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВСКИЙ{1}
ДЖОН ЛИДГЕЙТ{2} (1370? — 1451?)
Горемыка в Лондоне
АЛЕКСАНДР МОНТГОМЕРИ{3} (1545–1611)
К Его Величеству: прошение возобновить пенсию
О людских беззакониях
О мироздании божьем
К Его Величеству
Г-ну Дэвиду Драммонду
Ему же
Послание Галлоуэю
ФУЛК ГРЕВИЛЛ, ЛОРД БРУК{4} (1554–1628)
Сонет С
Сонет СIII
ФРЭНСИС БЭКОН{5} (1561–1626)
Переложение XII псалма
СВ. РОБЕРТ САУТВЕЛЛ{6} (1561? — 1595)
Годины пременчивы
РЕДЬЯРД КИПЛИНГ{7} (1865–1936)
Ветхое судно (1894)
…И, как сообщают, «Мэри Поллок», покинутая экипажем, всё еще остается на плаву в открытом море.
«Судовладельческие известия»
Стихи о корабельном компасе (1892)
Мздоимцы (1902)
Наши отцы
Прерия
ЛАРИСА ВИНАРОВА{8}
САН ХУАН ДЕ ЛА КРУС{9} (1542–1591)
Огонь живой любови
Младой пастух
МАРИЯ ВИНОГРАДОВА{10}
РОБЕРТ ФЕРГЮССОН{11} (1750–1774)
От Дж. С. мистеру Фергюссону
ДЖЕЙМС ГЕНРИ ЛИ ХАНТ{12} (1784–1859)
Утонувший Купидон
Монашка
ХАРТ КРЕЙН{13} (1899–1932)
Цыганка Кармен
СТИВЕН ВИНСЕНТ БЕНЕ{14} (1898–1943)
Папа Александр VI Борджиа угощает кардинала капуанского
МИХАИЛ ВИРОЗУБ{15}
АЛЛАН РЭМСИ{16} (1686–1758)
Последний совет счастливицы Спенс
ЭНТОНИ ЧАРЛЬЗ ДИН{17} (1870–1946)
Баллада о «Бабнике Билле»
ГЭВИН ЮЭРТ{18} (1916–1995)
Общежитие, каникулы, опустевшая комната
Заседание
КРИСТИАН МОРГЕНШТЕРН{19} (1871–1914)
Два осла
Герр Щук
БИМ, БОМ, БУМ
Забор
Профессор Штайн
ЕВГЕНИЙ ВИТКОВСКИЙ{20}
ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА{21} (1304–1374)
«Душа благая, что угодна Богу…»
КАРЛ (ШАРЛЬ) ОРЛЕАНСКИЙ{22} (1394–1465)
Баллада 59
РОБЕРТ САУТИ{23} (1774–1843)
Король Шарлемань
РОБЕРТ УИЛЬЯМ СЕРВИС{24} (1874–1958)
Призраки
КРИСТИАН МОРГЕНШТЕРН{25} (1871–1914)
Из обращенного ко Христу
От Матфея 4:8
ХАНС ЛЕЙФХЕЛЬМ{26} (1891–1947)
В деревне ткачей
ПОЛЬ ХЕНКЕС{27} (1898–1984)
«Высоко между тисами блещет пока…»
«Вороний крик с высоты…»
«Общее наше, последнее лето…»
«Печаль, больная струна…»
«Благородны были его пути…»
ЭЛИЗАБЕТ ЛАНГГЕССЕР{28} (1899–1950)
Клингсор[1]
I
II
III
Дафна[4], летний солнцеворот
I…UT ERUAM ТЕ[5]
II. JOANNES EST NOMEN EIUS[6]
III…ЕТ ERIT GAUDIUM ТIВI[7]
ХАНС ЭГОН ХОЛЬТХУЗЕН{29} (1913–1997)
Ориген
Чудесный улов рыбы
ИОГАННЕС БОБРОВСКИЙ{30} (1917–1965)
Новгород в 1941 году
Монастырская церковь
Кремль
Вечер
Новгород в 1943 году
Монастырская церковь
Вечер
На реке Великой
ХАЙНЦ ПИОНТЕК{31} (1925–2003)
Унесенные ветром
ВАЛЕРИЙ ВОТРИН{32}
ФИНЕАС ФЛЕТЧЕР{33} (1580–1650)
Божественный друг
Литания
ДЖЕЙМС ТОМСОН{34} (1834–1882)
Ночь
ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС{35} (1844–1889)
К изображению св. Доротеи
Доротея и Теофил
Первое причастие горниста
Пенмайн-пул
В регистрационную книгу гостиницы
УИЛЬЯМ СУТАР{36} (1898–1943)
Крэйги Ноуз
Эпитафия
Посещение
Черный день
Джон Нокс
ОЛЬГА ГАВРИКОВА{37}
ДУНКАН КЭМПБЕЛЛ СКОТТ{38} (1862–1947)
Цветок фиалки в томе Шекспира
ДЖОН РОНАЛЬД РУЭЛ ТОЛКИН{39} (1892–1973)
Кот
ДМИТРИЙ ГАГУА{40}
НИКОЛОЗ БАРАТАШВИЛИ{41} (1784–1856)
Мерани
ЖОЗЕ-МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА{42} (1842–1905)
Забвение
Немея
Тепидарий
Купание нимф
ЕВГЕНИЙ ГАЛАХОВ{43}
РОБЕРТ БРАУНИНГ{44} (1812–1889)
Смерть в пустыне
МАРИНА ГЕРШЕНОВИЧ{45}
РЕДЬЯРД КИПЛИНГ{46} (1865–1936)
Аэндор (1914—19-?)
…здесь в Аэндоре есть женщина волшебница.
1 Цар 28:7.
Дорога через лес
ГЕРТРУДА КОЛЬМАР{47} (1898–1943)
Некролог
Уединенное
Трагическая развязка
МАША КАЛЕКО{48} (1907–1975)
Агота
Осенняя меланхолия
«Вместо посвящения»
Эрнсту Ровольту
Гороскоп оказывает услугу…?
АЛЕКСЕЙ ГОЛОВКО{49}
ДЖОН КЛЭР{50} (1793–1864)
Кумир цветов
КРИСТИНА ДЖОРДЖИНА РОССЕТТИ{51} (1830–1894)
Лужайка незабудок
Забудешь-или-нет, любить и вопрошать.
ЭДВАРД ТОМАС{52} (1878–1917)
Куст полыни
ЧАРЛЬЗ КЕННЕТ УИЛЬЯМС{53} (р. 1936)
Болезнь Альцгеймера: жена
ЧАРЛЬЗ СИМИК{54} (р. 1938)
Мои туфли
РОБЕРТ ХЭСС{55} (р. 1941)
Медитация в Лагунитас
Что говорили: ежевика, ежевика, ежевика…
ЛУИЗА ГЛЮК{56} (р. 1943)
Яснотка
МЕРВИН БЕЛЛ{57} (1946 — 1999)
Доротее
ЭДВАРД ХИРШ{58} (р. 1951)
Спина моего отца
АЛЕКСЕЙ ГРИШИН{59}
ИОАНН СКОТ ЭРИУГЕНА{60} (ок. 810 — ок. 877)
Стихотворения
3. «Хоть и известно, что «Пасха» еврейскому слуху привычна…»
16[8]. «Прочь уходи, убирайся отсюда, начетчик постылый!..»
17[9]. «Приветствие королю Карлу от Иоанна…»
18. «Если однажды хирург решится взрезать мне жилы…»
19. «Нет здесь вина, чтобы в зной увлажнить ибернийскую глотку…»
21. «Непревзойденный мудрец, ареопагит Дионисий…»
23. «Если словесной риторики мантия в радость кому-то…»
24. «Всякий, кто мудрости образ прекрасный ценить расположен…»
25. «Стихи Иоанна Скота к королю Карлу…»
АНТОН ЖЕЛЕЗНЫЙ{61}
ДЖОРДЖ МАКДОНАЛЬД{62} (1824–1905)
Легенда о Корревриканском водовороте
Рука мертвеца
АЛЬФРЕД ГЕНРИ ДЖОН КОКРЕЙН{63} (1865–1948)
Аргумент для Лесбии
РОБЕРТ УИЛЬЯМ СЕРВИС{64} (1874–1958)
Баллада о Хэнке-Финне
СВЕТЛАНА ЗАХАРОВА{65}
ПАУЛ ВАН ОСТАЙЕН{66} (1896–1928)
Летнему ливню песнь
РЕМКО КАМПЕРТ{67} (р. 1929)
«Письма полные ненависти и подозрительных мыслей…»
ИНА РУССО{68} (1926–2005)
География
Творцы
Время, вернись
АНТЬИ КРОГ{69} (р. 1952)
Мам
Сонет
Опять
ГЕННАДИЙ ЗЕЛЬДОВИЧ{70}
ФЕРНАНДО ПЕССОА{71} (1888 — 1935)
Взыскуя красоты
I
II
III
IV
V
VI
Усыпальница Христиана Розенкрейца
Еще не видев тело нашего мудрого Отца, мы отошли в сторону от алтаря и там смогли поднять тяжелую плиту желтого металла, за ней же покоилось лучезарное тело, целое и не тронутое тлением… в руке была маленькая пергаментная книга, писанная золотом и озаглавленная «Т.», которая, после Библии, составляет главное наше сокровище и не предается в руки непосвященных.
Fama Fraternitatis Roseae Crucis
I
II
III
Кристиан Розенкрейц — легендарный основатель учения розенкрейцеров. Завещал вскрыть свою могилу много лет спустя после своей смерти. Основу учения розенкрейцеров составляло некое тайное знание; в частности, им приписывали способность всеведения, изобретение особого, выражающего суть вещей языка. Один из символов доктрины — черные розы на фоне андреевского креста.
МАКСИМ КАЛИНИН{72}
ЮДЖИН ЛИ-ГАМИЛЬТОН{73} (1845–1907)
Белла Донна — Данте (1256)
Леонардо да Винчи о своих змеях (1480)
Лука Синьорелли своему сыну
Капитан Кидц своему золоту (1701)
РОБЕРТ ГРЕЙВЗ{74} (1895–1985)
Падение Навуходоносора
ДИЛАН ТОМАС{75} (1914–1953)
Найдет лазейку свет…
На свадьбу девственницы
РОБЕРТ ГОВАРД{76} (1906–1936)
Киммерия
АНТОНИНА КАЛИНИНА{77}
ХАНС КАРОССА{78} (1878–1956)
Дух и бабочка у реки
Распускающаяся цинния
Родительский сад
Старый источник
Stella mystica
Звезда над просекой
ДЖОРДАН КАТАР{79}
ДЖАУФРЕ РЮДЕЛЬ{80} (1125–1148)
Далекая любовь
ЭДМОН РОСТАН{81} (1868–1918)
Смутное воспоминание, или скобки
АЛЕКСАНДР МАКЛАХНАН{82} (1818–1896)
Долги
УИЛЬЯМ УИЛФРЕД КЭМПБЕЛЛ{83} (1858? — 1918)
Помпеянка
ХАРТ КРЕЙН{84} (1899–1932)
Фантазия на темы оперы «КАРМЕН»
АРАНДИЛЬ{85} (XX–XXI вв.)
Дороги в Валинор{86}
ИРИНА КОВАЛЕВА{93}
ОДИССЕАС ЭЛИТИС{94} (1911–1996)
Villa Natacha
I
II
III
КОСТАС МОНТИС{95} (1914–2004)
Из «МГНОВЕНИЙ»
Сердцу
Филологу — исследователю поэзии I
Филологу — исследователю поэзии II
МИХАЛИС ПИЭРИС{96} (р. 1952)
Утренний кофе на улице Лидрас[11]
ДИМИТРИС ЯЛАМАС{97} (р. I960)
Ars belli gerendi 1947
Баллада
АЛЕКСЕЙ КОКОТОВ{98}
ШАРЛЬ ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ{99} (1818–1894)
Ночь. Вечер ледяной…
Тысячелетие спустя
Последнее видение
Сон кондора
Ехидна
Fiat nox
Воющие парии
ПОЛЬ ВЕРЛЕН{100} (1844 — 1896)
«Разгорается свет. Вот всё ярче восход…»
УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ{101} (1770–1850)
Изменчивость
БЛИСС КАРМЕН{102} (1861–1929)
Песня бродяги
Великое возвращение
(Молитва язычника)
ОЛЬГА КОЛЬЦОВА{103}
РОБЕРТ САУТИ{104} (1774–1843)
Рупрехт-разбойник
Часть I
Часть II
Часть III
Часть IV
ШЛОМО КРОЛ{105}
ШМУЭЛЬ ХА-НАГИД{106} (993 — 1056)
«Будь море между нами — мне…»
ШЛОМО ИБН-ГВИРОЛЬ{107} (1021/22 — после 1045)
«Смотри, алеет солнце в час вечерний…»
«Пой песню, о пчела, неспешным ладом…»
«Коль мимолетна радость молодая…»
«Украв мой стих, ты отрицаешь ныне…»
«Шею склонив и преклонив колена…»
«Коль вожделенна горняя услада…»
ИЕГУДА ГАЛЕВИ{108} (до 1075 — после 1141)
«Моя душа на востоке — я в закатной стране…»
«Исполненный прелести, краса земель, град царя…»
«К живому Богу страстию объята…»
ИММАНУЭЛЬ РИМСКИЙ (МАНОЭЛЛО ДЖУДЕО){109} (1261? - 1332?)
Похвала супруге
«Коль рок слепой, а мы — его сыны…»
«Сказали лани грозной небеса…»
Бесприданница
Из шестнадцатой тетради
…И ответствовал я, и сказал: С нею и с отцом ее я знаком, | и знаю ее дом. | И слышал я, как в доме своем | она оплакивала младость и рыдала о том, | что трех старших сестер ей судьба дала, | и о каждой из них несется хвала, | и каждая прекрасна и мила. | И оне — сладость для мужчин, | могли бы быть супругами глав общин; | да вот беда: не имеют приданого сестрицы, | лишь прекрасные лица, | да сверкающие зеницы, | прямо в сердце мечущие зарницы, | с белизною их плеч лишь лилия сравнится,| а уста их — багряница, | в них же нектар таится. | Но пуста их светлица | и весьма бедны сии девицы. | И в один из дней, вышел я на прогулку, | и через рынок прошел, и вышел к переулку, | и шла моя дорога | мимо их порога. | И увидел я вдруг красавицу-лань, и сияние ее лица | поражает взоры и пленяет сердца. | И сидит она молча, и тихо рыдает, | и в сердце своем горько страдает. | И лютня в ее руке, | чтобы игрою утешиться в тоске. | И вопросил я ее, чем душа ее полна, | и отчего заплакана она, | и сидит молчаливо одна, | так несчастна и грустна. | И сказала она: Да будет тебе от Господа благодать. | А мне как не страдать, | горьких слез не лить и не рыдать? | Ведь нас четыре сестры, и мы бедны | и из чаши горечи пьяны. | Доколе нам скитаться у стад чужих | и завидовать подругам в счастьи их? | И я последней родилась на свет. | Сегодня мне — осьмнадцать лет. | И мой черед выйти замуж — последний. И счастья нет. | А я — стена, и башни сосцов на ней, | и страсть во мне разгорается всё сильней. | А если я девицей умру, тогда | двойною будет моя беда, | ибо слышала я слова мудрецов | и поучения отцов, | что буде женщина умрет девицей, | к миру душ она не причастится. | Итак, приложу к тетиве стрелу напева | и оплачу горькую участь девы. |
«Речам внимаю я день ото дня…»
Сатира на врачей
О женах глупцов и мудрости мудрецов
…И ответствовал я на его словеса: | О князь, владыка, времени краса, | не говори такие слова, | ибо истинно, как душа моя жива, | и вот тебе моя голова, | что длань рока умна, | и мышца его сильна, | ибо прелесть мира была им, дуракам, отдана, | и ожерелья рока, и его венцы | получили дурни и глупцы, | а всех презренных и уродливых получили мудрецы, | а дур и злюк — князья и народа отцы. | Ибо хочет Бог, чтобы мудрый гордиться не смел, | а глупец в несчастии своем малую помощь имел. | Ведь мудрецы своею мудростью предупредят болезнь недостатка и скорбной доли, | бальзамом Гильада и лекарством от боли. | Что им недостало — презирают они | и с улыбкою смотрят в грядущие дни, | и преимуществом своего ума | над глупцами они вознесены весьма. | А несчастные глупцы — | они при жизни своей мертвецы. | А если к их глупости добавится рока беда, | как глина под печатью, изменится она тогда. | Но врат милости не закрыл рок, | и захотел всемогущий Бог, | чтобы человек от двух столов кормиться не мог. | И оттого высшая мудрость приняла решение | дать великим мудрость и разумение, | лишив их малого наслаждения. | И хоть дал рок дураку прекрасную жену, да ведь | раскинул над ним свою сеть, | лишив его величья мудрости, занес над ним свою плеть, | да устыдится он, когда расточает свою медь. | Мудрец же наделен прекрасной мудростью, да не убоится гордо вперед смотреть, | и лук его мощен и ныне, и впредь. | И хоть прекрасной жены и огромного богатства у него нет, | сияет над ним великолепья свет, | ведь если бы соединилась красота мудрости святой | с богатством и женской красотой | в мудром человеке, | то была бы в нем война между вожделением и разумом вовеки. | И чтобы не было тоскливо глупцу, | захотел Бог пасти его, как убойную овцу, | чтобы возрадовался он прелести венцу | и подобному лилиям лицу. |
Как назначил Он пауку плести свою нить | и мух, залетевших в нее, ловить, | и как назначил муравью тяжкий труд его, | и не разум побуждает муравья, но естество | летом собирать урожай в закрома, | чтобы насыщаться, когда придет зима; | и как заставляет пчел их природа | строить узорные палаты для меда, | так вот, как природа упомянутым неразумным тварям дала благодать | столь славную работу совершать, | так же Бог дал глупцам свет, | и пожалел их, и утешил суетою сует. | А без этой милости смерть бы их пришла, | и весь мир бы изведал от их злой доли зла — | колоть дрова и черпать воду для мудреца и учителя, | для пастыря и властителя. |
И к тому же злое начало в нашем сердце с младых ногтей | не дает нам видеть последствия наших дурных страстей. | А желание в человеке природно есть, | ради него отдаст он свою честь. | И сладострастники охотятся на ланей-юниц, | чтобы отстать от блудниц. | И если бы рок отдал красавиц мудрецам и владыкам, | сладострастники наставили бы рога мужам великим. | И оттого судила высшая воля, | чтобы красавицы были глупцов доля, | чтобы глупцы давали им яства и наряды, | а любовники — ласки и услады. |
И произнес я возвышенную речь, и сказал:
«Подумала в сердце газель, что должна быть…»
АНДРЕЙ КРОТКОВ{110}
ШАРЛЬ БОДЛЕР{111} (1821–1867)
Падаль
АРТЮР РЕМБО{112} (1854–1891)
Венера Анадиомена
Пьяный корабль
ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ{113} (1832–1898)
Хмурдалак
РЕДЬЯРД КИПЛИНГ{114} (1865–1936)
Песнь галерного раба
АЛЕКСЕЙ КРУГЛОВ{115}
ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ{116} (1593–1633)
Добродетель
УОЛТЕР ТОРНБЕРИ{117} (1828 — 1876)
Призрачные паруса
Малые голландцы
ЭНДРЮ ЯНГ{118} (1885–1971)
Любовь и красота
РУПЕРТ БРУК{119} (1887–1915)
Солдат
ДЖОЗЕФ (ДЖО) КОРРИ{120} (1894–1968)
Сонет
ЯКОВ ЛАХ{121}
ИЕГУДА АМИХАЙ{122} (1924–2000)
«Высокие ветра текут над нами…»
Юный Давид
Гора Сион
НАТАН ЗАХ{123} (р. 1930)
«Человек что трава его дней…»
Точное описание музыки, которую слушал библейский царь Саул
Самсоновы волосы
ДАЛИЯ РАВИКОВИЧ{124} (1936–2005)
Платье
Ицхаку Ливни
Голубка
ИСРАЭЛЬ ПИНКАС{125} (р. 1935)
«Сон бежит от меня…»
Плач по умершим братьям
Песня Биньямина
Ужин в Ферраре
Sur mon ame! Vous m'avez donne un bal a Venise, je vous rends un souper a Ferrare. Fete pour fete, messeigneurs.
V. Hugo. Lucrece Borgia. III. 2[13]
1
2
3
4
ДЖОН КИТС{126} (1795–1821)
La belle dame sans merci[15]
ВЛАДИМИР ЛЕТУЧИЙ{127}
ТЕОДОР КОРНФЕЛЬД{128} (1636–1698)
Песочные часы
ЗИГМУНД ФОН БИРКЕН{129} (1626–1681)
[Крест]
ИОГАНН КРИСТОФ МЕННЛИНГ{130} (1658–1723)
[Гроб на подставке]
РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ{131} (1875–1926)
Сонет
Витольду Гулевичу
Преходящесть
Диалог
«Коснись волшебной палочкой былого…»
Эрос
«Ты повернулось, окно, празднично к звездному миру…»
Прогулка
ПАУЛЬ ЦЕЛАН{132} (1920–1970)
«Поющие мачты к земле…»
«Жеребец, с цветущим фитилем-султаном…»
«Выскользни…»
«Вырежь молитвенную руку…»
МИХАИЛ ЛУКАШЕВИЧ{133}
АНОНИМ{134} (XVI в.)
Старый добрый эль
ФРЭНСИС БРЕТ ГАРТ{135} (1836–1902)
У гасиенды
Чикита
О чем пела пуля
Язычник Ли Син
Рассказ Правдивого Джеймса Столовая гора, 1870
ОГДЕН НЭШ{136} (1902–1971)
Это напоминает мне
Похвальное слово другу
АЛЕКСАНДР ЛУКЬЯНОВ{137}
РОБЕРТ ГЕРРИК{138} (1591–1674)
Волосам Юлии, покрытым росой
К Электре (IV)
К соскам Юлии
Купидон
Похвала женщинам
ЭДМУНД УИЛЬЯМ ГОСС{139} (1849–1928)
Эрос
Купание
Лютня, найденная в саркофаге
Мадонна в музее Антверпена, подписанная J. F. В
АЛЬФРЕД ДУГЛАС{140} (1870–1945)
Impression de nuit (Лондон)
К Оливии
Сонет о сонете
НИДЖАТ МАМЕДОВ{141}
СУНАЙ АКЫН{142} (р. 1962)
Минарет
Море
Ведату Гюньолу
Пристань
Шлюпка
Череп
Мертвый солдат
Зейнеб и Дервишу
Пуговица
Букашка
Плющ
КОНСТАНТИН МАНАСЕНКО{143}
ДЖОН ДРАЙДЕН{144} (1631–1700)
Пасторальная элегия на смерть Аминты
Меналк:
Дамон:
Меналк:
Сатира на голландцев, писанная в году 1662
Рондель
ВЯЧЕСЛАВ МАРИНИН{145}
ГОТФРИД БЕНН{146} (1886–1956)
За каждым словом…
Valse d'automne
Астры
ДЕТЛЕВ ФОН ЛИЛИЕНКРОН{147} (1844–1909)
Фальшивомонетчики
Примечания:
гравюра (жарг.) — фальшивая купюра,
хирка (жарг.) — девушка, подруга жизни,
ржа (жарг.) — золото,
блиномес (жарг.) — фальшивомонетчик,
блины (жарг.) — фальшивые купюры.
ФРИДРИХ НИЦШЕ{148} (1844–1900)
Маленькая ведьма
АНТОН ВИЛЬДГАНС{149} (1881–1932)
Казанова
КУРТ ШВИТТЕРС{150} (1887–1948)
Кончина сигареты
ГЕРМАН ГЕССЕ{151} (1877–1962)
Одиночество
Мы в мире мишуры…
АНТОН НЕСТЕРОВ{152}
УОЛТЕР РЭЛИ{153} (1554–1618)
«Что наша жизнь? — Комедия о страсти…»
Прощание с двором
«Время, расчетливый ростовщик…»
АЛАН ДАГЕН{154} (1923–2003)
О летней богине, чье имя хранимо в тайне[16]
РОБЕРТ КРИЛИ{155} (1926–2005)
На прощание
ДЖОН ЭШБЕРИ{156} (р. 1927)
Что есть поэзия?
AГА ШАХИД АЛИ{157} (1949–2001)
Прощание
(Патриции О'Нил)
«В пустыне, где брожу я, только тени, отброшенные…»
ЗИБА КАРБАССИ{158} (р. 1974)
Четвертый вздох
СТЕЙН МЕРЕН{159} (р. 1935)
Парк I
Двое
Картинка
Лошади
АЛЕКСАНДРА ПЕТРОВА{160}
РОБЕРТ САУТИ{161} (1774–1843)
Поход на Москву
ТОМАС ЛАВЕЛЛ БЕДДОУС{162} (1803–1849)
Песня
Любовь мертвеца
Праздная любовь
РОБЕРТ ЛУИС СТИВЕНСОН{163} (1850–1894)
Воскресное утро в Лотиане
АМБРОЗ БИРС{164} (1842–1914?)
Авалон
СТИВЕН ВИНСЕНТ БЕНЕ{165} (1898–1943)
Скрипичный лес
РОБЕРТ УИЛЬЯМ СЕРВИС{166} (1874–1958)
Баллада о козле Пэта Кэйзи
ПОЛЬ СКАРРОН{167} (1610–1660)
Прямое средство преуспеть
Маскарад
Посвящается Королю
ЦИПРИАН КАМИЛЬ НОРВИД{168} (1821–1883)
В альбом
ИРИНА ПОЛЯКОВА-СЕВОСТЬЯНОВА{169}
РУБЕН ДАРИО{170} (1867–1916)
Новый год
Три волхва
РАЙМУНДО КОРРЕЙА{171} (1859–1911)
Кавалькада
Геспер
АЛБЕРТО ДЕ ОЛИВЕЙРА{172} (1859–1937)
Забытая перчатка
Форт
Плач волн
ОЛАВО БИЛАК{173} (1865–1918)
Вчера
Старость
ЗАЛКИНД ПЯТИГОРСКИЙ{174} (1935–1979)
Пламя и пепел
АЛЕКСАНДР МАКЛАХНАН{175} (1818–1896)
Жена рыбака
ЯРОСЛАВ ВРХЛИЦКИЙ{176} (1853–1912)
Тропинка у леса
АЛЕКСЕЙ ПРОКОПЬЕВ{177}
АНДРЕАС ГРИФИУС{178} (1616–1664)
Из первой книги сонетов
V. О теле Господа
Bidermanni. Eheu! flebile funus[18]
VII. Помните жену лотову! (Лук. 17:32)
Bauhusii. Obscoenam Gomorrhae hyemem[19]
IX. Слезы, пролитые во время тяжелой болезни
Из второй книги сонетов
I. Утренний сонет
III. Вечер
ФРИДРИХ ГОТЛОБ КЛОПШТОК{179} (1744–1803)
Бег на коньках
ИОГАНН ГОТФРИД ГЕРДЕР{180} (1744–1803)
Танец на льду
НОВАЛИС{181} (1772–1801)
Бег на коньках
ГЕОРГ ГЕЙМ{182} (1887–1912)
Тучи
Колумб
12 октября 1492
На север
Вечер
Осень
Офелия
Ученые
Черные видения (I–VI)
К выдуманной возлюбленной
Umbra vitae
ДЖОН КЛЭР{183} (1793–1864)
К облакам
Я жив еще…
АЛЕКСЕЙ РАШБА{184}
ГОТФРИД БЕНН{185} (1886–1956)
Кокаин
Большевик
Ночь
Волна левкоев
Йена
Зажатый
ГЕРТРУДА КОЛЬМАР{186} (1898–1943)
Моисей в корзинке
Кит
К. Й. посвящается
Король рыб
ЭЛИЗАБЕТ ЛАНГГЕССЕР{187} (1899–1950)
Правитель: Сатурн
ИНГЕБОРГ БАХМАН{188} (1926–1973)
Игра сделана
ВЛАДИСЛАВ РЕЗВЫЙ{189}
ПЬЕТРУ КАКСАРУ{190} (ум. 1485)
Песнь
ДУН КАРМ{191} (1871–1961)
Бессмертный Рим
РОБЕРТ САУТИ{192} (1774–1843)
Правдивое повествование о епископе Антидии, Папе Римском и Дьяволе
АДРИАН РОЛАНД ХОЛСТ{193} (1888–1976)
Старая песня
НИКОЛАС ПЕТРУС ВАН ВЕЙК ЛОУ{194} (1906–1970)
В моем последнем слове
БРЕЙТЕН БРЕЙТЕНБАХ{195} (р. 1959)
Угроза больного
(Б. Брейтенбаху)
Что от избытка сердца говорят уста
АНТЬИ КРОГ{196} (р. 1952)
Дочь Иеффая
Маной — Самсону
МИХАИЛ САВЧЕНКО{197}
ПЬЕР ДЕ РОНСАР{198} (1524–1585)
Сонет CCXXIX
(из книги «Любовь к Кассандре»)
ВЕНСАН ВУАТЮР{199} (1597–1648)
Его высокопреосвященству Кардиналу Мазарини по поводу «КОМЕДИИ МАХИН»[25]
Сонет
Рондо («Раз пять иль шесть…»)
Рондо («Кто воду пьет…»)
ШАРЛЬ БОДЛЕР{200} (1821–1867)
Привидение
ПОЛЬ ВЕРЛЕН{201} (1844–1896)
«Небесный свод там, наверху…»
ЖОРЖ ФУРЕ{202} (1864–1945)
Человек
Justum et tenacem propositi virum.
Гораций
Поверь: стенать, рыдать, молить — равно позорно.
А. де Виньи. Перевод Ю. Корнеева.
Псевдосонет, исполненный озорства и аллегорий
Шутливо-завещательная эпистола каталонским баронам, содержащая указания относительно порядка моих похорон
ГИЙОМ АПОЛЛИНЕР{203} (1880–1918)
Из «ПИСЕМ К ЛУ»
«Дня четыре уже от тебя нет письма…»
ЖАН ТАРДЬЕ{204} (1903–1995)
Месье спрашивает месье
ДЖОН ДОНН{205} (1572–1631)
Песня
РОНАЛЬД НОКС{206} (1888–1957)
На смерть Г. К. Честертона
ВАЛЕНТИНА СЕРГЕЕВА{207}
ЭДВАРД ФИЦДЖЕРАЛЬД{208} (1809–1883)
Рыцарство со скидкой
АРТЕМ СЕРЕБРЕННИКОВ{209}
ФЕЛИКС ОРТЕНСЬО ПАРАВИСИНО{210} (1580–1633)
К художнику Эль Греко, написавшему мой портрет
ПЕДРО КАЛЬДЕРОНДЕЛА БАРКА{211} (1600–1681)
Алтарю, где находилось изображение Св. Тересы на корабле
Описание Кармеля и восхваления Св. Тересы
Яство сильных
ДИЕГО ДЕ ТОРРЕС ВИЛЬЯРОЭЛЬ{212} (1694–1770)
Самых лютых душегубов не сыскать вам на дороге
«Прилег у очага небеспричинно…»
ХУАН ПАБЛО ФОРНЕР{213} (1756–1795)
К Мадриду
АФРА БЕН{214} (1640–1689)
Амур во всеоружии
АЛЕКСАНДР ПОУП{215} (1688–1744)
Умирающий язычник к своей душе
Умирающий христианин к своей душе
ВИТАЛИЙ СИМАНКОВ{216}
ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС{217} (1844–1889)
Сладостный причал
(новопостриженицы)
Верховный сокол
Господу нашему Иисусу Христу
Лоскутная краса
Пылают зимородки…
<Дозволь мне, Господи>
Природа есть огонь по Гераклиту…
РИЧАРД УИЛБЕР{218} (р. 1921)
Обращаясь к пророку
ЕЛЕНА ТВЕРСКАЯ{219}
ТОМАС ГАРДИ{220} (1840–1921)
После меня
УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН{221} (1907–1973)
«Не понимая, почему запретен…»
Осенняя песнь
Блюз беженцев
Shorts
ЮЛИЯ ТЕЛЕЖКО{222}
АЛБЕРТ ВЕРВЕЙ{223} (1865–1936)
Художник
Кандинскому
К Уильяму Блейку
К Новалису
КАРЕЛ ВАНДЕ ВУСТЕЙНЕ{224} (1878–1929)
«Когда любовь нежна, царит в душе весна…»
АНТОН ВАН ВИЛДЕРОДЕ{225} (1918–1998)
Конькобежец
РАХИЛЬ ТОРПУСМАН{226}
АЛЬФРЕД ТЕННИСОН{227} (1809–1892)
Мильтон
ЭВЕРТ ТОБ{228} (1890–1976)
Морская колыбельная
УРИ-ЦВИ ГРИНБЕРГ{229} (1896–1981)
Отцы и дети
МОИСЕЙ ТЕЙФ{230} (1904–1966)
Из лагерных стихов
(1937–1956)
ЕВГЕНИЙ ФЕЛЬДМАН{231}
МАЙКЛ ДРЕЙТОН{232} (1563–1631)
Битва при Азенкуре
РОБЕРТ ФЕРГЮССОН{233} (1750–1774)
Свежая водица
РОБЕРТ БЕРНС{234} (1759–1796)
Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди
Старый шотландский поэт-песенник Джон Скиннер, друг Бернса, был этим стихотворением очень недоволен и направил Бернсу следующее послание:
ДЖОН СКИННЕР{235} (1721–1807)
О стихотворении Роберта Бернса «Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди»
В веках, однако, мнение Скиннера поддержки не нашло. Выдающийся канадский поэт Роберт Сервис, шотландец по происхождению, донес до нас последние отзвуки спора тех времен:
РОБЕРТ УИЛЬЯМ СЕРВИС{236} (1874–1958)
Старое кресло
БРАЙАН УОЛЛЕР ПРОКТЕР{237} (Барри Корнуолл) (1787/90 — 1874)
К сумраку
УИЛЬЯМ ГАРРИСОН ЭЙНСВОРТ{238} (1805–1882)
Гробовщик и чума
Четыре правила
АРТУР КОНАН ДОЙЛ{239} (1859–1930)
«Норы! Здесь опасно!»[39]
«ФУДРОЙАНТ»,
корабль военно-морских сил Ее Величества
Смиренное обращение
к советникам военно-морского ведомства
Ее Величества,
которые продали Германии старинное судно —
флагман Нельсона — за тысячу фунтов стерлингов
МАЙЯ ЦЕСАРСКАЯ{240}
ЭНДРЕ АДИ{241} (1877–1919)
Геракл долга
ДЮЛА ЮХАС{242} (1883–1937)
«Какой же была она — кос твоих медь?..»
ДЕЖЕ КОСТОЛАНИ{243} (1885–1936)
Как трогателен плохой поэт
ФРИДЕШ КАРИНТИ{244} (1887–1938)
Ребенку, кажется, не по себе
АТТИЛА ЙОЖЕФ{245} (1905–1937)
Мама
СТАНИСЛАВ ЧУМАКОВ{246}
ИЕРОНИМ МОРШТЫН{247} (ок. 1580 — ок. 1623)
О Дороте
ЯН АНДЖЕЙ МОРШТЫН{248} (ок. 1620–1693)
К трупу
Подружка
В разлуке
Пропуск блядям из Замостья
Изгнание блядей
СЕРГЕЙ ШЕСТАКОВ{249}
РОБЕРТ ГЕРРИК{250} (1591–1674)
Не люби
Уныние в связи с недугом Сафо
Рубины и жемчуга
Договор с Юлией, или торжественное заявление
На ее плач
Маргариткам — не закрывайтесь так быстро
Об Электре
Электре (II)
Сочинение
ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ{251} (1593–1632)
Странствие
СЕРГЕЙ ШОРГИН{252}
РОБЕРТ УИЛЬЯМ СЕРВИС{253} (1874–1958)
Одинокий путь
Баллада об одноглазом Майке
ВЛАДИМИР КОРОТКЕВИЧ{254} (1930–1984)
Баллада о тридцать первом сребренике
БОЛЕСЛАВ ЛЕСЬМЯН{255} (1877–1937)
Лес
Певцу
«Не мешкают грозы…»
В небылое путь, проложенный грезно
Лунной ночью
КОНСТАНТЫ ИЛЬДЕФОНС ГАЛЧИНСКИЙ{256} (1905–1953)
Уста и полнолуние
Помоги
ПАВОЛ ОРСАГ ГВЕЗДОСЛАВ{257} (1849–1921)
«Род человечий! Вижу я, скорбя…»
ТОДОСЬ ОСЬМАЧКА{258} (1895–1962)
Шкура
МИХАЙЛО ОРЕСТ{259} (1901–1963)
Киеву
«В долине светлый дым клубится…»
НИКОЛАЙ ШОШУНОВ{260}
ГОВАРД ФИЛЛИП ЛАВКРАФТ{261} (1890–1937)
Грибы с Юггота
I. Книга
II. Погоня
III. Ключ
IV. Узнавание
V. Возвращение домой
VI. Лампа
VII. Холм Замана
VIII. Порт
IX. Двор
X. Голубятники
XI. Колодец
XII. Плакальщик
XIII. Гесперия
XIV. Звездные ветры
XV. Антарктос
XVI. Окно
XVII. Память
XVIII. Сады Йина
XIX. Колокола
XX. Ночные бестии
XXI. Ньярлатхотеп
XXII. Азатот
XXIII. Мираж
XXIV. Канал
XXV. Сен-Тоуд
XXVI. Злые духи
XXVII. Старый маяк
XXVIII. Предвосхищение
XXIX. Ностальгия
XXX. Прошлое
XXXI. Обитатель
XXXII. Отчуждение
XXXIII. Портовые гудки
XXXIV. Возвращение
XXXV. Вечерняя звезда
XXXVI. Непрерывность
ЛИТЕРАТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ
СЕРГЕЙ ПЕТРОВ (1911–1988)
Неизданные переводы
КЛЕМАН МАРО{262} (1497–1544)
О пяти степенях в любви
ТЕОДОР ДЕ БАНВИЛЬ{263} (1823–1891)
Кролики
АНРИ КАЗАЛИС{264} (1840–1909)
Ночной ураган
РОВЕР ДЕ МОНТЕСКЬЮ-ФЕЗАНСАК{265} (1855–1921)
Фо
Нет в жизни ничего прекраснее, слаще и величественнее таинственного.
Шатобриан
Капли
Молитва слуги
ПОЛЬ ЖЕРАРДИ{266} (1870–1933)
Черный охотник
ФРИДРИХ ГЁЛЬДЕРЛИН{267} (1770–1843)
Эмпедокл
Вечерняя фантазия
Возвращение на родину
ЭСАЙАС ТЕГНЕР{268} (1782–1846)
Языки
Давным-давно
ГУСТАВ ФРЁДИНГ{269} (1860–1911)
Такова жизнь
Ренессанс
Что есть истина
БУ БЕРГМАН{270} (1869–1967)
Синьор Джакомо
Credo
Узник
НИЛЬС ФЕРЛИН{271} (1898–1961)
Эксцентричный лорд
Бог весть…
Большая комета
Через стенку…
ЯЛМАР ГУЛЛБЕРГ{272} (1898–1961)
Серенада
Новый Гамлет
Заодно
Вот вечер подземный
ХОЛЬГЕР ДРАХМАН{273} (1846–1908)
Лишь только пал туман
Сокрылось всё, лишь только пал туман.
За сей завесой чудится сиянье.
В траве, сырой от слез, глуша стенанье,
Притихший ветер прячет свой орган.
Страна тумана… Близь — один обман,
А дальнее доходит как дыханье,
Как древних драных стягов колыханье
У входа в незапамятный курган.
Иль это храм, прикрывший древле сечу,
Где прах лежит забытых, неотпетых,
Невидимый, в молчании застыв?
Но голоса мне движутся навстречу.
Я спрашиваю их, и вот ответ их:
«Про нас забудь! Живи, покуда жив!»
Венеция
СИГУРДУР БРЕЙДФЬОРД{274} (1798–1846)
Из «ЧЕТВЕРОСТИШИЙ»
«Глаз теплом взирает страсть…»
«Веко в синеве сияет…»
«Солнце сыплет по морям…»
MATTИАС ЙОХУМССОН{275} (1835–1920)
Деттифосс[41]
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ[42]
Авидан, Давид — с иврита I: 127
Ади, Эндре — с венгерского II: 443
Айх, Гюнтер — с немецкого I: 309
Акын, Сунай — с турецкого II: 273
Али, Ага Шахид — с английского II: 297
Альтерман, Натан — с иврита I: 21, 256
Амихай, Иегуда — с иврита I: 126; II: 237
Андерссон, Дан — с шведского I: 342
Аноним — с английского II: 258
Аноним — с иврита I: 219
Аполлинер, Гийом — с французского II: 386
Арандиль — с квенья II: 175
Байрон, Джордж Гордон — с английского I: 98, 340
Банвиль, Теодор де — с французского II: 492
«Банджо» Патерсон, Эндрю Бартон — с английского I: 141
Бараташвили, Николоз — с грузинского II: 84
Бахман, Ингеборг — с немецкого I: 312; II: 364
Беддоус, Томас Лавелл — с английского II: 306
Белл, Мервин — с английского II: 122
Бен, Афра — с английского II: 400
Бене, Стивен Винсент — с английского I: 280; II: 30, 314
Бенн, Готфрид — с немецкого I: 91, 300; II: 281, 355
Бен-Эзра, Моше — с иврита I: 212
Бергман, Бу — с шведского II: 505
Берне, Роберт — с английского II: 432
Билак, Олаво — с португальского II: 329
Биркен, Зигмунд фон — с немецкого II: 250
Бирс, Амброз — с английского II: 313
Бобровский, Иоганнес — с немецкого II: 66
Бодлер, Шарль — с французского II: 222, 380
Борхес, Хорхе Луис — с испанского I: 96
Браунинг, Роберт — с английского I: 42, 89, 195; II: 88
Брейдфьорд, Сигурдур — с исландского II: 517
Брейтенбах, Брейтен — с африкаанс II: 372
Брет Гарт, Фрэнсис — с английского II: 260
Бретт Янг, Фрэнсис — с английского I: 222
Бриджес, Роберт — с английского I: 169
Брук, Руперт — с английского II: 235
Бэкон, Фрэнсис — с английского II: 14
Бюгместар, Эва-Стина — с шведского I: 267
Ван Аньши — с китайского I: 245
Ван Лин — с китайского I: 246
Вервей, Алберт — с нидерландского II: 413
Верлен, Поль — с французского I: 341; II: 193, 381
Вийон, Франсуа — с французского I: 97, 181
Вилдероде, Антон ван — с нидерландского II: 419
Вильдганс, Антон — с немецкого II: 288
Вордсворт, Уильям — с английского II: 194
Врхлицкий, Ярослав — с чешского II: 332
Вуатюр, Венсан — с французского II: 378
Вустейне, Карел ван де — с нидерландского II: 418
Галеви, Иегуда — с иврита I: 21, 119, 213; II: 213
Галчинский, Константы Ильдефонс — с польского I: 374; II: 467
Гарди, Томас — с английского II: 407
Гвездослав, Павол Орсаг — с словацкого II: 469
Гейм, Георг — с немецкого II: 341
Герберт, Джордж — с английского II: 231, 455
Герберт, Мэри, графиня Пемброк — с английского I: 103
Гердер, Иоганн Готфрид — с немецкого II: 339
Геррик, Роберт — с английского II: 267, 452
Гессе, Герман — с немецкого I: 241, 304; II: 291
Гест, Эдгар Альберт — с английского I: 353
Гефен, Йонатан — с иврита I: 22
Гёльдерлин, Фридрих — с немецкого II: 498
Гимараэнс, Альфонсус де — с португальского I: 12
Глюк, Луиза — с английского I: 262; II: 121
Говард, Роберт — с английского II: 158
Гольдберг, Леа — с иврита I: 124, 258
Гордон, Адам Линдсей — с английского I: 48
Госс, Эдмунд Уильям — с английского I: 87, 175; II: 269
Гревилл, Фулк, лорд Брук — с английского II: 13
Грейвз, Роберт — с английского I: 99, 154, 316; II: 155
Грин, Джо — с английского I: 263
Гринберг, Ури-Цви — с иврита II: 422
Грифиус, Андреас — с немецкого II: 334
Гуллберг, Ялмар — с шведского II: 512
Даген, Алан — с английского II: 293
Дай Минь — с китайского I: 252
Дай Фугу — с китайского I: 255
Данбар, Уильям — с английского I: 268
Дарио, Рубен — с испанского I: 284; II: 324
Джефферс, Робинсон — с английского I: 135
Дин, Энтони Чарльз — с английского II: 35
Добсон, Остин — с английского I: 171, 220, 278
Донн, Джон — с английского II: 390
Драйден, Джон — с английского II: 276
Драхман, Хольгер — с датского II: 515
Дрейтон, Майкл — с английского II: 425
Дуглас, Альфред — с английского II: 271
Е Цай — с китайского I: 253
Жерарди, Поль — с французского II: 495
Зах, Натан — с иврита I: 127; II: 239
Ибн-Гвироль, Шломо — с иврита I: 211, 344; II: 211
Иммануэль Римский — с иврита I: 120, 214; II: 215
Йейтс, Уильям Батлер — с английского I: 23
Йожеф, Аттила — с венгерского I: 362; II: 447
Йонатан, Натан — с иврита I: 125
Йохумссон, Маттиас — с исландского II: 517
Кавафис, Константинос — с новогреческого I: 157, 184
Казалис, Анри — с французского II: 494
Каксару, Пьетру — с мальтийского II: 366
Калеко, Маша — с немецкого I: 109; II: ИЗ
Калланан, Джеремайя Джозеф — с английского I: 84
Кальдерон де ла Барка, Педро — с испанского II: 396
Камперт, Ремко — с нидерландского II: 143
Карбасси, Зиба — с английского II: 299
Каринти, Фридеш — с венгерского II: 445
Карл (Шарль) Орлеанский — с английского II: 47
Карм, Дун — с мальтийского II: 367
Кармен, Блисс — с английского II: 195
Каросса, Ханс — с немецкого II: 159
Касаль, Хулиан дель — с испанского I: 16
Кебл, Джон — с английского I: 105
Киплинг, Редьярд — с английского I: 368; II: 16, 108, 229
Китс, Джон — с английского II: 247
Клопшток, Фридрих Готлоб — с немецкого II: 337
Клэр, Джон — с английского II: 116, 353
Кокрейн, Альфред Генри Джон — с английского II: 136
Кольмар, Гертруда — с немецкого I: 107, 306; II: НО, 360
Конан Дойл, Артур — с английского II: 439
Корнфельд, Теодор — с немецкого И: 249
Короткевич, Владимир — с белорусского II: 460
Коррейа, Раймундо — с португальского II: 326
Корри, Джозеф (Джо) — с английского II: 235
Костолани, Деже — с венгерского I: 366; II: 444
Крамер, Теодор — с немецкого I: 70
Крейн, Харт — с английского II: 28, 174
Крили, Роберт — с английского II: 295
Кристен, Ада — с немецкого I: 237
Крог, Антьи — с африкаанс II: 145, 375
Крус, Сан Хуан де ла — с испанского II: 23
Куорлз, Фрэнсис — с английского I: 79
Кэмпбелл, Уильям Уилфред — с английского II: 172
Кэрролл, Льюис — с английского II: 228
Лавант, Кристина — с немецкого I: 310
Лавкрафт, Говард Филлип — с английского I: 377; II: 473
Ланггессер, Элизабет — с немецкого II: 59, 363
Ласкер-Шюлер, Эльза — с немецкого I: 240
Лейфхельм, Ханс — с немецкого II: 54
Леконт де Лиль, Шарль — с французского II: 185
Ленц, Якоб Михаэль Рейнхольд — с немецкого: I: 104
Лесьмян, Болеслав — с польского I: 291, 373; II: 463
Лехонь, Ян — с польского I: 292
Ли-Гамильтон, Юджин — с английского II: 153
Лидгейт, Джон — с английского II: 5
Лилиенкрон, Детлев фон — с немецкого I: 238; II: 284
Лодейзен, Ханс — с нидерландского I: 148
Лоу, Николас Петрус ван Вейк — с африкаанс I: 73; И: 371
Лу Мэйпо — с китайского I: 250
Луцатто, Эфраим — с иврита I: 120
Лэй Чжэнь — с китайского I: 251
Лэнг, Эндрю — с английского I: 173
Макгинли, Филлис — с английского I: 354
Макгонаголл, Уильям Топаз — с английского I: 177, 274
Макдональд, Джордж — с английского II: 1.32
Маклахнан, Александр — с английского II: 171, 330
Маро, Клеман — с французского II: 492
Мачадо, Антонио — с испанского I: 287
Меннлинг, Иоганн Кристоф — с немецкого II: 252
Мерен, Стейн — с норвежского I: 264; II: 299
Милош, Чеслав — с польского I: 294
Мирьям, Ривка — с иврита I: 129
Монтале, Эудженио — с итальянского I: 168
Монтгомери, Александр — с английского II: 9
Монтескью-Фезансак, Робер де — с французского I: 282; II: 495
Монтис, Костас — с новогреческого II: 180
Моргенштерн, Кристиан — с немецкого II: 40, 52
Морштын, Иероним — с польского II: 448
Морштын, Ян Анджей — с польского II: 448
Моцарт, Вольфганг Амадей — с немецкого I: 232
Мюнхгаузен, Бёррис фон — с немецкого I: 230
Назианзин, Григорий — с древнегреческого I: 100
Найссе, Макс-Герман — с немецкого I: 305
Неруда, Ян — с чешского I: 296
Ницше, Фридрих — с немецкого II: 287
Новалис — с немецкого II: 340
Нокс, Рональд — с английского II: 391
Норвид, Циприан Камиль — с польского II: 320
Нэш, Огден — с английского II: 265
Оден, Уистен Хью — с английского I: 325; II: 408
Оливейра, Алберто де — с португальского II: 327
Опперман, Дидерик Йоханнес — с африкаанс I: 321
Орест, Михайло — с украинского I: 375; II; 471
Остайен, Паул ван — с нидерландского II: 140
Осьмачка, Тодось — с украинского II: 469
Павлопулос, Георгис — с новогреческого I: 191
Парависино, Феликс Ортенсьо — с испанского II: 395
Паунд, Эзра — с английского I: 259
Пессоа, Фернандо — с португальского II: 147
Петрарка, Франческо — с итальянского II: 43
Пил, Джордж — с английского I: 367
Пинкас, Исраэль — с иврита II: 242
Пионтек, Хайнц — с немецкого II: 69
Пиэрис, Михалис — с новогреческого II: 182
Поуп, Александр — с английского II: 401
Преподобный Чжинань — с китайского I: 253
Проктер, Брайан Уоллер — с английского II: 437
Пятигорский, Залкинд — с португальского II: 330
Равикович, Далия — с иврита I: 129; П: 241
Рахель — с иврита I: 22
Рембо, Артюр — с французского II: 224
Рётке, Теодор — с английского I: 130
Рильке, Райнер Мария — с немецкого II: 252
Ровере, Антонис де — с нидерландского I: 50
Роланд Холст, Адриан — с нидерландского I: 55; II; 370
Ронсар, Пьер де — с французского II: 377
Россетти, Кристина Джорджина — с английского II: 117
Ростан, Эдмон — с французского II: 170
Рубалькава, Мануэль Хусто де — с испанского I: 14
Руссо, Ина — с африкаанс II: 143
Рэли, Уолтер — с английского II: 292
Рэмси, Аллан — с английского II: 32
Рюдель, Джауфре — со старопровансальского II: 168
Саутвелл, Роберт, Св. — с английского II: 15
Саути, Роберт — с английского I: 345; II; 48, 197, 301, 367
Сахтурис, Мильтос — с новогреческого I: 188
Сейферт, Ярослав — с чешского I: 299
Сервис, Роберт Уильям — с английского I: 62, 317, 356 372; II: 51, 137, 316, 436, 457
Сеферис, Георгос — с новогреческого I: 185
Симик, Чарльз — с английского II: 119
Скаррон, Поль — с французского II: 319
Скиннер, Джон — с английского II: 433
Скотт, Дункан Кэмпбелл — с английского II: 81
Слауэрхоф, Ян Якоб — с нидерландского I: 56
Стивенсон, Роберт Луис — с английского II: 308
Су Ши — с китайского I: 248
Сутар, Уильям — с английского П.- 78
Тардье, Жан — с французского II: 387
Тегнер, Эсайас — с шведского II: 500
Тейт, Аллен — с английского I: 207, 224
Тейф, Моисей — с идиш II: 423
Теннисон, Альфред — с английского I: 40, 340; II: 420
Тоб, Эверт — с шведского II: 421
Толкин, Джон Рональд Руэл — с английского I: 43; II: 82
Томас, Дилан — с английского I: 155; II: 156
Томас, Эдвард — с английского II: 117
Томсон, Джеймс — с английского II: 73
Торнбери, Уолтер — с английского II: 232
Торрес Вильяроэль, Диего де — с испанского II: 398
Трефосса — с суринамского I: 324
Тухольски, Курт — с немецкого I: 243
Тэйлор, Джереми — с английского I: 81
Уилбер, Ричард — с английского II: 405
Уильямс, Чарльз Кеннет — с английского И: 119
Фергюссон, Роберт — с английского I: 5, 271; II: 25, 429
Ферлин, Нильс — с шведского II: 508
Ферлингетти, Лоуренс — с английского I: 262
Фицджеральд, Эдвард — с английского II: 392
Флетчер, Финеас — с английского II: 71
Фогель, Давид — с иврита I: 122
Фонтане, Теодор — с немецкого I: 233
Форнер, Хуан Пабло — с испанского II: 399
Фоссе, Юн — с норвежского I: 266
Фрёдинг, Густав — с шведского II: 503
Фрост, Роберт — с английского I: 206
Фуре, Жорж — с французского II: 382
Ха-Нагид, Шмуэль — с иврита I: 210; II: 210
Хант, Джеймс Генри Ли — с английского II: 27
Хауген, Поль-Хельге — с норвежского I: 266
Хаусмен, Альфред Эдуард — с английского I: 87, 91, 176, 350
Ха-Царфати, Йосеф Бен-Шмуэль — с иврита I: 218
Хелман, Алберт — с нидерландского I: 58
Хенкес, Поль — с немецкого II: 56
Хёйгенс, Константейн — с латинского I: 139
Хименес, Хуан Рамон — с испанского I: 290
Хини, Шеймас — с английского I: 339
Хирш, Эдвард — с английского II: 122
Хогг, Джеймс — с английского I: 82
Хокер, Роберт Стивен — с английского I: 168
Хольтхузен, Ханс Эгон — с немецкого II: 64
Хопкинс, Джерард Мэнли — с английского II: 73, 402
Хэсс, Роберт — с английского II: 120
Цао Бинь — с китайского I: 254
Целан, Пауль — с немецкого II: 256
Черниховский, Шауль — с иврита I: 121
Чжан Лэй — с китайского I: 249
Чжу Си — с китайского I: 254
Чжэн Хуэй — с китайского I: 251
Чэн Хао — с китайского I: 246
Швиттерс, Курт — с немецкого II: 290
Шериф, Бат-Шева — с иврита I: 130
Шлионский, Авраам — с иврита I: 123
Эйнсворт, Уильям Гаррисон — с английского II: 438
Элитис, Одиссеас — с новогреческого II: 176
Эредиа, Жозс-Мария де — с французского II: 85
Эриугена, Иоанн Скот — с древнегреческого, с латинского II: 124
Эшбери, Джон — с английского И: 296
Юхас, Дюла — с венгерского II: 444
Юэрт, Гэвин — с английского II: 37
Яламас, Димитрис — с новогреческого I: 194; II: 183
Ян Ваньли — с китайского I: 252
Янг, Эндрю — с английского II: 234
1
Сергей Александровский, р. 1956, Харьков.
Живет там, где и родился, — в Харькове. Пишет и печатает собственные стихи — в основном в нью-йоркском «Новом Журнале»; переводит с английского, испанского и португальского. Несколькими изданиями выпустил «Возвращенный Рай» Джона Мильтона, книгу малых поэм Чосера, поэмы Китса и Бернса. Стихи кубинского классика Хулиана дель Касаля делал «в стол», как и поэтов Бразилии; Фернандо Пессоа, напротив, перелагал по заказу из Москвы. Почти единственный поэт-переводчик, всегда настаивающий на том, чтобы о нем в справке было сказано: «Ученик Евгения Витковского». За истекший с выхода первого «Века перевода» год издал в своем переводе сказку Л.-Ф. Баума «Волшебный выключатель» (сказке более ста лет, но даже как научно-фантастическое произведение она сохранила ценность), последнюю, неоконченную поэму Джона Китса «Зависть, или же Колпак с бубенцами» (никогда ранее не переводившуюся); много работает над поэзией Шотландии и взялся за Редьярда Киплинга — за те его стихи, которые не были переведены еще никем, ни разу.
2
Перевод с английского
3
Перевод с английского
4
Перевод с английского
5
Перевод с английского
6
Перевод с английского
7
Перевод с английского
8
Лариса Винарова, р. 1970, Москва.
По профессии — художник-реставратор. Автор сборника стихов. Испанский язык выучила самостоятельно. Переводила на русский поэзию испанского Золотого века, в частности Св. Терезу Авильскую и Сан Хуана де ла Крус. Переводит также английских поэтов-метафизиков XVII века.
9
Перевод с испанского
10
Мария Виноградова, р. 1970, Москва.
Окончила биологический факультет МГУ. Переводила Вальтера Скотта, Мэри Стюарт, сказки О’Генри и Эндрю Лэнга. Перевела инспирированный Диккенсом цикл новелл «Дом с привидениями»; именно тут имела место первая серьезная работа Виноградовой в области поэтического перевода — поэма «Призрак картинной галереи» Аделаиды Анны Проктор (1825–1864), старшей дочери известного у нас благодаря Пушкину Барри Корнуолла.
11
Перевод с английского
12
Перевод с английского
13
Перевод с английского
14
Перевод с английского
15
Михаил Вирозуб, р. 1962, Москва.
Окончил московский электротехнический институт связи. Как зрелый поэт-переводчик проявил себя резко и внезапно — при работе над антологией «Семь веков английской поэзии»; переводит с английского (и заодно с шотландского диалекта), немецкого и с подстрочника — с венгерского.
16
Перевод с английского
17
Перевод с английского
18
Перевод с английского
19
Перевод с немецкого
20
Евгений Витковский, р. 1950, Москва.
Печатается с 1969 года. Первую авторскую книгу переводов выпустил в Москве в 1977 году (Эйс Криге. «Баллада о великом мужестве»); в «ЛП» (1988) вышла драматическая трилогия Йоста ван ден Вондела, в 2002 году — «Назидательные картинки» Константейна Хёйгенса («Водолей Publishers»). За тридцать пять лет в его переводах печатались Петрарка, Камоэнс, Мильтон, Смарт, Китс, Уайльд, Киплинг, Рембо, Валери, Рильке, Бенн, Крамер. Известен как писатель-фантаст: трехтомный роман «Павел II» издан в 2000 году, в 2001 — его продолжение, «Земля святого Витта»; в августе 2002 года закончил следующее — «Чертовар», пишет очередное — «Дикая охота». Составитель антологий «Мы жили тогда на планете другой…» (1994–1997, в четырех томах), «Строфы века — 2» (М., 1998), «Семь веков французской поэзии» (СПб., 1999), «Век перевода» (М., 2005) и др. Подготовил и издал собрания сочинений Георгия Иванова, Ивана Елагина, Роберта Бернса, Шарля Бодлера, Райнера Марии Рильке и т. д. О Витковском сказал в 1990 году Михаил Гаспаров: «…идеал Лозинского мне ближе. Из русских переводчиков XX века я считаю его крупнейшим. А из живых и здравствующих переводчиков-стихотворцев самый талантливый, по-моему, — Евгений Витковский».
21
Перевод с итальянского
22
Перевод с английского
23
Перевод с английского
24
Перевод с английского
25
Перевод с немецкого
26
Перевод с немецкого
27
Перевод с немецкого
28
Перевод с немецкого
29
Перевод с немецкого
30
Перевод с немецкого
31
Перевод с немецкого
32
Валерий Вотрин, р. 1974, Ташкент.
Живет в Бельгии, работает экологическим консультантом. Прозаик, по собственному определению — «сомнамбулический реалист», переводчик англоязычной прозы, занимающийся еще и поэтическим переводом. Сфера интересов — английский XVII–XIX века и те авторы, которые на русский язык доселе не переводились. В 2004 году составил и откомментировал двухтомное собрание пьес и новеллистики бельгийского драматурга Мишеля де Гельдерода (М., «Аграф»). Сейчас работает над переводом знаменитой поэмы Джеймса Томсона «Город зловещей ночи». Один из создателей сайта «Век перевода».
33
Перевод с английского
34
Перевод с английского
35
Перевод с английского
36
Перевод с английского
37
Ольга Гаврикова, р. 1980.
Дипломат, переводчик. В 2005 г. окончила Московский государственный лингвистический университет; специализируется по странам Южной Африки и в области переводов англоязычной поэзии.
38
Перевод с английского
39
Перевод с английского
40
Дмитрий Гагуа, р. 1969, Тбилиси.
Жил в Тбилиси, где в 1986 году начал писать песни. В 1993 году уехал в Израиль. Жил в Иерусалиме, с 1999 года живет в г. Батьяме. По собственным словам, переводит «только в периоды жутчайшей нонкреативности».
41
Перевод с грузинского
42
Перевод с французского
43
Евгений Галахов, р. 1972, Москва.
В 1995 г. окончил МАИ, в 1998 г. защитил кандидатскую диссертацию по математике в МГУ. Работал по специальности в вузах России и Италии, с 2000 г. преподает в Ростокском университете (Германия). Переводит с немецкого, французского, английского, итальянского, — но по сей день его поэтические переводы можно было найти, кажется, только в интернете.
44
Перевод с английского
45
Марина Гершенович, р. 1960, Новосибирск.
Писать стала рано, записывать — с 1984 года. Авторские книги стихотворений — «Разговоры на распутье» (Новосибирск, 1995), «В поисках ангела» (СПб., 2002). С 1999 года живет в Дюссельдорфе. Стихи и переводы публиковались в России, Германии, Украине, Греции, Великобритании, США. Главная переводческая работа — стихи еврейской поэтессы Маши Калеко. Сейчас работает над стихами великой Гертруды Кольмар, переводит и английских поэтов.
46
Перевод с английского
47
Перевод с немецкого
48
Перевод с немецкого
49
Алексей Головко, р. 1949, Иркутск.
Постоянно живет в Иркутске. В 1971 г. закончил физический факультет Иркутского госуниверситета, работает старшим научным сотрудником в Институте солнечно-земной физики СО РАН. Астрофизик, с 1987 года — кандидат физико-математических наук. Автор более 70 научных работ. В литературе дебютировал в 2000 г. книгой стихов «Вкус времени» (Иркутск). Публиковал стихотворения и рассказы в журналах «Сибирь» и «Первоцвет», газетах «Иркутск» и «Исток». В первом выпуске «Века перевода» опубликовал переводы нескольких стихотворений Робинсона Джефферса.
50
Перевод с английского
51
Перевод с английского
52
Перевод с английского
53
Перевод с английского
54
Перевод с английского
55
Перевод с английского
56
Перевод с английского
57
Перевод с английского
58
Перевод с английского
59
Алексей Гришин, р. 1971, Горький.
Окончил филфак Нижегородского университета. Работал переводчиком, затем — разработчиком мультимедийных образовательных систем. Переводит латинских, новолатинских, древнегреческих авторов, иногда — современную поэзию. В настоящее время живет в Бостоне.
60
Перевод с латинского, с древнегреческого
61
Антон Железный, р. 1982, Кумертау, Башкортостан.
В 1999 уехал в Оренбург учиться. Окончил Оренбургский Государственный Университет по специальности «Информационные системы в экономике». Печатался в местной (оренбургской) периодике, в альманахах, в журнале «Москва». В 2002 г. выпустил книгу оригинальных стихов «Осколок грусти».
62
Перевод с английского
63
Перевод с английского
64
Перевод с английского
65
Светлана Захарова, р. 1979, Ростов-на-Дону.
Закончила гуманитарный лицей, затем училась на филологическом отделении Ростовского педагогического института. В 1999 уехала в Бельгию, где живет и сейчас. Учится на факультете восточно-европейских языков и культуры Католического университета г. Лувена. Всерьез занялась переводами прозы и поэзии с нидерландского на русский; для той же цели специально выучила и африкаанс.
66
Перевод с нидерландского
67
Перевод с нидерландского
68
Перевод с африкаанс
69
Перевод с африкаанс
70
Геннадий Зельдович, р. 1964, Харьков.
Филолог, сперва кандидат, а ныне доктор наук, чья диссертация издана отдельной книгой в Вене и высоко оценена западными специалистами. Переводил английскую, португальскую, испанскую поэзию — и, разумеется, польскую, ибо уже много лет живет в Польше, где отдельным изданием вышла его книга переводов из Болеслава Лесьмяна «Зеленый жбан». Книга избранных поэтических переводов «Последняя каравелла» вышла в издательстве «Водолей Publishers» в начале 2006 года; в ней опубликовано в переводе Зельдовича «Большое завещание» Франсуа Вийона.
71
Перевод с португальского
72
Максим Калинин р. 1972, Рыбинск.
Окончил Рыбинский авиационный технологический институт. Лауреат премии журнала «Москва» по поэзии (2002). Опубликованы переводы стихов Д. Китса, У. Блейка, В. Набокова, Д. Томаса, Э. Моушена, М. Пика, Ф. Эдкок, X. Уильямса, Р. Грейвза, Р. Карвера, а также А. Йожефа (с венгерского) и М. Павича (с сербского).
73
Перевод с английского
74
Перевод с английского
75
Перевод с английского
76
Перевод с английского
77
Антонина Калинина, р. 1978, Москва.
Окончила классическое отделение МГУ, однако диссертацию в области своей основной профессии уехала защищать в Берлин, — возвратилась оттуда совсем недавно, привезя с собой не только степень, но и любовь к немецкой поэзии. Раньше переводила в основном с новогреческого и с английского, — видимо, будет продолжать работать во всех перечисленных литературах.
78
Перевод с немецкого
79
Джордан Катар, р. 1970, Москва.
Лингвист, кандидат филологических наук. Переводит стихи и прозу с английского, французского, испанского языков.
80
Перевод со старопровансальского
81
Перевод с французского
82
Перевод с английского
83
Перевод с английского
84
Перевод с английского
85
Перевод с квенья
86
Валинор (англ. Valinor, в переводе с синдарина — «страна Валар», на квенья — Валинорэ (англ. Valinуrё) в том же значении) — вымышленная область в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина, страна Валар в Амане. Примечание сканериста.
87
1. Эндорэ — название континента Средиземье на языке квенья в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина. 2. Эйн-Дор — деревня в Нижней Галилее (Израиль) рядом с руинами библейского Аэндора (места жительства Аэндорской волшебницы). Примечание сканериста.
88
В Lost Tales Дж. Р. Р. Толкина упоминаются три пути из Средиземья в Аман: Олорэ Маллэ, Ильверан (радуга) и дорога Мандоса. Примечание сканериста
89
Вамлар (кв. Valar; ед.ч. Вамла) — в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина — часть Айнур, которые сошли из Чертогов Безвременья в Эа, чтобы управлять ею и стать её стихиями. Валар аналогичны христианским ангелам. Примечание сканериста.
90
Призрачный Мост в Иные миры. Эльфы называли её Илуквинга… валар по ней ходили. Примечание сканериста.
91
Хелианвэ (Радужная, Сверкающая Госпожа). Покровительствует: Радуге, волшебству, феям воздуха). Примечание сканериста.
92
Квалванда (Qualvanda), Путь Смерти, ведущий из Средиземья в Мандос — им приходят в Мандос души умерших. Примечание сканериста.
93
Ирина Ковалева, р. 1961.
Выпускница МГУ. Филолог, переводчик, критик, специалист по античной и новогреческой литературе. Опубликовала более ста научных работ на трех языках. Автор трех книг стихотворений, а также оригинальных публикаций в нью-йоркском «Новом журнале», где печатаются и другие авторы «Века перевода», в журнале «СЛОВО/ WORD». В переводе Ковалевой изданы книги «Метаморфозы городов» Михалиса Пиериса (М.: ИТАКА — КОММЕНТАРИИ, 2003), «Голова поэта» Мильтоса Сахтуриса (М.: О.Г.И., 2003) и «Мир без поэтов» Димитриса Яламаса (М.: ИТАКА — КОММЕНТАРИИ, 2004). Составитель и комментатор книги «Иосиф Бродский. Кентавры. Античные сюжеты» (СПб., 2001). Живет в Москве.
94
Перевод с новогреческого
95
Перевод с новогреческого
96
Перевод с новогреческого
97
Перевод с новогреческого
98
Алексей Кокотов, р. 1965, Санкт-Петербург.
По образованию и роду профессиональной деятельности — математик. Стихи, статьи и переводы печатались в «Октябре», «Урале», «Постскриптуме» и альманахе «Urbi». Живет в Монреале и в последнее время «сменил жанр» — переводит в основном с французского.
99
Перевод с французского
100
Перевод с французского
101
Перевод с английского
102
Перевод с английского
103
ОЛЬГА КОЛЬЦОВА р. 1957, Москва
И как оригинальный поэт, и как переводчик вступила в литературу в 1990 году. Публиковала переводы английской классики (Фергюссон, Китс, Кэрролл, Киплинг, Уайльд, Стивенсон), англо-индийских поэтов; не меньше набралось с немецкого — сказки Вильгельма Буша, стихотворения А. Маргул-Шпербера, В. Айхельбурга и т. д.
104
Перевод с английского
105
Шломо Крол, р. 1970, Раменское Московской обл.
Жил в Санкт-Петербурге. С 1992 года — в Израиле. Переводит еврейскую поэзию.
106
Перевод с иврита
107
Перевод с иврита
108
Перевод с иврита
109
Перевод с иврита
110
Андрей Кротков, р. 1956, Москва.
Закончил Московский институт культуры. До 1984 года — государственный служащий. С 1984 года — полусвободный, с 1989 — свободный литератор и журналист — сначала в жанре «внештатный», затем постоянный — ряда изданий. Автор примерно тысячи четырехсот публикаций на темы истории, литературы, социологии, психологии и политики. Поэтический перевод рассматривает как «способ профессионального отдыха от профессиональной журналистской галиматьи».
111
Перевод с французского
112
Перевод с французского
113
Перевод с английского
114
Перевод с английского
115
Алексей Круглов, р. 1971, Москва.
По образованию физик-теоретик, кандидат физико-математических наук. В 2001 г. стал переводить с английского и на английский язык, в 2002 г. занялся литературным переводом. Переводил П. Г. Вудхауза, Ф. Дика (совместно с В. Бакановым), М. Резника, Ч. Шеффилда, X. Кобена, М. Флинна и др. авторов. Первая проба поэтического перевода — стихотворение Брет Гарта на конкурсе сайта «Город переводчиков» (ноябрь 2003 г.). После этого участвовал в конкурсах сайта «Век перевода», в последнее время продолжает с успехом переводить как стихи, так и прозу.
116
Перевод с английского
117
Перевод с английского
118
Перевод с английского
119
Перевод с английского
120
Перевод с английского
121
Яков Лах, р. 1937, Киев.
Еще в школьные годы «заразился вирусом» стихотворного перевода — с украинского и английского. Уехал в Израиль в 1974-м, работал инженером на Мертвом море. Лет десять назад начал посещать лекции по ивритской литературе в Беэр-Шевском университете и переводить израильских поэтов 1950—1970-х гг. Печатался в «Иерусалимском журнале», в московском «Диалоге» и др. Перевел и издал в Иерусалиме отдельной книгой библейскую «Песнь песней» с пояснениями и комментарием (2003).
122
Перевод с иврита
123
Перевод с иврита
124
Перевод с иврита
125
Перевод с иврита
126
Перевод с английского
127
Владимир Летучий, р. 1943, с. Сокрутовка Астраханской обл.
Строго говоря, будущий поэт родился не в Сокрутовке, а в блиндаже километров за сорок от этой деревни, где его появление на свет было зарегистрировано, — в дни Сталинградской битвы и поблизости от нее. Со второй половины 1970-х годов занялся поэтическим переводом. Перевел сказку Ф. Зальтена «Бемби» и три ее продолжения, «Макса и Морица» Вильгельма Буша, множество голландских, немецких и австрийских поэтов XVI–XX вв., издал «Полное собрание стихотворений» Георга Тракля (М., 2000) и многое другое.
128
Перевод с немецкого
129
Перевод с немецкого
130
Перевод с немецкого
131
Перевод с немецкого
132
Перевод с немецкого
133
Михаил Лукашевич, р. 1977, Москва.
Теоретик и историк перевода. Переводит Огдэна Нэша, Стивена Крейна, У.Ш. Гилберта, старинную народную поэзию Англии и немецких поэтов XX века. Осенью 2003 года занял первое место на поэтическом конкурсе, проведенном сайтом «Город переводчиков», — конкурс был посвящен поэзии Брет Гарта, работу над которым Лукашевич продолжил и позднее.
134
Перевод с английского
135
Перевод с английского
136
Перевод с английского
137
Александр Лукьянов, р. 1950, Баку.
Живет в г. Сергиев Посад (Московская обл.). Автор книг «Александр Пушкин в любви» (Ростов-на-Дону: Феникс, 1999), «Сергей Есенин. Тайна жизни» (Феникс, 2000). Переводы печатались, в частности, в сборнике «Оскар Уайльд. Стихи» (М.: Радуга, 2004).
138
Перевод с английского
139
Перевод с английского
140
Перевод с английского
141
Ниджат Мамедов, р. 1982, Баку.
Поэт, переводчик, филолог. Автор монографии о творчестве Иосифа Бродского. Переводит на русский язык современных турецких и азербайджанских поэтов. Лауреат премии Министерства молодежи, спорта и туризма Республики Азербайджан в номинации «За лучший перевод года» (2004). В настоящее время работает над составлением и переводом «Антологии современной азербайджанской поэзии».
142
Перевод с турецкого
143
Константин Манасенко, р. 1988, Львов.
В Подмосковье (в Красногорск) переехал с матерью и дедом в раннем детстве, закончил школу, после чего поступил в МГУ на факультет государственного управления, где и учится второй год. В области поэтического перевода избрал для себя сферой деятельности английское барокко и классицизм.
144
Перевод с английского
145
Вячеслав Маринин, р. 1954, станица Ладожская, Кубань.
Окончил Кубанский госуниверситет. Кандидат экономических наук. С 1993 года живет и работает в Вене. Переводит преимущественно австрийскую и немецкую поэзию XIX–XX веков.
146
Перевод с немецкого
147
Перевод с немецкого
148
Перевод с немецкого
149
Перевод с немецкого
150
Перевод с немецкого
151
Перевод с немецкого
152
Антон Нестеров, р. 1966, Москва.
Переводчик с английского и норвежского языков, критик, филолог. В его переводах публиковалась проза Малькольма Брэдбери, Артура Конан Дойла, Уильяма Батлера Йейтса, Алана А. Милна, Чарльза Симика, Терри Пратчетта, Эзры Паунда, Тибора Фишера, Мирчи Элиаде и др., норвежские сказки, стихи Ага Шахида Али, Луизы Глюк, Стейна Мерена, Эзры Паунда, Уолтера Рэли, Лоуренса Ферлингетти и др. Составитель, переводчик и комментатор тома прозы Джона Донна «По ком звонит колокол» (М., 2004). Выпустил книгу стихов «Сон рыбы подо льдом» (М., 2002) и книгу «Фортуна и лира: некоторые аспекты английской поэзии конца XVI — начала XVII вв. (У. Шекспир, Д. Донн, Э. Спенсер, У. Рэли)» (Саратов, 2005).
153
Перевод с английского
154
Перевод с английского
155
Перевод с английского
156
Перевод с английского
157
Перевод с английского
158
Перевод с английского
159
Перевод с норвежского
160
Александра Петрова, р. 1943, Пятигорск.
Окончила механико-математический факультет ЛГУ, многие годы преподавала в институте. В 1977 году стала женой поэта Сергея Петрова, чей архив хранит по сей день. Много переводит с английского — по причинам жизненным чаще прозу. Широко известны переводы Петровой из Роберта Бернса. Для антологии «Семь веков английской поэзии» перевела стихи чуть ли не всех английских и шотландских монархов, отдававших досуг поэзии: Иакова I, Генриха VIII, Иакова V, королевы Елизаветы I, Иакова VI (он же Иаков I на троне Англии), Карла I… Петровой принадлежит честь открытия нашим читателям еще одного великого шотландца — Уильяма Данбара.
161
Перевод с английского
162
Перевод с английского
163
Перевод с английского
164
Перевод с английского
165
Перевод с английского
166
Перевод с английского
167
Перевод с французского
168
Перевод с польского
169
Ирина Полякова-Севостьянова, р. 1959, Красноярск-45.
По образованию — историк, по роду деятельности — журналист. Живет в городе Сосновый Бор Ленинградской области («на болотах»), переводит с испанского, португальского, английского, польского, чешского. Бразильские «парнасцы» гармонично соседствуют в ее творчестве с поэтами испанского XX века и с чехами XIX века: всё это для наших читателей пока что более или менее terra incognita.
170
Перевод с испанского
171
Перевод с португальского
172
Перевод с португальского
173
Перевод с португальского
174
Перевод с португальского
175
Перевод с английского
176
Перевод с чешского
177
Алексей Прокопьев, р. 1957, Чебоксары.
Живет и работает в Москве. Автор поэтических сборников «Ночной сторож» (1991), «День Един» (1995), «Снежная Троя» (2003). Переводы из Рильке, Бенна, Уайльда, Мильтона, Транстрёмера и других; отдельной книгой в переводе Прокопьева опубликован Георг Тракль. Несколько работ по русскому и чувашскому фольклору (премия журнала «Лик Чувашии» за переводы чувашских обрядовых песен, 1995). Переводы из Георга Гейма, выполненные специально для нашего издания, посвящаются памяти Михаила Гаспарова, также отдавшего дань переводам этого «немецкого Рембо».
178
Перевод с немецкого
179
Перевод с немецкого
180
Перевод с немецкого
181
Перевод с немецкого
182
Перевод с немецкого
183
Перевод с английского
184
Алексей Рашба, р. 1963, Ленинград.
С 1997 года живет в Германии. Интересуется немецкой и австрийской поэзией XX века. В начале 2005 года стал победителем Международного конкурса поэтов-переводчиков, проведенного Гёте-институтом и сайтом «Город переводчиков» (стихотворение Готфрида Бенна «Остров Пасхи»).
185
Перевод с немецкого
186
Перевод с немецкого
187
Перевод с немецкого
188
Перевод с немецкого
189
Владислав Резвый, р. 1981, Челябинск.
Историк поэтического перевода, текстолог и поэт-переводчик. Составитель «Собраний сочинений» Г. Глинки, Л. Алексеевой, С. В. Петрова (совместно с А. А. Петровой) и др. книг. Переводит стихи с английского, нидерландского, африкаанс, мальтийского. Один из основных создателей сайта «Век перевода».
190
Перевод с мальтийского
191
Перевод с мальтийского
192
Перевод с английского
193
Перевод с нидерландского
194
Перевод с африкаанс
195
Перевод с африкаанс
196
Перевод с африкаанс
197
Михаил Савченко, р. 1984, Краснодар.
Поэтическим переводом интересуется и занимается лет с девяти-десяти, что-то получаться стало лет в четырнадцать. Заканчивает филфак МГУ, по основной специальности — англист. Живет в г. Троицке под Москвой.
198
Перевод с французского
199
Перевод с французского
200
Перевод с французского
201
Перевод с французского
202
Перевод с французского
203
Перевод с французского
204
Перевод с французского
205
Перевод с английского
206
Перевод с английского
207
Валентина Сергеева, р. 1984, Москва.
Поэт, переводчик, аспирантка МГПУ, студентка Литературного института им. А. М. Горького. Переводит пока что преимущественно анонимные английские баллады, в том числе ранее не переводившиеся на русский язык баллады о Робин Гуде.
208
Перевод с английского
209
Артем Серебренников, р. 1985, Москва.
Как и практически все люди в возрасте от 12 лет и старше, пробовал писать стихи, но — с уклоном в перевод. Так, в 14–15 лет создал переложение «Слова о полку Игореве» (частично опубликовано в газете «Русский язык» — 1999, № 19), также «на свой обум» переводил с испанского. Года полтора назад почувствовал, что пора: стал переводить всерьез и надолго.
210
Перевод с испанского
211
Перевод с испанского
212
Перевод с испанского
213
Перевод с испанского
214
Перевод с английского
215
Перевод с английского
216
Виталий Симанков, р. 1973, Изюм.
По образованию филолог. В стихотворный перевод пришел почти случайно из переводов прозы. Ранее не публиковался. По собственному признанию, находится под сильным воздействием С. В. Петрова.
217
Перевод с английского
218
Перевод с английского
219
Елена Тверская, р. 1955, Москва.
Покинула СССР довольно давно; последние пятнадцать лет живет в Пало-Альто, Калифорния. Работает переводчиком в агентстве. Всю жизнь пишет стихи, переводит стихи уже лет восемь, в первую очередь У.X. Одена, книга которого в переводах Тверской выложена в интернете; среди других ее переводов — Томас Гарди, Шеймас Хини и другие поэты из числа тех, кто наиболее читаем сейчас по-английски.
220
Перевод с английского
221
Перевод с английского
222
Юлия Тележко, р. 1974, Ленинград.
Получила музыкальное образование. В 1999 поступила в Голландский Институт в Санкт-Петербурге, где проучилась до 2005 года. Стажировалась в Бельгии и Нидерландах. Перевела две книги с нидерландского (проза): «Зов Розенкрейца. Четыре века живой традиции» и книгу Карела Верлеена «Сэмми Стоквис и тайна старого пирата». Из поэзии переводила Алберта Вервея, Арьена Дейнкера, Карела ван де Вустейне, Люсеберта, М. Васалис, Ж. П. Рави и др. Сейчас учится в Столичном Институте переводчиков (Санкт-Петербургский филиал). Ставит целью выучить африкаанс, чтобы переводить и с него.
223
Перевод с нидерландского
224
Перевод с нидерландского
225
Перевод с нидерландского
226
Рахиль Торпусман, р. 1970, Подмосковье.
С 1988 живет в Израиле. В 1994 окончила Иерусалимский университет (лингвистика и античная литература). Опубликовала книгу переводов «33 стихотворения Катулла» (Иерусалим, 2001); переводит с иврита, английского и нескольких других живых и мертвых языков.
227
Перевод с английского
228
Перевод со шведского
229
Перевод с иврита
230
Перевод с идиш
231
Евгений Фельдман, р. 1948, Омск.
Ученик Вильгельма Левика, но почти «заочный», ибо в Москве бывал редко. Занятие поэтическим переводом в провинции редко приносит известность. Фельдман — исключение: его переводы из Киплинга и Бернса изданы отдельными книгами, в его переложении вышел в Москве подарочным изданием «Эндимион» Джона Китса, его переводы из Льюиса Кэрролла конкурируют с лучшими работами предшественников, многих поэтов он перевел впервые. С годами переводит не только всё больше, но и всё лучше.
232
Перевод с английского
233
Перевод с английского
234
Перевод с английского
235
Перевод с английского
236
Перевод с английского
237
Перевод с английского
238
Перевод с английского
239
Перевод с английского
240
Майя Цесарская, р. 1951, Житомир.
Окончила Ленинградский Политехнический институт. С 1973 — в Венгрии. Работала в вычислительном центре, во внешней торговле, социальным работником и т. д. В 1985 г. окончила годичные курсы переводчиков при Университете в Будапеште. Последние четыре года — синхронист в театре. Переводит общественно-научную, искусствоведческую литературу, венгерскую поэзию на русский язык, стихи М. Цветаевой — на венгерский. Живет в Будапеште.
241
Перевод с венгерского
242
Перевод с венгерского
243
Перевод с венгерского
244
Перевод с венгерского
245
Перевод с венгерского
246
Станислав Чумаков, р. 1947.
Окончил Ленинградский университет по специальности «филолог-славист». Кандидат филологических наук. Преподает зарубежную литературу в Кубанском госуниверситете (г. Краснодар). Поэтические переводы публиковались в журналах «Польша», «Филология», «Кубань» и т. д. Сфера переводческих интересов Чумакова — польская поэзия XVII и XX веков.
247
Перевод с польского
248
Перевод с польского
249
Сергей Шестаков, р. 1960, Караганда.
С 1995 года живет в поселке Новый Быт Чеховского района Московской области. Окончил планово-экономический факультет Алма-Атинского института народного хозяйства и Московскую финансовую академию при Правительстве РФ (Президентская программа). Является редактором рубрики поэтического перевода «Наследники Лозинского» на интернет-сайте www.poezia.ru. Изобрел шестон — перевод стихотворения, в котором все строки взяты из разных переводов этого стихотворения. Отдельные стихи и переводы публиковались в периодических изданиях и поэтических сборниках.
250
Перевод с английского
251
Перевод с английского
252
Сергей Шоргин, р. 1952, Кировоград.
Доктор физико-математических наук, выпускник МГУ, поэт и переводчик. Живет в Москве. В 2003 г. выпустил книги «Игры слов» и «Хамлет, принц Гадский». В 2004 г. более 30 его переводов вошли в сборник стихов К.И. Галчинского «Фарландия, или Путешествие в Темноград», в журнале «Новая Польша» опубликованы 6 переводов из В. Себылы. В 2005 г. его книги «Ворожба» (избранные переводы) и «Зеркало дороги» (лирика) открыли серию «Библиотека "Века перевода"». Переводит преимущественно с английского, а также с польского и других славянских языков.
253
Перевод с английского
254
Перевод с белорусского
255
Перевод с польского
256
Перевод с польского
257
Перевод с словацкого
258
Перевод с украинского
259
Перевод с украинского
260
Николай Шошунов, р. I960, Калининград Московской обл. (ныне — Королев).
Окончил МГТУ им. Н. Э. Баумана. Работает старшим научным сотрудником. Сотрудничает с Орденом Куртуазных Маньеристов. Переводами занялся почти случайно: сначала один фанат Лавкрафта попросил перевести его стихи, а затем старый друг предложил переводить стихи сестер Бронте.
261
Перевод с английского
262
Перевод с французского
263
Перевод с французского
264
Перевод с французского
265
Перевод с французского
266
Перевод с французского
267
Перевод с немецкого
268
Перевод с шведского
269
Перевод с шведского
270
Перевод с шведского
271
Перевод с шведского
272
Перевод с шведского
273
Перевод с датского
274
Перевод с исландского
275
Перевод с исландского