Из современной голландской поэзии
   
Рутгер Копланд
 © Перевод. Ирина Михайлова
 Под яблоней
   - Я пришел домой, было
- часов восемь и редкостно
- тепло для этого времени года,
- садовая скамейка ждала меня
- под яблоней
 - я сел и стал смотреть
- как сосед у себя в саду
- еще перекапывает грядку, ночь
- поднималась от земли
- синеватый свет висел между
- ветками яблони
 - а потом потихоньку снова стало
- так красиво, что не поверить, все
- дневное исчезло, налетел
- запах сена, в траве снова
- были раскиданы игрушки, в доме
- смеялись дети в ванне, смех
- доносился дотуда где я сидел
- под яблоней
 - а потом я услышал шум крыльев
- гусиных в небе
- услышал как тихо и пусто
- становится вокруг
 - к счастью рядом со мной
- кто-то сел, это ты
- была рядом со мной
- под яблоней, редкостно
- тепло и близко
- для наших лет.
Все эти прекрасные обещания
   - Злачные пажити, тихие воды[1]
- я их искал и правда
- нашел, они были еще лучше
- чем мне обещали,
- прекрасные.
 - И в этом дивном краю сын
- творца, пригвожденный к дереву,
- но ни следа насилия или
- сопротивления только
- мир, покой.
 - Его пустые глаза смотрят на природу,
- вокруг рта играют вечные вопросы,
- почему же, кто ты,
- где ты был, и т. п.
 - Без упрека, он наверное знал 
- что произойдет.
- У меня нет ответа.
Дочки уехали
   - Им правда пора было жить отдельно, я видел
- это по их лицам, превращавшимся
- из детских в лица друзей,
- из таких, как были раньше, в такие, как теперь.
 - Я чувствовал по прикосновению и по запаху
- щек и волос, когда они меня целовали, это
- не для меня, не как раньше,
- когда все было впереди.
 - В нашем доме вырос целый мир желаний,
- счастья, боли, горя, в их комнатах,
- где они собирали все то
- что возьмут с собой, воспоминания.
 - И вот уехали, а я смотрю из их окон и
- вижу ровно все то же, ровно
- тот же мир, что и двадцать лет назад,
- когда мы здесь только поселились.
Давид
   - Скульптуры он не ваял, он их лишь
- «высвобождал из мрамора», точно они там
- были всегда,
 - (где-то, июнь, безветрие, белый
- необитаемый остров в голубо-зеленом море)
 - и правда, он нашел прекрасный камень,
- под его кожей идеальный механизм
- из мозга, мышц и сердца,
 - и никакой напряженности, никакого движения
- которое когда-то было или будет, только
- статность, равнодушная сила,
 - миллиарда кристаллов, идеальная
- копия молодости.
 
Рамсей Наср
 © Перевод. Нина Тархан-Моурави
 Зимняя соната без фортепиано и альта[2]
Фрагмент
  Памяти Дмитрия Дмитриевича Шостаковича (1906–1975)
 
  - allegretto
- когда распахивают двери лоджии
- сандаловый аромат дачи смешивается
- с воздухом со двора — веранда
- подает себя к финалу нашего воображения
- храбрым садом народных артистов
 - в этом саду одобрены и задуманы
- предводителем пролетариев
- находятся достойные называться
- славнейшими экземплярами
- всеобъемлющего вечно стремящегося ввысь
- царства цветов вот полюбуйтесь
 - прошагайте уверенно не спеша вдоль
- всех цветов шествие движется
- как вам эти оптимистические пестики
- как вам этот простой мощный куст
- стойкая масса пластиковых цветов
- начнем перекличку
 - присутствуют
- гортензия
- * сталинская премия первой степени
- рододендрон
- * 1-й секретарь союза цветов РСФСР
- и плетистая роза (заметьте, как они машут и кланяются)
- * народный цветок башкирской АССР
 - так же присутствует с ликующим корневищем
- ракитник!
- * вице-президент отдела растений союза
-                                                              объединений по поощрению
- дружбы народов
- * сталинская премия второй степени
 - а вот и товарищ эвкалипт Ганна!
- * почетный член сербской академии искусственных
-                                                                                   деревьев
- а вот и товарищ одуван!
- * трудовая премия 2-го международного фестиваля
-                                                      дольных в готтвальдове чехословакия
- * сталинская премия первой степени
 - а вот и подруга фуксия!
- *народный хлорофилл РСФСР
 - затем обоняю 
- резанец!
- *диплом и медаль советского комитета защиты мира
 - обоняю
- акантус!
- * член комитета по присуждению ленинских премий
-                                                            отделу цветка и флоры
 - тюльпан!
- *ленинская премия
 - товарищ анютины глазки!
- * доктор цветочных наук СССР
 - коммунистка лиственница!
- *государственная премия глинки первой степени
- *сталинская премия первой степени
 - товарищ edelweiß.
- * председатель австрийско-советского объединения и
-                                                                       союза объединений по поощрению
-                                                                                                    дружбы народов
 - коммунист бирючина!
- * второе место за вторую процессию живых
-           изгородей на конкурсе кустов в честь 10-летия
-                                         октябрьской революции
- *сталинская премия второй степени
 - товарищ трава!
- *член комиссии по декоративным цветам, лесам и
-                                                                                     бобовым
 - и, наконец, да, наконец —
- товарищ картофель!
- *герой социалистического труда
- *председатель союза клубней РСФСР
- *депутат верховного совета УССР горьковского
-                                                                    района
- *großer stern der völkerfreundschaft DDR (золотая)
- *сталинская премия первой степени
 - вас приветствуют проходящие массы!
- из громкоговорителей раздается песнь лесов
- здесь аромат лесных троп там эссенция полей и
-                                                                                    повсюду
- повсюду мускус!
- скрытые в грядке опрыскиватели брызжут на всю
-                                                                             катушку
- каждый распространяет родной запах отмеренными
- тройными дозами всеобщее торжество!
- тычинки сворачиваются
- о мускусные друзья
- все цветы обратятся в усы!
- и в этом заслуга великого гения Кавказа
- садовода садоводов!
- настал великий день!
- шампиньоны и грибы топайте! мурлычьте мелодию!
-                                                             вы будете услышаны
- маршем борцов за мир, нашей родиной!
- нашей стальной!
- пластиковой родиной!
будь гражданами я двумя (то вместе бы ужился)[3]
   - а вот мои стихи, милости прошу
- не пугайтесь гулкого эха
- давайте начнем в пустоте
- пожалуйте в мой кратер света
 - когда-то мы с вами собирались, помните
- прохладно оживлялись при блеске бокала
- наши тени прозрачнее хрусталя
- наша слава мимолетнее луча, озарившего
- письмо в руках штильной женщины
 - мы были все в золотой пыльце
- полупрозрачные, светящиеся любовью
- обменивались томными взглядами
 - и обожали каяться
- на вопрос, как у нас дела
- правдиво отвечали
- умираем от стыда, уважаемый
- мы были свято убеждены, что когда-то
- засекли нашего кровного господа
- распяли собственноручно
- апокалипсис заведомой карой
- был выжжен у нас на сетчатке
 - мы отвлеклись на пару столетий
- и что же произошло?
 - я собирался показать вам страну
- прочную, чистую, со сбывшимися метафорами
- вылепить стихи о нас, но едва начал
- как у меня на глазах один здешний народ
- взялся за чистку другого
- прямо как две несоединимые республики
- как это мы вдруг из ничтожества скатились в скотину
- из радужных отсветов в повальную воплей лавину
- как пошло от бережливых гусениц хамло на
-                                                                       хаммерах
 - есть мнение: это оттого, что бог исчез — отче наш
- решил стать незримее прежнего
- попытаться, а вдруг получится, ан нет, не вышло
- и пропал бог
-                             и в этом натюрморте с великим
-                                                                    отсутствующим
 - остались пораженные Нидерланды
- а на устах все та же преходящесть
- та же ветреность и всеми любимая жажда смерти
 - вся их суета обернулась суетой
- всю их показуху, презренный металл, этот
-                                                        зеркальный дворец
- когда-то слывший бесконечностью
- объявили нежилым
- треснула затянувшая их души наледь
 - и из этого отверстия — тут мы и родились
- кевин, рамсей, дунья, дагмар, роман и черити
 - возникли, как по мановению волшебной палочки
- на тарзанках, с надувным оранжевым молотом в
-                                                                               руках
- визжащие, орущие, антидепрессивные
- либо молча гэнг-бэнгнутые за бризер
- добро пожаловать в Нидерланды — страну каникул 
 - оно и понятно, этот народ вывели
- путем выколачивания из нас вины
- заполняем полость лоснящейся пустотой
 - сия страна есть возмездие предков
- бушующих в нас иконоклазмом
- но она реальна, как связь
- между детским стрингом и паранджой
- кефиром и буханием до отключки
- так мы и складываем столетия, полное к полому
- мы сильны сведением друг друга к нулю 
- у нас природная тяга к пустоте 
- как влечение к глубине у циклопа
 - поймите, я хотел показать вам отечество 
- а не эту пустыню бескрайней свободы 
- но живем-то мы здесь, и хорошо бы 
- какое-нибудь подержанное божество 
- рифма за рифмой возвело страну 
- для этого безнародного народа 
- дабы из зияющей рытвины нашей души 
- именно из нее что-то величественное восстало 
- быть может, стихи — неплохое начало
 
Миха Хамел
 © Перевод. Нина Тархан-Моурави
 Отец
   - Обогнул угол, выйдя из гостиной в коридор,
- и съежился, стал ребенком: откуда ни возьмись,
- на фоне матового стекла двери в холл темнеет
- фигура отца; ключи в руке, медлит, замявшись.
 - Помню, его велосипед неизменно опережал мой
- на полколеса, как бы я ни жал на педали.
 - При виде его драпового пальто вспомнился его
-                                                                            запах,
- белые манжеты выглядывают из обшлагов. В комнате
- шум, возня моих поглощенных видеоигрой детей.
 - Отцы всегда так — доводят сыновей, чтобы те поняли,
-                                                                                             что
- всегда найдется кто-то, кого тебе ни за что не одолеть;
 - Эва зовет меня, надо ей в чем-то помочь, но я я не
-                                                                                  могу
- мне всего одиннадцать крикнул бы но лишился языка
- и не отвожу глаз, чтобы снова не потерять отца.
- что и у тебя пропадет охота смеяться, как пропала
- у него в свое время. Сейчас я бы его шутя обставил.
 - «Извини, но —»  «Мы заново отделали ванную
-                                                                     комнату,
- мама тебе та…» «— я должен идти в ногу с моим
-                                                                       временем». —
- произносит он характерным для него нетвердым
-                                                                               голосом.
- Вот что я хочу знать: я хочу знать, о ком он думал. Тогда.
 - Он разворачивается, как ни в чем не бывало
-                                                  проходит сквозь обе двери
- и бесследно вступает во веки веков. «Знаю я, знаю,
-                                                  почему на обед всегда
- была тушеная морковь, если мы накануне ставили
-                                                                     ботинок[4]!»
- кричу я ему вслед.
 - Быть может (мне броситься к двери? бегом?), пора
 - «Что ты там вопишь, иди помоги мне гирлянды
- развесить; ты хоть за молотком сходил?»
 - заговорить
- о том
- о чем не
- заговаривали 
- до сих
- пор.
 - Заговорить о том, о чем не заговаривали до сих пор.
 
Тоон Теллеген
 © Перевод. Нина Тархан-Моурави
 Торт
   - На витрине выставлен торт,
- большой белый торг.
- Как мне быть?
 - Надо раздобыть деньги,
- надо швырнуть камень в это самое окно,
- надо быть именинником,
- надо устроить так, чтобы барышня там, внутри,
- вон та, с алыми губами,
- влюбилась в меня —
 - я закрываю глаза,
- прилипаю носом к стеклу,
- бормочу заклинания:
- торт, большой белый торт, пролети невредимым
-                                                                    через стекло…
- или надо самому стать пекарем, непревзойденным
-                                                                               кондитером?
«Один человек додумался до смысла жизни…»
   - Один человек додумался до смысла жизни,
- выбежал на улицу,
- кидался к прохожим, говорил: «Послушайте!
- Все не так, как вам кажется!»
- и, путаясь в собственных словах,
- объяснял это
- всем и каждому,
- и все и каждый были поражены —
- вот оказывается, в чем смысл жизни…
- надо же, кто бы мог подумать…
- качали головой,
- сбивали с себя языки пламени,
- прыгали в канавы, реки, звали на помощь
- либо удалялись в раздумий.
 
Арьен Дейнкер
 © Перевод. Нина Тархан-Моурави
   
Эстер Наоми Перкин
 © Перевод. Нина Тархан-Моурави
 Как важно быть цыпленком
   - Мы уже почти все ощипали. Птицы лежат, лоснясь
-                                                                    на нас
- голой голубизной, — они и под перьями по-прежнему
-                                                                       куры.
- Если бы мы могли отведать друг друга, то были бы на
-                                                                          вкус
- уже не такими, как в одежде, — мы с тобой гораздо
-                                                                   лучше их
- умеем быть тем, что носим, так давно и хорошо,
- что нам от нее больно, от этой наготы.
 - Поглядим еще на лежащее перед нами, раз за разом
- они собирают сами себя напоказ нам, все эти ладные,
- существенные кости, узнаваемые останки, все это
- обглоданное хозяйство, неизменно
 - сводящееся к чему-то, чем нам хотелось бы быть:
-                                                                        всегда
- узнаваемому, как одно и то же лицо
- при постоянной смене голов.
«Сегодня утром мне позвонила дама и осведомилась…»
   - Сегодня утром мне позвонила дама и осведомилась,
- Ричард ли я. Такого еще никогда не случалось.
 - Многим хотелось видеть меня кем-то, иногда кем-то,
- кем я была раньше, иногда кем-то, кем мне
-                                                       полагалось быть
- — прикинься испуганной, говори как монашенка,
-                                                     попрыгай на месте,
- хоть бы раз короткую юбку надела —
- но Ричарда с меня еще не спрашивали.
 - (Между тем тишина шуршит в ухе с обеих сторон.)
 - Повременю с ответом — существует иная, полная
-                                                            возможностей жизнь, 
- материал, из которого я сделана, с таким же успехом 
- мог бы выглядеть и называться иначе.
- Да, это я — Ричард. Это вы, мама?
- Сколько зим, сколько лет.
 - Сумею ли я, став Ричардом, быть Ричардом, вплоть
-                                                                                 до тела,
- дыхания, тайн, манеры завязывать 
- шнурки по утрам? Любит ли он пастернак, к
-                                                                примеру?
 - Повесит его мать трубку или окажется
- такой настойчивой,
- такой одинокой,
- такой общительной,
- что примет меня на веру?
 - Жив ли еще Ричард, или она каждый раз набирает
-                                                                     новый номер
- и спрашивает его в надежде, что кто-нибудь да
-                                                                       скажет:
- Ричард? Как же, есть такой. Наверху он.
 - Только бы ей не сообщили, что Ричард утонул, что
-                                                                                     он 
- заблудился, попал в заложники, в аварию. Может, и
-                                                                  была какая-то
- вечеринка, встреча? Может, я не просто виделась,
- но и целовалась, разговаривала с Ричардом,
- что он там пил, вино? Нам было весело вместе?
 - Сейчас как раз тот момент, когда можно промолчать,
- повесить трубку или похрустеть пакетиками — якобы
-                                                                                  дом
- завалило снегом, вот незадача, вас совсем не слышно.
- Мне представляется женщина в темной комнате, в
-                                                                    глазах вопрос.
- А как же я? Где я ей в такую рань возьму Ричарда?
 - Уважаемая, я вынуждена признаться,
- что я не Ричард, никогда им не была
- и в лицо его не знала, хотя наши номера
- мало отличаются друг от друга, между нашими
-                                                                  судьбами
- пролегла восьмерка, четверка, двойка.
 - С другими у меня бывают зазоры ничтожнее цифры,
- но их матери меня не знают, не станут сюда звонить.
 - Вы тратите время впустую, я — всего лишь полголоса,
-                                                                          пол-лица,
- недостойные Ричарда, от меня и собаке еще ничего
- не перепадало, кроме неубедительного присутствия.
 - (Из трубки доносится непреклонная тишина.)
 - Уважаемая, сама не знаю кому, но молюсь вместе с
-                                                                              вами,
- чтобы у кого-то это получилось.
 - Получилось быть Ричардом.