Байрон Джордж Гордон (1788–1824)
Сердолик
- Не блеском мил мне сердолик!
- Один лишь раз сверкал он, ярок,
- И рдеет скромно, словно лик
- Того, кто мне вручил подарок.
- Но пусть смеются надо мной,
- За дружбу подчинюсь злословью:
- Люблю я все же дар простой
- За то, что он вручен с любовью!
- Тот, кто дарил, потупил взор,
- Боясь, что дара не приму я,
- Но я сказал, что с этих пор
- Его до смерти сохраню я!
- И я залог любви поднес
- К очам – и луч блеснул на камне,
- Как блещет он на каплях рос…
- И с этих пор слеза мила мне!
- Мой друг! Хвалиться ты не мог
- Богатством или знатной долей, —
- Но дружбы истинной цветок
- Взрастает не в садах, а в поле!
- Ах, не глухих теплиц цветы
- Благоуханны и красивы,
- Есть больше дикой красоты
- В цветах лугов, в цветах вдоль нивы!
- И если б не была слепой
- Фортуна, если б помогала
- Она природе – пред тобой
- Она дары бы расточала.
- А если б взор ее прозрел
- И глубь души твоей смиренной,
- Ты получил бы мир в удел,
- Затем что стоишь ты вселенной!
(Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)
Мне сладких обманов романа не надо…
- Мне сладких обманов романа не надо,
- Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй!
- О, дайте мне луч упоенного взгляда
- И первый стыдливый любви поцелуй!
- Поэт, воспевающий рощу и поле!
- Спеши, – вдохновенье свое уврачуй!
- Стихи твои хлынут потоком на воле,
- Лишь вкусишь ты первый любви поцелуй!
- Не бойся, что Феб отвратит свои взоры,
- О помощи муз не жалей, не тоскуй.
- Что Феб музагет! что парнасские хоры!
- Заменит их первый любви поцелуй!
- Не надо мне мертвых созданий искусства!
- О, свет лицемерный, кляни и ликуй!
- Я жду вдохновенья, где вырвалось чувство,
- Где слышится первый любви поцелуй!
- Созданья мечты, где пастушки тоскуют,
- Где дремлют стада у задумчивых струй,
- Быть может, пленят, но души не взволнуют, —
- Дороже мне первый любви поцелуй!
- О, кто говорит: человек, искупая
- Грех праотца, вечно рыдай и горюй!
- Нет! цел уголок недоступного рая:
- Он там, где есть первый любви поцелуй!
- Пусть старость мне кровь беспощадно остудит,
- Ты, память былого, мне сердце чаруй!
- И лучшим сокровищем памяти будет —
- Он – первый стыдливый любви поцелуй!
(Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)
Прости
- Прости! Коль могут к небесам
- Взлетать молитвы о других.
- Моя молитва будет там,
- И даже улетит за них!
- Что пользы плакать и вздыхать?
- Слеза кровавая порой
- Не может более сказать,
- Чем звук прощанья роковой!..
- Нет слез в очах, уста молчат,
- От тайных дум томится грудь,
- И эти думы вечный яд, —
- Им не пройти, им не уснуть!
- Не мне о счастье бредить вновь, —
- Лишь знаю я (и мог снести),
- Что тщетно в нас жила любовь,
- Лишь чувствую – прости! прости!
(Переводчик – Лермонтов Михаил Юрьевич, 1814–1841)
К Д…
- Когда я прижимал тебя к груди своей…
- Когда я прижимал тебя к груди своей,
- Любви и счастья полн и примирен с судьбою,
- Я думал: только смерть нас разлучит с тобою;
- Но вот разлучены мы завистью людей!
- Пускай тебя навек, прелестное созданье,
- Отторгла злоба их от сердца моего;
- Но, верь, им не изгнать твой образ из него,
- Пока не пал твой друг под бременем страданья!
- И если мертвецы приют покинут свой
- И к вечной жизни прах из тленья возродится,
- Опять чело мое на грудь твою склонится:
- Нет рая для меня, где нет тебя со мной!
(Переводчик – Плещеев Алексей Николаевич, 1825–1893)
Любовь и смерть
- Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо,
- Готов его сразить иль пасть с тобой в крови,
- И если б пробил час – делить с тобой, любимой,
- Все, верность сохранив свободе и любви.
- Я на тебя взирал в морях, когда о скалы
- Ударился корабль в хаосе бурных волн,
- И я молил тебя, чтоб ты мне доверяла;
- Гробница – грудь моя, рука – спасенья челн.
- Я взор мой устремлял в больной и мутный взор твой,
- И ложе уступил и, бденьем истомлен,
- Прильнул к ногам, готов земле отдаться мертвой,
- Когда б ты перешла так рано в смертный сон.
- Землетрясенье шло и стены сотрясало,
- И все, как от вина, качалось предо мной.
- Кого я так искал среди пустого зала?
- Тебя. Кому спасал я жизнь? Тебе одной.
- И судорожный вздох спирало мне страданье,
- Уж погасала мысль, уже язык немел,
- Тебе, тебе даря последнее дыханье,
- Ах, чаще, чем должно, мой дух к тебе летел.
- О, многое прошло; но ты не полюбила,
- Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь.
- Я не виню тебя, но мне судьба судила —
- Преступно, без надежд, – любить все вновь и вновь.
(Переводчик – Блок Александр Александрович, 1880–1921)
Посвящается Мэрион
- Что ты, Мэрион, так грустна?
- Или жизнью смущена?
- Гнев нахмуренных бровей
- Не к лицу красе твоей.
- Не любовью ты больна,
- Нет, ты сердцем холодна.
- Ведь любовь – печаль в слезах,
- Смех, иль ямки на щеках,
- Или склон ресницы томной, —
- Ей противен холод темный.
- Будь же светлой, как была,
- Всем по-прежнему мила,
- А в снегах твоей зимы
- Холодны, бездушны мы.
- Хочешь верности покорной —
- Улыбайся, хоть притворно.
- Суждено ль – и в грустный час
- Прятать прелесть этих глаз?
- Что ни скажешь – все напрасно;
- Их лучей игра прекрасна,
- Губы… Но чиста, скромна,
- Муза петь их не должна:
- Она краснеет, хмурит брови,
- Велит бежать твоей любови,
- Вот рассудок принесла,
- Сердце вовремя спасла.
- Так одно сказать могу
- (Что б ни думал я – солгу):
- Губы нежные таят
- Не одной насмешки яд.
- Так, в советах беспристрастных
- Утешений нет опасных;
- Песнь моя к тебе проста,
- Лесть не просится в уста;
- Я, как брат, учить обязан,
- Сердцем я с другими связан;
- Обману ли я тебя,
- Сразу дюжину любя?
- Так, прости! Прими без гнева
- Мой совет немилый, дева;
- А чтоб не был мне в упрек
- Мой докучливый урок,
- Опишу тебе черты
- Властной женской красоты:
- Как ни сладостна для нас
- Алость губ, лазурность глаз,
- Как бы локон завитой
- Ни прельщал нас красотой,
- Все же это плен мгновенный, —
- Как нас свяжет неизменно
- Легкий очерк красоты?
- Нет в нем строгой полноты.
- Но открыть ли, что нас свяжет,
- Что пажам вас чтить прикажет
- Королевами всего?
- Сердце, – больше ничего.
(Переводчик – Блок Александр Александрович, 1880–1921)
Португальская песня
- В кипеньи нежности сердечной
- Ты жизнью друга назвала;
- Привет бесценный, если б вечно
- Живая молодость цвела.
- К могиле всё летит стрелою;
- И ты, меня лаская вновь,
- Зови не жизнью, а душою,
- Бессмертной, как моя любовь.
(Переводчик – Козлов Иван Иванович, 1779–1840)
Буонаротти Микеланджело (1475–1564)
Моя любовь не в сердце у меня…
- Моя любовь не в сердце у меня,
- Люблю тебя, но не земной любовью:
- Не смертным чувством и не смертной кровью
- Дано вкусить небесного огня.
- Любовь, в душе Предвечного родясь,
- Мне зоркий взор дала, тебе – блистанье,
- И знай, тоска могучего желанья
- Не к бренному, не к смертному влеклась.
- Как с пламенем тепло неразделимо,
- Так с вечностью и красота слилась.
- Мне райский взор святого херувима
- Блеснул в улыбке этих кротких глаз,
- И вновь туда, где светит рай любимый,
- Под сень ресниц тревожно страсть неслась.
(Переводчик – Шестаков Дмитрий Петрович, 1869–1937)
Когда любовь, как тихий гений, веет…
- Когда любовь, как тихий гений, веет,
- И двух сердец ничем не разлучить,
- Когда печаль и радость – всё делить
- Один порыв обоими владеет;
- И в небеса, как ангела крыло,
- Возносит нас согласное мечтанье,
- Когда в лучах бессмертного свиданья
- Обоим так безоблачно светло;
- Когда венец восторга молодого —
- В одной любви награду находить,
- Когда один желания другого
- Пророчески спешит предупредить, —
- Какая власть, скажи, какое слово
- Тот узел чудный в силе разрешить?
(Переводчик – Шестаков Дмитрий Петрович, 1869–1937)
Сквозь бури моря в зыбком челноке…
- Сквозь бури моря в зыбком челноке
- Доходит бег моей тревожной жизни
- К той пристани всеобщей, к той отчизне,
- Где сладок сон и счастью и тоске.
- Но страстных лет властительный кумир,
- Художника фантазия живая,
- Как гаснешь ты, бессильно упадая,
- Бескрылая, у входа в новый мир!
- И грудь дрожит тревогою глухой:
- О, чем спастись от гибели двойной —
- Как вырвать дух из черной смерти тела?
- Когда б, забыв палитру и резец,
- К твоей любви душа не возлетела,
- Под сень креста зовущий нас отец!
(Переводчик – Шестаков Дмитрий Петрович, 1869–1937)