Германия
Иоганн Вольфганг Гете
Рыбак
Певец
Лесной царь
Коринфская невеста
Бог и баядера
Индийская легенда
Фридрих Шиллер
Кубок
Перчатка
Повесть
Граф Габсбургский
Поликратов перстень
Рыцарь Тогенбург
Кассандра
Торжество победителей
Людвиг Уланд
Три песни
«Споет ли мне песню веселую скальд?» —
Спросил, озираясь, могучий Освальд.
И скальд выступает на царскую речь,
Под мышкою арфа, на поясе меч.
«Три песни я знаю: в одной старина!
Тобою, могучий, забыта она;
Ты сам ее в лесе дремучем сложил;
Та песня: отца моего ты убил.
Есть песня другая: ужасна она;
И мною под бурей ночной сложена;
Пою ее ранней и поздней порой;
И песня та: бейся, убийца, со мной!»
Он в сторону арфу, и меч наголо;
И бешенство грозные лица зажгло;
Запрыгали искры по звонким мечам —
И рухнул Освальд – голова пополам.
«Раздайся ж, последняя песня моя;
Ту песню и утром и вечером я
Греметь не устану пред девой любви;
Та песня: убийца повержен в крови».
Мщение
Гаральд
Плавание Карла Великого
Старый рыцарь
Братоубийца
Генрих Гейне
«Не знаю, что значит такое…»
Австрия
Иозеф Кристиан фон Цедлиц
Воздушный корабль
Ночной смотр
Норвегия
Хенрик Ибсен
Горный король
Англия
Давид Маллет
Эльвина и Эдвин
Оливер Голдсмит
Пустынник
Роберт Бернс
Джон Ячменное Зерно
Вальтер Скотт
Замок Смальгольм, или Иванов вечер
Роберт Саути
Адельстан
Варвик
Томас Кемпбелл
Уллин и его дочь
Был сильный вихорь, сильный дождь;
Кипя, ярилася пучина;
Ко брегу Рино, горный вождь,
Примчался с дочерью Уллина.
«Рыбак, прими нас в твой челнок;
Рыбак, спаси нас от погони;
Уллин с дружиной недалек:
Нам слышны крики; мчатся кони».
«Ты видишь ли, как зла вода?
Ты слышишь ли, как волны громки?
Пускаться плыть теперь беда:
Мой челн не крепок, весла ломки».
«Рыбак, рыбак, подай свой челн;
Спаси нас, сколь ни зла пучина,
Пощада может быть от волн —
Ее не будет от Уллина!»
Гроза сильней, пучина злей,
И ближе, ближе шум погони;
Им слышен тяжкий храп коней,
Им слышен стук мечей о брони.
«Садитесь, в добрый час; плывем».
И Рино сел, с ним дева села;
Рыбак отчалил; челноком
Седая бездна овладела.
И смерть отвсюду им: открыт
Пред ними зев пучины жадный;
За ними с берега грозит
Уллин, как буря беспощадный.
Уллин ко брегу прискакал;
Он видит: дочь уносят волны;
И гнев в груди отца пропал,
И он воскликнул, страха полный:
«Мое дитя, назад, назад!
Прощенье! возвратись, Мальвина!»
Но волны лишь ответ шумят
На зов отчаянный Уллина.
Ревет гроза, черна как ночь;
Летает челн между волнами;
Сквозь пену их он видит дочь
С простертыми к нему руками.
«О, возвратися, возвратись!»
Но грозно раздалась пучина,
И волны, челн пожрав, слились
При крике жалобном Уллина.
Джордж Гордон Ноэл Байрон
Видение Валтасара
Царь на троне сидит;
Перед ним и за ним
С раболепством немым
Ряд сатрапов стоит.
Драгоценный чертог
И блестит и горит,
И земной полубог
Пир устроить велит.
Золотая волна
Дорогого вина
Нежит чувства и кровь;
Звуки лир, юных дев
Сладострастный напев
Возжигают любовь.
Упоен, восхищен,
Царь на троне сидит —
И торжественный трон
И блестит и горит…
Вдруг – неведомый страх
У царя на челе
И унынье в очах,
Обращенных к стене.
Умолкает звук лир
И веселых речей,
И расстроенный пир
Видит (ужас очей!):
Огневая рука
Исполинским перстом
На стене пред царем
Начертала слова…
И никто из мужей,
И царевых гостей,
И искусных волхвов
Силы огненных слов
Изъяснить не возмог.
И земной полубог
Омрачился тоской…
И еврей молодой
К Валтасару предстал
И слова прочитал:
Мани, фекел, фарес!
Вот слова на стене,
Волю Бога с небес
Возвещают оне.
Мани значит: монарх.
Кончил царствовать ты!
Град у персов в руках —
Смысл середней черты;
Фарес – третье – гласит:
Ныне будешь убит!..
Рек – исчез… Изумлен,
Царь не верит мечте.
Но чертог окружен
И… он мертв на щите!..
Поражение Сеннахериба
Сша
Генри Уодсворт Лонгфелло
Сон негра
Эдгар Аллан По
Аннабель Ли
Франция
Франсуа-Огюст Паради де Монкриф
Алина и Альсим
Эварист-Дезире де Парни
Прозерпина
Пьер Жан де Беранже
Тиран Сиракузский
Волшебная Лютня
Гюстав Надо
Менестрель
Леон Дьеркс
Лазарь
Чехия
Ярослав Врхлицкий
ТРИ ВСАДНИКА
Три всадника ехали мраком дубравным,
Болотом и лесом, путем многотравным.
И кровью червонною запад горит,
А первый ездок за других говорит:
«Я в бой никогда не стремился – тоскуя,
Но дома сегодня оставил сестру я.
Так юное жалко ее мне житье,
Чужой – неприятель – похитит ее».
Тут новый раскинулся сумрак на небе,
И всадник другой повествует свой жребий:
«Сестра позабудет о горе своем,
Чуть звякнет подкова, сверкнув под окном.
Но горько мне – дома оставил жену я,
Чуть вспомню – и болью я полон, горюя.
Там детки остались, и грусть тут, и страх:
Под сердцем одно, и другое в руках.
Как терпкий терновник и горек, и ранит,
Так дети, где в доме сиротском отца нет».
Не ветер повеял от скал из могил,
И третий из глуби души возопил:
«Сестра ли, жена ли, то муки живые,
Но мать я родимую бросил впервые.
О, матушка, в старость, с надрывом,
с тоской,
Как ива с надломом она над рекой.
Испьет у ней очи та кара Господня.
Впервые я с ней разлучился сегодня.
Чуть только подумаю, в сердце гроза:
Ей кто же по смерти закроет глаза?»
В затишье угрюмом, все дале и дале,
Чрез топи, чрез скалы, им те же печали.
А прежде чем месяц сверкнул на горе,
Как первый ездок позабыл о сестре.
И только что ратную песню запели,
Весь лик у второго был полон веселий.
И вот уж в пожаре весь вражеский стан,
А третий все той же тоской обуян.
И, прежде чем мгла опустилась на травы,
Уж был довоеван весь бой тот кровавый.
Орел закогтился у первого в бровь,
В росе охладилась горячая кровь.
И волк на другого накинулся в чаще,
Добычу нашел в нем и пир настоящий.
Но с знаменем третий держался, как вал,
И с именем матери наземь упал.
А в смерти – и в смерти – о ней вся
кручина,
Из тела сыновнего встала калина.
Она зеленеет, цветет в свой черед,
И белая пташка на красной поет.
Поет пред рассветом, звенит, как рыданье:
«О мать!» – «О дитя!» – «О, какое
свиданье!»
Польша
Адам Мицкевич
Романтика
Shakespeare[1]
- Methinks, I see… Where?
- In my mind’s eyes!
Свитезянка
Баллада
Воевода
Будрыс и его сыновья