ПЕСНИ НАРОДОВ ГОР И СТЕПЕЙ КАВКАЗА
Вступительная статья
В этой книге объединены песни народов гор и степей Кавказа — песни абазинцев, адыгейцев, балкарцев, ингушей, кабардинцев, калмыков, ногайцев, осетин, черкесов и чеченцев. Эти народы населяют один географический район — горы и степи Северного Кавказа. Жили они в соседстве не одно столетие и, разумеется, так или иначе влияли друг на друга, общались между собой не только в сфере материальной культуры (это было неизбежно), но и в быту, и в области духовного производства.
Особенно тесное духовное общение было, конечно, между народами, близкими по языку: таковы адыги (адыгейцы, кабардинцы и черкесы), вайнахи (ингуши и чеченцы), балкарцы и карачаевцы. Много общего в культуре абазинцев и адыгов, оказавших на абазинцев большое влияние особенно в последние три столетия.
Народы, близкие по языку, не могли не сближаться друг с другом, и прежде всего в области словесного искусства. Здесь все зависело от силы и красоты ими созданного. Все лучшее, идущее навстречу духовным запросам народа, перенималось незамедлительно. И первыми были песни — наиболее подвижный жанр в фольклоре любого народа. Песня крылата, стих, окрыленный мелодией, легко преодолевает любые расстояния. И верно говорится в балкарской пословице: песня складывается в Карачае, а поется в Балкарии. Так было и в Кабарде и Адыгее, в Чечне и Ингушетии.
Разумеется, сложнее обстоит дело с культурным общением народов разных языков, вероисповеданий и художественных традиций. В этом смысле среди перечисленных народов особое место принадлежит калмыкам и осетинам. Все остальные народы в прошлом мусульмане, а калмыки — буддисты, осетины — христиане.
Правда, осетины — древние обитатели Кавказа. Более двух тысяч лет оседлой жизни в горах и на предгорной равнине Кавказа давали возможность войти в тесный и постоянный контакт с соседними народами, ставший традиционным. Так было и у других народов, пожалуй за исключением калмыков. Дело в том, что они на свою современную родину перекочевали из Джунгарии лишь в первой половине XVII века и, кочуя в степях нижнего Поволжья и Северного Кавказа, с исконным кавказским миром общались редко, контакты в сфере духовной культуры носили спорадический характер.
Исконно горские народы Северного Кавказа в разное время общались также по-разному. Диалектика исторических взаимоотношений этих соседствующих друг с другом народов такова, что о постоянном дружеском общении в патриархально-феодальном и патриархально-родовом мире, раздираемом внутренними противоречиями, нельзя было и думать. Все обстояло гораздо сложнее. История этих народов знает не только дружественные контакты. Пожалуй, с большим основанием можно говорить об отношениях немирного и даже агрессивного характера. Видимо, иначе и не могло быть в пестром, разноязычном, разобщенном мире. С уверенностью можно сказать, что после монгольского нашествия и вплоть до присоединения к России отношения между народами Северного Кавказа носили преимущественно негативный характер. Исключительно точно и верно об этом сказал Коста Хетагуров в поэме «Кому живется весело»:
Вражда и рознь происходили, конечно, не на почве этнической несовместимости и даже не как результат разобщенности, а прежде всего из-за сословных притязаний социальных верхов. Знать всех народов пыталась силой утвердить свои привилегии, распространить свое влияние и на соседние народы. В среде горской знати культивировались традиции насилия, набегов, наездничества и удальства. Угон чужого скота, насильственный захват чужих территорий, людей и добра, нажитого мучительным трудом, считались проявлением мужества и геройства, в то время как физический труд, простые крестьянские заботы — уход за скотом, возделывание земли, садов — рассматривались как презренное занятие, удел низших сословий. Такой нравственно-психологический климат, определявший жизнь горской знати, способствовал распространению неприязни и укоренению враждебных настроений в разных этнических обществах: всякий акт насилия вызывал месть и ответные враждебные акции, что в конечном счете окончательно подрывало добрососедские отношения и заставляло людей обращаться к силе как к единственному способу защиты в обществе, не знающем государственности.
Разобщенность в феодальном и патриархально-родовом мире, паразитическая жизнь феодальной знати, построенная не только на эксплуатации зависимых крестьян, но и на грабеже соседей, и близких и дальних, и своих и чужих, да еще, пожалуй, узость самого родового нравственного сознания, ограничивающего понятия справедливости и гуманности лишь пределами данной этнической общности или зачастую только пределами своего рода, — вот объективная почва для «исконной вражды».
Кстати, об этом красноречиво говорят сами исторические и героические песни, лишь выборочно представленные в данной книге. Здесь и убийство кабардинского князя, приехавшего в горную Осетию грабить простых крестьян, и набеги ногайцев на Кабарду, и наезды ингушских удальцов за Терек, то есть в Осетию, и т. д.
Из сказанного ясно, что характер взаимоотношений соседних горских народов определялся не их доброй волей, не их субъективными пристрастиями, а историческими условиями их конкретного бытия, системой общественных отношений, наконец, уровнем развития их социального и нравственного сознания. О характере же экономического и исторического бытия горцев Кавказа до их присоединения к российскому государству с гениальной точностью и определенностью сказал Ленин, отметив, что горцы даже в начале пореформенного времени стояли «в стороне от мирового хозяйства и даже в стороне от истории»[1].
С вхождением в состав российской империи, с принятием российского правопорядка горцы были вовлечены в активные позитивные отношения не только с метрополией, но и друг с другом. Прежней патриархально-феодальной разобщенности, самоволию и ничем не ограниченному произволу горской знати пришел на смену государственный правопорядок. Горцы были втянуты в «мировое хозяйство» и вступили в новую фазу своего исторического развития. Это, естественно, сближало людей, уничтожало былую раздробленность, экономические, бытовые, культурные взаимосвязи становились оживленней и тесней. Появились возможности для более широкого обмена культурными ценностями, духовное творчество народов отныне не могло уже быть изолированным процессом, замкнутым в границах одной этнической общности. Оживленные связи в сфере хозяйства и быта привели к активным контактам и в области духовного творчества.
Устойчивые и интенсивные взаимоотношения во всех сферах жизнедеятельности народов постепенно создали возможность преодолевать даже языковой барьер. Обмен в тех сферах духовной культуры, которые не связаны непосредственно с национальным языком, проходил, конечно, более активно — нетрудно заметить общность, скажем, в области хореографической культуры у всех горских народов. Однако со временем складывались общие черты и в песенном репертуаре различных народов.
Фактов можно назвать множество. Известно, например, что карачаево-балкарские песни о Таукане, об Али перешли в кабардинский песенный репертуар. Осетины, балкарцы и кабардинцы поют одну общую песню — юмористический диалог между девушкой и юношей («Что ты, парень, будешь делать?..»), — национальное происхождение которой ныне невозможно уже установить. Известно также, что замечательная балкарская песня об охотнике Бий-Herepe перешла за перевал к соседним осетинам из Дигории и бытует здесь как своя национальная песня. Читатель этой книги заметит, что в числе балкарских и осетинских песен есть одна с общим названием «Песня об Абсаты (Афсати)». И этот факт нетрудно понять, если иметь в виду, что в этногенезе балкарцев известную роль сыграли ассимилированные кипчаками отдельные аланские племена — предки осетин. Старый аланский покровитель нехищных зверей вошел в сонм языческих богов тюркоязычных балкарцев со своей ролью и традиционным культом.
Можно привести немало и других фактов, но все они говорят о том, что когда горцы вошли в состав одного государства, когда их исторические судьбы стали определяться едиными для всех народов обширной империи социально-историческими условиями, то и в их духовной культуре, и в частности в их песенном творчестве, появились общие тенденции, духовный процесс у всех народов обнаружил много точек соприкосновения и пересечения, преодолевалась былая изолированность и локальность. Отныне как основа исторического развития горских народов закономерно выступала глубинная всечеловеческая нравственная и психологическая общность, а не различия внутри национального бытия.
Известно, что у всех народов во все времена было гораздо больше общего, нежели различий. Ведь все жили и живут на земле и под небом, все люди — труженики и творцы. Человеческая радость и горе сходны повсюду независимо от различия облика родной земли и языков. Люди повсюду трудятся, борются, терпят поражения и испытывают блаженство победы, радуются и страдают, стареют и умирают одинаково. Одинаковыми в своей основе были не только стадии социально-исторического развития, но и противоречия между бедными и богатыми, угнетенными и угнетателями.
Ныне известно, что даже народы, не знавшие о существовании друг друга, порой рассказывали на разных языках одни и те же сказки, создавали пословицы сходного или поразительно совпадающего содержания. Крестьянин, пахавший свой клочок земли в Чегемском ущелье, верил в те же идеалы добра и справедливости, что и сосед-землепашец из Чечни, что и скотовод-калмык приволжских степей и даже пахарь, живший где-нибудь у Средиземного моря. И прав был, конечно, великий балкарец Кязым Мечиев, который после долгих скитаний по белу свету заключил, что радость и горе повсюду на земле имеют один цвет: горе везде пахнет пеплом, радость — плодами, согретыми солнцем и омытыми дождем. И неудивительно, что горские народы Кавказа, будучи соседями, в течение многих столетий так или иначе влияли друг на друга и в их фольклоре много родственного, сходного и аналогичного, а порой в нем встречаются не только одинаковые мотивы и образы, но даже одни и те же произведения как творческое достояние разных по языку народов.
У горцев Кавказа всегда было в большой цене мудрое слово, когда же мудрое слово выходило из уст поэта, оно становилось высшим авторитетом.
«Хорошее слово стоит скакуна» — гласит горская поговорка. Словом в горах не только дорожили, как хлебом и солью, им никогда не злоупотребляли. Кязым Мечиев — ученик народа, последователь его безымянных поэтов — точно выразил отношение горцев к художественному слову, емкому по содержанию, мудрому по сути:
Авторитет песни был непререкаем не только для рядового горца, но и для представителей высшей знати. Похвалы поэта, песенной славы добивались и спесивые князья, и простые пахари, пастухи и охотники. Осуждения в песне страшились как горские крестьяне, носители нравственных идеалов народов гор, так и горская знать.
Об этом свидетельствует, например, такой факт. В начале XX века к известному народному певцу Кабарды Бекмурзе Пачеву пришел крестьянин Карашай Тхакуахов и попросил заступничества — князь Мисостов отказался отдать ему ягненка, обещанного ему за многодневный труд на полях князя. Бекмурзе трудно было чем-либо пронять неуступчивого князя, и он решил обратиться к авторитету песни — ведь все начальство было на стороне князя! Он объявил Мисостову: или отдашь этому бедняку украденное тобой, или «сложу песню… и не будет в Кабарде такого уголка, где бы о тебе не сказали словами моей песни: „Мерзавец князь Мисостов, чья совесть подобна собачьей…“»[2] Князю пришлось смириться и отдать Карашаю ягненка.
Всесильную власть авторитета песни в среде горцев впервые отметил еще в начале XIX века А. С. Грибоедов. Наблюдая геройскую гибель молодого горского князя, он с горечью и восхищением писал В. К. Кюхельбекеру 27 ноября 1825 года: «храбрейший из молодых князей, первый стрелок и наездник и на все готовый, лишь бы кабардинские девушки воспевали его подвиги по аулам»[3].
Естественно, что всеобщий авторитет песенного слова вынуждал князей даже в пору своего безраздельного господства подкупать певцов, окружать себя «придворными» поэтами, с тем чтобы в песне восхвалялись княжеские кровавые набеги и насилия, прославлялись их несуществующие достоинства, воинские доблести и геройство. Однако лживый голос продажного певца не мог никого обмануть, народное мнение о сильных мира сего всегда находило свое выражение в словах правдивой песни. Истинно народные певцы преданно служили народным идеалам добра и справедливости, героем их песен оставался простой горец, противостоявший насилию князей и наездников, удальцов и любых других любителей легкой наживы.
Чрезвычайно щепетильный в вопросах чести, горец, независимо от того, князь он или простой табунщик, больше всего дорожил песенным признанием своего мужества. И тщетно пытались представители знати воинскую доблесть объявить качеством, лишь исключительно им присущим. Каждый раз, когда бедным и безоружным пахарям приходилось сталкиваться с княжеским своеволием, они превосходили их мужеством и стойкостью в схватках, хотя и уступали в оружии и организованности. Труд простых людей, их нелегкая судьба, порой трагическая, их повседневные мирные заботы, их тяжкая доля зависимых и угнетенных, их простые человеческие радости и горести оставались непременным содержанием песенного искусства народных певцов. И в данной книге представлены именно те песни, в которых громко звучит голос самого народа, в которых выражены его чаяния и ожидания, его горести и радости, его вековечная трудная судьба труженика и созидателя.
Одной из характернейших особенностей народной поэзии гор является незримое присутствие в ней облика родной и прекрасной земли, как это всегда бывает в большой поэзии.
Песня горцев естественно и незаметно вобрала в себя белизну вечных снегов на вершинах гор и простую ограду картофельного поля, суровые скалы, взметнувшиеся к небесам, и обыкновенный плетень у сакли, каменистую дорогу, о которой еще Лермонтов заметил — «сквозь туман кремнистый путь блестит», и тихо звенящий родник, мятежные реки ущелий и замершие в знойном мареве деревья, снежные пятна на склоне и засохшую ольху у реки, дождь над пашней и звезды над белыми хребтами, луну над долиной и маленькие дворики в ауле. Все это создает нравственную и эмоциональную атмосферу в песне, участвует в людских судьбах, радостях и горестях, любви и страданиях, редких победах и частых поражениях.
В своих песнях горцы и в час блаженства, и в день беды обращаются к горам и звездам, к камню и дереву, к реке и дороге, ища у них участия, как бы считая их своей опорой и утешением. Влюбленный поет о возлюбленной, глядя на горы и веря, что они понимают и разделяют его чувства. Герой, сраженный пулей или пронзенный кинжалом, в предсмертных муках обнимает камень или прижимает рану к траве и шепчет им последние свои слова, веря, что они запомнят их навеки.
В карачаево-балкарской песне снегопад сопровождает все драматические события, происходящие в этой небольшой трагической миниатюре:
В изустной поэзии горцев естественно присутствует их родная земля, которую они пахали, поливали своим потом и кровью, на которой строили свои жилища, тесали камень и дерево, пасли скот; земля, дававшая им хлеб, воду и последний приют. Горцы не только трудились на этой земле, ходили по ней босыми ногами в детстве, отдавали свои силы в пору возмужания и находили в ней последнее пристанище в свой смертный час, но и восхищались ее красотой, и с тоскующей завистью думали о том, что человек смертен, а земля пребудет вечно, жизнь на земле и красота земли непреходящи. Человеческая жизнь в горах была трагически трудной, но сама по себе жизнь прекрасна, и прекрасен труд на земле. Великолепие природы гор оставалось мерой прекрасного для горца. Горец не мог отделить природу от своей судьбы и назвать ее, подобно Пушкину, «равнодушной», но, как и великий поэт, горец сознавал, что его пребывание в этом прекрасном мире скоротечно, тогда как природа, земля и небеса будут всегда «красою вечною сиять». Скорбно и восхищенно сказано об этом в ингушской песне:
В горах земля, особенно клочки пахотной земли и луга, ставилась выше всяких материальных ценностей. Горец мог продать все, только не землю. Землей он мог поступиться только в тех случаях, когда речь шла о примирении с кровником, землю он мог отдать лишь как плату за пролитую кровь. И это понятно в условиях крайнего малоземелья. Не зря существует у всех горских народов притча о том, как горец, придя на свой клочок земли и скинув бурку с плеч, вдруг потерял его. В недоумении он решил вернуться домой и, подняв бурку, горестно улыбнулся — возделанный клочок земли оказался под буркой.
В горах каждый такой клочок пригодной для пахоты земли приходилось буквально завоевывать каждый год сызнова, очищая его от камней, удобряя навозом, орошая, — по склонам тянулись арыки, похожие на заброшенные арканы. Не менее ценными были луга. Их также очищали от камней, от кустарников и пуще ока берегли от потравы. Долгая зима требовала большого запаса сена, которое приходилось порой косить на такой крутизне, что косари привязывали себя к скальным выступам или деревьям, чтобы не сорваться в бездну. Все это было бы невозможно не только без умения, но и без большого терпения, мужества и любви к жизни. И к такому образу жизни горца готовили с малых лет. Горский мальчик в восемь — десять лет уже бывал работником, помощником родителей. Это закреплено и в пословице: «Теленок бедняка за вола идет под ярмо».
Жизнь на каждом шагу требовала от жителей гор мужества и трудолюбия, твердости и мудрости. И они высоко ценили эти человеческие качества, упорно прививали их своим детям сызмальства. Горец, если он хотел выжить, должен был быть пахарем и пастухом, каменотесом и воином одновременно. И все же горцы любили и жизнь, и свой край, суровый и прекрасный, ибо на родной земле качали они колыбели своих детей, с ней были неразрывно связаны с рождения до смертного часа. И они умели не только пахать эту землю, но и отдавать за нее жизнь.
Упорство и трудолюбие горцев проявилось не только в скотоводстве и хлебопашестве. Еще более удивительно горское садоводство. Крестьяне на воловьих арбах, на мулах и осликах привозили с равнин саженцы и разбивали сады в теплых впадинах долин и на горных склонах. Дороги пробивались по отвесным скалам. В Черекском ущелье почти сто лет назад была проведена дорога по таким скалам, что и поныне вызывает восхищение мужество и упорство строителей.
Горская земля всегда знала замечательных мастеров камня и дерева. Об их таланте и трудолюбии свидетельствуют сакли, старинные башни и склепы, выдержавшие все бури, снегопады и дожди столетий, разрушительную силу времени. Башни, воздвигнутые далекими предками, стоят незыблемо, свидетельствуя о том, как прекрасны труд и талант, воображение и упорство мастеров и умельцев.
Давно забыты имена творцов этих замечательных сооружений, но созданное силой их фантазии, таланта, умения, трудолюбия осталось с живущими. Это замечательное свойство творящего ума и таланта. Зная, что созданное им переживет его, что плодами его творчества и труда воспользуются другие, мастер отдает созиданию всю свою энергию, волю, жизнь. Открытое, сотворенное им он оставляет тем, кто будет жить после него. И в этом — великодушие, благородство и мудрость мастера, изначальное гуманистическое свойство, присущее человеку вообще.
Жизнь горца, равно как и труженика-степняка, проходила в непрестанном труде. Труд был таким же непременным атрибутом жизни, как дыхание, движение, речь. И труд этот повсюду сопровождала песня. В балкарской пословице говорится: «Быть без песни — бездомным быть». Горцы слагали и пели песни всюду: в поле за плугом, на пастбищах, в дороге, в лесу, за дружеским застольем, на свадьбах, в минуты счастья и в час беды. Девушки пели за рукодельем, на общих празднествах, на свадьбах подруг, женщины — у колыбели детей и на похоронах дорогих им людей; женские плачи, пожалуй, самые трагические песни в горском репертуаре. Ни в одном песенном жанре нет такого напряженного драматизма и такой неотразимой искренности человеческих чувств, как в женской песне-плаче. Словом, песня была вечной спутницей каждого жителя гор и раздольных степей. Непоющий человек здесь был такой же редкостью, как глухонемой.
И удивительно: создания мастеров слова, безымянных поэтов и сказочников оказались долговечнее произведений мастеров дерева и даже камня! Многие произведения горской архитектуры разрушены неумолимым временем, грозной силой стихий и навсегда потеряны для нас, а песни и сказки живут в памяти народа, не потеряв свежести и силы. Слово оказалось прочнее гранита! Видимо, душевная щедрость, прозорливая мудрость создателей народной поэзии, их верность народной жизни, неподкупная их правдивость и высокое профессиональное мастерство сделали песенное искусство столь долговечным. Безвестные поэты незаметно уходили в ту землю, на которой слагали свои правдивые песни, а искусство их пережило творцов и осталось жить с новыми поколениями как нетленное наследство предков.
Мы сказали, что жители гор и степей Кавказа никогда не оставались без песни, труд и песня были неразлучны с ними. И это не противоречит тому обстоятельству, что в данной книге так мало количество собственно трудовых песен. Дело в том, что труд, как и окружающая человека природная среда, входил в песни незримо, он присутствовал в них не самостоятельно, не как отдельный компонент, а как извечное содержание жизни, определяющее ее нравственную и эмоциональную атмосферу. Труд не был ни обязанностью, ни правом. Он был естественной потребностью, он давал возможность самого высокого жизнепроявления и самоутверждения человеческой личности. Объектом песенного искусства были людские взаимоотношения и человеческие переживания — радость и горе, грусть и печаль, обида и возмущение, а также высокие и низкие проявления человеческой души и характера — подвиг и подлость, доброта и жестокость, храбрость и трусость, великодушие и коварство. Труд же, как понятие абстрактное, не подлежал ни воспеванию, ни осмеянию. Объектом осмеяния становились лишь лень и тунеядство, паразитизм и неприспособленность к труду представителей знати, привилегированных сословий. Воспевали не самый труд, как таковой, — песню слагали в помощь труженику, чтобы она облегчила самый процесс труда. Таковы песни, непосредственно связанные с трудовым процессом, с его ритмом и его характером: песни чесальщиц шерсти и валяльщиц бурок (осетинская «Онай» и балкарская «Инай»), «Песня пахарей», «Песня косарей» и др. Но и в поле, и на покосе, и на пастбищах пели всякие песни — все зависело от настроения и конкретной ситуации, — за исключением разве что обрядовых, требовавших особой обстановки.
Правда, была одна форма труда, которая носила сугубо индивидуальный характер, больше того, требовала исключительного мужества и высокого искусства — это зимняя охота на туров и косуль в горах. Она была своеобразным единоборством с суровой природой гор, связанным с большим риском, поэтому наиболее искусные охотники становились в народном восприятии героями, о них складывали песни. Недаром говорится в осетинской пословице: «Охотник ближе к мертвым, чем к живым, но до кладбища никогда не доходит», то есть погибает в горах и отыскать его бывает невозможно. Неудивительно, что в мифологии некоторых горских народов есть божество охоты, которое пытались задобрить песней, чтобы оно послало удачу.
Словом, труд и облик родной земли в песенном творчестве горцев ощущаются постоянно. Самой верной в горах считалась клятва землей, самым презрительным прозвищем — бездельник и тунеядец. Позднее, когда патриархальная отсталость и изолированность были сломаны наступлением капиталистических отношений, когда горцы стали несравненно более подвижными и нередко приходилось им разлучаться с родной землей, наступило время песен, посвященных родному краю. Великая привязанность человека к родине проверяется в разлуке. Эту истину пришлось познать и горцам на горьком историческом опыте. Тоской по родному краю пронизаны песни мухаджиров — переселенцев в Турцию после поражения горцев Кавказа в войне с российским царизмом. Это видно и по адыгской песне «Гонят нас в Стамбул», и по осетинской песне, в которой трагическим рефреном проходят слова:
Этой же тоской по любимой земле пронизаны все солдатские песни, начиная от песен участников русско-турецкой войны (1877–1878) и кончая песнями солдат японской и первой империалистической войн. В осетинской песне о Татаркане, погибшем на Балканах, умирающий воин скажет: «Солнце взошло и озарило вершину Кариу, Пуля турка мне сердце поразила». И нам понятна тоска сурового воина, в смертный час вспоминающего не мать, не братьев, не отца, даже не любимую, а вершину родной горы, приравненную по закону песенного параллелизма к пробитому пулей сердцу. Ни одного другого слова о родине в песне нет, но разве этого не достаточно, чтобы почувствовать всю глубину любви простого горца к родной земле?
Важнейшей составной частью песенного творчества народов Северного Кавказа являются песни исторические и героические. Собственно, разделить их невозможно: все они по существу, по тональности и эмоциональному содержанию — песни героические. Однако в некоторых из них отражены конкретные исторические события из прошлого создавших их народов, поэтому мы и называем их историческими. В других история проступает в суммарном выражении, в ее основных социальных тенденциях, приурочить их к конкретной исторической ситуации не представляется возможным, хотя и эти песни — свидетельства исторической жизни народа на разных этапах ее развития.
В героико-исторических песнях, не имеющих конкретных исторических примет, воспевалась отвага людей, способных всем пожертвовать, защищая свободу родного края, свою честь и национальное достоинство народа. Здесь и герои, отстаивающие независимость родины, здесь и конфликты, вызванные межродовыми распрями в феодальном и патриархальном мире, и многое иное. Но для всех характерна одна черта: все они учат мужеству и героической защите человеческой и национальной чести. Культ мужества был органически присущ и горской нравственности, и поэтическому искусству народов Северного Кавказа. Больше того, вся веками сложившаяся система воспитания молодого поколения горцев была направлена к созданию героического характера. А в этой системе не последнее место занимала героическая песня, конкретные исторические приметы которой давно уже стерлись, но эмоциональная сила и мужественное воодушевление которой сохранились в первоначальной свежести, столь велико было нравственное воздействие песни на умы и настроения молодых горцев независимо от конкретной ситуации, породившей ее. Такова адыгская песня о Кербече:
Характерно, что песни о героях и подвигах исполнялись и на простых сходках мужчин аула, и на праздниках, и на свадьбах, — даже здесь не считались они лишними и пелись наряду с застольными, свадебными, шуточными песнями. Это было традицией предков. Горцы считали, что таким образом в молодых людях воспитывается любовь к родной земле и подвигам, формируется героический характер.
Традиция эта сложилась по закону исторической необходимости. Горцам Кавказа в течение многих веков приходилось отстаивать свою землю, родные очаги и жизнь детей, свою независимость от посягательств многих захватчиков. Стрелы и мечи предков современных горских народов Кавказа встречали на поле брани многочисленных любителей грабить и покорять. Горский крестьянин всегда оставался воином, его в любой час мог призвать к бою огонь тревоги, зажженный на вершине горы. Были времена, когда горцам приходилось днем сражаться, а ночью пахать землю, нередко в аулах живых оставалось меньше, чем погибших в бою. Свидетелями той суровой жизни по сию пору остаются, наряду с произведениями фольклора, крепости и башни в горах, так часто встречающиеся в ущельях, а еще памятники-надгробья из гранитных плит у дорог.
Монгольское нашествие, притязания крымских ханов, взаимные набеги разноязыких народов, волею исторических судеб оказавшихся под одними небесами в теснинах гор и на небольшом пространстве предгорных равнин, княжеские дружинные наезды, межродовые и племенные распри даже в пределах одной этнической общности, наконец, сопротивление, оказанное захватнической политике российского самодержавия, — все это формировало именно героический характер, воспитывало мужество и стойкость.
И предки кавказских горцев, как бы перенимая стойкость у гор и скал, не щадя жизни, защищали землю отцов, никому не позволили погасить огонь своего очага и отнять родную речь, убить душу народа — забыть песню о своей прекрасной родине. Этим они были обязаны собственному мужеству и героизму, культу подвига и человеческого достоинства, которое они гордо хранили тысячелетиями. Недаром Ленин выделил именно эту черту в характере горцев — «гордый горец».
Трус был в горах самым жалким существом, презираемым всеми. От трусов отказывались даже родные матери, самым ужасным проклятием для женщины считалось: «Чтоб ты родила сына труса!» Разумеется, мужество и чувство самоуважения почитались в мире повсюду, но в условиях горского бытия они были совершенно необходимы, как жилье, хлеб и вода. Спору нет, эти человеческие качества и теперь остаются драгоценными, хотя даются они не каждому, так же как талант и красота. Но там, где появляется в них особая необходимость, они становятся ведущими чертами человеческого характера. В горской действительности прошлых столетий в них была именно такая необходимость, и это осознано и в песенном искусстве горцев. Хорошо сказано об этом в ингушской песне-плаче:
Пасть или победить — было девизом горцев, это оставалось нравственной нормой их жизни в течение многих столетий, и не по прихоти, а по суровой необходимости. Этого требовала любовь к родной земле, которой они оставались верны и преданы не только в жизни, но и по смерти своей. Это тоже было традицией — где бы ни наступил смертный час горца, похоронить его должны были на родной земле. И это соблюдалось при малейшей возможности.
Конечно, культ мужества и смелости, прививавшийся жителю гор с младенчества, вовсе не означает, что у горских народов не были в почете доброта и человечность. Эти свойства человеческого характера в горах ценились не меньше, чем в любом другом краю, чем у любого другого из просвещенных народов. Горца с малых лет учили не только быть храбрым и смелым в столкновениях с врагами, но и быть добрым и человечным всюду, где нужна была помощь слабому, снисходительность к побежденному и милосердие к человеку, совершившему невольное преступление. Благородство в отношениях с людьми, даже с врагами, было непременной чертой нравственного кодекса рыцаря гор, делом чести, а не простым велением традиции, а в вопросах чести горец был крайне щепетильным. И в поэзии народов кавказских гор и равнин воспевается только подвиг, совершенный во имя благородных целей, ради человечности и справедливости. Ведь без доброты и благородства нет и мужества. Между справедливым поступком и проявлением своеволия, пусть даже человеком мужественным, горские крестьяне проводили четкую грань. Они хорошо знали, что жестокость ничего общего не имеет с мужеством. В горской песне нравственно не оправданный поступок, пусть даже героического плана, никогда не получает эстетического одобрения. Здесь прекрасно лишь то, что нравственно.
Говоря о бесстрашии горца, вырабатывавшемся историческими условиями бытия горских народов, надо сказать и о том, что среди этих условий не последнее место занимали межродовые распри, вызывавшие кровную месть и жестокое кровопролитие. Дело в том, что в патриархально-родовой среде человеческая личность ничем, кроме собственного мужества и родовой поруки, не защищена от всякого насилия. Отсюда — кровная месть как форма восстановления справедливости в отношениях между людьми. То, что в условиях даже восемнадцатого века, не говоря уже о девятнадцатом, такая форма самозащиты личности стала тяжким злом в жизненной практике народа, осознавалось и самими горцами. И поддерживали институт кровной мести уже не народное сознание, не разум народа, а его предрассудки, особенно же сословная спесь горской аристократии, считавшей свою кровь несравненно ценнее крови простого крестьянина.
Жестокие расправы, истребление целых родов практиковали именно княжеские и алдарские роды. Простой народ большей частью такие распри разрешал примирением враждующих сторон. Об этом с трагической правдивостью и безысходностью повествует кабардинская песня «Куда понесу тебя?». Род князей Хатахшуковых мстит менее знатному роду за неповиновение и решает истребить весь род по мужской линии. Два мальчика из менее знатного рода воспитываются у простого крестьянина из рода Жансоховых, но Аталык — воспитатель хорошо знает нравы княжеских родов: они узнают, где находятся мальчики, и расправятся с ними, — простая человеческая жалость неведома князьям. И воспитатель заранее оплакивает своих канов — ему некуда их отдать, негде спрятать.
Простые же горцы, хотя и не привыкли прощать обиды, но в человеческом характере наряду с мужеством высоко ценили сдержанность и выдержку. «Черкес оружием обвешан» — это верный портрет горца, но самой популярной надписью на кинжале была: «Без нужды не вынимай!» Осетинская же пословица наставляет: «Не торопись обнажить саблю». В горах за оружие брались в крайних случаях, а в присутствии стариков и женщин за оружие вообще не полагалось браться — это считалось позорным малодушием. Убийца же считался самым презренным человеком. За неоправданное убийство изгоняли из рода навсегда. Таково было народное отношение к человеческой жизни, — горцы знали ей цену и не шутили с ней. И нет ни одной песни, в которой бы убийство ставилось человеку в заслугу, если не говорить о мести врагам и притеснителям народа.
Героические песни горских народов, конечно же, складывались исключительно о подвигах, совершавшихся в кровавых схватках. Но характерно, что герой песни берется за оружие, лишь защищая свою честь и достоинство. Таков непременный эстетический и этический закон рождения героической песни. Героической идеализации подлежат только благородные рыцари, а не кровожадные убийцы.
Среди героических и исторических широко представлены песни, посвященные известным и памятным народу событиям, а также песни социального протеста как народных масс, так и героев-одиночек, песни об удальцах-наездниках и об абреках.
В таких исторических песнях, как например калмыцкие «Убуши-хан» и «Французы», речь идет о совершенно конкретных исторических фактах и народном отношении к ним.
Известный в истории калмыцкого народа Убуши-хан увел из приволжских степей часть калмыков (племя торгутов) на их прежнюю родину, в Джунгарию, погубил в пути большую часть спровоцированных им людей. Народ воспринял это событие как трагедию и сложил об Убуши-хане песню осуждения, заклеймив ханское своеволие и мелкое честолюбие:
Песня завершается безоговорочным осуждением совершенного ханом преступления:
Иное настроение у воинов-калмыков, принимавших героическое участие в боях с армией Наполеона. Они поняли свою миссию как помощь русским братьям в час беды, обрушившейся на их родину:
Известная историческая ситуация рисуется во всей конкретности также в песнях о Гамзате, Шамиле, Хаджи-Мурате и других героях времен покорения Кавказа. Борьба против царизма в первой половине XIX века широко отразилась в горских героических песнях, особенно же в фольклоре чеченцев, кабардинцев и ингушей. Иначе и не могло быть — свободолюбивые горцы защищали свою независимость, свою родную землю.
В песенном репертуаре народов Северного Кавказа можно насчитать много иных исторических и героических произведений о конкретных лицах и событиях. Немало их было создано и о героях — участниках внешних войн России. Например, об участниках русско-турецкой войны 1877–1878 годов (осетинские «Песня ходивших на Дунай» и «Песня Татаркана»), о солдатах, участниках русско-японской войны, солдатские песни первой мировой войны и т. д.
Песни собственно исторические безусловно представляют большой интерес и в смысле познавательном, ибо они остаются верным свидетельством о судьбах народа и его национальном самочувствии в периоды исторических потрясений, а также о развитии народного самосознания. Однако ядром горских героических песен все же остаются произведения социального протеста. Протеста, в котором ведущим началом выступает не национальное, а социальное самосознание народа, конфликтную же ситуацию определяют классовые мотивы, подвиги совершаются в противоборстве с привилегированными сословиями, с феодальной знатью и горской патриархальной аристократией, с царским самодержавием и его государственной машиной угнетения и насилия.
В этом отношении показательны адыгские песни об Андемыркане, о Дамалее Широкие Плечи, о Нартуге, карачаево-балкарские песни о Бек-Болате и Гапалау, осетинские песни о Чермене, о Тотрадзе и т. д.
В этих произведениях громко звучит протестующий голос народа, никогда не мирившегося не только с иноземным насилием, но и с притеснениями со стороны «своей» привилегированной верхушки, «своих» князей, алдаров и прочих представителей горской знати.
Андемыркан — сын князя и незнатной женщины (по другой версии — унаутки, то есть холопки). Но он превосходит всех князей и умом, и мужеством, и благородством, а главное — он заставляет князей следовать законам справедливости, в противном случае им приходится расплачиваться собственной кровью. Он дерзко бросает им вызов от имени простых людей и посрамляет их и в бою, и в других ситуациях, где требуется проявить личное благородство и защитить справедливость. За все это князья ненавидят его и убивают, прибегнув к подлому предательству в полном соответствии с духом эпохи межфеодальных распрей, интриг, коварства и вероломства.
Осетинский герой Чермен — тоже сын знатного и простой крестьянки, так называемой «именной жены», то есть второй жены феодала, взятой из сословия свободных крестьян. Он лишен каких бы то ни было имущественных прав, должен пожизненно прислуживать своим же братьям по отцу, рожденным знатной женщиной. Он — холоп в собственном доме. Перед его необычайной физической силой и исключительным мужеством знать трепещет. Особенно же приводит их в ярость то, что он ищет равноправия не только для себя, но и для всех обездоленных крестьян. Его знатные родичи, разделив пахотные земли, ни одной полоски не дали крестьянам, обделили и Чермена — кавдасарду не полагается иметь собственную землю. Чермен собрал крестьян и вспахал самые лучшие земельные участки. Захват земель феодалов переполнил злобой ожесточившихся родичей, справиться с героем в открытом бою они не имеют ни сил, ни мужества, и, подобно кабардинским пши (князьям), осетинские алдары прибегают к испытанному средству — предательство и вероломство погубили благородного и доверчивого героя.
Дамалей Широкие Плечи возглавил восстание крепостных крестьян, он вожак «чувячного войска». Княжеские дружины Кабарды бессильны против дерущихся за свободу крепостных, хотя те и одеты плохо и вооружены чем попало. Воодушевленные стремлением к свободе, уверенные в возможности одолеть князей и устроить справедливое общество, крестьяне с беззаветной храбростью участвуют в самых отчаянных схватках и побеждают. И вновь князья прибегают к обману, коварству, к обещаниям и вероломству. И когда крестьянская масса успокаивается, доверившись духовным наставникам народа, князья обезглавливают все движение. И все же образ вождя «чувячного войска» навсегда остался в памяти и народа, и княжеского сословия: для одних он стал символом свободы и подвига во имя свободы народа, для других — пугающим призраком грядущего восстания всех обиженных и обездоленных.
Другие песенные герои не получили столь широкой популярности, но и они были носителями тех же социальных и нравственных идеалов. Адыгский герой Нартуг гордится тем, что хотя он, быть может, за всю свою жизнь ничего путного не сделал, но одна заслуга у него несомненно есть: жестокого князя, притеснителя всех крестьян, он «мечом успокоил». Гордый смельчак из балкарского аула Хулам Бек-Болат решил изгнать из села князя Шакманова, пользовавшегося правом первой ночи и попиравшего человеческое достоинство крестьян. Шакманов, конечно, и не подумал отказаться от своего наследственного права, и Бек-Болат в единоборстве сбросил его со скалы. Герой карачаево-балкарской песни Гапалау, подобно Чермену, вступил в борьбу за права крестьян на землю, но был убит девятью напавшими на него князьями. Имя его осталось в памяти народа и взывало к праведной мести князьям, идущим ради сохранения своих привилегий на любое преступление.
Несколько особняком в этой галерее героев стоит образ старика Атабия, героя карачаево-балкарской песни. Его дочерей князь продал, оставив слепого старца на произвол судьбы. Атабию трудно вынести это, но отомстить в открытом бою он не может: он стар и слеп. Отчаявшись, он идет на самую жестокую расправу: ночью на ощупь он пробрался в спальню княжеских сынков и зарезал их. Здесь индивидуальное мщение, по сути дела, является формой проявления социального протеста.
Среди героических песен, разумеется, было небольшое число и о героях-наездниках, об удальцах, которые совершали набеги, угоняли табуны лошадей, скот и т. п. Старое родовое сознание, которое понятия справедливости и гуманизма распространяло лишь на представителей своего рода, для которого за околицей родового поселения начиналась земля недругов, не считало преступным угон чужого скота. Когда же такие набеги совершались смело и мужественно, то их участники становились героями песен. Однако с развитием национального самосознания, с углублением патриархально-родовых противоречий, обострением сословных конфликтов эти песни потеряли свое былое значение. Истинными героями народной песни остались борцы против сословных привилегий, против феодальных притеснений, против самодержавного насилия. Они были возвеличены в эстетическом сознании народа как носители идеалов свободы, справедливости, добра и мужества в общенациональном масштабе. Патриархально-родовое сознание отошло в прошлое как ограниченное и изжившее себя, уступило место национальным и социальным идеалам новой эпохи.
В песнях о героях, занимающих столь большое место в репертуаре народов Северного Кавказа, народ славил не только своих отважных и благородных сынов, но возвеличил себя, свой творческий дух. Народы Кавказа, как известно, высоко ценили героическое начало в человеческом характере, высоко чтили храбрость, смелость и отвагу. Конечно, горцы в этом смысле не исключение, — везде, где в этом была необходимость, люди воспитывали в своих сыновьях мужество и отвагу. Но в горах Кавказа — на суровой земле и в суровых исторических условиях — героизм был особо необходим. Собственно, мужество никогда и никому не мешало, не было лишней чертой в характере человека, ведь и простая повседневная жизнь требует от человека немалого мужества, необходимого ему не только в бою. Наша обычная мирная жизнь ведь тоже своеобразный «вечный бой». Поэтому мужество всегда останется благороднейшим и драгоценнейшим свойством человека, как и талант, как способность творить жизнь, создавать самого себя по законам красоты. Мужество раздвигает горизонты человеческих дерзаний, освещает душу человека светом гордого непокорства и оптимизма. Без мужества невозможно самоуважение, без него человек давно стал бы ничтожеством. Видимо, так думали горцы Кавказа, и они были правы.
В состав героических песен по праву входят и так называемые абреческие песни, известные у многих народов как разбойничьи. Все они — песни о горестной судьбе и героической борьбе людей, в одиночку осуществлявших в форме индивидуального террора социальную месть порабощенного народа.
Тяжелые условия жизни, невыносимый двойной гнет со стороны местных феодалов и царского самодержавия, заносчивого и продажного чиновничества вынуждали храбрых и свободолюбивых людей вступать в открытую, хотя и безнадежную, борьбу с огромным враждебным миром. Они покидали свои очаги, уходили в горы и леса и посвящали свою жизнь борьбе с врагами. Это были мстители за народные обиды, люди высокой нравственности. Путать их с разбойниками с большой дороги нельзя. Такую репутацию им сознательно создавали царские чиновники, чтобы скомпрометировать их в глазах общественности и оправдать свои репрессивные меры.
Абречество на Кавказе в конце XIX века вообще было развито. Прислужники царизма искали причины разбоя в национальном характере, в нравственной и психологической природе горцев, оправдывая репрессии властей. Коста Хетагуров, защищая горцев от клеветы, утверждал, что причины разбоя — в условиях общественной жизни и материального бытия горцев. Он справедливо считал, что действительным разбоем занимаются в основном представители бывшей знати, «самое ничтожное меньшинство» горцев, «живущее традициями мятежного прошлого». В числе разбойников были, разумеется, и отдельные крестьяне, ибо «безземельные или имеющие ничтожные земельные наделы горцы, не получая никакого дохода с земли для удовлетворения своих насущных жизненный потребностей… в борьбе за существование легко впадают в преступление»[4].
Царская администрация на Кавказе была заинтересована в том, чтобы абречество рассматривалось как разбойничество, но это было совершенно иное явление. Выдающиеся абреки, песенные герои, были заступниками бедного крестьянства, грозой местной знати и царского чиновничества. Поэтому власти вели с ними беспощадную борьбу, тогда как с обычными разбойниками входили в сговор: разбойники делились с ними награбленным добром, чиновники отводили от них справедливую кару.
Самыми знаменитыми абреками в горах Кавказа в свое время были чеченец Зелимхан, балкарец Канамат, осетин Сала Гаглойты. Именно о них народ сложил прекрасные песни, дошедшие и до наших дней.
Весьма интересна в этом смысле судьба Султан-Хамида, известного балкарского абрека из Чегемского ущелья. В 1912 году Киров, узнав о его подвигах, под видом рыбака явился в Чегемское ущелье, нашел способ встретиться с отважным абреком и убедить его в целесообразности иных методов социального протеста. И Султан-Хамид оставил одиночное мщение и вступил на путь подлинно революционной борьбы. В годы гражданской войны на Северном Кавказе он выступил на стороне революционных отрядов, стал одним из близких друзей и соратников Кирова. В 1918 году он погиб у Владикавказа, заслонив собой Кирова от вражеской пули.
Абречество не случайно воспринималось одобрительно народом и получило отзвук в песенном искусстве. Благородные абреки были борцами за свободу, рыцарями гор, и горские народы, в течение веков отстаивавшие свою свободу, а теперь оказавшиеся бессильными против государственной машины российской империи, все свои симпатии отдали непокорным и непокоренным одиночкам-героям. Об этом свидетельствует, в частности, карачаево-балкарская песня о Канамате.
Благородный и храбрый защитник обездоленных Канамат с несколькими товарищами семь лет находился в Черном лесу: «Ночью выл волком, днем лаял собакой». Власти долго преследовали его, но он оставался неуловимым, пока не предал его давний знакомый, подкупленный полицией. Он погиб в рукопашной схватке с окружившим его отрядом, но мужественная и трагичная песня о нем жива до сих пор, не потеряла своего поэтического обаяния.
Песни об абреках — песни героические, и порой они поднимаются до высот настоящих трагических миниатюр. В них действуют люди с мощными характерами, герои, побеждающие не только страх смерти, но и самое смерть. Они освещены резким трагическим светом, и повествование о них порой достигает шекспировской силы. О драматизме абреческого существования и трагической напряженности переживания в песнях об абреках ярко свидетельствует чеченская «Песня абрека»:
Такова была судьба народных заступников, тех, кто «на князей свой точил кинжал», как сказано в песне о Канамате; тех, кто в горской среде и в горской песне считался эталоном справедливости и свободолюбия, мужества и бесстрашия в борьбе за свободу. Но не лучшей была и доля тех людей, из чьей среды выходили абреки — поборники справедливости, мстители за народные обиды. Печальные песни о крестьянской доле занимают обширное место в песенном фольклоре горцев Кавказа, равно как и жителей северо-кавказских равнин.
В песенном фольклоре народов Северного Кавказа, как и в любом национальном фольклоре, имеются разные по содержанию и идейной направленности произведения. И было бы неверно в любом из них видеть отражение народных дум и чаяний. Многие произведения носили чисто сословный характер, славили наезды и набеги князьков на простых крестьян, воспевали насилие и несправедливости, чинимые сильными мира сего. Ведь и на Кавказе, как и всюду, жили бедные и богатые, угнетенные и угнетатели. И в создании произведений фольклора участвовали и те и другие. Больше того, князья, бии, беки, алдары и прочая феодальная знать имела возможность подкупать певцов, заставлять их слагать о себе песни, прославлять свои «подвиги» и «добродеяния». Поэтому можно найти в фольклоре такие песни, сказки и пословицы, которые оправдывают привилегированное положение одних и мучительное существование других, оправдывают гнет и жестокость, господство и рабство. Понять причины существования таких произведений нетрудно: у властителей даже ранга местных князьков, в чьих руках находились всего несколько крестьянских хозяйств, всегда были прихлебатели, а порой и лживые певцы, которым ничего не стоило соврать, — язык от этого не отнимался, а брюхо бывало сыто.
Однако такие произведения, как и все лживое и мертворожденное в искусстве, были недолговечны, большей частью ушли вместе со своим временем. В памяти народа навеки сохранились лишь произведения, рожденные народной жизнью, народным разумом, совестью и талантом. И в них — идеалы народа, его душа, его реальная жизнь, его ненависть к гнету и угнетателям и любовь к труженику и заступнику обездоленных. Это свойственно, как известно, любому истинному искусству, если оно создано в мире, разделенном на угнетенных и притеснителей.
Настоящие народные песни гор и степей похожи на птиц, ясным утром вылетающих в синий простор неба и парящих над белыми вершинами, зелеными долинами и широкими просторами раздольной степи, счастливых своей свободой. Создателями этих песен несомненно были крестьяне, пахари и пастухи, которым не всегда хватало даже ячменного хлеба и кусочка сыра, но совести хватало всегда.
Песни о народной жизни, о судьбе трудящегося человека, о его чаяниях и надеждах, о борьбе за лучшую жизнь, о радости и горе, любви и ненависти составляют золотую сердцевину изустной поэзии народов Северного Кавказа. Труженику и в горах и на равнине, как и повсюду, жилось трудно. Когда он попадал под власть князей и алдаров, ханов, ноёнов, беков и биев, то его всячески грабили и унижали. Кто только из имевших власть и силу не пытался лишить его хлеба и унизить его, кто только не топтал копытами коня скудный посев крестьянина, не отнимал его скот и не сжигал его жилье! Это делали и местные феодалы, и хищные завоеватели, и царские ставленники. Хлеб его бывал не только скудным, но очень часто и горьким. И обо всем этом он слагал свои правдивые песни, простые, как очажный камень или плетень, чистые и честные, как хлеб его и совесть.
Такой именно и дошла до нас «Батрацкая песня», которую сложил кабардинский пахарь или пастух. Его живой и горестный голос мы слышим из темноты ночи или из-за гор, окутанных туманом:
Этот живой голос крестьянина-батрака, который донесла до нас песня, разумеется, трудно услышать со страниц ученых трактатов о тяжелом прошлом народов гор и степей. Только в песнях сохраняется живая летопись жизни, сердечных устремлений, радостей и горестей, мечтаний и надежд народа. При этом народная жизнь всюду имеет почти одинаковые или аналогичные проявления. Вот осетинка-труженица вторит кабардинскому батраку в песне женщин, изготовляющих бурку:
Есть одна поговорка почти у всех горских народов: «Здоровый не разумеет больного, сытый — голодного». И об этом сказано во многих горских песнях. Какая жизнь — такие и песни. Правдивость, верность действительности — вот в чем сила народной поэзии. Этим она и подкупает, в этом секрет ее долговечности.
О страшной мести доведенного до отчаяния слепого крестьянина Атабия мы уже говорили, но вот строки песни о бедственном его положении, вынудившем его к крайней форме мести:
Именно оскорбления и унижения довели старика до крайнего озлобления и мести. Ничего другого ему не оставалось: или смириться, потерять честь и достоинство, или страшной местью отплатить своему мучителю.
Народные песни о крестьянской доле с обнаженной правдивостью повествуют о подлинной жизни, полной противоречий, трагедий, бед и горя трудящихся людей. Вот другое свидетельство о бедах горского крестьянства, которого одинаково жадно обирали и «свои» богатеи и царские власти. В кабардино-черкесской песне «Жалоба крестьянина» бедняк горько сетует:
Горькие и правдивые слова этой песни подобны камням, которыми бедняку хотелось бы забросать своих грабителей.
Однако ограбленные крестьяне не только жаловались на свою судьбу. Ненависть как к местным феодалам и «сельским паукам» (так называл Коста Хетагуров представителей кавказской местной буржуазии — кулаков, землевладельцев), так и к царским сатрапам занимала не меньшее место в его эмоциональном мире, чем горькие жалобы на судьбу. В только что цитированной песне говорится:
Судьба бедного крестьянина одинакова везде: и в Осетии, и в Кабарде, и в Балкарии, и в Ингушетии, и в Калмыкии. Отовсюду слышится голос одинокого и неприкаянного человека, бедного и забитого, всеми гонимого. Одиночество и неустроенность пронизывают все горские песни-жалобы на судьбу.
Из далекой Сибири слышится жалоба ингуша, закованного в кандалы («Песня каторжника»). И это понятно: репрессии царских властей на Кавказе с особой яростью обрушивались на ингушей. Коста Хетагуров в одной статье указывал, что для царских опричников чуть ли не каждый ингуш — «кандидат на виселицу».
В чеченских песнях-жалобах та же тоска одиноких и неустроенных людей. То, что они на воле, не меняет сути социального самочувствия. В одном случае песня сравнивает судьбу простых людей с судьбой заблудившихся оленей:
В другом случае неприкаянность человека отождествляется с одиночеством волка, завывающего «на склоне далеком тоскливо»:
В калмыцких жалобах появляется и другой мотив: человек в поисках своей доли отрывается от родных и любимого края, и нет ему возвращения, жизнь его проходит в тяжком труде, на чужбине, без людского участья, в безысходном одиночестве. Вот калмык-рыбак, работающий по найму, тянет сеть и с глубокой печалью вспоминает о родной матери, любимой девушке и, наконец, о всей своей жизни, которая уходит, словно кровь из открытой раны, капля по капле, день за днем:
И та же мысль в «Песне, пропетой матери» — ушел молодой человек на заработки, искать лучшей доли, но даже на возвращенье домой у него не стало надежды:
В ногайском «Плаче о бедняке» это чувство одиночества и беспомощности выражено еще более обнаженно: бедняк отвергнут даже близкими родичами — даже на его похороны никто не приходит:
В крестьянских песнях-жалобах на судьбу есть один цикл, который резко выделяется своей трагической интонацией. Это песни о горькой доле женщины. Как ни трудна была жизнь в крестьянской среде (доля батрака, безземельного пахаря, пастуха, гонимого всеми труженика), женская доля была самой невыносимой. В системе патриархально-родовых и феодальных отношений, адатов старины на долю женщины выпадало самое тяжкое бремя, самой бесправной личностью в этой системе отношений была женщина.
Дело не в том, что у народов Северного Кавказа было какое-то особо неблагожелательное отношение к женщине или обычаи старины ставили ее в какое-то неоправданно унизительное положение. Дело обстояло гораздо сложнее. В обычаях старины было много такого, что и поныне вызывает уважение. Известно, что у горских народов считалось позором бить женщину. Девушка в отцовской семье была самой опекаемой и вольной личностью, вся тяжесть полевых работ ложилась на плечи мужчин. Женщине, особенно пожилой, выказывали всяческое уважение: входит женщина в дом, и все мужчины обязательно встают; если мужчина идет рядом с женщиной, то обязательно ей уступает место старшего, то есть идет с левой стороны; когда решаются серьезные дела (женитьба сына, замужество дочери, примирение кровников и т. д.), то мнение женщины учитывается обязательно. Не только брань и сквернословие, но даже двусмысленного слова сказать при женщине никто не мог себе позволить, иначе он подвергал себя всеобщему осуждению. И больше того, оскорбление женщины (матери, сестры, жены) даже словом никогда и никому не прощалось, тогда как юноша-горец, получив от старшего пощечину, обязан был вынести это молча, предоставив старшим в роду разобраться в причинах вражды. До какой бы ярости ни дошли дерущиеся мужчины или кровники, стоило появиться женщине и бросить свою шаль между ними, как они молча вкладывали кинжалы в ножны и расходились. По обычаю горцев женщине не полагалось заниматься тяжелым физическим трудом. Косить сено, пахать землю, пасти скот, валить деревья в лесу и возить дрова на арбах — было делом мужчин, хотя и женщинам хватало забот в крестьянском хозяйстве.
Надо к этому добавить, что мать оставалась самым близким и самым уважаемым человеком для сына, даже когда он становился седобородым мужчиной. Мать с ее опытом и мудростью была первой советчицей сына до конца своих дней. Одна весьма показательная деталь: в осетинских героических песнях погибающий герой в свой смертный час обращается только к матери, но не к отцу, не к брату и не к любимой или сестре. Мать и в песнях выступает как высший авторитет в нравственном сознании горцев.
И все же в обычаях горских народов, в системе прав и обязанностей мужчины и женщины, освященных традицией, был один пункт, который унижал человеческое достоинство женщины, ставил ее в зависимое положение от воли мужчины — отца, брата, мужа. Это право отца и брата выдать замуж дочь, сестру по своему выбору. Собственно, вся судьба дочери, сестры решалась по усмотрению отца, брата. Сердечное влечение, личный выбор женщины ничего не решали в ее судьбе. Разумеется, желание дочери, сестры отвергали не всегда, речь идет о принципе, о праве, которым обычай наделил мужчину, отдав на его субъективное усмотрение решающий шаг в судьбе женщины. Это делало женщину бесправной и во многих случаях несчастной. Порой суровая воля обычая ставила ее в трагическое положение. Именно об этом говорят песни-жалобы на свою судьбу женщин всех без исключения народов Северного Кавказа. Дело было, конечно, не в злой воле мужчин, отцов и братьев, все зло заключалось в том, что на добрую волю отца и брата оказывало сильное давление их материальное положение — ведь жених платил за невесту калым. И во многих случаях размер калыма оказывался решающим моментом в выборе отца и брата, индивидуальные достоинства жениха, взаимоотношения жениха и невесты ничего порой не значили. Правда, у некоторых народов решающим фактором оказывалось приданое, но это не меняло сути дела: судьба женщины оставалась одинаково трагической.
Между кабардинкой Адиюх и ее возлюбленным встали сословные предрассудки. Молодые люди решили перешагнуть их, но случайное несчастье обернулось трагедией. Девушке, бежавшей с любимым, нет приюта даже на кладбище рода — она проклята родными. Великая любовь породила великую трагедию, равную трагедии Ромео и Джульетты.
Осетинку Софию родной брат-офицер проиграл в карты — мусульманку выдали за ненавистного и совершенно незнакомого христианина. В великой скорби она сложила о своей несчастной судьбе песню-плач. По горским обычаям, для сестры нет ближе человека, чем единоутробный брат, любовь сестры считается ни с чем не сравнимой. Это закреплено в пословице: сердце сестры обращено к брату, а сердце брата — к лесу. Но как ни велика любовь сестры к брату, она, София, проклинает его.
В карачаево-балкарской песне о Белой Батай ее бедный возлюбленный ропщет:
В ингушской «Песне насильно выданной замуж» вновь судьбу девушки решает злая воля братьев:
В ногайской песне «Увяла я, несчастная» девушка, насильно выданная за старика, проклинает своих родичей, сватов, муллу, освятившего брак авторитетом Корана:
Ту же жалобу слышим в калмыцкой песне девушки, все так же насильно выданной замуж:
В чеченской «Девичьей песне» тот же мотив разлуки любящей с любимым:
И наконец, горький плач абазинки Минат, дочери Кянджа Кыны, ставшей жертвой произвола богатых Лоовых. Бесправную женщину похищают запросто — ведь то, что продается (а калым превращал заключение брака в простую куплю-продажу), то вполне можно и похитить, насилие родственников заменялось здесь насилием жениха, а суть дела оставалась та же. Только к несправедливости обычая добавился антигуманизм сословных привилегий — ведь бедняк Кына не может отомстить своим обидчикам. Потому Минат проклинает:
В этом хоре трагических голосов ясно слышен вековечный протест женщины против несправедливости обычая, ставшего общепринятым законом у народов Северного Кавказа в дореволюционное время. Поэзия и в данном случае выступает в своей гуманистической роли — против бесправия и угнетения, за свободу и равноправие, против произвола. Там, где никто не смел переступать обычай, поэзия обличала несправедливость и вместе с обиженными и покоренными силой людьми плакала навзрыд. Изменить обычай песня не могла, но она не мирилась с его неправотой и антигуманизмом, обличала его, обращаясь к совести и разуму потомков.
Песни-жалобы на судьбу, песни-плачи говорят о невыносимо тяжелой доле народа на протяжении веков. Собственно, и героические песни повествуют о том же, только их герои не жалуются, а насмерть бьются за свои права. И все же самой характерной, глубинной чертой песен народов Северного Кавказа является оптимистическое восприятие жизни их творцом — народом.
Великий поэт народ, изливая в песнях свою боль и горе, свои беды, нужду и неприятие угнетения, оплакивая павших на поле боя и умерших от невыносимых страданий, никогда в безнадежности не опускает рук. Его печаль не переходит в пессимистическое отрицание самой жизни. Он никогда не считает жизнь ненужной и бессмысленной. Тяжко и беспросветно существование на обозримом в течение одной человеческой жизни временном пространстве, но человек призван жить и делать свое дело — пахать землю, пасти скот, возводить себе жилье, растить детей, защищать от врагов свой очаг и землю, на которой родился и вырос, которую унаследовал от отцов и дедов; жить, как бы трудно ни приходилось; жить, побеждая и горе и нужду, вопреки всем несчастьям и невзгодам. Таков, по мнению народа — величайшего поэта всех времен, — долг человека на земле. Трудиться и жить — вот основа философии крестьян гор и степей Северного Кавказа, сложивших песни, представленные в этой книге. Вся их жизнь, сердечные порывы и мудрые размышления были связаны с землей и небом, с горами и степью, с травой и колосьями, с камнем и деревом, с дождем и снегом, с солнечным и лунным светом, с водой бурных и медлительных рек, с огнем, горевшим в очагах, — словом, со всем, что было им дорого. А им были дороги не только колосья на земле, но и звезды над горами в голубых небесах. Эти люди были всеми корнями крепко связаны с землей, и песни их похожи на своих творцов.
Оптимизм народного восприятия действительности особенно ярко и зримо сказался в песнях юмористических и сатирических, в шутке. Юмором пронизаны также многие бытовые и обрядовые песни. На долю людей во все времена выпадало немало горя и бед, тягот и невзгод. Но народ думал, что обязанность человека все это выносить стойко и мужественно. И чем мужественнее и достойнее преодолевает человек выпавшие на его долю невзгоды, тем больше заслуживает он высокого звания человека. И опорой человеку в этом единоборстве с суровыми обстоятельствами жизни служили не только те произведения фольклора, в которых прямо воспевается мужество и героизм, но и песни шуточные и бытовые — замечательное явление народного гуманистического творчества, народной художественной фантазии и воображения.
Горские народы, равно как и степные, высоко ценили юмор, смех, добродушную шутку. Это было спасением от тягостного уныния, становилось ничем не заменимой поддержкой в тяжкий час, избавляло от горестного состояния души. В горских аулах с особой любовью относились к шуткам, прибауткам, веселой игре словом, отсюда бережное отношение к балагурам, острословам и забавникам. Не зря любили повторять здесь восточное присловье: один шутник, едущий по улице на осле, для человеческого здоровья нужнее сотен врачевателей. Юмором, шуткой, веселым словом и песней, рожденной в душе мастера, народ врачевал свои раны, поддерживал свое духовное здоровье. Эту свою миссию песни юмористические, бытовые и шуточные выполняют и по сию пору.
Большое место в песенном репертуаре народов Северного Кавказа занимают, как и у всех других народов, песни любви. Пели их, да, пожалуй, и создавали преимущественно молодые горцы и горянки. Но слушать их любили и любят даже старухи и старики. И это вполне понятно: нет, видимо, людей, которые бы не любили или не любят. Можно сказать, что если не мир вообще, то, во всяком случае, поэтический мир держится на любви, подобно тому как, по повериям горцев, земля держится на рогах волов.
Великим чувством любви согрета вся мировая поэзия. Это относится и к простым народным песням, и к шедеврам Шекспира и Пушкина. Любовью жив очаг поэзии всех народов — и великих, и малых. Песнями о любви прославлены многие мировые поэты, в ряду которых можно назвать и итальянца Петрарку, и армянина Саят-Нову, и иранца Хафиза. Любовью рождены такие бессмертные творения, как библейская «Песнь песней», «Тристан и Изольда», «Лейли и Меджнун», «Витязь в тигровой шкуре» и многие другие.
Чувство любви — это тот неиссякаемый родник, к которому припадают все талантливые поэты. И в этом заслуга женщины, ее красоты, ее ума и сердца, ее высокого человеческого достоинства. Любовь к женщине вдохновляла и скромного горского ашуга, и прославленного европейца Гёте. Этому чувству покорны все человеческие сердца. И если женщину притесняли и унижали, а такого позора не избежал ни один народ и ни одна эпоха в прошлом, то в этом нет вины поэтов. Напротив, поэты своей песней любви к женщине как бы искупали вину человечества перед ней. Они так воспели женщину, что ей могут позавидовать и звезды. И в этом мировом хоре певцов любви и женщины звучит и прекрасный голос безымянных поэтов народов гор и степей Кавказа. Они сложили о любви и женщине полные жизни и света песни.
Песни любви всех народов, представленных в этой книге, отмечены исключительной искренностью, возвышенностью, простотой и глубиной чувства. Они покоряют безудержным наплывом эмоций и в то же время безыскусственностью и целомудренностью поэтического высказывания. В этом смысле им может позавидовать любой большой лирический поэт. В благородстве и простоте чувства и образного языка им трудно найти равных даже в большой поэзии.
Песни эти в подавляющем большинстве построены на простых сюжетных ситуациях, как и в обычной любовной лирике. И если что и осложняет эти коллизии, так это специфические условия исторического бытия народов северо-кавказского региона. Особый драматизм содержанию этих песен придают, во-первых, сословные предрассудки, порой встававшие неодолимой преградой на пути влюбленных, а во-вторых, имущественные, вещные отношения — калым или приданое, освященные традицией и разрушающие тот гармоничный мир, который стремятся возвести любящие. Иногда такой враждебной чувству любви силой становятся родовые распри. И все это вкупе создает в любовной лирике горских народов атмосферу напряженного драматизма и придает этому самому светлому человеческому чувству оттенок трагической обреченности.
И все же во многих песнях есть и юмористические нотки, и готовность преодолеть любые преграды на пути к любимой или любимому. Поразительно, что наиболее мужественной и решительной в сложной ситуации оказывается героиня песни, а не герой. Женщина смело идет навстречу своему чувству и счастью, готова бросить и семью и дом, обречь себя на проклятье родных, только бы реализовать свою заветную мечту — быть с любимым.
Песни любви, представленные в этой книге, в большинстве случаев — песни неразделенной и безнадежной любви. Поэтому в них много печали и горечи, но само чувство в них проявляется с такой полнотой и жизненной силой, так благородно и просто, что песни не производят на слушателя угнетающего впечатления, а, напротив, вызывают у него ощущение такой силы и мужества, такой красоты и духовного здоровья, что невольно верится в конечное гармоничное разрешение самых драматичных коллизий.
А самое главное впечатление от песен любви народов Северного Кавказа — рыцарски благородное отношение к женщине, к ее красоте и сердечным порывам. В песенном творчестве горцев женщина воспета сильно и красочно, с редкостной эмоциональной мощью, исключительно образно. Любовь в этих песнях предстает перед нами во всей полноте и сложности — с болью и радостью, тоской и ожиданием, с горечью несбывшихся мечтаний и упоением разделенной любви. Читая эти песни, невольно проникаешься чувством благодарности к творцам их — безымянным поэтам горских народов, восхищенно внимая их высокому искусству.
Рано или поздно, с любимым или постылым мужем, женщины гор и степей Кавказа становились матерями. Быть может, они забывали к тому времени те горячие и чистые слова любви, пахнущие цветами и плодами, которые им говорили любимые и любившие их юноши, а может быть, помнили их всю жизнь, но наступало время растить детей, выводить их в люди, как орлят в чистое и грозное небо, и горянка-мать пела над колыбелью такие же нежные и незамысловатые песни, полные радости и надежд, какие поют все матери на свете.
Колыбельные песни столь нежны и сердечны, что кажется, словно горские матери всю нерастраченную силу души вложили в них. Эти колыбельные пелись с невыразимой любовью и тревогой за ребенка. В них ощущается не только любовь и тревога матери, но и ее чуткое сердце, чувствующее и созревание колоса, и шуршание дождя в ветвях чинары перед рассветом, когда она вставала и, босая, мягкими шагами шла к колыбели дать грудь проснувшемуся ребенку.
В колыбельных песнях — человечнейшая сущность жизни, которая не поддается объяснению и толкованию. Ее покоряющая сила неотразима, в ней — материнское сердце, которое вместило всю радость и все горе мира, всю нежность и все тревоги на земле. Такая слитность нежности и тревоги в колыбельной песне, видимо, объясняется тем, что мать качала колыбель, тихо напевая, и в тот час, когда ее муж, отец ребенка, мирно спал глубоким сном пахаря, и в ту ночь, когда он уже лежал в той земле, которую пахал, а она глотала слезы, но нельзя было выплакать свое горе — смущать праведный сон ребенка.
Ребенок вырастал, становился мальчишкой, подпаском, пастухом, юношей, и с младенческих дней до отроческого возраста его сопровождала поэзия, объяснявшая ему мир простого крестьянского бытия. Детские песенки до сих пор остаются любимым чтением в школе и любимыми песнями детворы горских народов. Созданные в давние времена, они сопровождают все поколения горских детей. Они и забавны и поучительны, порой смешны, но всегда поэтичны. Гуманистический смысл их преподносится в такой непринужденной поэтической форме, что он естественно становится формирующим началом нравственного мира ребенка. Но детские песни и взрослому человеку доставляют большое наслаждение своей поэтической сутью и артистизмом формы.
Песни, собранные в этой книге, были созданы в подавляющем большинстве в дореволюционное время. В советские годы народно-песенная традиция не оборвалась, но и дальнейшего развития не получила. Дело в том, что народы Северного Кавказа до революции были большей частью бесписьменными. Вся их художественно-творческая энергия проявлялась в фольклорных произведениях — сказках, песнях, пословицах, преданиях и т. д. В советское время народы получили письменность, были созданы газеты, книжные издательства. Выдающиеся народные таланты получили возможность стать профессиональными художниками. Таковы, к примеру, Бекмурза Пачев, Цуг Теучеж и др.
Все это способствовало тому, что создание новых песен стало делом профессиональных поэтов и музыкантов. Правда, в первые десятилетия традиция была еще сильна и народные певцы создали немало отличных песен о героях гражданской войны, о Ленине и его соратниках, руководивших борьбой за установление советской власти на Северном Кавказе, особенно о Кирове и Орджоникидзе. Но в дальнейшем профессиональная литература и музыка постепенно вытесняют интерес к созданию новых народных песен. Ныне лишь изредка создаются песни в традициях старой героической и любовной лирики. Так, был создан целый ряд современных лирических песен и песен о героях Великой Отечественной войны.
Однако старая народная песня и ныне живет полнокровной жизнью. Народ по-прежнему любит и поет свои песни. Все жанры народной лирики остаются в живом эстетическом обиходе народа. И обрядовые, и охотничьи, и трудовые, и героические, не говоря уже о любовных и детских песнях, вызывают самый живой интерес у слушателя. Их поют ныне, может быть, даже больше, чем в старину. Они широко популяризируются кружками художественной самодеятельности, ансамблями песен и плясок, по радио и телевидению, на театре. Самое лучшее в песенном и музыкальном фольклоре народов Северного Кавказа ныне приобрело национальное звучание. В эпоху феодально-патриархальной замкнутости многие жемчужины народно-песенного фольклора оставались произведениями местного значения — их пели в одном ущелье, в одном районе и т. д. Ныне все музыкально-песенное наследство прошлого бережно и систематически собирается и пропагандируется, поэтому можно говорить о новой жизни народной песни прошлых эпох. Творческие же традиции народной песни используют и продолжают на высоком профессиональном уровне композиторы и поэты, выросшие в советское время.
Народные песни советского периода по образному строю, пожалуй, мало чем отличаются от старой героической, любовной и бытовой песни. Единственная отличительная черта, которая заметна и на первый взгляд, — это новое восприятие действительности, чувство уверенности в победе справедливости, упоение героическим действованием во имя свободы, победная, мажорная атмосфера, пришедшая на смену трагически-горестной интонации старой героической песни. Художественная же ее структура в принципе не претерпела никаких изменений. Это и понятно, для этого не было времени — песни создавались по горячим следам событий гражданской войны или же вскоре после победы и окончательного установления советской власти на Северном Кавказе. Старая песенная традиция тогда вполне справлялась с новыми идейно-эстетическими функциями, но позднее уступила их произведениям, созданным на более высокой ступени музыкального развития народа.
О художественных особенностях песен, представленных в этой книге, сложно говорить по многим обстоятельствам. Во-первых, песни эти многообразны по жанру (обрядовые, трудовые, охотничьи, героические, любовные, шуточные, бытовые, колыбельные, детские), а у каждого жанра свои структурные особенности. Во-вторых, песни резко разнятся по «возрасту» — одни из них восходят к старинным языческим обрядам, другие можно приурочить к более поздним историческим эпохам (нашествие монголов, захватнические притязания крымских ханов), третьи относятся к периоду усиления феодальных отношений, четвертые — к периоду завоевания Кавказа царизмом, пятые — к началу XX века. На протяжении такого длительного времени менялись не только историческое самочувствие народа, не только его нравственные и эстетические представления, изменилась и поэтика самих песен: традиция была устойчива, но все же не мертва. В-третьих, песни созданы на разных языках, на разных метрических и ритмических основах. Давать им единую общую характеристику не представляется возможным. Анализ образной и ритмико-интонационной структуры песен даже в пределах пяти основных языковых систем требует владения всеми этими языками или же наличия солидной научной литературы по песенному фольклору этих народов. Ни тем ни другим, к сожалению, мы не располагаем. Наконец, песни в данной книге читателю представлены не в своей исконной форме, а в индивидуальной поэтической версии переводчика. Говорить о тех формообразующих элементах, которые не сохранены в переводе и не видны читателю, вряд ли есть необходимость.
Тем не менее, читая эти песни даже в переводах, испытываешь такое чувство, словно прикоснулся ладонью к ячменному колосу, который взрастил далекий предок, или к благородной стали кинжала старинной работы. И вновь и вновь сердце переполняется благодарностью к тем безымянным, но великим поэтам нашей древней земли, которые слагали эти бессмертные шедевры искусства слова, идя за деревянной сохой или за стадом, проезжая верхом ночью через тесное ущелье, откуда едва виден синий клочок неба с крупными звездами, а может быть, созерцая в немом восхищении красоту женщины.
Со времен создания некоторых из этих песен прошли столетия, окутанные туманами и освещенные грозами, но неугасимый свет души великих народных певцов дошел до наших дней. Эти песни, чьей художественной силой, первозданной красотой и простым совершенством мы вправе гордиться, еще раз убеждают нас в щедрости народной души, в безграничных возможностях творческого духа народа. И какое же это чудо — произведение искусства, созданное мастером на века!
Как бы ни был ограничен по своему объему настоящий сборник, мы несказанно рады тому, что перед вошедшими в него песнями открывается дорога в большой поэтический мир, ибо они зазвучат на языке Пушкина и Горького, доступном ныне самому широкому кругу советских и зарубежных читателей. У горцев Кавказа был нерушимый нравственный закон — делиться с другом всем своим добром. Другу-читателю отдают они ныне самое заветное — песнь своей души.
Кайсын Кулиев
Нафи Джусойты
АБАЗИНСКИЕ ПЕСНИ
© Перевод Н. Гребнев
1. ПЕСНЯ МИНАТ, ДОЧЕРИ КЯНДЖА КЫНЫ
2. ПЕСНЯ-ПЛАЧ НЕСЧАСТНОЙ ФАРИЗ
3. ПЕСНЯ О РАМАЗАНЕ КУЖЕВЕ
АДЫГЕЙСКИЕ, КАБАРДИНСКИЕ, ЧЕРКЕССКИЕ ПЕСНИ
ГЕРОИЧЕСКИЕ И ВЕЛИЧАЛЬНЫЕ ПЕСНИ
4. НАРТСКАЯ ПЕСНЯ
© Перевод Н. Гребнев
5. ПЕСНИ ОБ АНДЕМЫРКАНЕ
© Перевод С. Липкин
6. ПЕСНЯ НАРТУГА
© Перевод С. Липкин
7. ДАМАЛЕЙ ШИРОКИЕ ПЛЕЧИ
© Перевод С. Липкин
8. КЕРБЕЧ
© Перевод Н. Гребнев
9. ПЕСНЯ О ТОКЕ
© Перевод Н. Гребнев
10. НАЧАЛЬНИК ПОГОНЮ ПУСТИЛ ЗА МНОЮ
© Перевод Н. Гребнев
11. ВОЗЛЕ ЦАРИЦЫНА
© Перевод А. Шпирт
12. ЗДРАВИЦА ПАРТИИ
© Перевод А. Шпирт
13. ФИЦА́
© Перевод А. Шпирт
14. ПЕСНЯ ОБ АЛИ ШОГЕНЦУКОВЕ
© Перевод А. Шпирт
ПЕСНИ-БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ
15. СТАРИННЫЙ ХОХ
© Перевод Н. Гребнев
16. ЗДРАВИЦА В ЧЕСТЬ НЕВЕСТКИ
© Перевод Н. Гребнев
17. ПОДНИМЕМ ЧАШИ
© Перевод А. Шпирт
18. ЗДРАВИЦА КОЛХОЗУ
© Перевод Р. Моран
ПЕСНИ-ЖАЛОБЫ
19. ПЕСНЯ ЧЕСАЛЬЩИЦ ШЕРСТИ
© Перевод Н. Гребнев
20. ПЕСНЯ КРЕПОСТНЫХ
© Перевод Н. Гребнев
21. КУПСА
© Перевод Н. Гребнев
22. КРЕСТЬЯНСКИЙ ПЛАЧ
© Перевод Н. Гребнев
23. ЖАЛОБА КРЕСТЬЯНИНА
© Перевод Н. Гребнев
24. ЖАЛОБА ЛОШАДИ
© Перевод Н. Гребнев
25. ЖАЛОБА ГОРСКОЙ СКРИПКИ
© Перевод Н. Гребнев
26. ПЕСНЯ УМИРАЮЩЕГО ЧАБАНА
© Перевод Н. Гребнев
27. БАТРАЦКАЯ ПЕСНЯ
© Перевод Н. Гребнев
28. ТЮРЕМНАЯ ПЕСНЯ
© Перевод Н. Гребнев
29. ГОНЯТ НАС В СТАМБУЛ
© Перевод Н. Гребнев
30. УСЛЫШЬТЕ ЖАЛОБУ МОЮ
© Перевод А. Шпирт
ЖЕНСКИЕ ПЕСНИ-ПЛАЧИ
© Перевод Н. Гребнев
31. КУДА ПОНЕСУ ТЕБЯ?
32. ПЕСНЯ ГОШАГАГ
33. ПЛАЧ РАЗВЕДЕННОЙ ЖЕНЫ
34. ПЛАЧ ВДОВЫ
35. ПЛАЧ ФАТИМАТ, ВЫДАННОЙ ЗА СТАРИКА
36. ПЕСНЯ ТАУЖАН
ШУТОЧНЫЕ ПЕСНИ
37. ХАЦАЦА-КРАСАВИЦА
© Перевод С. Липкин
38. ПЕСНЯ МЕЛЬНИЦЫ
© Перевод Н. Гребнев
39. ПЕСНЯ ОБ УКРАДЕННЫХ КАЛОШАХ
© Перевод Н. Гребнев
40. ХАТУЕВЦЫ
© Перевод Н. Гребнев
41. ХАПЦЕВ АЛИ
© Перевод Н. Гребнев
42. ЛЕНИВАЯ ДЕВУШКА
© Перевод Н. Гребнев
43. ШУТОЧНЫЕ КУПЛЕТЫ
© Перевод Н. Гребнев
44. ЛИЦО
© Перевод Н. Гребнев
ПЕСНИ-ИСТИНЫ
45. СТО ИСТИН
© Перевод Н. Гребнев
ПЕСНИ ЛЮБВИ
© Перевод Н. Гребнев
46. ПЕСНЯ ОБ АДИЮХ
47. МАЛЕЧ
48. ПЕСНЯ НАКУРЫ
49. ТАУКАН
50. ПЛЕННИЦА
51. ЧТО ТЫ, ПАРЕНЬ, БУДЕШЬ ДЕЛАТЬ?
52. ХАТАУ
53. ЧЕРНЫЕ ГЛАЗА
ДЕТСКИЕ ПЕСНИ
© Перевод Н. Гребнев
54. КОЛЫБЕЛЬНАЯ
55. ПЕСЕНКА, С КОТОРОЙ УЧАТ ХОДИТЬ
56. МАМИН СЫНОК
57. КТО СТУЧИТСЯ?
58. ГДЕ ШИХИМ?
59. К ВАМ ГУСЫНЯ ПРИХОДИЛА?
60. НОЖКА БАБИНЫ
61. ДОЖДИК, ПЕРЕСТАНЬ
62. ПЕСНЯ ДЕРЕВА
63. ДЕВОЧКА ПЛЯШЕТ
64. КИСКА
65. ТЕЛЕНОК
66. КАК ЕЗДЯТ НА КОНЕ
67. МЫШИ
68. БАРСУК
69. ЗАЯЦ
70. ЛИСА
71. УДОД
БАЛКАРО-КАРАЧАЕВСКИЕ ПЕСНИ
ТРУДОВЫЕ И ОХОТНИЧЬИ ПЕСНИ
72. ПЕСНЯ СБИВАЮЩИХ МАСЛО
© Перевод Н. Гребнев
73. ОЙ, ЭРИРЕЙ
© Перевод Н. Гребнев
74. ПЕСНЯ АБСАТЫ
© Перевод Н. Гребнев
75. ПЕСНЯ ОХОТНИКОВ
© Перевод Н. Гребнев
76. ПЕСНЯ МАТЕРИ ОХОТНИКА
© Перевод Н. Гребнев
77. ЖАНЫБЕК
78. ПАСТУХ И ПЕРВОЕ МАЯ
© Перевод Г. Регистан
ПЕСНИ О КРЕСТЬЯНСКОЙ ДОЛЕ
© Перевод Н. Гребнев
79. СНЕГ ИДЕТ
80. «Отыскать бы для чарыков новых…»
81. «Тает вечный снег, бывает…»
82. УРАЗА
83. СИРОТА Я, СИРОТА
84. ПРОКЛЯТЬЕ АЗНОРУ
ПЕСНИ-БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ
© Перевод Н. Гребнев
85. СТАРИННАЯ ЗДРАВИЦА
ГЕРОИЧЕСКИЕ И ИСТОРИЧЕСКИЕ ПЕСНИ
86. ПЕСНЯ О ХАСАНЕ
© Перевод Н. Гребнев
87. ПЕСНЯ О КАНАМАТЕ
© Перевод Н. Гребнев
88. ПЕСНЯ О БИЙ-НЕГЕРЕ
© Перевод Н. Гребнев
89. ПЕСНЯ ПРО АТАБИЯ
© Перевод Н. Гребнев
90. ПЕСНЯ БЕК-БОЛАТА
© Перевод Н. Гребнев
91. ГАПАЛАУ
© Перевод Н. Гребнев
92. ПЕСНЯ СОЛДАТ ЯПОНСКОЙ ВОЙНЫ
© Перевод Н. Гребнев
93. ПЕСНЯ О СОЛДАТАХ, ПОГИБШИХ НА ВОЙНЕ С ТУРКАМИ
© Перевод Н. Гребнев
94. ПЕСНЯ ОСВОБОЖДЕНИЯ
© Перевод Н. Гребнев
95. ПАРТИЗАНСКАЯ ПЕСНЯ
© Перевод Н. Гребнев
96. БОЙ В УЩЕЛЬЕ СУКАН
© Перевод Г. Регистан
97. ПЕСНЯ ПЯТИ ГОРСКИХ ПАРНЕЙ
© Перевод Г. Регистан
ШУТОЧНЫЕ ПЕСНИ
© Перевод Н. Гребнев
98. «Ах, замерз я, ах, ах!..»
99. ЧУДНОЙ ЧЕЛОВЕК
100. ПЕСНЯ ДВАЖДЫ ЖЕНАТОГО
101. ПЛОХАЯ ЖЕНА
102. МОЙ МЕРИН
103. ГЫЛЖА
104. КОЛБАСА
105. ПЕСНЯ ОБ АНАЕВЫХ
(Хороводная)
ПЕСНИ ЛЮБВИ
© Перевод Н. Гребнев
106. «По небу облака плывут как стадо…»
107. ТАУКАН
108. ПЕСНЯ ОБ АБДУЛ-КЕРИМЕ
109. БЕЛАЯ БАТАЙ, КРАСИВАЯ БАТАЙ
110. ПЕСНЯ КРАСАВИЦЫ МЕЛЕК
111. АКТАМАК
112. ПЕСНЯ ОБ АЛИ
113. Я ДУШУ ЕМУ ПОДАРИЛА
114. «Склон горы лесист и крут…»
115. АЙЖАЯК
116. ПЕСНЯ О МАЖИРЕ
117. ПУСТЬ ГОРЫ СТАНУТ НИЖЕ
118. КАМНИ ПЛАЧУТ
119. ДАЙ ПОСМОТРЕТЬ
120. ДУША ТВОЯ
121. КУЛИНА
122. ПАРЕНЬ В ПАПАХЕ
123. АРОБЩИК
124. СКОЛЬКО ЗВЕЗД НА НЕБЕСАХ
125. ТЫ ВХОДИШЬ НЕ ЗДОРОВАЯСЬ
126. Я ЖДУ ТЕБЯ
127. ДЕВУШКИ ЛЮБЯТ ПАРНЕЙ
128. ВБЛИЗИ БИЙЧЕСАНА ГРОМ ГРОМЫХНУЛ
129. ПЕСНЯ О ЮНОШЕ НАНЫКЕ
ДЕТСКИЕ ПЕСНИ
© Перевод Н. Гребнев
130. КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ
131. ПЕСНЯ КОЛЫБЕЛИ
132. МЕДВЕДИЦА
133. «Ой, у речки луг велик…»
134. ПОРВАЛСЯ МОЙ БЕШМЕТ
135. Я ПОЕХАЛ ПО ДРОВА
136. ПЕСЕНКА О ЖУРАВЛЯХ
137. ВОРО́НЫ
138. КУРЫ
139. АДЕМЕЙ
140. «Шел я, шел, шел, шел…»
141. ПЕСНЯ МАЛЬЧИКА
142. НЕБЫЛИЦА
143. ПАЛОЧКА
144. ПРОПЕКАЙСЯ, ХЛЕБ, СКОРЕЕ!
145. ТОП-ТОП
146. ПЕСЕНКА ПРО БЫЧКА
147. КТО СИЛЬНЕЕ ВСЕГО НА СВЕТЕ
148. ПУСТЬ ГОРИТ ОГОНЬ
ИНГУШСКИЕ ПЕСНИ
ТРУДОВЫЕ И ОБРЯДОВЫЕ ПЕСНИ
© Перевод Н. Гребнев
149. ПЕСНЯ СЕВА
150. ПЕСНЯ ПРЯДИЛЬЩИЦ КОНОПЛЯНЫХ НИТЕЙ
151. ПЕСНЯ ОХОТНИКОВ
152. ВЫЗОВ ДОЖДЯ
153. ПЕСНЯ ЖЕНЩИН, ОБРАЩЕННАЯ К ТУШОЛИ
154. ПЕСНЯ, ОБРАЩЕННАЯ К МЯТ-СЕЛЕ
155. ВЕЛИЧАЛЬНАЯ ГОСТЮ
156. СВАДЕБНАЯ ПЕСНЯ
157. ПЕСНЯ СВАТА
158. ПЕСНЯ О СЕСТРЕ, КОТОРУЮ ВЫДАЮТ ЗАМУЖ
ПЕСНИ УДАЛИ
© Перевод Н. Гребнев
159. ПЕСНЯ О МАЛЬСАГЕ
160. ПЕСНЯ О МОЧАКЕ
161. ЗЕЛИМХАН
162. АЛЬМИРЗА
163. ХАСАН
ГЕРОИЧЕСКИЕ ПЕСНИ
164–166. ПЕСНИ ВРЕМЕН ПОКОРЕНИЯ КАВКАЗА
© Перевод Н. Гребнев
1. «Милые сестры, садитесь рядком…»
2. «Лучше бы в Грузии сабель стальных…»
3. «Пусть будут джигиты как на подбор…»
167. АЛЬБИКА И ЖАМАРЗА МАДИЕВЫ
© Перевод Н. Гребнев
168. ПАРТИЗАНСКАЯ ПЕСНЯ
© Перевод С. Поделков
169. ПЕСНЯ О СЕРГО
© Перевод С. Липкин
ПЕСНИ-ПЛАЧИ
© Перевод Н. Гребнев
170. ПЛАЧ МАТЕРИ
171. ПЛАЧ СЕСТРЫ
172. СТАРИННЫЙ ПЛАЧ О ПОГИБШЕМ НА ЧУЖБИНЕ
ПЕСНИ-ЖАЛОБЫ
© Перевод Н. Гребнев
173. ПЕСНЯ КАТОРЖНИКА
174. КАК ТРУДНО ТЕБЕ
175. ВЫ НЕ ЗЛОРАДСТВУЙТЕ
176. ПЕСНЯ НАСИЛЬНО ВЫДАННОЙ ЗАМУЖ
ШУТОЧНЫЕ ПЕСНИ
© Перевод Н. Гребнев
177. СТАРАЯ ВДОВА
178. СЫН КАГЕРМАНА МУХТАР
179. КТО ЭТА ДЕВУШКА?
ПЕСНИ ЛЮБВИ
© Перевод Н. Гребнев
180. ПРИВЕТСТВИЕ ЛЮБИМОЙ
181. ПЕСНЯ ДЕВУШКИ
182. Я-ТО ЛЮБЛЮ ТЕБЯ
183. Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, УДАЛЕЦ
184. ПЕСНЯ ДЕВУШКИ О ЮНОМ МОЛОДЦЕ
185. СЕРАЖ
186. ДЕВУШКА И ЮНОША
187. КАК ХОРОША ВЕСНА
188. ЗИМА НАДВИГАЕТСЯ
189. ПЕСНЯ О СОЛСЕ
190. ЧУТКОЕ СЕРДЦЕ
191. ПЕСНЯ О ЛЮБИМОМ
192. СКАЖИТЕ МИЛОМУ
193. ТЫ — МОЯ ЖИЗНЬ
194. ПЕРЕДАЙ, ЧТО Я ЗВАЛА ЕГО
195. ВЕСЕЛА ЛЬ ИГРА?
196. РАЗВЕ ТЫ НЕ ВЫЙДЕШЬ ИЗ ВОРОТ?
197. ПЕСНЯ ЛЮБВИ
198. ПЕСНЯ О ЮНОШЕ
199. ВЫХОДИ ЗА МЕНЯ
КАЛМЫЦКИЕ ПЕСНИ
ТРУДОВЫЕ, ЗАСТОЛЬНЫЕ, ОБРЯДОВЫЕ ПЕСНИ
© Перевод Н. Гребнев
200. ПЕСНЯ КОСАРЕЙ
201. ПЕСНЯ ПОКОСА
202. ЗАСТОЛЬНАЯ
203. ИНОХОДЬЮ ЖЕРЕБЦЫ ЛИХИЕ
204. КОНЬ КРАСИВЫЙ
205. СВАДЕБНАЯ ПЕСНЯ
ИСТОРИЧЕСКИЕ, ВОИНСКИЕ И ГЕРОИЧЕСКИЕ ПЕСНИ
206. СТАРИННАЯ ВОИНСКАЯ ПЕСНЯ
© Перевод Н. Гребнев
207. КАМЫШИ ВДАЛИ ШУРШАТ
© Перевод Н. Гребнев
208. УБУШИ-ХАН
© Перевод Н. Гребнев
209. ФРАНЦУЗЫ
© Перевод Н. Гребнев
210. ПОХОДНАЯ КРАСНОАРМЕЙСКАЯ
© Перевод А. Глоба
ПЕСНИ-ЖАЛОБЫ
© Перевод Н. Гребнев
211. ПЕСНЯ, ПРОПЕТАЯ МАТЕРИ
212. МАТЬ
213. «По воде бреду я, сеть тяну…»
214. «Серолобый у ворот…»
215. ГУСИ-ПТИЦЫ
216. «Возле озера поет…»
217. «Над листвой ветвей густых-густых…»
218. ЕСЛИ ВЫЙТИ НА БУГОР
219. «О том, что земля чужая тверда…»
220. ДЕВИЧЬЯ КОСА
221. КАК РЕШИЛИСЬ МАТЬ С ОТЦОМ?
222. ТЁГРЯШКА
223. ПЕСНЯ СИРОТЫ
224. ТАМ, В ЛЕСУ, ГДЕ ВЫСОХЛА РЕКА
225. ЧТО ВНУТРИ СТВОЛА ТАИТСЯ
ШУТОЧНЫЕ ПЕСНИ
© Перевод Н. Гребнев
226. «Яблок осенью полно, полно…»
227. ГНЕДОЙ КОНЬ
228. ЯЛУХА
ПЕСНИ ЛЮБВИ
© Перевод Н. Гребнев
229. НА ЗАМЕРЗШЕМ ОЗЕРЕ
230. «Цвел цветок прекрасный в дальней дали…»
231. «Свойство бури — гнуть стволы на склонах…»
232. МОЙ СКАКУН ГНЕДОЙ
233. МАЛЕНЬКОГО ОСТРОВА КАМЫШ
234. НА КРАПЧАТОМ КОНЕ
235. СОСНЫ
236. В МОРОЗ
237. ШЕЛКУ ПОДОБНАЯ
238. ПЛАТОК
239. ДЕЛЯШ
240. «Ой, буланый с белою звездой…»
241. НАД ПРИВОЛЬЕМ ВОЛГИ
242. ЛАНКОВЫЙ БЕШМЕТ
243. «Мне от нёба воспаленного…»
244. ЗУРГАН
245. КООКУ
246. ВСЁ НЕТ И НЕТ…
247. ЦАГАН
248. БУЛГУН
249. «Ночью месяц в тучах затерялся…»
250. ВОРОБЬИ
251. ХААЛГА
252. ВОЗЛЕ БЕРЕГА
253. «Шелком всех цветов земных…»
254. «Каждый божий день я вижу милую…»
255. ТЕБЕ, МИЛЫЙ ДРУГ
НОГАЙСКИЕ ПЕСНИ
ОБРЯДОВЫЕ ПЕСНИ И ПЛАЧИ
© Перевод Н. Гребнев
256. СТАРИННАЯ ЗДРАВИЦА
257. СВАДЕБНАЯ ПЕСНЯ
258. ПЛАЧ О БЕДНЯКЕ
ГЕРОИЧЕСКИЕ И ВЕЛИЧАЛЬНЫЕ ПЕСНИ
© Перевод Н. Гребнев
259. ТЕМ И ГОРДИТСЯ
260. ПЕСНЯ БИЙ-МАМАЯ
261. УЩЕЛЬЕ, ГДЕ ВЕТЕР ДУЕТ С ВЫСОТ
262. АСКАР-ГОРА
263. ПЕСНЯ О ХАМУРЗЕ КУМУКОВЕ
ПЕСНИ О ЖЕНСКОЙ ДОЛЕ
© Перевод Н. Гребнев
264. ПЕСНЯ ОСТАВЛЕННОЙ ЖЕНЫ
265. УВЯЛА Я, НЕСЧАСТНАЯ
266. ПЕСНЯ МОЛОДОЙ ЖЕНЫ
ПЕСНИ ЛЮБВИ
© Перевод Н. Гребнев
267. ПАРА ГУСЕЙ
268. АЛАЛАЙ
269. ЛЮБОВЬ ТАБУНЩИКА
270. ПЕСНЯ О ВОЗЛЮБЛЕННОМ
271. МОЙ МИЛЫЙ
272. РАЙМЕ
273. НЕВЕСТА ИЗ АК-БУГАКА
274. МОЙ ЛЮБИМЫЙ
275. РАССТАВАНИЕ
276. ОТВЕТ ДЕВУШКИ-НЕВЕСТЫ БЕДНЯКУ-ДЖИГИТУ
277. БОТАГЁЗ И КЕЛЬТАЙДАР
278. ЯНСАРАЙ
КОЛЫБЕЛЬНЫЕ ПЕСНИ
© Перевод Н. Гребнев
279. ПЕСНЯ МАТЕРИ
ОСЕТИНСКИЕ ПЕСНИ
ТРУДОВЫЕ И ОХОТНИЧЬИ ПЕСНИ
280. ОНАЙ
© Перевод Н. Гребнев
281. ПЕСНЯ ЖЕНЩИН, ИЗГОТОВЛЯЮЩИХ БУРКИ
© Перевод Н. Гребнев
282. ПЕСНЯ БОЛЬШОЙ ОСЕНИ
© Перевод Н. Гребнев
283. ПЕСНЯ О ЧЕРНОМ ПИВЕ
© Перевод Н. Гребнев
284. ОЙ, ЗЕРНО
© Перевод Н. Гребнев
285. ПЕСНЯ СБИВАЮЩИХ МАСЛО
© Перевод Н. Гребнев
286. ПЕСНЯ ОБ АФСАТИ
© Перевод Н. Гребнев
287. ПЕСНЯ О ГУЙМАНЕ — СЫНЕ УАХАТАГА
© Перевод Н. Гребнев
288. КОЛХОЗНАЯ
© Перевод С. Шервинский
ОБРЯДОВЫЕ ПЕСНИ
© Перевод Н. Гребнев
289. БАСИЛТА
290. ПЕСНЯ ПУТНИКОВ
291. АЛАУРДИ
292. ПЕСНЯ О ТОМ, КАК ЖЕНИЛСЯ СЫН ТАТАРТУПА ТАТАРКАН
293. АФСАТИ И СЫН КОМИА
(Свадебная)
294. СВАДЕБНАЯ ПЕСНЯ
295. АЛАЙ
(Свадебная песня)
296. ПЕСНЯ СВАТОВ
297. ПЕСНЯ ДРУЖЕК
298. ПЕСНЯ, КОТОРАЯ ПОЕТСЯ МАТЕРИ НЕВЕСТЫ
299. ПЕСНЯ РОДИЧЕЙ
(Свадебная)
300. ПРИЧИТАНИЕ
301. ПЛАЧ ПО УМЕРШЕМУ
302. ПОСВЯЩЕНИЕ КОНЯ УМЕРШЕМУ
ИСТОРИЧЕСКИЕ И ГЕРОИЧЕСКИЕ ПЕСНИ
303. ЗАДАЛЕССКАЯ МАТЬ
© Перевод Н. Гребнев
304. ПЕСНЯ О КРЫМСКОМ ВОЙСКЕ
© Перевод Н. Гребнев
305. ИНАЛДИ И КУДАЙНАТ ИЗ ЛАРСА
© Перевод Н. Гребнев
306. ПЕСНЯ О КУРТАТИНЦАХ
© Перевод Н. Гребнев
307. ХУХА И НАРСАУ
© Перевод Н. Гребнев
308. ПЕСНЯ О ХАМИЦЕ ХАМИЦАЕВЕ
© Перевод Н. Гребнев
309. ПЕСНЯ О ЧЕРМЕНЕ
© Перевод Н. Гребнев
310. ПЕСНЯ ОБ ИЗГНАНИИ КНЯЗЕЙ-БАДЕЛЯТ
© Перевод Б. Брик
311. ПЕСНЯ О ПАСТУХЕ ЧЕРНОЙ ГОРЫ
© Перевод Н. Гребнев
312. ПЕСНЯ О ТАЙМУРАЗЕ
© Перевод Н. Гребнев
313. ПЕСНЯ ПРО МИСИРБИ КАРАДЗАУТИ
© Перевод Н. Гребнев
314. ПЕСНЯ О ЦАРАЕ ДАБАЛАЕВЕ
© Перевод Н. Гребнев
315. ПЕСНЯ ОБ АЛИХАНЕ ЦОРАЕВЕ
© Перевод Н. Гребнев
316. ПЕСНЯ О БОТАЗЕ
© Перевод Н. Гребнев
317. ПЕСНЯ О ТОТРАДЗЕ БЕРОЗОВЕ
© Перевод Н. Гребнев
318. ПЕСНЯ ПРО САЛА ГАГЛОЕВА
© Перевод Н. Гребнев
319. ПЕСНЯ О САУКУДЗЕ БЕКУЗАРОВЕ
© Перевод Н. Гребнев
320. ХАСАНА́
© Перевод Н. Гребнев
321. КУЦЫК
© Перевод Н. Гребнев
322. ПЕСНЯ ПРО ГУЙМАНА ЦАЛКОСОВА
© Перевод Н. Гребнев
323. ПЕСНЯ ПЕРЕСЕЛИВШИХСЯ В СТАМБУЛ
© Перевод Н. Гребнев
324. ПЕСНЯ ПРО НИКОЛАЯ
© Перевод Н. Гребнев
325. ПЕСНЯ О КОСТА
© Перевод Н. Гребнев
326. ПЕСНЯ ОБ АНТОНЕ
© Перевод Н. Гребнев
327. ПЕСНЯ О КАРПАТАХ
© Перевод Н. Гребнев
328. БОЕВАЯ ПЕСНЯ
© Перевод Н. Гребнев
329. ПЕСНЯ ОБ ИСАКЕ
© Перевод Н. Гребнев
330. ПЕСНЯ ПРО ХАМИЦА КОРНАЕВА И САДУЛА КОДЗАСОВА
© Перевод Н. Гребнев
331. КЛЯТВА
© Перевод Н. Гребнев
332. ПЕСНЯ ОБ ИССЕ ПЛИЕВЕ
© Перевод В. Корчагин
333. ПЕСНЯ О ТАМАРЕ БУДТУЕВОЙ
© Перевод В. Корчагин
334. ПЕСНЯ ОБ ЭНВЕРЕ АХСАРОВЕ
© Перевод В. Корчагин
ПЕСНИ ЛЮБВИ
© Перевод Н. Гребнев
335. ПЕСНЯ О ДЗАНДЗИРАК
336. ПЛАЧ СОФЬИ
337. ПЕСНЯ ПРО ГАДЗИ
338. ПЕСНЯ ПОХИЩЕННОЙ ДЕВУШКИ
339. ПЛАЧ КУЦЫКОВОЙ ЖЕНЫ
340. ПЕСНЯ О ГУАССЕ
341. ПАРЕНЬ И ДЕВУШКА
342. ПЕСНЯ ПАРНЯ И ДЕВУШКИ
343. ПЕСНЯ О САМОЙ ЛУЧШЕЙ ДЕВУШКЕ
344. ТАУЧЕ
345. «Как я начал на свадьбах гулять…»
346. К СЫРОЙ ЗЕМЛЕ ОРЕШНИК КЛОНИТСЯ
347. «Кто-то за лисицей гонится…»
348. ПЕСНЯ О МОЕЙ МИЛОЙ
349. ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ?
350. «Если б мне золототкач соткал…»
ЗАСТОЛЬНЫЕ, ПЛЯСОВЫЕ И ШУТОЧНЫЕ ПЕСНИ
© Перевод Н. Гребнев
351. ПЕСНЯ, ОБРАЩЕННАЯ К САТА́НЕ
352. ВЫЙДИ, ХОЗЯИН
353. СЧАСТЛИВАЯ СЕМЬЯ
354. ПЕСНЯ ЧАШИ
355. ЦОЛА
356. ПЕСНЯ ПРО БУТА́
357. ЕСЛИ У ТЕБЯ ЖЕНА ХОРОШАЯ
358. ПЕСНЯ О СТАРОМ МУЖЕ
359. СИМД
360. ЧЕПЕ́НА
КОЛЫБЕЛЬНЫЕ И ДЕТСКИЕ ПЕСНИ
© Перевод Н. Гребнев
361. КОЛЫБЕЛЬНАЯ
362. ЖУК
363. НОЖКИ
364. ШАПОЧКА
365. ЗУЙЛА
366. ИЗБАЛОВАН МОЙ СЫНОК
367. ТАРНА́
368. ЧУГУНОК МОЛОКА
369. БЕЛЛУЙ, БИЛЛУЙ
370. СОЛНЦЕ СИРОТ
371. СОЛНЦЕ, ПОКАЖИСЬ!
372. ПЕСНЯ КУПАНИЯ
373. ЧИРИК-ЧИК-ЧИК
374. ГДЕ ГУЛЯЛИ?
375. КУРИЦА
376. КАК ТВОИХ КОТЯТ ЗОВУТ?
377. «Луг у берега крутого…»
378. ПТИЧКА И КОЗЕЛ
ЧЕЧЕНСКИЕ ПЕСНИ
ТРУДОВЫЕ ПЕСНИ
379. ПЕСНЯ СБИВАЮЩИХ МАСЛО
© Перевод Н. Гребнев
380. ПЕСНЯ ВЫТАСКИВАЮЩИХ ЗАСТРЯВШУЮ АРБУ
© Перевод Н. Гребнев
381. «Если ты в поле не пел, если дело…»
© Перевод Н. Гребнев
382. АВТУРИНЦАМ
© Перевод С. Олендер
ГЕРОИЧЕСКИЕ И ВЕЛИЧАЛЬНЫЕ ПЕСНИ
383. АХМАД АВТУРИНСКИЙ
© Перевод В. Гончаров
384. ПЕСНЯ ШАМИЛЯ
© Перевод Н. Гребнев
385. ПЕСНЯ ХАДЖИ-МУРАТА
© Перевод Н. Гребнев
386. ПЕСНЯ О ГАМЗАТЕ
© Перевод Н. Тихонов
387. ПЕСНЯ АБРЕКА
© Перевод Н. Гребнев
388. ПЕСНЯ ЗАЩИТНИКОВ РОДНОГО АУЛА
© Перевод Н. Гребнев
389. Я СРАЖАЛСЯ С ВРАГАМИ
© Перевод Н. Гребнев
390. ПЕСНЯ ВРЕМЕН БОРЬБЫ ВОЛЬНЫХ ГОРЦЕВ С ФЕОДАЛАМИ
© Перевод Н. Тихонов
391. ПЛАЧ О ПОГИБШЕМ В БОЮ С ДЕНИКИНЦАМИ
© Перевод С. Олендер
392. ПЕСНЯ ОБ АСЛАНБЕКЕ
© Перевод С. Липкин
393. ПЕСНЯ О ЛЕНИНЕ
© Перевод Н. Асанов
394. ВЕЛИЧАЛЬНАЯ ЛЕНИНУ
© Перевод С. Поделков
395. ПЕСНЯ ОБ ОРДЖОНИКИДЗЕ
© Перевод С. Липкин
ПЕСНИ-ЖАЛОБЫ
© Перевод Н. Гребнев
396. «Если бы мир, где живем мы с тобою…»
397. ОЛЕНИ
398. «Волк завывает на склоне далеком тоскливо…»
399. «Ты лети скорее, птица малая…»
400. «Мне приносит вести небо синее…»
401. ШЕЛЕСТИТ ЛИ ТРАВА…
402. «Пусть у отца и у матери сын не родится…»
403. МАТЬ
404. «Под горою укроет могила меня…»
405. «Ты, горячая пуля, коварна и зла…»
406. «Ни на рассвете рано…»
407. ПТИЦА И ДЕВУШКА
408. «Голосит тоскливо птица желтая…»
409. СКАЖИТЕ, ПОДРУГИ!
410. «Пусть будет утро счастливым…»
411. «Толстый пояс расстегни, свекровь моя…»
412. ЗЛАЯ СВЕКРОВЬ
413. ПЕСНЯ ЖЕНЩИНЫ, ОСТАВЛЕННОЙ МУЖЕМ
ПЕСНИ ЛЮБВИ
© Перевод Н. Гребнев
414. ПЕСНЯ ГОРЯНКИ
415. «Если белое платье мелькает вблизи родника…»
416. «Милый с милою, бывает…»
417. «Милый, что мы будем делать…»
418. «Не кори меня сурово…»
419. «Как-то ветер, подувший с моря…»
420. «Мне говорят, чтоб сгорела дотла…»
421. ДЕВИЧЬЯ ПЕСНЯ
422. ТЫ У НАШИХ ВОРОТ НЕ ХОДИ
423. ТЕБЯ ЛЮБЯ, ПЛА́ЧУ
424. НЕ РАЗЛУЧАЙТЕ НАС
425. ГОРЕ МНЕ, МАМА
426. КАК ЖЕ НАМ РАССТАТЬСЯ?
427. ТЫ МЕНЯ ОБМАНУЛ
428. «Мне б в голубку-птицу превратиться…»
429. «Мне и зноем опаленный…»
430. ЗАВЕТНОЕ СЛОВО
431. «Ой, голубь, ой, голубь мой белый…»
432. «Красят склон весною…»
433. СОЛНЦЕ ВЗОЙДЕТ — Я ГЛЯЖУ В ВЫШИНУ
434. «Почему ты не стыдишься…»
435. СЫН ВДОВИЦЫ
436. «Никого другого не видя…»
437. «Утром жду я темной ночи…»
438. «Я не вижу, что вечер светел…»
439. «Если б сиротской была моя доля…»
440. «Не из края нашего…»
441. «Сами свивают гнездо свое птицы…»
442. «Ты — моя любовь, птенец мой милый…»
443. «Горе у меня, у молодой…»
444. «Говоришь ты, что пришел бы…»
445. «Мать меня к роднику не пускает…»
446. «Солнце, говорят, восходит…»
447. «Ночью будешь ты идти ко мне…»
448. СКАЖИТЕ
449. «У тебя жена седая…»
450. «Матушка милая, сжалься, родная!..»
451. «Там, на дворе у соседей, залаяли…»
452. «В час, когда взойдет звезда рассветная…»
453. ТЫ ИДЕШЬ К РУЧЬЮ
454. АЛЬБИКА
455. «Сколько слез пролила я…»
456. «Ноги к нему идти не хотят…»
457. «В доме где-нибудь забьюсь я…»
458. «Мне сказали: горы высоки…»
459. ЗА ТО, ЧТО ТЫ БУДЕШЬ В ШИНЕЛИ
460. ЮНЫЙ АЛИ
ДЕТСКИЕ ПЕСНИ
© Перевод Н. Гребнев
461. ПЕСЕНКА О ПЧЕЛЕ
462. ЧЕРНЫЙ ЖУК
463. ВОЛКИ
ПРИМЕЧАНИЯ
Настоящее издание является первым собранием разнообразных по жанру, темам, историческому и географическому бытованию образцов песенного фольклора народов Северного Кавказа. В него вошли песни абазинцев, адыгов (адыгейцев, кабардинцев, черкесов), балкарцев и карачаевцев, вайнахов (ингушей и чеченцев), калмыков, осетин. В сборник включены также песни ногайцев, живущих в Карачаево-Черкесской автономной области. Песни дагестанских ногайцев представлены в книге «Песни народов Дагестана», вышедшей в 1970 г. в Большой серии «Библиотеки поэта».
Для настоящего издания отобраны песни, наиболее ценные в идейно-художественном отношении, характерные для того или иного исторического периода, того или иного жанра. Песни расположены в порядке этнической принадлежности по алфавиту. Внутри каждого национального раздела они распределены по жанрам (трудовые, обрядовые и т. п.). Внутри жанров — в хронологической последовательности (в тех случаях, когда можно установить временную приуроченность данной песни к известному историческому событию).
С целью сохранить национальную лексическую окраску включенных в сборник песен, названия предметов народного быта, географические наименования, а также имена и фамилии приводятся в переводах в том виде, в каком они существуют в данном языке, или в форме, близкой к исходному наименованию.
В начале примечаний к каждому языковому разделу дается краткая историко-географическая справка о данном народе, его принадлежности к той или иной языковой группе, истории собирания и изучения его песенного фольклора. Далее сообщаются сведения об источнике перевода, то есть о записи песни на языке оригинала, опубликованной или хранящейся в архиве собирателя, затем — сведения о первой публикации перевода, вошедшего в данное издание; наличие другого перевода отмечается только в тех случаях, когда он имеет самостоятельное художественное значение. Приводятся и так называемые «паспортные данные»: сведения о дате и месте записи песни, собирателе песни и его информаторе. Отсутствие этих сведений в примечаниях означает их отсутствие в источнике и специально не оговаривается. Характеристика собирателя и информатора дается при первом упоминании.
Далее сообщаются необходимые сведения историко-фольклорного характера и поясняются некоторые понятия, относящиеся к быту народов Северного Кавказа, а также специфические слова и термины, оставшиеся в тексте без перевода.
Антология — «Антология осетинской поэзии», М., 1960. Составители Т. Балаев, А. Гулуев, Д. Дарчиев.
АБП — «Антология балкарской поэзии», Нальчик, 1959. Составители А. Бозиев, С. Отаров, А. Соттаев. На балкарском языке.
АКбП — «Антология кабардинской поэзии», Нальчик, 1957. Составители З. Налоев и А. Дадов. На кабардинском языке.
АКбПМ — «Антология кабардинской поэзии», М., 1957.
АКП — «Антология калмыцкой поэзии», Элиста, 1962. Составители С. Каляев, И. Мацаков, Л. Сангаев. На калмыцком языке.
БНЛ — «Балкарская народная лирика», Нальчик, 1959. Предисловие и примечания Кайсына Кулиева. Переводы Наума Гребнева.
БНП — «Балкарские народные песни», Нальчик, 1969. Составители С. Отаров и А. Халаев. На балкарском языке.
ИКНЛ — «Из кабардинской народной лирики», Нальчик, 1956. Примечания и предисловие З. Налоева. Переводы Наума Гребнева.
ИФ — «Ингушский фольклор», т. 2, Грозный, 1967. Составитель Абу Мальсагов. На ингушском языке.
КарНП — «Карачаевские народные песни», М., 1969. На карачаевском языке.
КНП — «Калмыцкая народная песня», Элиста, 1963. Исследование Н. Волковича и Н. Эрендженова с приложением народных песен с нотной записью. На калмыцком языке.
КПП — «Кабардинские песни и пословицы», Нальчик, 1948. Составители А. Шортанов, X. Эльбердов, А. Шогенцуков. На кабардинском языке.
КФ — «Калмыцкий фольклор», Элиста, 1941. Составители Ц. Леджинов, Г. Шалбуров. Издание подготовлено Институтом усовершенствования учителей Калмыцкой АССР. На калмыцком языке.
КЧНИИ — Архив Карачаево-Черкесского научно-исследовательского института экономики, истории, языка и литературы.
ННП — «Ногайские народные песни», М., 1969. Составитель С. А. Калмыкова. На ногайском языке.
НТК — «Народное творчество Калмыкии», Элиста — Сталинград, 1940. Фольклорный сборник на русском языке. Составитель И. Кравченко.
ОНТ — «Осетинское народное творчество. Сборник произведений осетинского фольклора в двух томах», Орджоникидзе, 1961. Составитель З. Салагаева. На осетинском языке.
ПБП — «Песни безымянных певцов. Народная лирика Северного Кавказа», Махачкала, 1960. Переводы Наума Гребнева.
ПВ — «Песни вайнахов», Грозный, 1972. Составитель Магомед Дикаев. Переводы Наума Гребнева.
ПД — «Песня дерева. Народные песенки, прибаутки, небылицы, считалки Кабардино-Балкарии», Нальчик, 1962. Перевод Наума Гребнева.
ПДЛ — «Песни далеких лет. Из осетинского фольклора», Орджоникидзе, 1960. Перевод Наума Гребнева.
ПДЛ 74 — «Песни далеких лет. Осетинская народная поэзия», издание 2, доп., Орджоникидзе, 1974. Составители: З. Салагаева и Т. Хаицаева. Перевод Наума Гребнева.
ПЖД — «Песни живших до нас. Из народной лирики кабардинцев и балкарцев», Нальчик, 1966. Перевод Наума Гребнева.
ПНТО — «Памятники народного творчества Осетии», вып. 1, 2, 3, 4, 5, Владикавказ, 1925, 1927, 1930 и т. д. На осетинском языке.
ПСМЗ — «Пой, степь моя, запевай!» Сборник калмыцких песен, Элиста, 1958. Составитель Б. О. Джимбинов. На калмыцком языке.
ПЧИ — «Поэзия Чечено-Ингушетии», М., 1959.
Сел. — селение.
СНПКБ — «Старинные народные песни карачаевцев и балкарцев», Черкесск, 1958. Составитель X. О. Лайпанов. На карачаевском и балкарском языках.
СОНИИ — Отдел рукописного фонда Северо-Осетинского научно-исследовательского института экономики, истории, языка и литературы.
ФСК — «Фольклор Советской Кабарды», Нальчик, 1957. Составители А. А. Дадов, З. М. Налоев, А. Т. Шортанов. На кабардинском языке.
Хрестоматия — «Осетинское народное творчество». Хрестоматия осетинского фольклора, составленная Казбеком Казбековым и Георгием Калоевым, Дзауджикау, 1949. На осетинском языке.
ЧИФ — «Чечено-ингушский фольклор», М., 1940.
ЧЭЛП — «Чеченские эпические и лирические песни», Грозный, 1959. Составители З. Джамалханов и С. Эльмурзаев. На чеченском языке.
АБАЗИНСКИЕ ПЕСНИ
Абазинцы живут в Карачаево-Черкесской и Адыгейской автономных областях. Язык абазинцев относится к северо-западной (абхазо-адыгской) ветви иберийско-кавказских языков.
Народные песни абазинцев никогда не издавались ни на абазинском, ни на русском языках. Песни, публикуемые в данной книге, печатаются впервые. Оригиналы хранятся у собирателя Мирры Тлябичевой, молодой абазинской поэтессы, передавшей их переводчику в подстрочном переводе. Малочисленность абазинских песен объясняется не только тем, что их до сих пор не собирали. На абазинский песенный репертуар значительное влияние оказала кабардино-черкесская песня. Абазинцы в подавляющем большинстве знают адыгский язык и пользуются им в бытовом общении, поэтому в песенном обиходе очень популярны адыгские песни. Многие абазинские певцы не только исполняли адыгские песни, но и слагали новые на этом языке, и потому собственно абазинских песен оказалось весьма немного. Здесь представлены лучшие образцы.
1. Самая популярная песня абазинцев. Рари-уарайда — традиционный припев абазинских песен. Лоовы — знатный и влиятельный род, имевший много привилегий и нещадно эксплуатировавший бедноту.
2. Песня-плач, по содержанию примыкающая к самому распространенному жанру песен о горестной доле горянки.
3. Героическая песня о герое гражданской войны в Карачаево-Черкесии Рамазане Кужеве была сложена в первые годы советской власти. До Великой Отечественной войны в Карачаево-Черкесии существовал колхоз имени Рамазана Кужева. Батыр — богатырь, герой.
АДЫГЕЙСКИЕ, КАБАРДИНСКИЕ, ЧЕРКЕССКИЕ ПЕСНИ
Адыгейцы, кабардинцы и черкесы живут соответственно в Адыгейской автономной области Краснодарского края, в Кабардино-Балкарской АССР и в Карачаево-Черкесской автономной области Ставропольского края. Общее название этих трех народов — адыги. Языки этих народов родственны, относятся к северо-западной (абхазо-адыгской) ветви кавказских языков. Фольклор этих народов един, за исключением небольших местных различий.
Рукописные оригиналы публикуемых произведений в подавляющем большинстве находятся в фольклорном фонде архива Кабардино-Балкарского научно-исследовательского института. Однако ссылки даются на первые публикации оригиналов, так как переводы осуществлены с опубликованных текстов оригиналов.
4. АКбП, с. 93. ИКНЛ, с. 26. Записана в 1949 г. в сел. Псыгансу З. Кардангушевым — лучшим знатоком и исполнителем кабардинских народных песен — от X. Ворокова. Восходит к традиции исполнения сказаний нартского эпоса, но стала хоровой песней. Исполняется хором в сопровождении наигрыша на скрипке, свирели, трещотках. Ой, дуней — буквально: ой, мир (вселенная) — распространенный зачин в кабардинских народных песнях. Тотреш — один из героев нартского эпоса, погибает от руки Сосруко в поединке. Сын Химиша Батараз — один из основных героев нартского эпоса, как и его отец Химиш.
5. АКбП, с. 94. АКбПМ, с. 64. Записана от знаменитого народного певца А. Хавпачева. Одна из самых популярных в народе песен. Андемыркан — буквально: воспитанник Андемыра, легендарный герой, могущество, справедливость и рыцарство которого противостоят низости социальной верхушки кабардинского общества — пши, князьям, феодалам. По своему происхождению он тума, т. е. сын пши (благородного) и простой, незнатной женщины, в другом варианте — сын пши и унаутки (холопки). Эта двойственность социального положения является источником его обостренной реакции на несправедливость всех пши и притеснителей простых людей. Он становится смертельным врагом пши, и они его убивают, прибегнув к предательству. По преданию, об Андемыркане было сложено семь песен семью певцами — джегуако, но никто не должен помнить весь цикл, иначе он ослепнет. Цикл об Андемыркане завершается гыбзой — плачем. В 1936 г. в книге «Кабардинский фольклор» опубликовано шесть сказаний-повестей об Андемыркане в прозаическом изложении. Цикл завершается величественной гыбзой, стихотворный перевод которой принадлежит А. И. Глобе. В книге верно отмечается, что цикл сказании и песен об Андемыркане «по остроумию, проникновенности, яркости, драматическому напряжению — замечательное создание гения кабардинского народа», а замыкающая эти сказания «Гыбза об Андемыркане» — «классическая гыбза кабардинского фольклора» (см.: «Кабардинский фольклор», М. — Л., 1936, с. 139). Приводим этот текст как эталон классической гыбзы:
Бесленей — князь, пши, враг Андемыркана, обычная его характеристика: «с брюхом как студень». Канибулат (Камболет) — пши, друг героя, преданного им. Пши Асланбек — по преданию, брат Камболета, был убит Андермыканом, якобы поэтому Камболет предал героя. Тлепш — бог-кузнец в нартском эпосе. Аушгер — святой Георгий; ср. в осетинском: Уас-Герги. Жеман-Шарык — имя коня Андемыркана, буквально: не имеющий сапог, босоногий. Альбиче-гуаша — жена героя. Карахалк — буквально: черный народ, простые крестьяне. Лишнее тавро — т. е. лишний конь. Шераг — кабардинское название ущелья Черек.
6. АКбП, с. 96. АКбПМ, с. 68. Записана З. Кардангушевым по памяти. В песне говорится о прославленном герое борьбы против насилий кабардинских князей.
7. КПП, с. 33. АКбПМ, с. 72. Записана в 1945 г. З. Кардангушевым от А. Хавпачева. Популярная в народе песня. Дамалей Пшикан — легендарный герой антифеодальных восстаний в Кабарде в XVIII в. Имена остальных персонажей песни известны также лишь легенде. Гей, маржа — боевой клич, вроде «ура».
8. КПП, с. 48. ИКНЛ, с. 36. Записана в 1953 г. от певца Ж. Хавеяжхова. В песне восхваляется герой борьбы против набегов ногайцев на Кабарду.
9. АКбП, с. 101. ИКНЛ, с. 34. Записана в 1945 г. в сел. Кахун от А. Хавпачева. В песне славится имя героя борьбы кабардинцев против Крымского ханства. Уэй — своеобразный зачин в народных песнях и плачах.
10. КПП, с. 90. ИКНЛ, с. 38. Записана в 1945 г. от А. Хавпачева. В песне отражена борьба героев-одиночек против царской администрации на Кавказе. Кунак — друг. Абрек — разбойник, человек, покинувший родное село и ушедший в лес из-за вражды с местной администрацией, беспощадно мстивший своим врагам. Подчас абречество принимало характер протеста социальных низов против угнетателей.
11. ФСК, с. 26. АКбПМ, с. 95. Песню сложили кабардинцы, участники разгрома белых банд генерала Серебрякова. Индыл — Волга.
12. ФСК, с. 15. АКбПМ, с. 94. Песня выдержана в духе старинных величальных здравиц — хохов (см. примеч. 15).
13. ФСК, с. 99. АКбПМ, с. 99.
14. ФСК, с. 98. АКбПМ, с. 101. Песня сложена в 1950 г. известной в Кабарде гармонисткой (ныне покойной) К. Каширговой и записана от нее. Али Шогенцуков (1900–1941) — замечательный кабардинский поэт, основоположник кабардинской советской литературы, погиб в фашистском застенке в Бобруйском концлагере.
15. АКбП, с. 101. ИКНЛ, с. 12. Записана в 1955 г. в сел. Сармаково от Ч. Жуковой. Хох (величальная здравица) сказывается речитативом на фоне хорового подголосья. Это высокий образец народного красноречия. Допускает свободную импровизацию. В старину в этой поэтической форме люди высказывали свои просьбы, обращаясь к богам. Позднее хох потерял свое обрядовое назначение и стал своеобразным жанром адыгской фольклорной поэзии. Ныне в хохе выражаются добрые пожелания отдельным лицам, семьям, родам, государству, организациям и т. д. Анадола — ласковое прозвище бога злаков Тхаголеджы. Мамалыга — крутая кукурузная каша, которую едят в остывшем виде.
16. АКП, с. 128. ИКНЛ, с. 73. Записана в 1954 г. в сел. Псикод А. Дадовым от П. Кимовой. Представляет собой своего рода хох (см. примеч. 15) в честь невестки, только что вступившей в дом мужа.
17. ФСК, с. 65. АКбПМ, с. 103. Своеобразный хох (см. примеч. 15) усложненной поэтической формы.
18. АКбП, с. 131. АКбПМ, с. 106. Записана в 1954 г. от П. Кимовой. Добропожелания высказаны в форме хоха (см. примеч. 15). Шагди — знаменитая порода скаковых лошадей.
19. ИКНЛ, с. 38. Записана З. Кардангушевым по памяти. Оригинал не опубликован. Одна из самых старых песен, до сих пор бытует в народе. По форме принадлежит к трудовым песням, но по существу превратилась в песню-жалобу крепостных женщин.
20. АКбП, с. 98. ИКНЛ, с. 64. Записана в 1953 г. З. Кардангушевым от Г. Хасанова. Песня бытует и под другим названием — «Сармахо». Смысл этого названия: несчастный день, горькая жизнь.
21. АКбП, с. 107. ИКНЛ, с. 46. Записана в 1955 г. в г. Нальчике от известного исполнителя кабардинских народных песен, заслуженного деятеля искусств Кабардино-Балкарской АССР Л. Алоева. Есть еще несколько вариантов этой песни. Данный текст близок к варианту, который использован и обработан драматургом Аксировым Зелимханом в пьесе «Даханаго». Купса — в собственном смысле слова означает верхний конусный край головного убора. В данном случае это презрительное прозвище.
22. АКбП, с. 98. ИКНЛ, с. 63. Записана в 1945 г. З. Кардангушевым от А. Хавпачева. В других вариантах известна под названием «Песни крепостных».
23. АКбП, с. 109. ИКНЛ, с. 69. Записана в 1945 г. в сел. Кахун от А. Хавпачева. По свидетельству певца, песню сочинил его отец Ахсад, который в свое время был известен как талантливый сказитель.
24. АКбП, с. 109. ИКНЛ, с. 67. Записана в 1953 г. З. Кардангушевым от Г. Хасанова. В кабардинском фольклоре много подобных этой песен-жалоб. Например, существует песня «Жалоба быка», но она не вошла в данный сборник. В книгу «Кабардинский фольклор» (М. — Л., 1936, с. 464) она включена под названием «Жалобы быка белорогого» в прозаическом изложении.
25. ПЖД, с. 40. Записана в 1957 г. в сел. Псыгансу З. Налоевым от Г. Хасанова. Оригинал не опубликован, хранится у собирателя. Тлепш — см. примеч. 5. Аксакал — седобородый.
26. АКбП, с. 110. ИКНЛ, с. 49. Записана в 1955 г. в сел. Старый Урух З. Налоевым от матери, М. И. Налоевой. О возникновении песни существует предание: на Зольских пастбищах заболел молодой чабан, и товарищи, чтобы избавиться от забот о нем, выкопали яму и бросили его туда. Умирающий чабан сложил о себе песню-плач, и случайные путники услышали его и спасли. Ей-охри-ей — жалобный вскрик в плачах, примерный смысл: горе мне. Чарыки — сапоги из сыромятной кожи.
27. ИКНЛ, с. 66. Записана в 1955 г. в сел. Старый Урух З. Налоевым от Г. Тлокодугова. Оригинал не опубликован, хранится у собирателя. В оригинале песня называется «Кошель».
28. КПП, с. 90. ИКНЛ, с. 58. Записана в 1955 г. от М. Назарова. Песен о расправе крепостного крестьянина с князем немало в кабардинском фольклоре. Эта песня приурочена ко времени присоединения Кабарды к России: крестьянину грозит ссылка в Сибирь. Пхапшина — см. примеч. 48.
29. АКП, с. 108. ИКНЛ, с. 65. Записана в 1945 г. от Б. Т. Токсаровой, которая сама была в числе переселенцев в Турцию. Ей удалось вернуться на родину, но десятки тысяч других горемык остались там и разбрелись по странам Ближнего Востока. Переселение в Турцию было спровоцировано царскими властями во второй половине XIX в. Местные муллы, турецкие миссионеры, поощряемые царскими чиновниками, подняли тысячи адыгов с родной земли и увлекли их в единоверную Турцию во «спасение своей веры от русских гяуров». Многие из них погибли во время переправы через Черное море, остальные расселились по разным мусульманским странам (Турция, Сирия, Ливан и т. д.). В Адыгее, Кабарде и Черкесии сохранилось много песен, посвященных этой национальной трагедии. В кн. «Кабардинский фольклор» (М. — Л., 1936, с. 428) опубликована одна такая песня под названием «Хаджретская песня о переселившихся в Турцию», — в ней сатирически рисуется жизнь в Турции, противопоставленной родному краю.
30. ФСК, с. 95. АКбПМ, с. 100. Сложена в годы Великой Отечественной войны.
31. АКбП, с. 106. ИКНЛ, с. 27. Записана в 1953 г. в сел. Псыгансу З. Кардангушевым от Г. Хасанова. Эта песня имеет несколько вариантов. Иногда ее называют «Песней Жансоховых». В варианте, опубликованном в кн. «Кабардинский фольклор» (М. — Л., 1936, с. 248–249), речь идет не об одном, а о двух младенцах-братьях, Жанборимесе и Жанборисхане, которые находятся на воспитании у Жансохова. Род князей Хатахшуко (Атажукины) решил истребить целиком род менее знатных Шогеноковых (Мысостовых), жертвой этой распри стали даже младенцы-каны, т. е. воспитанники Жансохова, простого крестьянина. В этой трагической ситуации Жансохов сложил песню-плач. События восходят к XVII в., и по другим песням видно, что маленькие братья были зарезаны врагами рода. В данной песне та же ситуация, только в ней повествование ведется от имени кормилицы и воспитанник один.
32. АКбП, с. 115. ИКНЛ, с. 22. Записана в 1953 г. в пос. Терек З. Кардангушевым от Т. Паштыкова. Имеется несколько иных вариантов песни. О данном варианте существует легенда, по которой муж Гошагаг, Каншоби, отравленный врагами, заболевает и покидает родину. Оказавшись в Дагестане, он помогает приютившим его людям отразить нападение врагов. В знак благодарности одна знатная женщина берется вылечить его, но с условием, что он станет ее мужем и никогда не вернется на родину. Каншоби, страстно желая излечиться от мучившей его болезни, согласился, забрал своих двух сыновей и оставил Гошагаг. Она в отчаянии сложила эту песню-плач. В кн. «Кабардинский фольклор» (М. — Л., 1936, с. 444) изложены две другие версии этой легенды. По первой — Каншоби (Каншаубий) был соблазнен сестрой жены Гошанагой (Карашаги), которая плеснула ему в лицо каким-то зельем, «наговорным настоем», отчего «стали падать волосы из бороды Каншаубия и стала слезать у него кожа лица». Он был вынужден бросить жену и уйти к Гошанаге, чтобы вылечиться. Гошагаг, оставшись с двумя сиротами и тоскуя по мужу, сложила песню-плач. По другой версии, Каншаубия хотела соблазнить жена пши-князя, но он не поддался соблазну, тогда княгиня отравила его и он сошел с ума, покинул свой дом и исчез. Гошагаг сложила песню-плач по мужу.
33. АКбП, с. 114. ИКНЛ, с. 40. Записана в 1945 г. З. Кардангушевым от А. Хавпачева. В основе песни реальный бытовой факт, сохраненный преданием. Сын знаменитого предводителя шапсугских племен Хатхи Магомет развелся по наговору родственников с любящей и невинной женой. Она сложила песню-плач. Услышав песню, Магомет понял свою ошибку и вернул жену. Эту историю рассказывает и «Хабар о Магомете Хатхове», опубликованный в кн. «Кабардинский фольклор» (М. — Л., 1936, с. 337). Жена Хатхова и его сестра пошли к берегу реки набрать воды. В это время Магомет возвращался из набега и смело переправился через бурную реку на коне. Жена узнала его, а сестра — нет. Сестра сказала, что хотела бы иметь такого смельчака братом, а жена пошутила, что хотела бы иметь его мужем. На это обиделась сестра, донесла матери, и та заставила сына отослать жену в дом родителей. Жена Хатхова сложила песню-плач. Магомет случайно подслушал эту песню, узнал о невиновности жены и вернул ее в свой дом. Махсыма — хмельной напиток.
34. ПЖД, с. 33. Записана в 1953 г. в сел. Старый Урух З. Налоевым от М. И. Налоевой. Оригинал не опубликован, хранится у собирателя. В старой Кабарде князь имел право, если приглянется ему жена кого-либо из зависимых крестьян, отослать в дом этой женщины свой посох в знак своего благоволения, и женщина не имела права отклонить благосклонность князя. В такой ситуации произошел и конфликт, изображенный в данной песне. Князь застрелил мужа приглянувшейся ему женщины, так как тот не согласился с бесчестием своей жены. Овдовевшая женщина сложила эту песню-плач.
35. АКбП, с. 120. ИКНЛ, с. 44. Записана в сел. Кишбел от Ю. Сабанчиева. Есть и другие варианты песни. Один из них записан в 1955 г. в сел. Кахун от И. Назарова.
36. КПП, с. 41. ИКНЛ, с. 87. Записана в 1955 г. в г. Нальчике от Л. Алоева. В кн. «Кабардинский фольклор» (М. — Л., 1936, с. 348) опубликован другой вариант в переводе В. А. Дынник под названием «Песня выданной за немилого»:
37. АКбПМ, с. 87. Оригинал не опубликован. В кн. «Кабардинский фольклор» (М. — Л., 1936, с. 458) опубликован другой вариант этой песни в переводе М. А. Зенкевича. Там песня дана в разделе колыбельных, хотя представлена как диалог между матерью и дочерью об идеале жениха. Хасас мечтает о женихе из знатных, но о таком смельчаке, который является образцовым наездником, бесстрашным воителем с иноверцами. В нашем варианте идеал девушки переосмыслен, песня имеет патриотический характер. Махсыма — см. примеч. 33.
38. ИКНЛ, с. 61. Записана в 1955 г. в сел. Старый Урух З. Налоевым от М. И. Налоевой. Оригинал не опубликован, хранится у собирателя. Песня создана в Старом Урухе как местная, с конкретным объектом сатирического осмеяния, но получила широкое распространение. Циргута — звукоподражательное слово, воспроизводящее звук, сопровождающий кружение жерновов.
39. ФСК, с. 79. ИКНЛ, с. 83. Записана в 1956 г. в г. Нальчике от Л. Алоева. Сохста — ученик мусульманской школы (медресе) некий Зулькарней однажды в пьяном виде подошел к мечети, увидел у входа обувь молящихся старцев (мусульмане во время молитвы снимают обувь) и унес ее в мешке. Вскоре на свадьбе у Сабановых сын одного из пострадавших старцев признал на сохсте сапоги своего отца. Народ избил сохсту и сочинил о нем песню позора.
40. ИКНЛ, с. 98. Записана в 1955 г. в сел. Старый Урух З. Налоевым от Ж. Гегирова. Оригинал не опубликован, хранится у собирателя. Песня популярна в Кабарде, но поют ее, подставляя вместо слова «хатуевцы» название того села, над жителями которого хочет посмеяться запевала. Хатуевцы — жители сел. Старый Урух, до революции оно называлось Хатуя, по имени генерала Хату Анзорова.
41. КПП, с. 79–81. ИКНЛ, с. 94–97. Записана в 1955 г. от Л. Алоева. Песня сочинена известным в свое время джегуако (певцом) Ляше Агноковым (умер в 1918 г.).
42. АКбП, с. 124. ИКНЛ, с. 85. Записана в 1955 г. от Л. Алоева. Очень популярна и ныне.
43. КПП, с. 82 ИКНЛ, с. 92. Записаны З. Кардангушевым по памяти. Куплетов сатирического и юмористического содержания существует множество, поются они на устойчивый мотив, но каждый исполнитель волен петь те куплеты, которые ему нравятся и помнятся, порой поет и куплеты собственного сочинения.
44. ПЖД, с. 81. Записана в 1954 г. в сел. Старый Урух З. Налоевым от М. И. Налоевой. Оригинал не опубликован, хранится у собирателя.
45. «Кабардинские песни и пословицы», кн. 2, Нальчик, 1967, с. 139 (на кабардинском языке). ИКНЛ, с. 7. Песня представляет собой свод двух вариантов: один записан в 1955 г. в г. Майкопе от А. Хатанова; другой — в 1953 г. в сел. Псыгансу в Кабарде от X. Уначасова. В Адыгее называется «Сто истин», в Кабарде часто бытует под названием «Бжедугская песня». «Истины» поются запевалой под хоровое подголосье. Существует легенда, согласно которой истины возникли в древнее время таким образом: охотник Джамболаг попал в руки Лесного человека, чудища, и тот не отпускал его, пока он не скажет сто истин. Охотнику пришлось сочинить и пропеть сто истин. С тех пор они и бытуют в народе как песня.
46. АКбП, с. 118. ИКНЛ, с. 51. Записана в 1945 г. в г. Нальчике от Л. Алоева. О происхождении песни существуют две легенды: согласно первой (она приводится в кн. «Кабардинский фольклор», М. — Л., 1936, с. 450, где песня опубликована в переводе А. В. Дынник), Адиюх была из простого народа (карахалк), а ее возлюбленный из уорков (знатных), поэтому они не могли быть супругами. Тогда юноша, презрев сословные предрассудки, похитил девушку, но случилось несчастье: Адиюх упала с коня, испуганного ночью внезапно вспорхнувшей птицей, и разбилась насмерть. Юноша сложил эту песню-плач. Согласно другой легенде, причиной похищения девушки послужила родовая вражда между родителями юноши и девушки — ситуация, аналогичная конфликту Монтекки и Капулетти. Так или иначе, песня воспринималась всегда как протест против родовых и сословных предрассудков.
47. КПП, с. 75. ИКНЛ, с. 56. Записана в 1945 г. от А. Хавпачева. Песня относится ко времени борьбы кабардинского народа против Крымского ханства, против засилья иноземных поработителей. Часто поется на свадьбах и пиршествах как величальная девичьему достоинству.
48. КПП, с. 65. ИКНЛ, с. 54. Записана от З. Кардангушева. В кн. «Кабардинский фольклор» (М. — Л., 1936, с. 449) опубликован другой вариант в переводе А. В. Дынник. В преамбуле к песне сказано: «Вопреки запретам и насмешкам, Накура влюбилась в ногайца-пастуха, ушедшего на пастбище. Она вспоминает о счастливых минутах любви, тоскует и наконец решается идти на пастбище, чтобы увидеть любимого. Подходя к кошу, она от радости играет на пшине, затем беззаветно отдается любви» (кош — жилище пастуха на пастбище. Пшина (пхапшина) — старинный струнный музыкальный инструмент).
49. АКбП, с. 121. ИКНЛ, с. 42. Записана в 1955 г. от А. Хавпачева. Является кабардинской версией аналогичной карачаево-балкарской песни, но прочно вошла в кабардинский песенный репертуар. Герой песни — балкарец. Это видно по варианту, опубликованному в кн. «Кабардинский фольклор» (М. — Л., 1936, с. 453) в переводе А. В. Дынник под названием «Плач любви». В нем есть стихи:
И еще стихи:
(Токан — гунделенец. Гунделен — балкарское село.) Этот пример ясно говорит о тесном общении народов даже в песенном репертуаре, носящем сугубо национальный характер.
50. ФСК, с. 102. ИКНЛ, с. 78. Записана в 1956 г. З. Налоевым на Нагорных пастбищах от Н. Бижоевой, доярки из сел. Старый Урух.
51. АКбП, с. 106. ИКНЛ, с. 80. Записан в 1945 г. З. Кардангушевым от Л. Алоева. Песня ныне распространена в обработке поэта Адама Шогенцукова. Имеет множество вариантов, импровизируется свободно.
52. АКбП, с. 126. ИКНЛ, с. 88. Записана в 1955 г. от Л. Алоева.
53. АКбП, с. 128. ИКНЛ, с. 90. Записана в 1955 г. от Л. Алоева. Пхапшина — см. примеч. 48. Адат — свод установлений по обычному праву.
54–71. Все эти песни записаны З. Налоевым за исключением № 62. Записаны в разное время, с 1952-го по 1960-й годы, от М. И. Налоевой, от жительницы сел. Старый Урух З. Жиловой (№ 55), от X. Тубаева, жителя сел. Курп (№ 68), от К. Соноива, жителя сел. Кошхабль Адыгейской автономной области (№ 54). Оригиналы опубликованы в книге З. Налоева «Ина-Муко» (Нальчик, 1960). Рукописи хранятся у собирателя. В переводе на русский язык впервые опубликованы в ПД, с. 5–75. Нана — мать. Зурна — вид свирели. Мима — ласковое обращение к маленькому ребенку. 62. АКбП. с. 104. Записана в 1953 г. в сел. Псыгансу З. Кардангушевым от Г. Хасанова. Предание приписывает авторство песни знаменитому джегуако из аула Боташево (ныне Плановское) Камботу Абазову. В кн. «Кабардинский фольклор» (М. — Л., 1936, с. 461) песня опубликована в переводе М. Зенкевича под явно неудачным названием «Песнь о дровах», но с весьма интересными деталями, не нашедшими места в переводе Н. Гребнева. Текст в оригинале отличается богатством рифмовки — конец каждого стиха рифмуется с началом последующего. Поют ее матери детям дошкольного возраста.
БАЛКАРО-КАРАЧАЕВСКИЕ ПЕСНИ
Балкарцы живут в Кабардино-Балкарской АССР, карачаевцы — в Карачаево-Черкесской автономной области Ставропольского края. Язык этих двух народов относится к кипчакской группе тюркских языков. В настоящем сборнике песни балкарцев и карачаевцев объединены в одном разделе.
Рукописные оригиналы песен в подавляющем большинстве находятся в фольклорном фонде архива Кабардино-Балкарского научно-исследовательского института. Однако ссылки даются на первые публикации оригиналов, ибо переводы осуществлялись именно по этим текстам.
72. АБП, с. 90. БНЛ, с. 10. Записана в сел. Кичмалка А. Соттаевым от К. Теммоева. Балкарцы, сбивая масло, обычно сидели на разостланной кошме, по которой катали бурдюк из козлиной кожи, наполненный сметаной. За работой пели песню «Долай». Долай — божество масла, его доброе отношение предвещало много масла. Айран — сметана.
73. АБП, с. 90. БНЛ, с. 12. Записана в сел. Кичмалка А. Соттаевым от К. Теммоева. Песню пели во время молотьбы зерна. Балкарцы молотили снопы на току, погоняя по кругу лошадей, мулов, быков, которые топтали ячменные и пшеничные снопы копытами, и зерна отделялись от соломы и мякины. Эрирей — божество урожая.
74. АБП, с. 44. БНЛ, с. 78. Записана в сел. Кичмалка А. Соттаевым от К. Теммоева. Балкарцы до принятия мусульманства были язычниками и поклонялись горам, рощам, скалам и т. д. Абсаты — одно из языческих божеств, покровитель леса и диких животных. Отправляясь на охоту в горы, балкарцы молились Абсаты, пели в его честь песни, в надежде, что он даст часть «своего» скота охотникам.
75. БНЛ, с. 81. Записана в 1940 г. в сел. Верхний Чегем К. Кулиевым от певца И. Эттеева. Оригинал не опубликован, хранится у собирателя. Вариант этой песни опубликован в КарНП, с. 45. Песня является народным вариантом стихотворения балкарского поэта Кязыма Мечиева (1859–1945). Абсаты — см. примеч. 74.
76. БНЛ, с. 80. Записана в 1940 г. в сел. Верхний Чегем К. Кулиевым от И. Эттеева. Оригинал хранится у собирателя. Вариант песни опубликован в КарНП, с. 49. Песня является народным вариантом стихотворения Кязыма Мечиева. Абсаты — см. примеч. 74.
77. БНЛ, с. 82. Записана поэтом К. Отаровым от певца О. Отарова. Оригинал хранится у собирателя. Вариант этой песни опубликован в КарНП, с. 50. Жугутур — горный козел.
78. БНП, с. 231. Перевод публикуется впервые. Кош — см. примеч. 48.
79. АБП, с. 98. БНЛ, с. 9. Записана в 1940 г. в сел. Верхний Чегем К. Кулиевым от И. Эттеева. Оригинал хранится у собирателя.
80, 81. БНЛ, с. 26, 55. Записаны в 1940 г. в сел. Верхний Чегем К. Кулиевым от И. Эттеева. Оригиналы хранятся у собирателя. Песни являются народными вариантами стихотворений Кязыма Мечиева. Чарыки — см. примеч. 26.
82. БНЛ, с. 93. Записана в 1958 г. композитором Т. К. Шейблером от певца Жанмурзы. Оригинал не опубликован. Ураза — мусульманский пост, запрещавший есть до захода солнца. Трувор Карлович Шейблер (1900–1960) работал в Нальчике, записывал и обрабатывал музыкальный фольклор кабардинцев и балкарцев, писал песни на кабардино-балкарские темы, был заслуженным деятелем искусств Кабардино-Балкарской АССР. Эфенди — господин.
83. ПЖД, с. 171. Записана в 1958 г. в сел. Нижний Чегем С. Шахмурзаевым от Жанмурзы. Оригинал не опубликован, хранится у собирателя.
84. АБП, с. 79. БНЛ, с. 38. Записана в сел. Кичмалка А. Соттаевым от К. Теммоева. Айдоболовы жили в Черекском ущелье Балкарии; кичась богатством, отличались коварством и жестокостью.
85. АБП, с. 91. БНЛ, с. 14. Записана в 1958 г. А. Бозиевым от С. Отарова. В старину ни одна свадьба, ни одно пиршество не обходились без этой песни. Ее обыкновенно произносит речитативом тамада застолья, подняв полную чашу. Песня могла быть и краткой и весьма пространной, в зависимости от ситуации, таланта, памяти и настроения тамады, произносящего здравицу. Тейри — древнеязыческий верховный бог. Соответствует общетюркскому Тенгри. Буза — напиток вроде кваса.
86. АБП, с. 89. БНЛ, с. 18. Записана К. Отаровым от О. Отарова.
87. АБП, с. 78. БНЛ, с. 20. Записана К. Отаровым от О. Отарова. События, о которых говорится в песне, произошли в конце XIX в. Канамат, столкнувшись с княжеским произволом, сделался абреком (см. примеч. 10). Был схвачен царскими властями и брошен в тюрьму, но бежал и стал мстить князьям. Думал подать жалобу самому царю, но писарь, составлявший прошение, обманул его: приютил и предал. Дом писаря был окружен полицейским нарядом, и Канамат погиб со своим братом Касботом в рукопашной схватке. Песня поется как диалог между братьями. Младший, Касбот, подозревает писаря в предательстве и предупреждает Канамата. Тот винит брата в робости и обращается к нему с шуточной укоризной: «Ай, яман Хъасбот (дурной Касбот), какой же ты боязливый!» Однако случилось то, чего опасался Касбот, и тогда Канамат бросился на полицейских с кинжалом и погиб в неравной схватке.
88. АБП, с. 45. БНЛ, с. 22. Записана К. Отаровым от О. Отарова. Среди балкарцев бытуют и другие, более полные варианты этой песни, рассказывающей о великой братской любви: Бий-Негер погибает, преследуя белого марала, которого хотел поймать живым, чтобы подоить, ибо лекарь предписал его больному брату молоко белого марала, якобы способное спасти больного от неминуемой смерти.
89. АБП, с. 77. БНЛ, с. 34. Записана А. Бозиевым от колхозника Т. Татуева. В основе песни — подлинный бытовой факт. Слепой старик Атабий жил в верховье Черекского ущелья (Верхняя Балкария). Его дочерей князья Абаевы продали в Закавказье. Атабий ночью на ощупь пробрался в спальню княжеских сынков и зарезал их, мстя за свою поруганную честь и за дочерей. Старца схватили, привязали к хвостам жеребцов и разорвали на части. Народ сложил о нем песню.
90. АБП, с. 85. БНЛ, с. 36. Записана А. Бозиевым от О. Отарова. В песне говорится о Бек-Болате Махиеве и князьях Шакмановых. Эти князья пользовались правом первой ночи. Зная об этом, Бек-Болат, житель села Верхний Хулам, долго отказывался жениться. На настойчивые уговоры родных он отвечал: «Нет, позора на свою голову не приму — с Шакмановым делить свою жену не буду. Я не женюсь, пока не исполню свой обет: или князя заставлю уйти из Хулама, или сам покину родное село». Князь Умар Шакманов, конечно, не ушел из Хулама, и Бек-Болат заманил его к Белым скалам и там в единоборстве столкнул в пропасть над Хуламо-Безенгийскими пастбищами. Об этом событии и сложена песня в начале XIX в. Хойра — запев песни или же припев, самостоятельного смысла не имеет. Бий — князь. Кунак — см. примеч. 10.
91. АБП, с. 84. БНЛ, с. 94. Записана в 1958 г. в сел. Нижний Чегем К. Кулиевым от Жанмурзы. Гапалау боролся за справедливый раздел земли между князьями и простыми крестьянами, за это князья напали на него и убили в неравной схватке девятью кинжальными ударами.
92. СНПКБ, с. 56. БНЛ, с. 90. Песня принадлежит перу поэта С. Шахмурзаева (1886–1974), но она так давно стала народной, что печаталась всегда только как народная песня.
93. СНПКБ, с. 45. БНЛ, с. 87. По тексту не совсем ясно, о какой войне идет речь, но скорее всего о первой мировой, так как в русско-турецкой войне 1877–1878 гг. балкарцы и карачаевцы не участвовали. На песню явно оказала влияние песня № 92. Возможно, что она имеет индивидуальное происхождение.
94. БНП, с. 25. БНЛ, с. 96. Записана А. Соттаевым. Песню сложили в годы гражданской войны.
95. АБП, с. 121. БНЛ, с. 97. Записана К. Отаровым от О. Отарова. Популярна в народе и ныне. Бий — князь.
96. БНП, с. 221. Перевод публикуется впервые. Аскеры — здесь: солдаты.
97. БНП, с. 243. Перевод публикуется впервые. Песня сложена в годы Великой Отечественной войны.
98, 99. АБП, с. 99, 98. БНЛ, с. 100, 103. Записаны в 1958 г. К. Кулиевым от И. Эттеева. «Чудной человек» — характернейший образец балкарской народной юмористической песни. Она вся сложена на одну рифму, и этим резко подчеркивается комичность ситуации и юмористическая интонация:
Каймак — сливки.
100. АБП, с. 124. БНЛ, с. 108. Записана поэтом С. Шахмурзаевым от О. Отарова.
101. АБП, с. 95. БНЛ, с. 107. Записана в сел. Нижний Баксан А. Соттаевым от О. Отарова. Мамалыга — см. примеч. 15.
102. БНП, с. 193. БНЛ, с. 112. Записана в 1939 г. Т. К. Шейблером от певца К. Жетишева.
103. БНП, с. 93. БНЛ, с. 113. Записана А. Соттаевым от О. Отарова. Гылжа — криворогая корова.
104. БНП, с. 96. БНЛ, с. 95. Записана в 1934 г. в сел. Нижний Баксан Т. К. Шейблером от О. Отарова. Собственно, песня называется не «Колбаса», а «Жорме», т. е. еда, приготовляемая с требухой и брюшным салом. Доммай — зубр.
105. БНП, с. 188. БНЛ, с. 110. Записана в 1934 г. в сел. Нижний Баксан Т. К. Шейблером от О. Отарова. В песне высмеивается род Анаевых из ущелья Безенги. Песня отнюдь не местного значения, она была языческой хороводной и исполнялась на весенних празднествах. На этих праздниках собирались люди из разных ущелий и предавались играм, состязаниям в борьбе, скачках и т. д. Поэтому песня часто называется «Голлу», т. е. «Состязание».
106. БНП, с. 176. ПЖД, с. 119. Записана в 1958 г. К. Кулиевым от Жанмурзы. Песня популярна до сих пор.
107. АБП, с. 101. БНЛ, с. 40. Записана А. Соттаевым от О. Отарова. Песня получила широкое распространение, у балкарцев переняли ее кабардинцы, и она бытует у них с небольшими изменениями в тексте как своя национальная песня. Кумган — сосуд для воды.
108. СНПКБ, с. 26. БНЛ, с. 32. Записана в сел. Нижний Баксан К. Отаровым от О. Отарова. Песня сложена о действительном событии, случившемся в начале XX в.
109. СНПКБ, с. 29. БНЛ, с. 43. Записана в сел. Нижний Баксан К. Отаровым от О. Отарова. Песня распространена в верховьях Бак-сана.
110. СНПКБ, с. 41. БНЛ, с. 24. Записана К. Отаровым от О. Отарова.
111. АБП, с. 104. БНЛ, с. 45. Записана в Чегемском ущелье А. Соттаевым. До сих пор очень популярна. Актамак — буквально: белошеяя. Каймак — сливки.
112. АБП, с. 102. БНЛ, с. 48. Записана в сел. Нижний Баксан К. Отаровым от О. Отарова. Песня сложена о действительном событии, относящемся к концу XIX в. Герой песни Али был убит в драке с черкесами, а песню о нем сложила его возлюбленная. Это — целая поэма о большой любви и трагедии горянки. Н. Гребнев перевел только часть песни, она сложнее и пространней. Женщина обращается к любимому, на которого у нее нет никаких официальных прав: «Если ты женишься на другой, я приду на твою свадьбу рыдая». Самая большая ее просьба: «Убежим, мой Али, пока не растаяли весною снега». Смысл просьбы: «снег растает, а с ним и наши следы, и никто нас уже не найдет».
113. СНПКБ, с. 82. БНЛ, с. 50. Записана в 1958 г. в сел. Верхний Балкар К. Отаровым от Т. Мисирова.
114. АБП, с. 110. БНЛ, с. 52. Записана А. Соттаевым от О. Отарова.
115. АБП, с. 103. БНЛ, с. 57. Записана К. Отаровым от О. Отарова.
116. БНП, с. 112. БНЛ, с. 59. Записана К. Отаровым от О. Отарова.
117. АБП, с. 110. БНЛ, с. 60. Записана А. Соттаевым от С. Геккиева из сел. Лашкута.
118. АБП, с. 107. БНЛ, с. 62. Записана А. Соттаевым.
119. БНЛ, с. 65. Записана в 1958 г. К. Кулиевым от Жанмурзы. Оригинал не опубликован, хранится у собирателя. Вариант этой песни опубликован в КНП, с. 170, в записи, сделанной в 1963 г. С. Гочияевой от А. Гочияева.
120. БНП, с. 161. БНЛ, с. 66. Записана А. Соттаевым от О. Отарова.
121, 122. АБП, с. 107, 142. БНЛ, с. 67, 68. Записаны в 1957 г. К. Отаровым от О. Отарова. Песни весьма распространены и по сию пору.
123. АБП, с. 117. БНЛ, с. 69. Записана в 1957 г. А. Соттаевым от М. Гуртуева.
124. АБП, с. 113. БНЛ, с. 71. Записана А. Соттаевым от М. Гуртуева.
125. БНП, с. 133. БНЛ, с. 72. Записана К. Отаровым от О. Отарова.
126. АБП, с. 113. БНЛ, с. 74. Записана А. Соттаевым.
127. БНЛ, с. 76. Записана К. Отаровым от О. Отарова. Оригинал не опубликован, хранится в архиве собирателя. Вариант песни имеется в КНП, с. 179, в записи, сделанной в 1963 г. С. Гочияевой от И. Джанкезова.
128. БНП, с. 213. БНЛ, с. 75. Записана К. Отаровым от О. Отарова. Бийчесан — буквально: памятник княжны. Местность на границе Карачая и Балкарии у верхнего течения реки Малка.
129. БНП, с. 211. БНЛ, с. 86. Записана К. Отаровым от О. Отарова. Существует легенда, что молодой охотник Нанык (буквально: милый) погиб при переходе вброд реки Баксан. Его верный пес не ушел с того места, пока не нашли мертвое тела охотника и не понесли в родной аул. Песню-плач сложила возлюбленная юноши.
130. БНЛ, с. 84. Записана в 1940 г. К. Кулиевым от Жанмурзы. Песня является чуть измененным вариантом стихотворения Кязыма Мечиева, поэтому в сборники народных песен на языке оригинала не включается.
131–148. ПД, с. 76 и т. д. Все эти песни записаны в течение 1939–1958 гг. К. Кулиевым от певцов И. Эттеева, Жанмурзы и др. Оригиналы не опубликованы, хранятся у собирателя, переводчику были представлены в подстрочниках. Чурек — ячменная или кукурузная лепешка.
ИНГУШСКИЕ ПЕСНИ
Ингуши — народ, живущий в Чечено-Ингушской АССР. Ингушский язык, близкородственный чеченскому языку, входит в состав иберийско-кавказской языковой семьи. Ингушский песенный фольклор до революции не собирался, лишь отдельные энтузиасты изредка публиковали в русских периодических изданиях прозаические изложения некоторых несен, но оригиналы этих публикаций не сохранились. В советское время собиранию и публикации ингушского песенного фольклора уделялось значительное внимание, но, к сожалению, рукописи всех записей, произведенных до 1957 г., не сохранились, имеются только опубликованные в разное время в ингушской периодической печати и отдельных сборниках тексты.
Наиболее значительными из этих специально песенному фольклору посвященных изданий являются: «Вайнахские произведения», т. 1, Орджоникидзе, 1932; «Ингушский фольклор», Грозный, 1940; «Ингушский фольклор», т. 2, Грозный, 1967. Последнее издание вобрало в себя все песенные тексты, опубликованные в предыдущих книгах, содержит также тексты, вновь записанные, и тексты новых записей. Подавляющее большинство песен, вошедших в данную книгу, переведено по текстам этого издания.
149. ИФ, с. 269. ПВ, с. 97. Записана в 1965 г. в ауле Несер-Керт Я. К. Арчаковым от С. Ч. Арчаковой. Пели ее за работой во время сева семян по вспаханному полю. Гирда — мера веса сыпучих тел, зерна прежде всего, — деревянный короб вместимостью примерно полпуда.
150. ИФ, с. 269. ПВ, с. 98. Записана в 1965 г. в ауле Несер-Керт Я. К. Арчаковым от С. Ч. Арчаковой. Старая трудовая песня, ныне не исполняется.
151. Подстрочник песни на русском языке впервые опубликован в кн.: «Е. Шиллинг, Ингуши и чеченцы. Религиозные верования народов СССР», т. 2, М. — Л., 1931, с. 34. Перевод осуществлен по этому подстрочнику. ПВ, с. 99. Элт — в ингушской мифологии божество, покровительствующее нехищным зверям и зерновым злакам. По некоторым мифологическим версиям — одноглазый великан, подобный греческому Полифему, грузинскому Одноглазому, осетинскому Афсати. Молились ему только охотники, в древнее время, видимо, и землепашцы.
152. ИФ, с. 319. ПВ, с. 102. Записана 15 августа 1962 г. в ауле Насар А. У. Мальсаговым от П. М. Мальсаговой. Муста Гу́дарг — языческое божество дождя, под этим же названием существовал идол, которому поклонялись ингуши в древнее время. Во время засухи одного из юношей, условно изображавшего Мусту Гударга, его товарищи накрывали с головой пучком стеблей бузины, перехваченных в верхушках канатиком или ремешком, и поливали его водой из кадушки или ведра, припевая эту песню и прося божество послать дождь. Так они ходили из дома в дом, и каждая хозяйка одаряла их яйцами, маслом, сыром и т. д. У чеченцев есть аналогичное божество, но оно называется Карш Кули. Села — божество грома в ингушской мифологии, поклонялись ему преимущественно ингуши, жившие в аулах близ Столовой горы.
153. Подстрочник песни на русском языке впервые опубликован в кн.: «Терский сборник», вып. 3, Владикавказ, 1894, с. 101, в статье Башира Далгата «Первобытная религия чеченцев». Перевод осуществлен по этому подстрочнику. ПВ, с. 100. Тушоли — божество плодородия вообще, деторождения в частности. Молельня божества находится на Столовой горе, поднимались к ней со стороны Джерахского ущелья. Молились божеству исключительно женщины.
154. Подстрочник песни впервые опубликован на русском языке в кн.: «Терский сборник», вып. 3, Владикавказ, 1894, с. 108. Перевод осуществлен по этому подстрочнику. ПВ, с. 101. Мят-Села. Мят — название Столовой горы. Села — см. примеч. 152.
155. ИФ, с. 307. ПВ, с. 107. Записана в 1965 г. в ауле Сурхоте М. А. Аушевым от М. М. Аушевой. За столом ее пел тамада или хозяин, принимавший гостя, текст свободно импровизировался. За каждой строфой следовал припев, данный в переводе как заключительная строфа. Ныне не исполняется.
156. ИФ, с. 278. ПВ, с. 112. Записана в 1965 г. в г. Грозном М.-С. Плиевым от Л. К.-С. Куркиевой.
157. ИФ, с. 309. ПВ, с. 111. Записана в 1908 г. в ауле Экажконги-юрт X. А. Балаевым от М. Э. Муталиева.
158. ИФ, с. 306. ПВ, с. 113. Записана в 1965 г. в ауле Сурхоте М. А. Аушевым от М. М. Аушевой. Пусть красная медь — тот немалый калым. В старое время на Северном Кавказе большую цену имели медные вещи и медная утварь. Калым брали скотом, оружием и медными вещами.
159. ИФ, с. 326. ПВ, с. 119. Записана Абдул-Вахабом. Мальсаг Далгиев был знаменитым джигитом и красавцем, воевал в рядах русских войск, боровшихся с Шамилем, предводителем антицаристского освободительного движения на Северном Кавказе. Грозный имам пытался склонить его на свою сторону, но когда Мальсаг отказался, то Шамиль приказал своему мюриду Беталу убить его. Мальсаг был убит из засады, и народ сложил о нем песню, осуждая в ней произвол имама и его время. Песня относится ко времени заката имамата.
160. ИФ, с. 274. ПВ, с. 116. Записана в 1963 г. в ауле Алти-юрт Б. А.-В. Абадиевым от Б. Б. Мальсагова. Мочака (Мочако) был известным удальцом и наездником. Песня возникла вначале как осуждение героя за измену вере отцов. Однажды Мочака пошел в одно осетинское село сватать своему другу девушку-красавицу. Отец девушки объявил, что он неволить дочь не собирается, выдаст ее за того, за кого она сама согласится. Девушке приглянулся сам Мочака, но она сказала, что выйдет за него лишь в том случае, если он перейдет в христианскую веру. Мочака согласился и перешел в христианство. Его осудили в песне, но после его гибели сложили о нем уже песню хвалы, от прежней песни осталось лишь осуждение христианства.
161. ИФ, с. 325. ПВ, с. 126. Записана З. Т. Измайловым. Зелимхан Гушмазукаев — знаменитый чеченский абрек, выступавший против царской администрации и ее прихлебателей. Был выходцем из аула Харачой. Его долго преследовал специальный отряд полиции и казаков, но он был неуловим. Погиб в бою с окружившим его отрядом в 1913 г. в ауле Шали. О Зелимхане существует кинофильм, написано два романа — осетинским писателем Дзахо Гатуевым (1892–1937) и чеченским поэтом Магометом Мамакаевым (1910–1973).
162. ИФ, с. 275. ПВ, с. 106. Записана в 1964 г. в ауле Насар А. Плиевым от А. Чабиева.
163. ИФ, с. 277. ПВ, с. 108. Записана в 1898 г. в ауле Сурхоте М.-Г. Аушевым от Б. Аушева.
164–166. ИФ, с. 327, 328. ПВ, с. 122, 123. Записаны в 1938 г. в ауле Ангуште от Б. Гатиева, старика 103 лет.
167. ИФ, с. 286. Перевод публикуется впервые. Записана в ауле Ольгите в августе 1962 г. А. У. Мальсаговым. Является ингушским вариантом чеченской песни о Мадиеве Жамарзе, знаменитом чеченском удальце, его сестре Альбике и его друге, еще более известном на Кавказе наезднике Таймиеве Бай-Булате, которого знал Пушкин. В своем «Путешествии в Арзрум во время похода 1829 года» он так отозвался о Бай-Булате: «Славный Бей-Булат, гроза Кавказа, приезжал в Арзрум с двумя старшинами черкесских селений, возмутившихся во время последних войн. Они обедали у графа Паскевича. Бей-Булат — мужчина лет 35-ти, малорослый и широкоплечий. Он по-русски не говорит или притворяется, что не говорит. Приезд его в Арзрум меня очень обрадовал: он был уже мне порукой в безопасном переезде через горы и Кабарду». (см.: А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в десяти томах, т. 6, М., 1964, с. 696). Чеченская «Песня о Джаммирзе, сыне Мади» в переводе В. Бугаевского опубликована в ЧИФ, с. 36–44. Гехин (Гехи) — аул в Чечне. Буза — см. примеч. 85.
168. ИФ, с. 328. ПЧИ, с. 81. Записана в 1938 г. в ауле Старые Атаги от И. Б. Цицкиева. Песню сложили в годы гражданской войны.
169. Рукопись оригинала не сохранилась. ЧИФ, с. 80. Записана в 1937 г. в г. Грозном. Песня сложена после смерти Серго Орджоникидзе (1886–1937), видимо, рядовыми соратниками Орджоникидзе в годы гражданской войны на Северном Кавказе. Эржкинез — ингушский вариант фамилии Орджоникидзе.
170. ИФ, с. 269. ПВ, с. 104. Записана в 1942 г. в ауле Фуртоге Д. Д. Мальсаговым от Р. Д. Ахриевой.
171. ПВ, с. 105. Подстрочник песни впервые на русском языке опубликован в кн.: «Фольклор Азербайджана и прилегающих стран», т. 3, Баку, 1930, с. 198. Перевод осуществлен по этому подстрочнику. Очень близкий к этому подстрочнику текст песни опубликован в ИФ, с. 27, записан в 1942 г. в ауле Фуртоге Д. Д. Мальсаговым от Р. Д. Ахриевой.
172. ИФ, с. 270. ПБП, с. 390. Записана в 1942 г. в ауле Фуртоге Д. Д. Мальсаговым от Р. Д. Ахриевой. По преданию, герой песни погиб в Кабарде.
173. ИФ, с. 325. ПБП, с. 393. Записана З. Т. Измайловым. Хоросанское — персидское.
174. ИФ, с. 325. ПВ, с. 125. Записана З. Т. Измайловым.
175. ИФ, с. 280. ПВ, с. 136. Записана в 1944 г. в г. Грозном Б. М. Костоевым от Л. А. Чемурзиевой.
176. ИФ, с. 281. ПВ, с. 114. Записана в 1944 г. в г. Грозном Б. М. Костоевым от Л. А. Чемурзиевой.
177. ИФ, с. 298. ПВ, с. 147. Записана в 1944 г. в ауле Несер-Керт Б. А. Абадиевым от Д. А.-Б. Абадиевой. Птенец — в ингушской и чеченской народно-поэтической традиции ласковое обращение к возлюбленному.
178. ИФ, с. 285. ПВ, с. 121. Записана в 1944 г. в г. Грозном Б. М. Костоевым от Л. А. Чемурзиевой. Прислужник царских властей на Северном Кавказе, некий Мухтар, сын Кагермана, разбогател и возгордился; в народе сложили о нем сатирическую песню.
179. ИФ, с. 295. ПВ, с. 146. Записана в ауле Алти-юрт Б. А. Абадиевым от Б. Б. Мальсаговой. Сах — мера веса сыпучих тел, чаша вместимостью до двух килограммов зерна. На религиозных праздниках в этой деревянной чаше собирали от аулчан зерно для бедняков и сирот.
180. ИФ, с. 309. ПВ, с. 145. Записана в ауле Экажконги-юрт X. А. Балаевым от X. С. Балаева.
181. ИФ, с. 312. ПБП, с. 398. Записана в ауле Экажконги-юрт X. А. Балаевым от X. С. Балаева.
182. ИФ, с. 299. ПВ, с. 133. Записана А.-В. Аушевым. Одна из самых распространенных песен.
183. ИФ, с. 301. ПВ, с. 134. Записана З. Т. Измайловым.
184. ИФ, с. 274. ПВ, с. 117. Записана в 1963 г. в ауле Несер-Керт А. Плиевым от А. Чабиевой.
185. ИФ, с. 315. ПВ, с. 131. Записана в 1965 г. в г. Грозном И. А. Дахкильговым от П. Галаевой.
186. ИФ, с. 311. ПВ, с. 115. Записана в ауле Экажконги-юрт X. А. Балаевым от X. С. Балаева.
187. ИФ, с. 302. ПВ, с. 148. Записана в 1965 г. в ауле Сурхоте М. А. Аушевым от М. М. Аушевой.
188. ИФ, с. 306. ПВ, с. 132. Записана в 1965 г. в ауле Сурхоте М. А. Аушевым от М. М. Аушевой.
189. ИФ, с. 298. ПВ, с. 144. Записана в 1944 г. в ауле Несер-Керт Б. А. Абадиевым от Д. А. Абадиевой. Назрань — аул, ныне районный центр.
190. ИФ, с. 296. ПВ, с. 130. Записана в ауле Алти-юрт Б. А. Абадиевым от Б. Б. Мальсаговой. Башлам-гора — так ингуши называют гору Казбек. Существует народное поверье, что на этой горе один раз в семь лет происходит невиданное таяние снегов и ледников и в мире за этим следуют большие беды или большие добрые перемены. В песне намек на эту легенду.
191. ИФ, с. 295. ПВ, с. 129. Записана в ауле Алти-юрт X. А. Балаевым от Б. Б. Мальсаговой.
192. ИФ, с. 286. ПВ, с. 140. Записана в 1944 г. в г. Грозном Б. М. Костоевым от Л. А. Чемурзиевой.
193. ИФ, с. 285. ПВ, с. 142. Записана З. Т. Измайловым.
194. ИФ, с. 286. ПВ, с. 139. Записана в 1944 г. в г. Грозном Б. М. Костоевым от Л. А. Чемурзиевой.
195. ИФ, с. 285. ПВ, с. 141. Записана в 1944 г. в г. Грозном Б. М. Костоевым от Л. А. Чемурзиевой.
196. ИФ, с. 284. ПВ, с. 138. Записана в 1944 г. в г. Грозном Б. М. Костоевым от Л. А. Чемурзиевой.
197. ИФ, с. 283. ПВ, с. 110. Записана в 1944 г. в г. Грозном Б. М. Костоевым от Л. А. Чемурзиевой.
198. ИФ, с. 282. ПВ, с. 109. Записана А. У. Мальсаговым от И. Б. Цицкиева. В оригинале вместо стиха Грудь налитая, как яблоко дорогое поется: «Грудь, похожая на журавлиное яйцо».
199. Рукопись оригинала не сохранилась. ЧИФ, с. 85. Песня записана в 1938 г. в г. Грозном. Адат — см. примеч. 53.
КАЛМЫЦКИЕ ПЕСНИ
Калмыки — народ, живущий в Калмыцкой АССР. Исторически калмыки тесно связаны со степными народами Северного Кавказа, поэтому по традиции их относят к народам этого региона. Калмыцкий язык относится к монгольской группе языков.
Калмыцкий песенный фольклор до революции почти не собирался, только отдельные историки, этнографы и путешественники изредка публиковали в качестве иллюстрации к своим наблюдениям над бытом народа подстрочные переводы разрозненных песен. В советское время собирание песенного фольклора приобрело систематический научный характер. Было собрано большое количество эпических, лирических и бытовых песен, часть этого материала была опубликована в разных сборниках, но, к сожалению, первоисточники текстов, собранных до Великой Отечественной войны, в годы войны были потеряны. Ныне опубликованные тексты заменяют рукописные источники, но они не имеют паспортных данных, т. е. не указаны имена собирателей и информаторов, места и даты записи. Восстановить их нет возможности. Поэтому в комментарии нет этих данных. Переводы всех песен, за исключением № 210 и 255, публикуются впервые.
200. АКП, с. 104.
201. АКП, с. 105.
202. АКП, с. 103. Арака — водка.
203. КФ, с. 42.
204. ПСМЗ, с. 230.
205. АКП, с. 10.
206. ПСМЗ, с. 237.
207. ПСМЗ, с. 284.
208. ПСМЗ, с. 219. Вариант в КФ, с. 20. Песня посвящена трагическому в истории калмыцкого народа событию. Известно, что калмыки, этнически родственные монголам, до XVII в. жили в Монголии (Джунгарии), но в самом начале XVII в. перекочевали в Россию и за первое тридцатилетие века обосновались в приволжских степях, войдя в русское государство на определенных условиях. В 1771 г. Убуши-хан, воспользовавшись недовольством калмыков притеснениями со стороны царской администрации, увел с собой большую часть калмыков на места прежнего поселения. В исторической литературе указывается, что этот честолюбивый хан увел с собой около 300 000 человек, но они дорогой погибли почти все, до конца пути дошли всего лишь 15 000 человек. Это было страшной катастрофой для немногочисленного народа. Оставшиеся в России калмыки сложили эту песню осуждения строптивого и недальновидного хана. Другую песню осуждения этого хана сложили те калмыки, которые пошли за ним и на новом месте обрели новые цепи рабства. Торгуты — калмыцкое племя, уведенное Убуши-ханом в Джунгарию.
209. ПСМЗ, с. 222. Вариант КФ, с. 22. Песня времен Отечественной войны 1812 г., популярна до сих пор. Как известно, во время Отечественной войны 1812 г. в составе русской армии сражались три полка калмыцкой конницы. О героическом поведении калмыков в этой войне было сложено много песен, из которых часть дошла до наших дней («Отступление Убуши-хана», «Город есть Берлин» и др.). К этим песням принадлежат и «Французы». Точное название песни — «О французах с длинными носами» (буквально: с носами в семь вершков). По преданию, автором песни было историческое лицо — командир одного из отрядов калмыцкой конницы Ончхан Джиргал. В интересной статье калмыцкого поэта Э. Кектеева «О фольклорном богатстве калмыцкого народа» приводится другой вариант этой песни, включенный в стихотворное послание калмыцкого народа русскому народу:
(Опубликовано в кн.: «Калмыцкая художественная литература на подъеме», Элиста, 1962, с. 66. Махан — калмыцкое национальное блюдо, вареное мясо с особым гарниром). Ноён — владетель, феодал в Калмыкии.
210. ПСМЗ, с. 14. «Песни народов СССР», М., 1937, с. 295. Песня сложена в годы гражданской войны в частях калмыцкой красной кавалерии, была записана в 1928 г. В оригинале называется «Подстриженный серый конь».
211. ПСМЗ, с. 247.
212. КНП, с. 35. НТК, с. 73, в переводе Д. Бродского. Популярная до сих пор песня.
213. ПСМЗ, с. 119. НТК, с. 75, в переводе Н. Новоспасского. Одна из самых популярных песен. Такие песни разлуки складывались калмыками, уходившими на заработки к богатым купцам, промышлявшим рыбой. Работа была исключительно трудной, отсюда жалобы рыболова на судьбу, тоска по родным и родному краю. В одном документе («Отчет главного попечения калмыцкого народа за 1842 год») говорится: «В приволжских селениях, на рыболовных промыслах и ватагах, нанимавшиеся на работу калмыки, занимаясь рыбной ловлей, будучи по пояс в воде с утра до вечера, не имея достаточного запаса белья, ни спокойных приютов и питаясь единственно рыбою в продолжение лета, подвергаются таким болезням, о которых нельзя говорить без сердечного содрогания. Морская горько-соленая вода разъедает кожу, превращая ее в слитые кровоточащие язвы, обезображивает лицо и голову, обессиливает, истощает человека и, сделав из него самое жалкое содрогательное зрелище, преждевременно низводит в могилу…» (см. кн.: «Калмыки. Исследование санитарного состояния и запаса жизненных сил. Под редакцией проф. А. В. Молькова», М. — Л., 1928, с. 345).
214. Песня записана и предоставлена переводчику в подстрочном изложении калмыцким писателем и ученым-фольклористом И. М. Мацаковым.
215. ПСМЗ, с. 259. В НТК, с. 72, в переводе Д. Бродского.
216. ПСМЗ, с. 232.
217. ПСМЗ, с. 265.
218. КФ, с. 40.
219. Песня записана и представлена переводчику в подстрочном изложении И. М. Мацаковым.
220. КНП, с. 43.
221. ПСМЗ, с. 271.
222. КФ, с. 35. Самая распространенная в народе песня о девушке, насильно выданной за старика. Составитель НТК, где песня помещена в переводе Д. Бродского, сообщает, что песня записана Б. Майоровым в 1929 г. в Элисте. Мелодия песни получила широкое распространение в народе в обработке композитора Якова Абрамиса.
223. ПСМЗ, с. 256. НТК, с. 61, в переводе К. Новоспасского. В примечаниях к ней сказано, что записана учителем цоросовской школы Эм. X. Халявкиным.
224. Песня записана и предоставлена переводчику в подстрочном изложении калмыцким поэтом Д. Кугультиновым. Оригинал хранится у собирателя. В песне описывается трагический эпизод: на охоте старший брат случайно убил младшего любимого брата, ползшего по высохшему руслу реки в шкуре оленя, т. е. замаскированного. Бешмет — см. примеч. 295.
225. Песня записана и предоставлена переводчику в подстрочном изложении И. Мацаковым.
226. ПСМЗ, с. 314. Шуточная песня, исполняемая на вечеринках молодежи. Хадрис — народная пляска.
227. ПСМЗ, с. 302.
228. ПСМЗ, с. 310. НТК, с. 73, в переводе К. Новоспасского. В примечании сообщается, что песня записана в 1931 г. в г. Астрахани от Д. А. Саганджаевой, студентки Калмыцкого педагогического техникума.
229. ПСМЗ, с. 288.
230. Песня переведена с подстрочника, опубликованного в кн.: «Подробные сведения о волжских калмыках, собранные на месте К. Нефедьевым», СПб., 1834, с. 286. НТК, с. 71, в переводе Д. Бродского:
231. КФ, с. 34. Популярная песня, построенная на четких образных параллелях.
232. ПСМЗ, с. 304.
233. ПСМЗ, с. 284.
234. АКП, с. 111.
235. АКП, с. 108.
236. Песня записана и передана переводчику в подстрочном переводе Д. Кугультиновым. Оригинал хранится у собирателя.
237. ПСМЗ, с. 289.
238. ПСМЗ, с. 286. Платок, кисет дарили девушки своим возлюбленным в знак согласия выйти замуж, парни в ответ дарили головные шелковые платки.
239. АКП, с. 133.
240–243. Песни записаны И. М. Мацаковым и переданы переводчику в подстрочном изложении.
244. ПСМЗ, с. 297. Зурган — по-калмыцки означает число шесть. Это имя давали детям, родившимся в шестой день недели или шестого числа месяца.
245. ПСМЗ, с. 277.
246. КНП, с. 47. НТК, с. 68, в переводе Д. Бродского. Записана от Калмыцкого национального ансамбля. Цаган — по-калмыцки означает «светлый», «белый», «чистый», «благородный», «счастливый». Аналогично имени Светлана.
247. ПСМЗ, с. 301. Хотон — калмыцкое сел.
248. КНП, с. 38. НТК, с. 69, в переводе Д. Бродского. Записано экспедицией 1929 г.
249. АКП, с. 106.
250. ПСМЗ, с. 320. НТК, с. 82, в переводе Д. Бродского.
251. ПСМЗ, с. 102. Хаалга — женское имя, но означает и дорогу.
252–254. Песни записаны и предоставлены переводчику И. М. Мацаковым.
255. АКП, с. 133. НТК, с. 56. В примечании указано, что песня записана от Калмыцкого народного ансамбля в 1938 г.
НОГАЙСКИЕ ПЕСНИ
Ногайцы живут в Карачаево-Черкесской автономной области Ставропольского края и в Дагестанской АССР. Язык ногайцев относится к тюркским языкам. Оригиналы песен издавались в кн.: «Ногайские народные песни», М., 1969. Все переводы публикуются впервые, за исключением № 260 и 262, напечатанных в ПБП, с. 315, 310.
256. «Если спросите, скажу», Черкесск, 1971, с. 20. Записана А. Сикалиевым. Поется на всех больших застольях, пиршествах, свадьбах. Относится к распространенному у кавказских горцев жанру благопожеланий отдельным лицам, семьям, роду. Кудай — языческое божество, покровитель домашнего скота.
257. КЧНИИ. Записана А. Джанибековым. Поется перед выходом невесты из родительского дома. Яр — припев в некоторых ногайских народных песнях.
258. КЧНИИ. Записана в 1928 г. в ауле Тукуй-Мектеп Ачикулакского района А. Джанибековым от У. Аметовой.
259. Записана А. Ш. Джанибековым.
260. КЧНИИ. ПБП. с. 315. Записана 7 июля 1921 г. в г. Грозном А. Джанибековым от Сагаддина Калимова. Песня имеет пространный текст, здесь публикуется лишь небольшая часть ее.
261. ННП, с. 100. Записана в 1923 г. на Кубани А. Джанибековым от Э. Малу-уллы.
262. КЧНИИ. ПБП, с. 310. Записана А. Ш. Джанибековым. Аргамак — знаменитая порода скаковых лошадей.
263. ННП, с. 159. Песню сочинил народный певец Джамбулат Туркменов о герое Великой Отечественной войны Хамурзе Кумукове, который в годы войны повторил бессмертный подвиг Александра Матросова, прикрыв своей грудью амбразуру вражеского дота и дав возможность своим товарищам прорвать оборону врага.
264. КЧНИИ. Записана А. Джанибековым.
265. ННП, с. 112. Записана в 1962 г. в Караногае С. А. Калмыковой от А.-К. Ганиева.
266. ННП, с. 112. Записана А. Джанибековым.
267. КЧНИИ. Записана в 1915 г. в Красноярском районе Астраханской области в ауле Хожатой А. Джанибековым от К. Эманбетова. Эдил — Волга.
268. ННП, с. 99. Записана в 1923 г. на Кубани А. Джанибековым от Э. Малу-уллы. Алалай — непереводимое слово. Ак-Бас — название горы, буквально: белая голова, белоголовая.
269. ННП, с. 131. Записана А. Джанибековым.
270. КЧНИИ. Записана в 1928 г. в Караногайском районе А. Джанибековым от А. Нугманова.
271. ННП, с. 130. Записана А. Джанибековым. Лаба — приток реки Кубань. Мурзы — ногайская знать.
272. КЧНИИ. Записана в 1915 г. в ауле Хожатой Красноярского района Астраханской области А. Джанибековым от К. Эманбетова. Кума — приток реки Кубань.
273. ННП, с. 131. Записана А. Джанибековым.
274. ННП, с. 193. Записана в 1966 г. в ауле Икон-халк С. Калмыковой и А. Сикалиевым от А. Баисова.
275. КЧНИИ. Записана в 1915 г. в ауле Хожатой Красноярского района Астраханской области А. Джанибековым от К. Эманбетова.
276. ННП, с. 125. Записана в 1930 г. в Ачикулакском районе Ставропольского края А. Джанибековым от Н. Колдасова.
277. ННП, с. 101. Записана в 1923 г. на Кубани А. Джанибековым от Э. Малу-уллы. Абрек. — см. примеч. 10. Буза — см. примеч. 85.
278. ННП, с. 176. Песня сложена народным поэтом Муссой Курханалиевым (1894–1973), но стала народной и всегда печаталась лишь как народная песня. Популярна до сих пор.
279. ННП, с. 119. Записана в 1928 г. в ауле Тукуй Ачикулакского района Ставропольского края А. Джанибековым от У. Аблезовой.
ОСЕТИНСКИЕ ПЕСНИ
Осетины — народ, живущий в Северо-Осетинской АССР и Юго-Осетинской АО. Язык осетин относится к иранской группе индоевропейских языков. Запись осетинской народной поэзии началась до революции, но публикация памятников в основном была осуществлена в послереволюционные годы.
280. ПНТО, вып. 2, с. 146. ПДЛ, с. 11. Записана летом 1926 г. в сел. Вакац М. Гардановым от Е. Калухова. Онай — см. примеч. 281. Сата́на — героиня нартского эпоса, мать нартов. Урузмаг — старейшина нартов, брат и муж Сатаны. Алибег (Алимбег) Алумбегов, Айсана — эпизодические персонажи нартского эпоса. Ныне в живом исполнении не встречается.
281. СОНИИ. ПДЛ, с. 9. Записана в августе 1926 г. в сел. Барз Г. Гуриевым от X. Габуева. «Ой, онай» — припев песни женщин — валяльщиц шерсти при выделке бурок. Бурка будет грубой, некрасивой. Когда нерасторопно валяют шерсть, она ложится неровно — где тонко, где плотно, и бурка получается некачественной. Ныне в живом исполнении не встречается.
282. Хрестоматия, с. 29. ПДЛ, с. 13. Альчики — бабки, дети играют ими по специальным правилам. Ныне не поется.
283. СОНИИ. ПДЛ, с. 15. Записана 7 февраля 1922 г. Г. Гуроевым от П. Дзусова. Сотворенное нашей Сата́ною. По преданию, пивоварение у осетин пошло от Сата́ны (см. примеч. 280). Ныне не поется.
284. ПНТО, вып. 2, с. 142. ПДЛ 74, с. 18. Антология, с. 58, под загл. «Уродилось просо», в переводе С. Шервинского. Записана 10 октября 1903 г. в сел. Махческ М. Гардановым от А. Гацаева. Исполнялась на пиру в честь начала весенней пахоты. Ныне в живом исполнении не встречается. Курп — см. примеч. 292.
285. СОНИИ. ПДЛ, с. 17. Записана 14 июля 1932 г. в сел. Лисыри Е. Джикаевой от П. Дарчиевой. Ныне в живом исполнении не встречается.
286. «Фольклор южных осетин», Сталинир, 1936, с. 333 (на осетинском языке). Записано в 1924 г. В. Газзаевым от Б. Кабисова из сел. Сыгдта. Афсати (Всати) — дух-покровитель нехищных зверей в осетинской мифологии. Сюжет этой песни об Афсати использовал Коста Хетагуров в одноименной поэме. Алдары — князья. Будзумар — сын Афсати по мифологической версии. Кудзи Дзудтов (Дзудты) — легендарный охотник-бедняк. Ноговицы — см. примеч. 308. Песня поется и ныне.
287. ПДЛ 74, с. 52. Записана в 1930 г. в г. Дзауджикау Г. А. Дзагуровым от Т. Гадаева. Оригинал хранится у собирателя. На этот сюжет написали поэмы осетинские поэты Созур Баграев (1888–1928) и Нигер (1896–1947). Елиа (Уацилла) — в осетинской мифологии бог-громовержец, языческое божество, принявшее имя христианского святого Ильи. Устур-Дигора — село в Северной Осетии, буквально: Большая Дигора. Нихас — место сбора мужчин селения. Песня принадлежала исключительно сказительному репертуару и ныне вышла из употребления.
288. СОНИИ. Антология, с. 53. Записана в 1932 г. Г. Гуриевым. В период коллективизации в Осетии была одной из самых популярных песен, ныне исполняется реже.
289. ПНТО, вып. 2, с. 127. ПДЛ 74, с. 9. Записана М. Гардановым. Исполняется по сию пору подростками под праздник Нового года. Колядующие ходят из дома в дом, поют эту песню, выражая пожелания благополучия, счастья и удачи хозяевам в наступающем году. Хозяева за это должны щедро угостить поющих ребят. Басилта — лепешки, имеющие форму серпа луны, ими угощают поющих подростков, также припев песен-колядок. Белая арака — водка-самогонка. Белая, т. е. чистая, в оригинале — прозрачная.
290. ПНТО, вып. 2, с. 132. ПДЛ 74, с. 47. Записана М. Гардановым. Одна из самых распространенных в Осетии хоровых песен в честь покровителя мужчин, воинов, путников Уасгерги, языческого божества, особо почитавшегося в дореволюционной Осетии. Это одна из самых древних песен, не знает ни строфического строения, ни рифм. Текст импровизируется совершенно свободно каждым запевалой, а мелодия имеет только два варианта — иронский и кударский. При исполнении необходимо кроме знания мелодии соблюдение соответствия между пространством музыкальной фразы и импровизированным «стихом».
291. ПНТО, вып. 2, с. 132. ПДЛ 74, с. 48. Алаурди (Аларды) — в осетинской мифологии божество, насылающее оспу. Ко дню праздника в честь божества устраивались в старой Осетии пиршества. В святилище божества оставляли серебряные монеты, завернутые в вату. При заболевании детей оспой устраивали пир, и за столом хор мужчин пел эту песню, чтобы отвратить от людей «гневное лицо» божества. Песня поется и ныне, хотя потеряла свой ритуальный характер.
292. СОНИИ. ПДЛ 74, с. 36. Уакац — название горной вершины, Курпская вершина — гора, известная в эпосе. Уаз — гора, часто упоминаемая в осетинском нартском эпосе, буквально: святая. Дзулат — средневековый минарет на территории Осетии, сохранившийся до сих пор, часто упоминается в легендах и преданиях. Уасгерги — см. примеч. 290.
293. ПНТО, вып. 4, с. 43. ПДЛ 74, с. 34. Сын Комиа — легендарный охотник. Сесана — сын небожителя. Георгий, Никола (Николай) — христианские святые.
294. Хрестоматия, с. 34. ПДЛ, с. 62. Записана Г. Гуриевым. Поется и ныне на свадьбах. Орайда — слово, не имеющее конкретного значения, встречается как зачин в песнях. Маде-Майрам — буквально: Мать Мариам (Мария); в мифологических представлениях осетин дух-покровитель материнства, связь с образом христианской богоматери очевидна.
295. ПНТО, вып. 2, с. 150. ПДЛ, с. 65. Записана М. Гардановым. Поется на свадьбе при прощании невесты с родным домом и при входе ее в дом жениха. Песня сопровождает обряд прощания и приобщения невесты к новому очагу. Алай — свадебная песня. Бешмет — сорочка со стоячим воротником и манжетами особой формы и шитья, надевается под черкеску. В старой Осетии невеста привозила с собой в дом жениха как приданое разные вещи своего рукоделия и дарила их родственникам своего мужа, показывая свое мастерство и вкус.
296. СОНИИ. ПДЛ, с. 58. Записана 21 сентября 1936 г. в сел. Харисджын X. Плиевым от Б. Марзаганова. Поется и поныне при выходе невесты из родного дома и прощании с матерью. Нана — мать.
298. ПНТО, вып. 2, с. 149. ПДЛ, с. 63. Записана от Ш. Абаева. Поется и ныне на свадьбе в доме невесты. Песня «Алай» — свадебная песня.
299. СОНИИ. ПДЛ, с. 64. Записана 26 сентября 1926 г. во Владикавказе Г. Гуриевым от известного исполнителя народных песен B. Гуриева. Поется на свадьбах.
300. Хрестоматия, с. 45. ПДЛ, с. 68. Антология, с. 56, в переводе C. Шервинского. Записана Д. Мамсуровым.
301. СОНИИ. ПДЛ, с. 72. Записана 3 февраля 1827 г. в сел. Ольгинское Г. Гуриевым от М. Дзахоевой. Причитания постоянного текста не имеют, импровизируются свободно; не было в Осетии и профессиональных плакальщиц, причитают родственницы умершего, редко — родственники, каждый выражает свою боль как умеет, но наиболее талантливые плакальщицы поднимаются до высот подлинной трагической поэзии.
302. Хрестоматия, с. 47. ПДЛ, с. 74. Древний обычай посвящения коня умершему восходит к скифско-сарматскому быту и верованиям. В древнее время предки осетин коня не только посвящали умершему, но и убивали его и хоронили вместе с покойным, чтобы он странствовал на нем и в загробном мире. В позднее время этот обычай превратился в обряд, при котором коня не убивали, но «посвящали» покойному. И в недавнее время «посвященный конь» со специальной отметиной на ушах отпускался на волю. Сюжет посвящения постоянен, но каждый волен пересказывать его по-своему, т. е. поэтичность текста зависит от таланта посвятителя, его красноречия и вдохновения. Впервые текст и описание обряда посвящения коня зафиксировал и опубликовал русский академик А. М. Шегрен (журн. «Маяк», т. 7, 1843), позднее текст в разных записях публиковался несколько раз. На основе сюжета посвящения коня Коста Хетагуров создал поэму «На кладбище». Георг (Георгий) — христианский святой.
303. «Наша эпоха», 1952, № 2, с. 76 (на осетинском языке). ПДЛ, с. 40. Записана в 1894 г. М. Тугановым от Д. Саулаева. Одна из самых древних исторических песен, дошедших до нас. В ней отражена неравная борьба осетинского (аланского) народа против татаро-монгольских завоевателей, продолжавшаяся в течение XIII–XIV вв. и закончившаяся тяжелым поражением осетин. Трагические последствия поражения стали содержанием этой песни. Задалесские горы находятся в западной части Осетии.
304. ОНТ, т. 1, с. 464. ПДЛ 74, с. 60. Записана 14 февраля 1926 г. в г. Дзауджикау Г. А. Дзагуровым от Т. Туганова. В песне отражен момент борьбы осетин с крымскими ханами, нередко нападавшими на горцев Кавказа в XVI–XVII вв., но конкретный эпизод не выяснен. Упоминаемые в песне Тугонов Ельбердук, сыновья Дзанкалица, Тасолтанов, местный топоним Даргон не сохранились в народной памяти, равно как и в исторической литературе.
305. СОНИИ. ПДЛ, с. 30. Записана в июне 1938 г. от А. Плиева из сел. Рук. Весьма распространенная хоровая песня в современной Осетии. Ларс — село на берегу Терека по Военно-Грузинской дороге, близ города Орджоникидзе. Алдары — князья. Дарг-Кох — село и железнодорожная станция в Северной Осетии, буквально: длинная роща.
306. ОНТ, т. 1, с. 514. ПДЛ 74, с. 72. Записана в 1940 г. в сел. Муртазово X. Плиевым и Д. Дашиевым от У. Марзаганова. В песне рассказывается об одном эпизоде из истории Куртатинского ущелья Северной Осетии. Во второй половине XVIII в. вопрос о присоединении к России жители каждого ущелья Северной Осетии решали самостоятельно, выделяя из своей среды послов для переговоров с представителями царских властей на Северном Кавказе. Одно такое посольство Куртатинского ущелья на обратном пути из Моздока в горы нарвалось на засаду кабардинских князей и погибло в бою. Упоминаемые в песне лица и топонимы не сохранились в исторической памяти народа. Песня ныне вышла из народного репертуара.
307. СОНИИ. ПДЛ 74, с. 74. Записана Т. А. Хамицаевой от М. Томаева. Песня исполняется соло, речитативом. Нихас — см. примеч. 287. Тагаурцы — жители Кобанского ущелья.
308. СОНИИ. ПДЛ 74, с. 65. Записана Т. Хамицаевой от А. Г. Хамицаева. Песня исполнялась сказителями в сопровождении струнного инструмента. Имеет прозаические версии. Ныне не поется. Тасолтановы — княжеский род в Кабарде. Уздени — благородные. Ноговицы — своеобразный чулок, не прикрывающий ступню ноги. Обычно закрывает голень, иногда — колено. Царгасати (Царгасата) — знатный род в Северной Осетии. Арак — водка. Дзигло — см. примеч. 317. Кунацкая — помещение для гостей.
309. СОНИИ. ПДЛ, с. 24. Записана 17 января 1939 г. в г. Сталинире X. Плиевым от Г. Кабулова. Одна из самых распространенных хоровых песен в Осетии. Мелодия и текст песни имеют несколько вариантов. Чермен (Кермен) Тулатов — историческое лицо, имя его упоминается в ряде исторических документов конца XVIII в. Народу памятен как мужественный воитель против осетинских и кабардинских феодалов, как заступник бедных пахарей. Имя его было столь популярно в народе, что осетинские революционеры свою революционно-демократическую партию назвали в честь героя партией «Кермен» (керменисты позднее вошли в состав большевистской партии). Зачинатель осетинской прозы и выдающийся осетинский поэт Сека Гадиев (1855–1915) сложил о нем песню, которая также популярна в Осетии по сию пору. Рельефный образ народного героя создал в стихотворной трагедии «Чермен» современный осетинский поэт Гриш Плиев (р. 1913). Кавдасард — буквально: рожденный в яслях. Разряд крепостных крестьян, состоявший из детей знатных от так называемых именных жен («номылус»), т. е. от жен, взятых из незнатных сословий. Кавдасарды всю жизнь в доме собственных отцов оставались на правах крепостных своих же братьев от матерей знатного происхождения, не имея никаких имущественных прав. Нана — мать.
310. «Творчество народов СССР», М., 1938, с. 227. Оригинал песни неизвестен. В песне отражена борьба осетинских крестьян против феодалов-баделят. Об изгнании баделят рассказывает офицер русской службы Штедер, в 1781 г. побывавший в горной Осетии и наблюдавший упорную вооруженную борьбу крестьян с баделятами. Он сообщает: «…стали требовать от меня, чтобы я тотчас же повел их на укрепления бадилатов; все мои советы были отклонены; они требовали полного уничтожения бадилатов, так как считали, что без умерщвления их нельзя надеяться в будущем на спокойствие». Штедер далее рассказывает, что ему удалось примирить враждующих, но на условиях, лишавших баделят феодальных преимуществ; «Все дигорцы, сделанные рабами, должны быть отпущены, и все незаконно взятые во владение со времен их отцов земли должны быть отобраны. Весь скот и оружие, которые были насильственным образом удержаны, должны быть возвращены, насколько можно отыскать таковые». «Так были восстановлены мир и согласие в дигорских горах после 10 лет непрерывных волнений», — заканчивает Штедер свое повествование. Видимо, эти события и легли в основу данной песни (см. сб.: «Осетины глазами русских и иностранных путешественников», Орджоникидзе, 1967, с. 60 и 66). Карагас — см. примеч. 330.
311. СОНИИ. ПДЛ, с. 32. Записана 5 марта 1938 г. в сел. Рук X. Плиевым от А. Плиева. Антология, с. 51, в переводе С. Шервинского. Широко распространенная хоровая песня, сюжет постоянен, но текст импровизируется свободно, рифмы не знает. Валух — холощеный баран. Алдары — князья.
312. СОНИИ. ПДЛ, с. 22. Записана 5 октября 1936 г. в г. Алагире X. Плиевым от знаменитого исполнителя народных песен С. Наниева. Одна из самых популярных хоровых песен в Осетии. Таймураз Кодзырты — герой песни, видимо историческое лицо. О нем сохранилось множество легенд и преданий как о самоотверженном борце против кабардинских князей, совершавших постоянные вооруженные набеги на осетинских крестьян в XVII–XVIII вв. и пытавшихся превратить их в данников. Дзицца — обращение к матери. В Осетии к матери и отцу по имени не обращались, самое типичное обращение к матери — «нана», «дзыцца» (гыцци). В народных песнях герои обращаются в предсмертном монологе к матери или к сестрам, но не к отцу и братьям. Видимо, это — отдаленный пережиточный элемент матриархальных отношений. Дзигло — см. примеч. 317.
313. СОНИИ. ПДЛ, с. 43. Записана в 1933 г. в сел. Лескен И. Цеоевым от М. Караева. Упоминаемые в песне лица неизвестны, но факты нападения на феодалов соседних сел жителей Алагирского ущелья зафиксированы в истории. Илиа-пророк — христианский святой Илья.
314. СОНИИ. ПДЛ 74, с. 87. Записана 10 апреля 1928 г. в сел. Чикола от К. Царикаева. По преданию, в песне отражена борьба крестьян с феодалами за луга и пастбище Харес. Герой песни Царай Дабалаев убил в стычке пристава Кубатиева и был сослан в Сибирь, где вскоре погиб. О нем сложили песню как о герое народной борьбы.
315. ПДЛ 74, с. 89–90. Оригинал опубликован в сб. «Осетинские народные песни», Орджоникидзе, 1941, с. 61 (на осетинском языке). Ботасовы — кабардинский княжеский род.
316. ОНТ, т. 1, с. 529. ПДЛ 74, с. 91. Записана А. Цараевой от X. Даурова. Цереков — предавший Ботаза побратим. Хилак — горное село в Куртатинском ущелье Северной Осетии.
317. СОНИИ. ПДЛ, с. 27. Записана 24 сентября 1936 г. в г. Алагире X. Плиевым от С. Наниева. Тох ама тох — припев в героических песнях, буквально — «бой и бой». Гизель, Заманкул — сел. в Северной Осетии, образовавшиеся после выселения горцев на равнину. Алдары — князья. Дзигло — в сказках этим именем великаны называют людей, подчеркивая их малый рост и слабость в сравнении с великанами; здесь — презрительная кличка, данная знатью простым людям.
318. СОНИИ. ПДЛ, с. 42. Записана в 1940 г. в сел. Зака С. Джанаевым от Н. Калоева. Сала Гаглоев — лицо историческое, один из так называемых благородных абреков, знаменит своими набегами на грузинских князей во второй половине XIX в. Песня ныне не поется, но герой песни популярен, о его подвигах существует множество легенд.
319. СОНИИ. ПДЛ, с. 36. Записана в 1936 г. X. Плиевым от Ц. Бидеева. Поется и поныне как хоровая песня. Князья благородные — употреблено иронически, в смысле зазнавшиеся гордецы, в действительности род Габановых, как и Бекузаровых, не имел отношения к знати.
320. «Осетинские народные песни», Орджоникидзе, 1941, с. 24 (на осетинском языке). ПДЛ 74, с. 99. Песня точнее называется «Песня об Афхардове Хасане». Существует и как хоровая песня, и как народная поэма-кадаг, исполняемая сказителями. Лучшим исполнителем кадага в прошлом веке был знаменитый поэт-сказитель Бибо Зугутов из сел. Батако-юрт, известный под именем Слепой Бибо. От него поэму записал поэт Александр Кубалов (1871–1937), и в его обработке она стала классическим произведением осетинской поэзии. Песня популярна и поется в Осетии повсюду.
321. СОНИИ. ПДЛ 74, с. 102. Записана в сентябре 1936 г. в сел. Харисджын X. Плиевым и Д. Дарчиевым от Б. Марзаганова. Популярная песня. О герое песни сохранилось множество преданий. Они послужили вместе с песней материалов для поэмы известного осетинского поэта Гино Баракова (1890–1936) «Азджериты Куцык» и драмы Бориса Алборова (1886–1969) «Куыцык».
322. СОНИИ. ПДЛ, с. 34. Записана 7 июля 1931 г. в сел. Чикола от X. Цориева.
323. ПДЛ 74, с. 104. Записана в 1920 г. в сел. Джимара Б. Алборовым от И. Каллагова. Оригинал находится у собирателя. Песня ныне не поется, но трагическое событие, породившее ее, до сих пор памятно народу. Мусса Кундухов — сын Алхаста, генерал-майор русской службы, отличившийся в боях русских войск против Шамиля. Один из первых осетинских генералов, пользовался значительным влиянием среди осетинской знати и простого народа, так как сам был незнатного происхождения. После поражения Шамиля в 1859 г. был на гражданской службе начальником Чеченского и Владикавказского округов. Русский царизм, заинтересованный в разрядке обстановки на только что замиренном Кавказе, решил избавиться от наиболее воинственного и непокорного населения, отправив его в Турцию, куда мусульмане-горцы стремились как в страну единоверного народа. Эту провокационную миссию царские власти возложили на Муссу Кундухова, и он увел с собой в Турцию в 1865 г. большую партию горцев, в том числе и осетин более пяти тысяч. Этот раскол народ пережил как большую национальную трагедию. Сами переселенцы, поняв всю гибельность провокации Кундухова, пережив в пути неисчислимые бедствия, сложили о генерале, предавшем их, песню-проклятье. Трагедия переселенцев получила свое отражение и в литературе. Осетинские писатели Темырболат Мамсуров (1843–1899) и Инал Кануков (1852–1899) сами были участниками переселения и стали позднее выразителями неизбывного горя людей, оторванных от родины, оказавшихся на чужбине без крова и помощи.
324. «Книга песен», Орджоникидзе, 1942, с. 34 (на осетинском языке). ПДЛ, с. 49. Записана в 1936 г. в сел. Джава. Популярная хоровая песня, поется в Осетии повсюду. Герой — один из протестантов-одиночек типа благородных абреков.
325. СОНИИ. ПДЛ, с. 45. Записана в 1940 г. в г. Орджоникидзе Н. Кадзовой от В. Гуриева, народного музыканта, одного из певцов, сложивших песню о Коста Хетагурове. Песня была сложена летом 1899 г. группой народных певцов, поклонников поэзии Коста Хетагурова, когда царские власти отправили его во вторую ссылку в Херсонскую губернию в мае 1899 г. Песню стали распространять сами певцы, сложившие ее, но местные власти, узнав содержание песни, арестовали певцов и запретили им ходить из села в село. Однако песня быстро распространилась, так как была встречена с большим энтузиазмом; в селах, где успели побывать певцы, их встречали праздничными пиршествами. Ныне поется повсюду в Осетии. Нар — осетинское село, родина К. Хетагурова.
326. Хрестоматия, с. 478. ПДЛ, с. 51. Герой песни Антон Дриаты — командир одной из шести красных сотен в Южной Осетии в 1906 г. Его сотня вела беспощадную борьбу с царской администрацией и помещиками, с отрядами черносотенцев и с частями регулярных войск. Погиб в бою с казачьим карательным отрядом в октябре 1906 г. в возрасте 50 лет. Он был талантливым командиром, смелым и искусным в бою, поэтому прозвали его Наполеоном. Песня была сложена его сподвижниками после его гибели и с тех пор является одной из самых любимых песен в народе. Алдары — князья. Куд — осетинское название ущелья близ Военно-Грузинской дороги у начала перевала, в русской литературной традиции — Гудское ущелье, Гуд-гора. Арбы джавские шатки. Джава — село в Южной Осетии на берегу реки Лиахва, ныне районный центр.
327. СОНИИ. ПДЛ, с. 47. Записана в апреле 1928 г. в сел. Чикола от А. Мокаева. Песня сложена в период первой мировой войны, принадлежит к циклу окопных песен осетинских солдат. Ныне не поется.
328. СОНИИ. ПДЛ, с. 56. Антология, с. 48, в переводе С. Шервинского. Хоровая песня времен гражданской войны. Ныне не поется. Алдары — князья.
329. «Фольклор Южной Осетии», Сталинир, 1936 (на осетинском языке). ПДЛ, с. 53. Песня посвящена героической гибели Исака Харебова, героя гражданской войны в Южной Осетии, коммуниста, вернувшегося с германского фронта первой мировой войны в чине поручика и возглавившего боевые отряды крестьян. Погиб летом 1918 г., участвуя в боях с меньшевистскими войсками Грузии. Песню сложили боевые соратники героя. Существует два варианта песни: корнисский и кударский. Одна из самых популярных в Осетии народно-хоровых песен. Сачхерет (Сачхерети) — населенный пункт в западной Грузии.
330. СОНИИ. ПДЛ. с. 54. Записана 24 сентября 1927 г. в сел. Дигора А. Толасовым от А. Корнаева. Хамиц Корнаев и Садула Кодзасов — участники гражданской войны, погибшие в 1919 г. в бою с бандами деникинской добровольной армии генерала Шкуро. Карагас — название местности близ реки Урсдон в Северной Осетии.
331. «Осетинские песни», Орджоникидзе, 1934, с. 5 (на осетинском языке). «Творчество народов СССР», М., 1938, с. 103. Антология, с. 43. Песня о Ленине переводилась и другими поэтами, из них наиболее точен перевод М. Слободского, помещенный в кн. «Песни горцев», М., 1939, с. 178. Песня имеет множество вариантов, но наибольшее признание и распространение получил первый вариант, сложенный певцами из Куртатинского ущелья Северной Осетии в сел. Барзикау в 1926 г. В эту группу певцов входили Вано Гуриев, Алихан Хадарцев, Арцу, Сауа, Аддзе Гуриевы, Асланджери Хадарцев, Созырыко Габуев, Тепсарыко Джимиев, Заурбег Елоев, Майрам Гаджинов, Дахцыко Габуев, Уане Мырзаганов и др. Над песней (мелодией и текстом) работали долго и на суд народа вынесли ее лишь в 1928 г., обходя соседние села. С тех пор песня получила широкое признание и породила множество других вариантов. Поется в Осетии повсеместно.
332. ОНТ, т. 2, с. 622. Антология, с. 60. Записана 25 июля 1959 г. в сел. Джимара А. Цагаевой от певца Б. Калагова. Плиев Исса Александрович (р. 1902) — дважды Герой Советского Союза, генерал армии, прославленный военачальник в годы Великой Отечественной войны. Песня распространена по всей Осетии.
333. ОНТ, т. 2, с. 625. Антология, с. 61. Записана в 1948 г. от певцов, сложивших ее, С. Кертанова, С. Тегаева и Р. Дзадзаева.
334. Антология, с. 62. Оригинал не опубликован, хранится в архиве Дома народного творчества Северо-Осетинской АССР. Энвер Ахсаров — Герой Советского Союза, командир кавалерийской дивизии, погибший в боях за освобождение г. Харькова.
335. ПНТО, вып. 2, с. 129. ПДЛ, с. 79. Записана 2 декабря 1898 г. М. Гардановым от К. Кертибиева. Камата — сел. в горах Северной Осетии. Остальные топонимы и лица, упомянутые в песне, носят условный характер или неизвестны.
336. ПДЛ, с. 88. Оригинал не опубликован, хранится в архиве Дома народного творчества Северо-Осетинской АССР. Популярная лирическая песня городского происхождения.
337. СОНИИ. ПДЛ, с. 81. Записана в 1937 г. в сел. Дигора от Д. Такоева. Как хоровая песня не бытует.
338. СОНИИ. ПДЛ 74, с. 125. Записана 8 июня 1920 г. в г. Владикавказе М. Гардановым. Ныне не поется.
339. «Хуры тун» («Луч солнца»), 1912, № 3, с. 70 (на осетинском языке). ПДЛ 74, с. 128. Записана Б. Алборовым. Ныне не поется.
340. СОНИИ. ПДЛ 74, с. 130. Записана 15 февраля 1920 г. М. Гардановым от Б. Гарданова. Ныне не поется.
341. СОНИИ. ПДЛ 74, с. 131. Распространенная песня редкой в осетинской народной лирике диалогической формы.
342. СОНИИ. ПДЛ 74, с. 133. Записана 13 июля 1932 г. Е. Ревазовой от А. Ревазовой. Песня популярна в народе и ныне, поется дуэтом.
343. ПДЛ 74, с. 136. Записана в 1922 г. в г. Дзауджикау Г. Дзагуровым от Е. Кубатиева. Оригинал у собирателя.
344. ПДЛ, с. 86. Антология, с. 54, в переводе С. Шервинского. Запись оригинала хранится в архиве Комитета по радиовещанию Северо-Осетинской АССР. Песня популярна в народе, текст ее имеет много вариантов, так как каждый исполнитель волен импровизировать собственный текст. Имеется также в переводе Льва Озерова в кн. «Осетинская тетрадь», Орджоникидзе, 1972, с. 115.
345. Хрестоматия, с. 286. ПДЛ, с. 84. Записана в 1936 г. в г. Моздоке К. Казбековым. Песня популярна и ныне.
346. «Фольклор южных осетин», 1936, с. 340. ПДЛ, с. 89. Распространенная песня. Поти — город в Грузии. Дзомаг — сел. в Южной Осетии. Докер — сел. и название святилища, приобретшего черты христианского храма.
347. Хрестоматия, с. 229. ПДЛ, с. 91. Популярная песня, по форме напоминает русские страдания.
348. ПДЛ, с. 92. Оригинал хранится в архиве Комитета радиовещания Северо-Осетинской АССР. Распространенная песня, поют ее и парни и девушки: в осетинском языке нет категории рода, и принадлежность песни, т. е. девичья или юношеская песня, определяется полом исполнителя.
349. «Книга песен», Орджоникидзе, 1942, с. 113 (на осетинском языке). ПДЛ, с. 94. Распространенная песня, принадлежит к циклу страданий.
350. ПДЛ, с. 93. Оригинал песни хранится в архиве Дома народного творчества Северо-Осетинской АССР. Принадлежит к циклу страданий, частушек. Все песни этого цикла поются полушутливо, юноши и девушки как бы стесняются говорить о любви, и шутка скрадывает минорный тон страданий.
351. СОНИИ. ПДЛ, с. 67. Записана 10 мая 1938 г. X. Плиевым от певца Д. Мамиева. Поется и ныне за пиршественным столом. Олибах — пирог с начинкой из сыра. Сата́на — см. примеч. 280.
352. ПДЛ 74, с. 149. Записана в 1920 г. в сел. Джимара Б. Алборовым от И. Каллагова. Оригинал хранится у собирателя. Ныне не поется.
353. «Труды по востоковедению, издаваемые Лазаревским институтом восточных языков», вып. 11, 1902, с. 49. Публикация И. Собиева. Ныне не поется.
354. Хрестоматия, с. 464. ПДЛ, с. 68. Исключительно распространенная песня. В народе обычно называют ее «Возьми, выпей, осуши до дна». Впервые зафиксирована немецким путешественником бароном Августом фон Гакстгаузеном, посетившим Кавказ в 1843 г. и позднее опубликовавшим свои пространные путевые заметки. Он так описал эту песню: «Пока один пьет, другие поют старинную застольную песню и бьют в ладони (далее приводится одна строфа песни на осетинском языке. — И. Дж.). И так далее, без конца, пока пьющий не опорожнит бокала» (Закавказский край. Заметки о семейной и общественной жизни и отношениях народов, обитающих между Черным и Каспийским морями, СПб., 1857, ч. 2, с. 88). Назначение песни, как и характер ее исполнения, до сих пор остаются такими же, а текст импровизируется свободно. На пути в Тифлис лежит Дарьял. Путь от г. Орджоникидзе до Тбилиси (Тифлис) действительно пролегает через Дарьял, ущелье, образуемое руслом Терека. Ой, в Ганаз-ауле дом Кута — такого аула в действительности нет, но в песне, текст которой формируется по законам музыкально-образного параллелизма, вполне допустим такой вымысел, ибо смысловая нагрузка целиком падает на второй член параллели, первый служит обычно рифмующейся параллелью, для облегченного запоминания всей строфы, и состоит из свободного набора слов. Зарамаг — сел. в горах Северной Осетии.
355. «Книга песен», Орджоникидзе, 1942, с. 112 (на осетинском языке). ПДЛ, с. 106. Популярная песня, исполняется во время пиршеств, свадебного застолья и т. д. Это единственная песня, где объектом юмористической шутки выступает бедность: цола в буквальном переводе значит «тощий». Олибах — см. примеч. 351.
356. ПНТО, вып. 2, с. 151. ПДЛ, с. 108. Записана М. Гардановым. Хороводная песня, ныне исполняется редко, вытеснила ее аналогичная по назначению песня «Чепена».
357. СОНИИ. ПДЛ, с. 104. Популярная шуточная песня, исполняется за свадебным и пиршественным столом.
358. СОНИИ. ПДЛ 74, с. 155. Записана в сентябре 1936 г. в сел. Зарамаг X. Плиевым и Д. Дарчиевым от С. Бидеевой. Распространенная песня.
359. СОНИИ. Перевод публикуется впервые. Записана 2 ноября 1927 г. в сел. Вакац Г. Толасовым от М. Киргуева. Исполняется как музыкальное сопровождение массового народного танца «Симд».
360. СОНИИ. ПДЛ, с. 113. Записана в 1928 г. в сел. Рук X. Плиевым от певца Г. Плиева. Исполняется во время хороводного танца «Чепена».
361. Хрестоматия, с. 289. ПДЛ, с. 99. Записана Д. Туаевым. Самая распространенная песня, которой убаюкивают детей колыбельного возраста. Нана — мать.
362. Хрестоматия, с. 289. ПДЛ, с. 97. Записана Д. Туаевым. Популярная песенка из цикла колыбельных. Сырдон — один из основных персонажей нартского эпоса.
363. ПНТО, вып. 2, с. 157. ПДЛ, с. 100. Записана М. Гардановым. Принадлежит к циклу колыбельных песенок, весьма популярна.
364. ПНТО, вып. 2, с. 157. ПДЛ, с. 101. Записана 22 октября 1899 г. в сел. Махческ М. Гардановым.
365. ОНТ, т. 2, с. 560. СОНИИ. Перевод публикуется впервые. Записана в 1895 г. в сел. Христиановском И. Собиевым.
366. СОНИИ. ПДЛ 74. с. 160. Записана 26 ноября 1927 г. в сел. Вакац А. Толасовым от Г. Киргуева.
367. ПНТО, вып. 2, с. 156. Перевод публикуется впервые. Записана 21 октября 1899 г. в сел. Махческ М. Гардановым.
368. ПНТО, вып. 2, с. 156. ПДЛ, с. 95. Записана в сел. Махческ 21 октября 1899 г. М. Гардановым.
369. СОНИИ. ПДЛ 74, с. 164. Бешмет — см. примеч. 295.
370. СОНИИ. ПДЛ 74, с. 163. Записана М. Гардановым.
371. ОНТ, т. 2, с. 559. СОНИИ. Перевод публикуется впервые. Записана М. Гардановым.
372. ОНТ, т. 2, с. 559. Перевод публикуется впервые. Записана М. Гардановым. Все эти три песни (№ 370, 371, 372) являются песнями купающихся в речке детей. Когда детям становится зябко в воде, они выбегают на берег и, размахивая над головами рубашками, поют эти песенки. Предполагается, что это поможет им согреться и не простудиться.
373. ОНТ, т. 2, с. 553. СОНИИ. ПДЛ, с. 102. Записана 10 июня 1932 г. в сел. Тли Е. Джикаевой от Н. Ц. Кадзоевой. Впервые эту детскую песенку записал в 1870 г. осетинский поэт и публицист Инал Кануков (1852–1899) и опубликовал ее в контексте своего знаменитого очерка «В осетинском ауле» (См. «Сборник сведений о кавказских горцах», вып. 8, Тифлис, 1875). В 1901 г. в собственной записи опубликовал ее Гаппо Баев в книге стихов осетинских поэтов А. Кубалова, Г. Цаголова и А. Кайтмазова под названием «Бабочка». Текст во всех трех записях совпадает почти полностью.
374. ОНТ, т. 2, с. 557. СОНИИ. Перевод публикуется впервые. Записана 20 марта 1928 г. в сел. Христиановском М. Гардановым от К. Т. Ботоева.
375–377. Записаны в феврале 1961 г. в сел. Карман-Синдзикау осетинским детским писателем В. И. Царукаевым от матери, Д. У. Царукаевой. Перевод публикуется впервые. Оригиналы хранятся у собирателя.
378. ОНТ, т. 2, с. 46. СОНИИ. Перевод публикуется впервые. Записана в сел. Христиановском 14 марта 1928 г. К. Такоевым. Начало и концовка произведения в оригинале звучат несколько иначе: птичка «обтереть ножки» попросила не козла, а камышинку; когда та не соглашается, птичка просит козла съесть камышинку и т. д., пока она не просит кота съесть мышку. Мышка в испуге просит хворостину побить вола, вол просит воду залить огонь, огонь грозит аулу сжечь его, аул грозит волку, волк — козлу, козел — камышинке, которой пришлось все-таки выполнить просьбу птички, и та стала петь свои песни.
ЧЕЧЕНСКИЕ ПЕСНИ
Чеченцы — народ, живущий в Чечено-Ингушской АССР. Чеченский язык — язык вайнахской группы иберийско-кавказской семьи языков, близкородственный ингушскому. Из богатейшего песенного наследия чеченцев в этой книге представлены преимущественно образцы лирических жанров. У чеченцев сильно развит и жанр эпических песен-поэм, которые исполнялись индивидуальными певцами под аккомпанемент струнного инструмента дечиган-пондыр. Такова песня-поэма об «Альбике и Жамарзе Мадиевых», публикуемая в данной книге в ингушской версии.
Публикация народных песен чеченцев на родном языке началась лишь в советское время, когда и запись песен приобрела систематический характер. Оригиналы фольклорных записей, произведенных до 1944 г., не сохранились, ныне их заменяют опубликованные тексты. Наиболее важными из печатных изданий песенного фольклора чеченцев являются: «Чеченские песни, рассказы, пословицы. Собрал Ахмад Нажаев», Владикавказ, 1926; Саид Бадуев, Наш сад, Солж-Гала (Грозный), 1935. В этом авторском сборнике имеется раздел народных песен; «Чеченские эпические и лирические песни», т. 1, Грозный, 1959. Составители Зайнди Джамалханов и Сераждин Эльмурзаев.
379. ПВ, с. 89. Записана в 1965 г. в г. Грозном М. Д. Дикаевым от матери, З. А. Дикаевой. Оригинал хранится у собирателя. Чеченцы в былое время масло сбивали в больших круглых глиняных кувшинах, имевших по две ручки, кувшин покачивали на кошме от себя и на себя. В более позднее время в обиход вошли деревянные маслобойные кадушки, в которых масло сбивали уже опуская и поднимая специальный поршень.
380. Записана М. Мамакаевым. Оригинал хранится у собирателя. Перевод публикуется впервые.
381. ПБП, с. 394. Записана X. Цугаевым по памяти, оригинал хранится у собирателя.
382. ПЧИ, с. 85. Автуринцы — жители сел. Автури Шалинского района Чечено-Ингушской АССР.
383. ЧЭЛП, с. 46. ПЧИ, с. 85. По преданию, герой этой классической повествовательной песни-поэмы является лицом историческим. Время, описываемое в песне, видимо, относится к концу XVIII в.
384. Оригинал опубликован в фольклорном сборнике «Радость сердца», Фрунзе, 1957, с. 224. Имена собирателя и информатора неизвестны.
385. Записана X. Цугаевым по памяти, оригинал хранится у собирателя. ПВ, с. 26.
386. Записана X. Цугаевым по памяти, оригинал хранится у собирателя. ПЧИ, с. 65. Герой песни — знаменитый наездник из аула Гехи. Муталим — ученик мусульманской духовной школы.
387. Записана М. Гакашевым по памяти, оригинал хранится у собирателя. ПБП, с. 386.
388. ЧЭЛП, с. 35. ПВГ, с. 28. Записана С. Эльмурзаевым. Наши любимые жены Называют по именам Нашу родню смущенно. У вайнахов, как и у ряда других народов Северного Кавказа, жены к родственникам мужа по именам не обращались. Это запрещалось традицией. Их называли по признаку родства — дочь такого-то, сын такого-то.
389. ПБП, с. 384. Записана X. Цугаевым по памяти, оригинал хранится у собирателя.
390. ПЧИ, с. 64. Записана X. Цугаевым по памяти, оригинал хранится у собирателя. ПЧИ, с. 64. Арака — водка. Айран — кислое молоко.
391. Песня сложена в 1920 г. Записана в 1930 г. в ауле Старые Атаги. Перевод впервые опубликован в кн.: «Чечено-Ингушский фольклор», М., 1940, с. 71.
392. ЧЭЛП, с. 27. ПЧИ, с. 79. Сложил песню слепой певец А. Нучаев в начале 20-х годов, записал С. Эльмурзаев. Асланбек Шерипов — легендарный герой гражданской войны на Северном Кавказе, боевой соратник Сергея Мироновича Кирова, погиб в 1919 г. в боях против деникинских банд. Эржкинез — ингушский вариант фамилии Г. А. Орджоникидзе.
393. ЧЭЛП, с. 19. ПЧИ, с. 75. Записана С. Эльмурзаевым от М. Падаева, жителя аула Ножай-юрт.
394. ЧЭЛП, с. 24. ПЧИ, с. 76. Песню сложил известный импровизатор и исполнитель народных песен А. Гехаев, кузнец из аула Старые Атаги, в начале 20-х годов. Записана А. Нажаевым и опубликована им в кн.: «Чеченские песни, рассказы, пословицы», Владикавказ. 1925, с. 25. Первый перевод песни осуществил К. Липскеров, его перевод опубликован в кн. «Чечено-ингушский фольклор», М., 1940, с. 76.
395. ПЧИ, с. 77. Песня сложена в 1938 г. Записана М. Мамакаевым. Оригинал хранится у собирателя.
396. ЧЭЛП, с. 192. ПВ, с. 15.
397. ЧЭЛП, с. 212. ПВ, с. 19. Первый перевод этой песни осуществил поэт К. Томашевский. Он опубликован в ПЧИ, с. 70.
398. ПВ, с. 20. Записана М. К. Дикаевым от М. Билалова, жителя аула Курчалой. Оригинал хранится у собирателя. Вариант песни в подстрочном переводе опубликован в 1878 г. в кн: «Сборник сведений о Терской области», вып. I, Владикавказ, 1878, с. 275.
Мекка — место паломничества мусульман.
399. ЧЭЛП, с. 288. ПВ, с. 49. Записана Р. Дадуевой.
400. ЧЭЛП, с. 277. ПВ, с. 34. Записана Р. Дадуевой.
401. ЧЭЛП, с. 239. ПВ, с. 33. Записана Р. Дадуевой.
402. ЧЭЛП, с. 184. ПВ, с. 14. Записана Р. Дадуевой.
403. ПБП, с. 382. Записана М. Мамакаевым. Оригинал хранится у собирателя. Впервые на русском языке опубликована в переводе С. Поделкова в ПЧИ, с. 68.
404. ЧЭЛП, с. 211. ПБП, с. 388. Впервые песню на русский язык перевел А. А. Фет:
405. Источник неизвестен, но в подстрочном переводе, как и № 404, песня была опубликована А. П. Ипполитовым, военнослужащим на Кавказе, в кн.: «Сборник сведений о кавказских горцах», вып. I, Тифлис, 1868, с. 27. Эти подстрочники послужили источником всех последующих художественных переводов. Песни эти использованы Л. Н. Толстым в «Хаджи-Мурате»; Фет перевел их по его просьбе. Переводы Фета имеются в ПЧИ, с. 71.
406. ЧЭЛП, с. 240. ПВ, с. 32. Записана Р. Дадуевой.
407. ЧЭЛП, с. 288. ПБП, с. 392. Записана Р. Дадуевой.
408. ЧЭЛП, с. 288. ПВ, с. 35. Записана Р. Дадуевой.
409. ПВ, с. 61. Записана X. Цугаевым по памяти. Оригинал хранится у собирателя. ПВ, с. 61.
410. ЧЭЛП, с. 292. ПВ, с. 84. Записана Р. Дадуевой по памяти.
411. ПВ, с. 87. Записана в ауле Бердыкель М. Дикаевым от Я. А. Виситаевой. Оригинал хранится у собирателя.
412. ПВ, с. 88. Записана в ауле Бердыкель М. Дикаевым от Я. А. Виситаевой. Оригинал хранится у собирателя.
413. ЧЭЛП, с. 280. ПВ, с. 58. Записана Р. Дадуевой.
414. ПБП, с. 402. Записана Р. Дадуевой. Оригинал хранится у собирателя.
415. ЧЭЛП, с. 267. ПВ, с. 39. Записана Р. Дадуевой по памяти.
416. ЧЭЛП, с. 271. ПВ, с. 38. Записана Р. Дадуевой по памяти.
417. ЧЭЛП, с. 269. ПВ, с. 37. Записана Р. Дадуевой по памяти.
418. ЧЭЛП, с. 274. ПВ, с. 36. Записана Р. Дадуевой по памяти.
419. ЧЭЛП, с. 266. ПВ, с. 41. Записана Р. Дадуевой по памяти.
420. ЧЭЛП, с. 255. ПВ, с. 40. Записана Р. Дадуевой по памяти.
421–427. ПБП, с. 396 и т. д. Записаны X. Цугаевым по памяти, оригиналы хранятся у собирателя.
428. ЧЭЛП, с. 238. ПВ, с. 51. Записана Р. Дадуевой по памяти.
429. ЧЭЛП, с. 250. ПВ, с. 50. Записана Р. Дадуевой по памяти.
430. ЧЭЛП, с. 247. ПВ, с. 65. Записана Р. Дадуевой по памяти.
431. ЧЭЛП, с. 249. ПВ, с. 63. Записана Р. Дадуевой по памяти.
432. ЧЭЛП, с. 246. ПВ, с. 42. Записана Р. Дадуевой по памяти.
433. ЧЭЛП, с. 280. ПВ, с. 31. Записана Р. Дадуевой по памяти.
434. ЧЭЛП, с. 263. ПВ, с. 82. Записана Р. Дадуевой по памяти.
435. ЧЭЛП, с. 246. ПВ, с. 64. Записана Р. Дадуевой по памяти.
436. ЧЭЛП, с. 258. ПВ, с. 43. Записана Р. Дадуевой по памяти.
437. ЧЭЛП, с. 261. ПВ, с. 44. Записана в 1957 г. Л. Альсултановым от К. Альсултанова.
438. ЧЭЛП, с. 257. ПВ, с. 81. Записана Р. Дадуевой по памяти. 439. ЧЭЛП, с. 255. ПВ, с. 45. Записана Р. Дадуевой по памяти.
440. ЧЭЛП, с. 253. ПВ, с. 46. Записана Р. Дадуевой по памяти.
441. ЧЭЛП, с. 259. ПВ, с. 79. Записана Р. Дадуевой по памяти.
442. ЧЭЛП, с. 284. ПВ, с. 75. Записана Р. Дадуевой по памяти.
443. ЧЭЛП, с. 286. ПВ, с. 76. Записана Р. Дадуевой по памяти.
444. ПВ, с. 47. Песня переведена по подстрочнику, опубликованному Л. Г. Лопатинским в сб.: «Фольклор Азербайджана и прилегающих стран», т. 3, Баку, 1930, с. 421.
445. ЧЭЛП, с. 274. ПВ, с. 78. Записана Р. Дадуевой по памяти.
446. ЧЭЛП, с. 246. ПВ, с. 48. Записана Р. Дадуевой по памяти.
447. ПВ, с. 56. Записана в ауле Шатой А. Темуркаевым от матери. Оригинал хранится у собирателя.
448. ЧЭЛП, с. 252. ПВ, с. 83. Записана Р. Дадуевой по памяти.
449. ЧЭЛП, с. 265. ПВ, с. 86. Записана Р. Дадуевой по памяти.
450. ЧЭЛП, с. 260. ПВ, с. 55. Записана Р. Дадуевой по памяти.
451. ЧЭЛП, с. 279. ПВ, с. 59. Записана Р. Дадуевой по памяти.
452. ЧЭЛП, с. 87. ПВ, с. 57. Записана Р. Дадуевой по памяти.
453. ПВ, с. 62. Песня записана X. Цугаевым по памяти. Оригинал хранится у собирателя.
454. ЧЭЛП, с. 233. ПВ, с. 85. Записана З. Джамалхановым от К. Задаева. Очень популярная в народе песня.
455. ЧЭЛП, с. 245. ПВ, с. 80. Записана Р. Дадуевой по памяти.
456. ЧЭЛП, с. 276. ПВ, с. 73. Записана Р. Дадуевой по памяти.
457. ЧЭЛП, с. 276–277. ПВ, с. 74. Записана Р. Дадуевой по памяти.
458. ПВ, с. 54. Песня переведена по подстрочнику, опубликованному Л. Г. Лопатинским в сб.: «Фольклор Азербайджана и прилегающих стран», т. 3, Баку, 1930, с. 423.
459. ПЧИ, с. 85. Песня сложена в 30-е годы и была популярной.
460. ПЧИ, с. 87. Источник текста неизвестен. Песню сложили в 30-е годы о колхозном бригадире-кукурузоводе Али Гучигове из аула Урус-Мартан. Али был награжден за героический труд многими правительственными наградами, был избран депутатом Верховного Совета СССР первого созыва; участник Великой Отечественной войны, он погиб в бою с гитлеровцами в 1943 г.
461–463. «Песни маленьких горцев», М., 1961, с. 48, 38, 14. Все эти песни были записаны писателем М. А. Мамакаевым (1910–1973) в разные годы, оригиналы песен хранятся в его личном архиве.