ИСПАНСКИЙ ТЕАТР
ЛОПЕ ДЕ ВЕГА
ТИРСО ДЕ МОЛИНА
ХУАН РУИС ДЕ АЛАРКОН
ПЕДРО КАЛЬДЕРОН
АГУСТИН МОРЕТО
Перевод с испанского
Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского
Н. Томашевский ИСПАНСКИЙ ТЕАТР ЗОЛОТОГО ВЕКА
На родине Хуана Руиса де Аларкона, в центральной Мексике, между Морелией и Толукой, есть поразительное по красоте место. Называется оно «Тысяча вершин». Издали вершины эти сливаются в однообразную гряду. И лишь попав туда, обнаруживаешь, как не похожа одна вершина на другую по своей форме, цвету, растительности. Нечто подобное происходит с испанской комедией Золотого века. На удалении трех веков стираются индивидуальные приметы, расплываются контуры фигур. Не потому ли на позднейших портретах Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон и Агустин Морето так походят друг на друга, что сливаются в один общий условный портрет? Не потому ли в иных переводах персонажи их пьес говорят на удивление одним языком? Не потому ли, наконец, все эти Дьего, Исавели, Тристаны выбегают на сцену современных театров в костюмах одного покроя, фехтуют, «целуют ноги», обмахиваются веерами, паясничают и бренчат на гитаре? Между тем кто бы усомнился даже по альбомам со скверными репродукциями, что Эль Греко вовсе не походит на Веласкеса, а Мурильо на того и другого?
Время сыграло с драматургами Золотого века злую шутку. В восприятии рядового читателя или зрителя их комедии сливаются в нечто однообразное, могущее без труда сойти за сочинение под коллективным псевдонимом «Лопе де Вега». А ведь Золотой век испанской комедии — это но только почти сто лет торжества беспримерной по оригинальности национальной драматургии, но и эволюции этой драматургии, общие стилевые черты которой никак не скрадывают мощной творческой индивидуальности ее создателей и приверженцев.
Как всякая художественная система, испанская драматургия Золотого века имела свое начало и свой конец. Возникнув в 80-е годы XVI века, она узнала годы расцвета (шестисотые годы — тридцатые годы XVII в.) и годы одряхления. К концу своего существования (пятидесятые — семидесятые годы) она выродилась в манеру. С момента, когда окончательно исчезла культурно-историческая подоплека, вызвавшая ее к жизни (40-е гг.), она, в сущности, была уже обречена.
А такой подоплекой явилась двойственность культуры зрелого западноевропейского Возрождения и ее испанская национальная подоснова.
Еще в конце первой четверти XVI века почти одновременно создаются произведения, весьма наглядно характеризующие двойственность культуры Возрождения: «Книга о придворном» Бальдесаре Кастильоне и «Комедия о придворном» Пьетро Аретино. Сидя в Толедо, где он проживал в качестве папского посла при Карле V, Кастильоне не без меланхолии отделывает свой трактат. В нем он рисует облик «универсального человека» (uomo universale), идеального дворянина, человека, наделенного всеми возможными добродетелями: беззаветно храброго воина, изящного собеседника, человека умеренного в своих потребностях, благожелательного, неподкупно честного и прямого, целомудренного в любви, эрудита, ценителя муз. Словом, Кастильоне создал воображаемый персонаж, некую абстракцию, в которой лишь очень смутно проступали конкретные признаки реального человека. Картина «uomo universale» несколько напоминает переданный Стендалем исторический анекдот, согласно которому некий довольно талантливый художник, позаимствовав для своего полотна у многих великих мастеров — у кого голову, у кого позу, принес свой труд Микеланджело, интересуясь его мнением. «Все это прекрасно, — сказал Микеланджело, — но что станется с вашей картиной в день Страшного суда, когда каждому будут возвращены все части его тела?» Кастильоне еще не предвидел дня Страшного суда. Зато его предвидел другой итальянец, который рыскал в это время по Риму и, так сказать, «на площади» наблюдал то, что Кастильоне видел в залах самых блистательных дворов Европы, начиная от Урбинского дворца Гвидубальдо де Монтефельтро и кончая дворцами римского папы и императора Карла V. Пророчествуя о неминуемом сожжении Рима, этого «нового Вавилона», Пьетро Аретино создал другой, гораздо более реалистический портрет «идеального дворянина». «Главное, что должен уметь такой придворный, — утверждал Аретино, — это быть азартным игроком, завистником, развратником, еретиком, льстецом, злоязычником и сквернословом, неблагодарным, невеждой, ослом; он должен уметь заговаривать зубы, изображать нимфу и быть по необходимости то мужиком, то бабой». На первый взгляд может показаться, что мы имеем дело с простой полемикой между двумя авторами, которые, ко всему прочему, изрядно недолюбливали друг друга лично. На самом дело все обстоит значительно сложнее. Речь идет о двух резко противопоставленных общественных и литературных сознаниях, отражающих двойственность культуры века.
С конца XV века в мире происходят колоссальные изменения. На родине Возрождения, в Италии, усиливается процесс рефеодализации, укрепляются, становясь наследственными, личные тирании, загнивает папство и католическая церковь, развивается ересь, надвигается реформа. Вслед за великими географическими открытиями идет завоевание гигантских территорий за океаном, в Азии и Африке. В ряде стран складывается прочная буржуазия, приходит в упадок потомственное дворянство, наблюдается тенденция к созданию крупных абсолютистских государств-наций. Но, странным образом, в уютные залы княжеских дворцов, где Кастильоне собирал разговоры изящных дам и кавалеров, эти бурные события времени, кажется, даже не проникали. Там все еще витал рыцарский дух. Купол церкви Санта Мария Маджоре в Риме украшается золотом, содранным солдатами Кортеса с ацтекских храмов в Мексике, но собеседники Кастильоне предпочитают вспоминать не о современных кондотьерах, а о рыцарях Круглого стола. Со всем тем рыцарский дух был уже не выражением каких-то общих идеалов, религиозных или патриотических. Он служил лишь «личному украшению», служил основой кодекса «истинного дворянина». Книга Кастильоне стала настольной для всех европейских дворов, не нося ничего специфически итальянского, испанского или французского. «Универсальный человек», воспетый Кастильоне, является не литературной трансформацией действительности, но целостным преодолением этой действительности. Конструкция «универсального человека» покоится на незыблемых категориях. Реальное содержание этого человека служит иллюзии.
Но Кастильоне (подобно великому своему современнику, Ариосто) — лишь одна сторона культуры XVI века; свидетельство того, что рядом с реальностью фактов существовала автономная реальность искусства и стилизованной жизни.
Понятно, что в такой системе декоративное чувство господствовало над всеми другими инстинктами и потребностями духовной и реальной жизни. Это автономный, замкнутый мир. В условиях малой доступности культуры для широких слоев населения влияние этого замкнутого искусственного мира на узкий круг тогдашних грамотеев было огромно. Идеал благородного человека еще и в XVII веке в значительной степени схож с идеалом, начертанным в «Книге о придворном» Кастильоне. Его мы легко отыщем в испанской драме того же Лоне де Вега.
Наряду с этим автономным и искусственным миром с его вымышленным образцом «совершенной» личности существует другой мир, реальный. В этом мире личность изымается из героизированной идеальной жизни. Она вписывается в коллективное социальное бытие, обнаруживает беспокойство, нередко анархический бунт, авантюризм. Герою противопоставляется антигерой, странствующему рыцарю — странствующая куртизанка, изящному придворному — плут и пройдоха. В мир такого сорта и вводит нас своей «Комедией о придворном» Пьетро Аретино.
В области теории древний спор Аристотель — Платон продолжался. Если учено-гуманистический период Возрождения выдвинул на первый план теорию незыблемого образца, канона красоты, то зрелое Возрождение — теорию подражания природе. Понятно, что пересмотру должны были подвергнуться взгляды как на искусство в широком смысле слова, его задачи и методы, так и на самое место художника, его назначение. Теория подражания природе оказалась перспективнее. Она была воспринята передовыми художниками Возрождения, благодаря ей были сделаны решающие художественные открытия, надолго определившие дальнейшее развитие искусства.
Тот же Аретино писал: «Гомер, сочиняя Улисса, плевать хотел на науки (поэзия, согласно воззрениям педантов, относилась к науке, что прямо вытекало из бытовавшего взгляда на поэзию как на свод определенных правил и предписаний. — Н. Т.), но зато знал обычаи и людей. А потому и я пытаюсь изобразить природу людей с живописностью, с коею достойный восхищения Тициан выписывал то или другое лицо». Себя же Аретино скромно аттестовал «секретарем природы, диктующей, что́ надобно писать». На обвинения ученых педантов, утверждавших, что-де Аретино «богат дарами природы и выклянчивает милостыню у искусства», он отвечал: «…не ясно ли, что дикорастущий салат куда вкуснее парникового?»
Утверждение природы как единственного источника и образца для подражания имело важнейшее значение для пересмотра роли художника. Из ученого педанта он превращался в творца, единственного и неповторимого, как сама природа. Роль творческой индивидуальности неизмеримо возрастала.
В теории подражания природе заложены уже зерна будущего искусства. Не случайно один из лучших знатоков позднего Возрождения мог сказать об Аретино: «Когда он утверждает первородность личности художника, он близок к романтикам, к их субъективизму, когда провозглашает примат объективной природы — к реалистам».
Роли художника уже не только в искусстве, но и в обществе отводилось такое значение, что в условиях кризиса эпохи Возрождения, когда искали разнообразных выходов из создавшегося положения, был указан и такой: подменить право сильного (абсолютного государя) правом гения (художника). В кружке «художественного триумвирата» в Венеции (Аретино — Тициан — Сансовино) была разработана целая, если так можно выразиться, «теория артистократии». «Артистократия» призвана была урегулировать мир духовным своим воздействием. Если отвлечься от утопичности самой идеи «артистократии», то одно все же остается несомненным: именно тогда получил распространение современный взгляд на роль художника как воспитателя и преобразователя общества. Творчество было признано огромной духовной силой, конкурирующей с политикой, религией, философией. Не обошлось в тогдашних условиях и без появления множества «кондотьеров пера». Вот уж поистине время, когда перо было «приравнено к шпаге»! (Уподобление, введенное в поэзию в конце XVI века.)
Стало быть, к моменту складывания испанской национальной драматической системы в культуре Возрождения прояснилось следующее: все большее и большее распространение получала теория подражании природе, неизмеримо выросла роль индивидуальности художника, возросло его влияние в обществе, расширилась тематика, преимущественно связанная с современным бытием и национальным прошлым, обострился интерес к проблемам родного языка и национальной поэтической формы.
В истории западноевропейского театра первую попытку всерьез реформировать драматургию предприняли итальянские комедиографы. Именно они (Макиавелли, Биббиена, Аретино), вооруженные теорией подражания природе и ненавистью к педантам, поняли бесплодность наивной попытки своих предшественников «обвенчать белую розу с черной жабою», то есть напялить греко-римские комедийные одежды на своего современника. Им было совершенно ясно, что античная кладовая исчерпала себя. Теренций и Плавт могли оставаться примером понимания нужд своего времени, но не источником и незыблемым образцом. Источником стала действительность и отечественная новеллистика. Оттуда черпались фабулы, персонажи, языковые формулы, оказавшие влияние и на структуру комедий. Казалось бы, комедиография решительно обратилась к действительности и национальным традициям, обещая новую эру в драматургии и театре.
Однако подлинного переворота не произошло. Нашлись в большом количестве подражатели, но реформа не была углублена. Несмотря на громадный историко-литературный и историко-театральный интерес, итальянская свободная литературная комедия не стала началом живучей театральной традиции. В сущности, начав с оппозиции «неоаристотелевскому» ученому классицизму, отталкиваясь от жизни, а не от «литературы», она, вопреки намерениям ее зачинателей, осталась при «пиковом интересе». Парадоксальным образом ее потребителем оказался тот самый «придворный», который зачитывался книгой Бальдесаре Кастильоне. За пределы пышных дворцовых спектаклей (порой в декорациях таких художников, как Рафаэль) комедия не вышла. Сам папа до слез смеялся над непристойными проказами героев и охотно выслушивал забавные тирады против распущенности двора и курии. По существу, комедия была беззлобной, несмотря на сатирические стрелы. Она не выносила сора из избы. Можно было смеяться. Никаких «обобщений» высокопоставленные зрители из нее не делали. В комедии усматривали лишь занятную литературно-полемическую направленность. Личные обиды в счет не шли. Лучший знаток нравов того времени Стендаль рассказывает: «Мессер Бьяджо, церемониймейстер Павла III, сопровождавший его при осмотре наполовину оконченного «Страшного суда» Микеланджело, сказал его святейшеству, что такое произведение было бы более уместно в трактире, чем в папской капелле. Едва папа удалился, как Микеланджело по памяти написал портрет мессера Бьяджо и поместил его в аду в образе Миноса. Грудь ему, как мы видели, обвил несколько раз ужасный змеиный хвост. В ответ на настойчивые жалобы церемониймейстера Павел III сказал в точности следующее:
— Вы знаете, мессер Бьяджо, что я получил от бога полноту власти на небе и на земле; но в аду я не имею никакой силы; поэтому так уж и оставайтесь».
Конечно, не все кончалось так идиллически. Порой за сатирические стрелы литераторам и художникам приходилось расплачиваться тяжелыми увечьями, но в целом это не рассматривалось как зловредное желание «все ниспровергнуть власти». Осмеянию подвергались не социальные и религиозные основы общества, а либо конкретные личности, либо частные явления, либо персонифицированные абстракции («ученый педант», «хвастливый воин», «сводня» и т. д.), то есть своего рода «бытовые маски». Следует учитывать и то обстоятельство, что уверенность потребителя комедий в своей правоте и силе была столь неколеблмой, что никакая насмешка не смущала его покоя. Другое дело, что тог же самый высокопоставленный потребитель, едва историческая почва зашаталась под ногами, поспешил включить многие, еще недавно смешившие его комедии в списки запрещенных книг. Но это уже задним числом, в минуту, когда у страха глаза велики.
Таким образом, в Италии талантливо начатая реалистическая комедия, не найдя должной аудитории, превратилась в пустое развлекательное действо, формализовалась и заняла низшее место в жанровой иерархии победившего академического классицизма.
В чем-то схожим путем шло развитие испанского театра. Как и в Италии, кризис и двойственность культуры Возрождения ощущались в Испании явственно. Как и в Италии, видимость и действительность не только обнажились, но и стали источником комического и сатирического в литературе. Достаточно напомнить в этой связи знаменитейший плутовской роман «Ласарильо из Тормеса». Мытарства этого «первого плута» в мировой литературе начинаются в год катастрофы при Джербе (1511), когда могущественные силы испанцев терпят поражение от мусульман, и кончаются в год триумфального возвращения императора Карла V в Толедо после разгрома войск «христианнейшего» французского короля Франциска I при Павии. Это последнее обстоятельство резко дисгармонирует с мнимым благополучием Ласаро и его полным моральным падением. Быть побитым неверными и избить своих, правоверных (Испания). Всю жизнь мучиться из-за корки хлеба и под конец жизни есть сытно, торгуя телом жены (Ласаро).
Но при определенном сходстве ситуаций, в которых развивались литературы Италии и Испании, между ними существовали и серьезнейшие различия. Во времена Карла V и Филиппа II Испания представляла собой не конгломерат разрозненных тираний, а централизованную абсолютистскую монархию, которая находилась в зените военного и политического могущества (хотя и с признаками загнивания, которые так верно подметил анонимный автор «Ласарильо из Тормеса»). Мало того, в области внутренней политики монархия успешно вела борьбу с феодальным своеволием и, в сущности, с ним покончила. Феодалы превращались в послушных высокопоставленных администраторов. В борьбе с феодальным своеволием монархия находила поддержку в народе. Пожалуй, это был единственный пункт, где интересы монархии и народа еще совпадали. В народной памяти были свежи отголоски недавно завершившейся многовековой героической борьбы с мавританскими завоевателями (реконкисты). Горожане ощущали себя по-прежнему свободными гражданами и вместе с сельскими общинами пытались бороться за свои права и вольности (фуэросы). Словом, положение осложнялось (или облегчалось!) тем, что категория людей, потребителей культуры, была куда более многочисленной и неизмеримо более активной, чем в Италии. Очень прочны были традиции народной поэзии. Романсы (лиро-эпические песни героического, повествовательного, любовного и бытового содержания) были чрезвычайно распространены — от сельских и рыбачьих домишек до королевского дворца и от метрополии до обеих Индий, африканских берегов и других самых отдаленных земель, куда судьбе было угодно забросить испанцев.
Понятно, что в этих условиях почва для формирования национального театра была несколько иная. Литературный театр (средневековые площадные формы — не в счет) появился, собственно, в XVI веке. В его распространении в Испании особо выдающуюся роль сыграл Торрес Наарро. Из Неаполя, где он жил некоторое время под покровительством известной поэтессы классицистского направления Виттории Калонна, он вывез основные театральные свои впечатления. Его собственные пьесы мало отличались от итальянских ученых комедий, построенных по всем правилам драматического искусства, как его понимали гуманисты (пять актов, прологи, эталон — античность). В том же итальянизированном духе продолжали работать и другие драматурги, не исключая и замечательнейшего из них Лопе де Руэда. Однако учено-гуманистический, в основном, итальянизироваиный театр пустить прочных корней на испанской почве не успел. С появлением в 70–80-х годах XVI века значительного количества профессиональных актерских трупп, выступавших перед городскими аудиториями, возникла потребность в драматургии не ученого толка. Зритель требовал репертуара, понятного ему по духу и культурному цензу. В качестве компромисса с народным зрителем появляются сочинения, в которых, при сохранности формы ученой драмы итальянско-классицистского образца, используются сюжеты, хорошо знакомые испанскому зрителю по традиционным романсам. Таковы, например, сочиненные Хуаном де ла Куэва «Комедия о смерти короля Санчо и вызов Саморе» или «Комедия об освобождении Испании Бернардо дель Карпьо». У Хуана де ла Куэва, этого, по справедливости, «крестного отца» новой испанской драматургии, уже появляется смешение трагического и комического, использование стихотворных размеров народной поэзии.
Борьба за свободный от произвольно установленных правил и доступный народному зрителю театр не была легкой. Сторонники охранительных позиций из среды придворных гуманистов не гнушались писать меморандумы на высочайшее имя с просьбой запретить «порчу вкусов и нравов». Вопрос стоял так: «Театр для избранных или театр для всех?»
Испанцы создали театр «для всех». Его создание и утверждение в правах справедливо связывается с именем Лопе де Вега (Лопе Фелис де Вега Карпьо, 1562–1635). Именно его титаническая фигура стоит у начала оригинальной испанской драмы. Новое драматическое искусство и Лопе де Вега почти синонимы. В своих панегириках на смерть Лопе де Вега итальянские поэты недаром называли его «Колумбом поэтических Индий». Он сумел сделать то, чего не сделали его итальянские предшественники. Из двойственности культуры Возрождения, примирив, так сказать, Кастильоне и Аретино, Лопе де Вега сумел извлечь новый, полный жизненной силы аффект. Он суммировал идеал и реальность, подражание природе и следование высоким образцам. Потому-то, по справедливому замечанию одного ученого, в творчестве Лопе де Вега, даже в наиболее народных его произведениях, «никогда не отсутствуют черты ученой ренессансной культуры».
«Колумбу поэтических Индий», «Чуду природы», «Океану поэзии», как восторженно именовали Лопе его благодарные соотечественники, принадлежит поистине необозримое количество произведений. Но подсчетам лорда Голланда, одного из первых серьезных биографов Лопе де Вега, из-под пера Лопе вышло около двадцати миллионов стихотворных строк, но считая внушительного количества прозы и писем. Этого хватило бы на целое поколение писателей. Шутка сказать, за неполных семьдесят три года жизни Лопе создал целую литературу! Если считать, что начал он профессионально писать с двенадцати лет, то, следовательно, на протяжении шестидесяти лет работы он должен был в среднем создавать по 34 000 стихотворных строк в год или чуть менее ста строк ежедневно. При этом Лопе де Вега отнюдь не был ни графоманом, ни кабинетным червем. Событий в его жизни хватило бы на добрый десяток увлекательных авантюрных жизнеописаний. Он знал годы нищеты и безвестности, взлеты беспримерной славы, разочарование в друзьях, искреннюю преданность, самую пылкую любовь и жестокие измены, дуэли, похищения, тюрьмы, участие в военных походах, раскаянья и новые прегрешения. Имя его еще при жизни было окутано легендами. Тем удивительнее кажется его плодовитость.
Как в количественном, так и в качественном отношении (вовсе не сбрасывая со счетов эпические поэмы, сонеты, прекрасные романсы и прозу) наиболее интересную часть наследия Лопе для последующих времен составляет все же его драматургия. До нас дошли 474 пьесы из общего числа 1500 (или по другим сведениям — 1800–2200), им написанных. Известны также названия еще 260 пьес, безусловно принадлежащих его перу. Многое из дошедшего носит следы всевозможных «доработок», изменений, вставок, сделанных как издателями, так и актерами.
Для приведения в порядок этого гигантского наследства потребовались усилия многих поколений ученых. Но и теперь еще невозможно утверждать, что существует действительно научное, надежно прокомментированное издание всех его драматических произведений. И в хронологии и в текстах белых пятен сколько угодно.
Не многим лучше обстоит дело и с биографией Лопе. До 70-х годов прошлого века, пожалуй, единственным источником служила посмертная биография-панегирик, сочиненный учеником, другом и горячим почитателем великого драматурга Хуаном Пересом де Монтальваном. Биографию эту можно было бы назвать «агиографической», уж настолько иконописным предстает из нее Лопе. Монтальван не жалел красок, чтобы изобразить благостность, аскетизм и глубочайшую религиозность своего учителя. Публикация в 70-х годах XIX века писем Лопе де Вега к его покровителю герцогу де Сесса внесла существенные поправки в монтальвановское «житие». Дальнейшие разыскания и тщательный анализ художественных произведений Лопе, содержавших автобиографические признания, помогли ученым восстановить более правдоподобный его облик.
Лопе де Вега родился в Мадриде 25 ноября 1562 года в семье золотошвея Фелиса де Вега. Одиннадцати лет он был отдан в иезуитскую школу, где обучался риторике, латинскому и греческому языкам. С 1576 по 1578 годы Лоне учился в университете Алкала де Энарес. Затем следуют годы службы секретарем у вельможи, ссылки (за скандальную связь с актрисой Осорьо), военной службы, работы для театральных трупп, опять секретарской работы, возвращения в Мадрид, беспросветной нужды, брака по расчету и снова нужды. Подкрадывается старость, а с ней — новые беды. Погибает в кораблекрушении единственный сын. Дочь похищена придворным повесой. 27 августа 1635 года Лопе де Вега умирает, и его смерть превращается во всенародный траур.
За свою бурную и на редкость неустроенную жизнь Лопе де Вега испытал много. Несчастных дней он видел несравненно больше, чем счастливых. Только редкостное жизнелюбие и фанатическая преданность искусству позволили ему, наперекор невзгодам, создать новую «театральную империю» и стать, по выражению Сервантеса, ее «самодержцем».
Империя создавалась с трудом и не сразу. Лопе опирался на опыт предшественников, искал, импровизировал. Первые решения бывали нередко компромиссными, привычное литературное сознание сталкивалось с живым ощущением. Мало было являться сторонником традиционной народной поэзии, культивировать романсы и исповедовать платоновские идеи о природе. «Привнесение» их в драматургию механически еще не решало дела. Были, например, случаи, когда некоторые современники Лопе дюжинами вводили романсы в текст пьесы, но от этого сам принцип классицистской драматургии не менялся. Или брались сюжеты из отечественных преданий и романсов, знакомых широкой публике, а античные котурны и самый дух оставался прежним, «ученым». Становилось все очевиднее, что обновление может быть лишь целостным, от построения сюжета до языковых и стихотворных средств. Надо было подвергнуть коренному пересмотру как цели, так и средства драматического искусства. К концу XVI века Лопе практически уже доказал преимущество и историческую правоту своей реформы, но с теоретическим ее обоснованием не спешил. Отчасти, может быть, не желая «дразнить гусей» — ученых теоретиков, отчасти — за недосугом. Он предпочитал отшучиваться и делать свое дело. Но то, что уже к тому времени смысл новой школы был им точно сформулирован, — сомнению не подлежит.
На фронтисписе издания 1602 года своих «Рифм» Лопе де Вега помещает девиз: «Добродетель и Благородство, Искусство и Природа». Этот девиз проницательно расшифровал замечательный испанский филолог Рамон Менендес Пидаль: «Природа выше искусства, благородство выше добродетели, так как благородство есть природное душевное величие. Добродетель же достигается усилием воли, это есть верность моральным предписаниям». В этом девизе, пусть несколько загадочно-афористичном, «Лопе де Вега, — продолжает Менендес Пидаль, — выразил тесную взаимосвязь между тем, что есть в жизни, и тем, что есть в литературе: моральные предписания порой могут быть попраны властью любви (Лопе де Вега делал в царстве воли исключение для любви. — Н. Т.), и тогда добродетель может найти убежище в природном благородстве души; строгие правила искусства могут и должны быть нарушены в драматургии, для того чтобы она была в состоянии достичь самых высоких вершин поэзии, чего требует от драматурга великая мать-природа».
«Новое руководство к сочинению комедий в наше время», которое Лопе де Вега написал через семь лет после этого девиза, как раз и посвящено обоснованию новых принципов. Суть его сводится к нескольким основным положениям. Прежде всего надо отказаться от преклонения перед авторитетом Аристотеля. Аристотель был прав для своего времени. Применять выведенные им законы сегодня — нелепо. Законодателем должен быть простой люд (то есть основной зритель). Необходимы новые законы, соответствующие важнейшему из них: доставлять наслаждение читателю, зрителю. К слову сказать, через много лет другой гениальный драматург, Мольер, почти дословно воспроизведет слова Лопе де Вега. В «Критике «Урока женам» Мольер скажет: «На мой взгляд, самое важное правило — нравиться. Пьеса, которая достигла этой цели, — хорошая пьеса. Вся публика не может ошибаться… ибо если пьесы, написанные по всем правилам, никому не нравятся, а нравятся именно такие, которые написаны не по правилам, значит, эти правила неладно составлены». Замечательно, что и величайший трагик Расин тоже с полным сочувствием повторяет эти слова! Значит, время приспело, но первым их произносит Лопе де Вега.
Останавливаясь на пресловутых трех единствах, законе, выведенном учеными теоретиками Возрождения из Аристотеля, Лопе оставляет как безусловное только одно: единство действия. Несколько забегая вперед, заметим, что сам Лопе и, особенно, его ученики и последователи довели этот закон до такого абсолюта, что он порой превращался в обузу не меньшую, чем единства места и времени у классицистов. Что касается двух других единств, то тут испанские драматурги действительно поступали с полной свободой. Хотя во многих комедиях единство места, в сущности, сохранялось, что вызывалось частично техникой сцены, частично — чрезмерным соблюдением единства действия, то есть предельным его концентрированием (пример — «Дама-невидимка» Кальдерона). Вообще надо сказать, что как во времена Лопе де Вега, так и в полемике романтиков с классицистами вопрос о «законе трех единств» приобретал чуть ли не первостепенное значение в теоретических спорах, но практически с ним считались только исходя из конкретных нужд того или другого произведения (неудачные образцы «полемической» драматургии, вроде «Кромвеля» В. Гюго, в данном случае принимать в расчет не следует).
Говорит в своем «Руководстве» Лопе и о принципиальном смешении комического и трагического. Как в жизни — так и в литературе. Ратуя за смешение, Лопе, таким образом, задним числом обосновывает уже сложившийся и утвердившийся в правах тот вид драматического сочинения, который получил название «комедии». Дело в том, что Лопе и его соратники все свои трехактиые стихотворные пьесы называли «комедиями», независимо от их содержания. В эпоху молодого Лопе термин «комедия» имел боевое, полемическое значение. Им обозначались пьесы, построенные на принципиальном смешении трагического и комического во имя большего жизненного правдоподобия. Такое понимание «комедии» пионерами национальной школы было резко противопоставлено чисто формальному пониманию «комедии» как специфического жанра (противоположному трагедии) приверженцами учено-классицистской системы, основанной на поэтике Аристотели и практике римского театра Сенеки и Теренция. Сторонникам обновления театра в Испании было ясно, что новое содержание, требования многочисленных зрителей из народа, желавших видеть на сцене жизнь в ее хитросплетениях, вызывали потребность в каких-то новых драматургических формах, которые с большей гибкостью могли бы выразить это новое содержание. Появились некоторые виды драматических сочинений, промежуточных между комедией и трагедией в классицистском понимании. Возмущенные хранители ученых традиций называли эти новые виды «чудовищным гермафродитом», а подшучивавший над их возмущением Лопе де Вега — более изящным и классичным словом «минотавр».
Не надо, однако, думать, что жанровая свобода национальной школы так уж безоговорочно противостоит ригоризму классицистской иерархии. Жанровые полюса остались и у Лопе с его сторонниками. Осталась у новаторов в значительной степени и жанровая закабаленность языка. Дело в том, что мышление культурной части публики продолжало оставаться жанровым. А процент этой публики непрерывно возрастал но мере аристократизации театра. Сам Лопе последнего периода испытал это на себе. Взяв установку на угождение вкусу зрителя, нельзя было с этим не считаться. Лопе де Вега умер, еще не успев в полной мере ощутить некоторых неизбежных последствий, заложенных в самой его теории. Исходя из бесспорного положения, что только современный зритель — судия, он сформулировал некоторые правила в отмену одряхлевшим. Рекомендуя, к примеру, пользоваться тем или другим стихотворным размером (для изъяснения любовных чувств — одним, для рассказа — другим, и т. д.), он поставил это в зависимость не от конкретного персонажа и не от конкретной ситуации, а исходя из абстрактного «вообще». При чуткости Лопе де Вега эти рекомендации для него самого отрицательного значения иметь не могли (не говоря уж о том, что он вывел их из собственной прошлой практики). Его ухо было поразительно восприимчиво к малейшим колебаниям в настроениях зрителя. Рикардо дель Туриа, современник Лопе, рассказывает, что, «присутствуя на представлениях как своих, так и чужих пьес, Лопе де Вега имел обыкновение брать на заметку приемы, которые вызывали восторги публики и рукоплескания… чтобы потом включить в свои новые пьесы». Но на других авторов некоторые наставления Лопе оказали отрицательное влияние. Опыт они приняли за обязательную регламентацию, гениальную интуицию за стабильный учебник и стали действовать «по системе» Лопе, тогда как истинный смысл ее заключался в понимании своевременности и непрерывности движения. В конце концов наступил момент, когда живая практика Лопе окостенела, превратилась в катехизис. И когда подул из-за Пиренеев ветер модного французского классицизма — очнулся от спячки траченный молью классицизм отечественный. Анемичные эпигоны, расшаркиваясь, уступили им место на сцене. Впрочем, как это произошло — пойдет речь ниже.
Пока что, при жизни Лопе, вопрос еще так не стоял, и «театральная империя» казалась столь же незыблемой, как, по донесениям Контарини, венецианского посла в Мадриде, казалась незыблемой сама испанская монархия.
В колоссальном по тематическому и жанровому диапазону творчестве Лопе де Вега (от религиозной драмы «Сотворение мира» до плутовской комедии «Молодчик Каструччо») наибольший практический и исторический интерес представляют две самые большие количественно и качественно группы пьес: народно-героические драмы и бытовые комедии.
В серии народно-героических пьес Лопе воссоздал для сцены основные эпизоды национальной истории от последнего вестготского короля (VIII в.) до царствования Карла V и Филиппа II (XVI в.). Основой служили исторические хроники, предания, эпические песни и романсы. Этой народной поэзией испанские драматурги пользовались и до Лопе, но только ему удалось слить романс и театральное действие в органическое единство. Для него романс являлся не просто неисчерпаемой кладовой для сюжетов, тем и образов, но и чем-то значительно большим. В прологе к стихотворному сборнику 1604 года Лопе говорил: «Я, как истинный испанец, не в состоянии не считать этот жанр (романс. — Н. Т.) достойным всяческого уважения, поскольку он соответствует природе нашего языка». Иными словами, писатель указывал на связь художественного произведения с существом и культурными традициями создавших его людей. Романсная основа новой испанской драматургии связывает эту последнюю с самыми живительными национальными традициями.
В народно-героических драмах с наибольшей четкостью выразились и социально-политические воззрения Лопе. Коротко их можно было бы определить так: идеалом является союз просвещенного абсолютного монарха и народа. Лопе де Вега (как, впрочем, и его единомышленников и учеников по театральной реформе) устраивала (хотя и с оговорками) сословная монархия с четким разделением прав каждого сословия. Антифеодальная настроенность Лопе не подлежит сомнению. В этом он был последователен и определенен. Что касается основной социальной идеи Лопе, то трудно сказать, в какой степени понимал он ее утопичность. По некоторым натяжкам в разрешении конфликтов в пьесах вроде «Звезды Севильи» можно предположить, что полной веры в реалистичность идеи у Лопе не было. В этом смысле показательна замечательная драма Лопе до Вега (быть может, лучшая во всем испанском театре) «Фуэнте Овехуна». В конфликте между населением Фуэнте Овсхуны и командором появление короля не разрешает этого конфликта, а только санкционирует уже готовое его разрешение. Лопе оставляет вопрос открытым: что было бы, если виновник смерти командора был обнаружен? Что было бы, если б командору удалось бежать? Милосердие, которое король проявляет к восставшему против него магистру, тоже ставит под некоторое сомнение реальность альянса между народом и короной. То, что в последующие века пьеса Лопе де Вега воспринималась как абсолютно революционная, заставляет сильно сомневаться в том, что формула «король и народ» была для Лопе де Вега уж так безусловна. Ведь дело не в искажении пьесы со стороны будущих постановщиков, дело в том, что сам текст дает основания для такого ее прочтения. Но даже при самом «благонамеренном» прочтении дальше скептической формулы «на короля надейся, но сам не плошай» пойти было трудно. В еще большей степени заставляет усомниться в незыблемости веры Лопе в утопию народной монархии его авторское эмоциональное отношение к своим персонажам. Что может быть условнее, бледнее, немощнее, чем обрисовка короля Фердинанда? И что может быть теплее и красочнее, чем фигуры даже второстепенных персонажей из народа, выписанных в этой пьесе? Таких примеров можно привести в творчестве Лопе де Вега великое множество. Демократизм Лопе де Вега, его чутье и чувство реальности неизбежно должны были привести его к серьезным сомнениям. Действительность давала для этого ежеминутные поводы.
Другую категорию пьес Лопе де Вега, не менее замечательную и не менее важную, составляют его комедии. В основе любой комедии Лопе лежит всепобеждающая любовь. Любовь неизменно опрокидывает все препятствия, ломает сословные рамки, побеждает эгоизм, господствует даже над волей. Менендес Пидаль убедительно доказывает, что Лопе обязан романсам не только своими первыми драматическими темами, главными эстетическими тенденциями и первыми литературными успехами. Он им обязан и тем, что они определили его этические взгляды на любовь. Пидаль пишет: «Огромное впечатление на Лопе произвел замечательный романс о графе Кларосе. Страсть графа Клароса и инфанты Клары-Ниньи торжествует, очищаясь от всего, что давало бы возможность рассматривать ее с точки зрения государственных интересов как преступление, а по отношению к небесам как грех. Архиепископ, обращаясь к графу, полностью освобождает его от ответственности: «Ведь погрешения, вызванные любовью, достойны прощения».
От этой мысли Лопе не отказывался на протяжении всего своего литературного творчества. Переносил это Лопе и на свою жизнь. Сетуя на сплетни, которые распространяли о нем враги и завистники, он писал в одном письме: «…по воле судьбы у меня не было иной порочной страсти, кроме природного влечения к любви».
В любовных комедиях Лопе не имел равных себе в испанской драматургии. Он мог уступать Тирсо или Аларкону в разработке характеров, в технике построения интриги Кальдерону и Морето, но в искренности и напоре чувств они уступали ему, все вместе взятые.
Согласно схеме, во всех комедиях такого вида любовь — это всегда «бег с препятствиями», где финиш — награда. В большинстве случаев, особенно у последователей Лопе, интерес зиждется на максимальном нагромождении препятствий. В таких комедиях интерес представляет преодоление препятствий, а не самое чувство. Иначе в лучших комедиях Лопе де Вега. Там интерес держится прежде всего на развитии чувства. Оно и есть главный предмет комедии. В этом смысле замечательна публикуемая в настоящем томе «Собака на сене». В ней любовь шаг за шагом сметает сословные предрассудки, преодолевает эгоизм и постепенно, но без остатка наполняет все существо героев высшим своим смыслом.
Лопе дал множество образцов для разных видов любовной комедии: и для комедии «интриги», и для «психологической» комедии, и «морально-назидательной» комедии. Но в лучших образцах всегда присутствовало чувство как главный стержень действия. Буквально все разновидности комедии, которые потом, под пером его учеников, с переменным успехом заполняли испанские театры, были заданы великим учителем. Со временем они превратили их в схемы. Остались любовные комедии «без любви».
Роль Лопе де Вега в развитии испанского театра несравнима с ролью никакого другого драматурга. Им были заложены все основы. Незадолго до смерти, завещая свою «театральную империю», «Самодержец» писал: «Творческая плодовитость, которую некоторые склонны недооценивать, меня привлекает, как и обильные нивы; несомненно, что возделанный по всем правилам искусства сад гораздо менее привлекателен, нежели необъятное поле…»
Как итальянцы предпочли в конце концов «парниковый салат дикорастущему», так и наследники Лопе предпочли «возделанный по всем правилам сад» «необъятному полю». Но это уже вина не Лопе.
В сравнении с «Океаном поэзии» драматургическое наследие Тирсо де Молина (псевдоним Габриэля Тельеса, 1583? — 1648) не поражает своими размерами. До нас дошло 86 комедий из общего числа 400, им написанных. Тут, как и в случае с Лопе де Вега, не следует поражаться проценту утерянного. Скорее надо поражаться проценту сохранившегося. Во времена столь впечатляющей творческой плодовитости авторы, работавшие непосредственно для сцены, не тряслись над своими рукописями. Они их отдавали в собственность актерам, те ставили спектакль, потом, нередко даже без ведома автора, перепродавали другим труппам. Рукописи покрывались двойным, а то и тройным слоем поправок, искажений, вставок. В конце концов они либо терялись где-нибудь в переездах, либо доходили до печати в изуродованном виде. При всем том испанским драматургам, в сущности, даже везло. Фанатическая приверженность тогдашнего зрителя к театру помогла сохранить творчество его кумиров в значительно большей степени, чем их собратьев в других странах.
И все же, несмотря на чрезвычайную прижизненную известность, Тирсо де Молина был забыт сразу после своей смерти. Почти двести лет о нем не вспоминали даже серьезные знатоки испанского театра. И подобно тому как Мендельсон «открыл» великого Баха или в наше время сюрреалисты «открыли» замечательного художника XV–XVI веков Иеронимуса Босха, так испанский филолог и писатель романтического направления, известнейший собиратель народных романсов Агустин Дуран «открыл» в 30-х годах прошлого века Тирсо де Молина. О нем заговорили, стали ставить на театре, стали изучать. И нынче он занял по праву одно из первых мест в истории испанского и западноевропейского театров.
Впрочем, несмотря на все разыскания, в писательском и человеческом облике Тирсо де Молина остается еще очень много неясного. Начать хотя бы с его биографии. Отсутствие достоверных фактов, связанных с жизнью Тирсо, позволяло и позволяет биографам делать порой самые фантастические домыслы о «двойной» его жизни, основанные лишь на априорной несовместимости монашеского звания с писанием светских пьес нередко соблазнительного содержания.
Родился Габриэль Тельес в Мадриде. Но когда именно — неизвестно. Называются даты с расхождением до десяти лет. Но наиболее аргументированным предположениям, родился он в 1583 году. Кто были его родители — тоже неизвестно. Точно известно, что учился Тирсо в прославленном университете Алкала де Энарес, по-видимому, так и не окончив его. В 1600 году Тирсо принимает монашеский постриг в Мадриде. По делам своего ордена он исколесил всю Испанию. Бо́льшую же часть жизни провел в любимом своем городе Толедо, где, по всей вероятности, познакомился в 1604 году с Лопе. В Толедо же, в 1606 году, началась и драматургическая деятельность Тирсо. Толедские архивы открывают нам, что летом 1615 года труппа Педро де Вальдеса представила в «Месон де фрута» одну из известнейших комедий Тирсо де Молина «Дон Хиль — зеленые штаны», вызвавшую, кстати сказать, саркастический отклик Лопе де Вега, который назвал ее «нелепой комедией монаха-мерсенария». В 1616 году Тирсо отправляется проповедовать в заокеанские владения Испании, на остров Сан-Доминго. Там проводит два года и снова возвращается в Испанию. Поселяется в Толедо, часто наезжая в Мадрид. В Мадриде принимает участие в заседаниях Поэтической мадридской академии, которая собиралась в доме Себастьяна Франсиско де Медрано, вывезшего из Италии вкус к подобного рода сборищам. В разгоревшихся тогда спорах вокруг поэта Гонгоры и изощренного стиля вообще Тирсо де Молина принимает сторону Лоне де Вега. По своим эстетическим пристрастиям Тирсо неизменно остается в одном лагере с последователями Лопе. В 1625 году «Хунта де реформасьон», ведавшая исправлением нравов, обрушила на Тирсо постановление: за писание комедии, несовместимых с монашеским званием и направленных к порче нравов и добрых обычаев, он высылался в один из дальних монастырей. Дело, однако же, чьими-то стараниями было в конце концов улажено, без тяжелых для автора последствий. Умер Тирсо в 1648 году в относительном материальном благополучии настоятелем монастыря в городе Сория.
Как драматург Тирсо де Молина развивался в направлении, указанном Лопе. Об этом свидетельствует как художественная практика Тирсо, так и его теоретические декларации. Наиболее полно свои взгляды Тирсо изложил в «Толедских виллах» (сборнике новелл и пьес, 1621). Защищая Лопе и созданную им театральную систему от нападок, Тирсо обставляет подробными доводами преимущество «писания с натуры», бессмысленность следования канувшим в Лету предписаниям и образцам («Хороши были бы наши музыканты, — иронически замечает Тирсо устами своего героя, — если бы они, основываясь на том, что первые творцы музыки извлекли из удара молота о наковальню закон о различии регистров и гармонии, продолжали бы разгуливать с тяжелыми орудиями Вулкана»), аргументирует преимущество «свободной комедии», не скованной законами узких жанров. Об этом последнем обстоятельстве Тирсо пишет так: «В природе искусственной прививкой создаются каждый день новые плоды. Что же удивительного, что комедия, подражающая жизни и природе, изменяет законы, унаследованные ею от предков, и искусно прививает трагическое к комическому, создавая таким образом приятную смесь двух этих творческих родов. Стоит ли поражаться, что при наличии в ней обоих этих элементов она выводит героев то серьезными и важными, как в трагедии, то шутливыми и забавными, как в комическом жанре». И дальше Тирсо защищает своего учителя от академической критики. Особого внимания заслуживает тот довод Тирсо, где он говорит, что практика Лопе де Вега является вовсе не результатом угождения простой публике, но результатом «сознательной художественной политики».
Со всем тем, признание общих принципов вовсе не означает, что между драматургией Лопе де Вега и Тирсо де Молина можно поставить знак равенства. Если коснуться, например, такого общего вопроса, как жанровая классификация, то, при наличия в системах обоих драматургов одних и тех же видов пьес, нетрудно заметить, что количественно (в процентном отношении) они образуют разные соотношения. Так, у Тирсо значительно меньше, например, драм героических, а в бытовой комедии Тирсо отдает гораздо большее предпочтение комедии интриги (вроде комедии «Дон Хиль — зеленые штаны»). Большее внимание Тирсо уделяет и духовным драмам (типа «Осужденный за недостаток веры»).
Этот внешний, формальный казалось бы, показатель свидетельствует, однако, о более существенных расхождениях в литературном сознании и жизненной позиции обоих драматургов.
У Тирсо уже не было того заряда жизненного оптимизма в оценках действительности, которое придавало такую ясность и гармоничность многим пьесам его старшего современника и учителя. Глядя на окружающий мир как бы «из одного окна», они видели его по-разному. Мир этот казался Тирсо куда менее обнадеживающим. Потому-то он и описал его злее, жестче. Вот каким рисовалось Тирсо испанское настоящее:
«Настоящее полно плутовства, если нам не поможет небо. Сейчас в ходу медные деньги, царят Венера и Вакх, лесть строит дома, правда удит рыбу, невинность приносит вред, а честолюбие поступило в монашенки. Знание стало тщеславием, талант — невежеством, ложь — проницательностью; быть разбойником — значит проявлять величие. Хорошо живется тому, кто на все соглашается… ну вот и все, что можно сказать о настоящем времени» (комедия «Бог в помощь, сын мой»).
Тирсо не собирался «хорошо жить» такой ценой. Со многим он никак не мог согласиться. Не оттого ли и был он загнан в 1625 году в захолустье? Его антифеодальная направленность и критика в адрес правящего дворянского сословия очевидны. Критически оценивая действительность, Тирсо тем не менее не был чужд и позитивной направленности. Его позитивная программа выражается чаще всего в пьесах духовного содержания. Принадлежа к монашеству гораздо менее формально, чем его учитель, Тирсо пытается разрешить зло на религиозно-этической основе. В духовных пьесах Тирсо (помимо тем узкотеологического значения) звучат мотивы покаяния, возмездия, вспыхивают обличительные молнии.
Тирсо живописал «страсти» той Испании Золотого века, когда жесткий моральный кодекс соседствовал с распущенностью, самоотречение с жаждой наслаждения, толстая позолота алтарей с повальным нищенством. И какой бы род комедии Тирсо мы ни взяли, всегда в большей или меньшей степени мы обнаружим там критику этой Испании. Присутствует она в пьесах как религиозного содержания, так и в тех комедиях, которые, казалось бы, построены на чистой интриге.
Духовная драма («Осужденный за недостаток веры») и комедия интриги («Дон Хиль — зеленые штаны») — два жанровых полюса (трагедия — комедия), к которым тяготел Тирсо. Оба этих типа сыграют выдающуюся роль в дальнейшем развитии испанской драматургии. Первый получит высшее развитие в драмах Кальдерона, второй достигнет технического совершенства под пером Морето.
Между этими двумя группами пьес у Тирсо мы находим еще несколько драматических сочинений, в которых присутствуют черты обоих видов. Среди них — знаменитейший «Севильский озорник, или Каменный гость», положивший начало нескончаемой галерее «Дон-Жуанов» в мировом театре от Мольера и Пушкина до Макса Фриша а Фигерейду.
«Севильского озорника» (написан, вероятнее всего, между 1618 и 1621 гг., но не позднее 1628 г.) уже не раз сближали с «Осужденным за недостаток веры». В самом деле, как тут не вспомнить о конце Хуана Тенорьо и конце душегубца Энрико, спасшего свою душу? Как не сравнить судьбу Тенорьо и судьбу Пауло, сгубивших свою души? Выдающийся советский испанист К. Н. Державин справедливо подметил, что в «Севильском озорнике» наблюдается попытка «разрешить все сквозь призму нравственного богословия и религиозной этики», с той, правда, существенной разницей, что никаких теологических разработок вопросов покаяния, милосердия, истинной веры Тирсо тут не дает.
В отличие от религиозно-тезисных пьес Тирсо, его «Севильский озорник» — пьеса все же по преимуществу философско-психологическая, построенная на счастливо найденном характере. Хуан Тенорьо — отпрыск знатного рода, богач, храбрец, щепетильный в вопросах дворянской чести (он и гибнет-то из-за слова, данного им командору!), блестяще образованный, словом, почти «uomo universale». Главенствующая страсть Хуана Тенорьо — жажда наслаждений. Ей в угоду он готов пойти на любой риск, на любой обман. Но замечательно у Тирсо еще и то, что Хуан Тенорьо поступает со своими жертвами без всякого душевного смятения не только в силу полной нравственной свободы от каких-либо устоев, моральных обязательств или религиозных принципов (оставаясь верующим!). Он поступает так еще и потому, что твердо уверен в безнаказанности. Он прямо так и заявляет Каталинону:
В самом деле, какие основания у него бояться, когда отец его — ближайший к королю придворный, да и сам он королевский любимец? Ему все сходит с рук. Замечательно и то, что эта краска — не просто прихоть художника. Она имеет под собой точную социальную подоплеку и исторический адресат. Во времена создания «Севильского озорника» разыгрался один из очередных скандалов с фаворитами, этим настоящим бичом Испании того времени. Таким образом, мысль сделать первого в мировой литературе «соблазнителя женщин» королевским фаворитом и сыном фаворита вряд ли является простой художественной интуицией и случайным совпадением. И финал пьесы — не просто наказание порока, а наказание явления, с которым общество не в силах справиться. Ведь если бы это было не так, то почему бы Тирсо, — по примеру множества чужих, да и своих пьес, — было не привлечь для решающей сцепы короля? Все нити преступлений Хуана он уже держал в руках. Оставалось только отправить Хуана на казнь и счастливо соединить влюбленных. Эту традиционную роль короля в пьесах испанских драматургов Тирсо почему-то решил разделить: «кесарю кесарево», а «богу богово». Зло представлялось ему столь сильным, что он решил передоверить его искоренение небу.
Как в «Севильском озорнике», так и в комедиях Тнрсо де Молина, не исключая комедий интриги, происходит трансформация лопевского «галана» (героя-влюбленного). Тирсовский «галан» уже не обладает тем преувеличенным благородством и добродетелями, которыми, не без влияния «идеального дворянина», обладают «галаны» любовных комедий Лопе де Вега. Тирсо соскабливает с них позолоту, оставшуюся от эпохи Возрождения. В случае с Хуаном Тенорьо, например, он доводит внешние черты лопевского «галана» до абсурда, но лишь для того, чтобы обнажить его истинное лицо. В доне Мартине (из комедии «Дон Хиль — зеленые штаны») он сразу снижает традиционного «галана», обнажая низменные мотивировки его поступков. «Галан» у Лопе действует напролом для достижения конечной цели всех своих помыслов — завоевать любимую. Если он и грешит порой против морали, то только для достижения этой благородной цели. Конечная награда — счастливый брак. Эта награда достается ему и за силу чувств, и за личные достоинства. «Галан» у Тирсо — ближе к реальности, часто даже неприглядной реальности. Любовь для него редко бывает конечной целью, венцом счастья. Чаще — она лишь средство удовлетворения прихоти или еще более прозаических материальных нужд.
Кажется, что в творчестве Тирсо происходит прощание с героем, выдуманным Бальдесаре Кастильоне. Время больше в нем не нуждается. Он не нужен уже как «образец», несбыточный идеал, имевший прежде какое-то позитивное значение. Идеальные «галаны» из героев постепенно превращаются в антигероев. «Галан» у Лопе в значительной мере принадлежал все к той же автономной реальности художественного вымысла, того абстрактного ренессансного идеала, который существовал параллельно реальности фактов. В системе, созданной Лопе де Вега и углубленной его последователями на основе теории подражания природе, места для всякого рода литературных фикций и иллюзий не оставалось.
Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса (1581? — 1639) был уроженцем Мексики (провинция Таско, где находились знаменитые серебряные рудники). В соборе города Таско, одном из замечательнейших памятников так называемого «колониального барокко», и сейчас можно видеть портрет Аларкона, хотя и сильно, по-видимому, приукрашенного. Аларкон гордился своим добротным дворянским происхождением. Эта черта в отпрыске давно оскудевшей семьи в сочетании с малопривлекательной внешностью делали его предметом постоянных насмешек со стороны собратьев по перу, не исключая самого Лопе де Вега.
Аларкон начал свое образование в Мексике, но в 1600 году перебрался в Испанию, чтобы изучать право в одном из лучших тогда европейских университетов — в Саламанке. 1604–1608 годы Аларкон проводит в Севилье, где занимается адвокатской практикой, затем возвращается в Мексику (с эскадрой, на которой плыл также Матео Алеман, автор знаменитого плутовского романа «Гусман из Альфараче»). Получив место адвоката в Аудиенсии (Новая Испания) и начав читать лекции по праву, он все же особой карьеры в Мексике не сделал, и вот в 1614 году он снова в Мадриде, куда перебирается уже окончательно. Благодаря протекции президента Совета по делам Индий, Аларкой получает хорошо оплачиваемое место докладчика Совета и в свободное время (которого, как утверждали злые языки, оставалось довольно много) отдается всецело литературе.
По сравнению с другими корифеями испанского театра XVII века особой плодовитостью Аларкон не отличался. Им было опубликовано всего два сборника пьес: восемь пьес в первом (1628) и двенадцать во втором (1634).
Согласно справедливой традиции, Аларкона числят в созвездии Лопе. Но был он, по-видимому, звездой такой яркости, что тот же Монтальван имел право утверждать: «Аларкон располагает свои комедии с особой новизной и необычностью». Следовательно, уже современников поражало в Аларконе что-то такое, что резко выделяло его из среды драматургов — приверженцев национальной системы. Мнение Монтальвана подтверждается и пристрастным отношением к Аларкону со стороны коллег. Что-то раздражало в нем, что-то казалось отступничеством, что-то неуместным новаторством.
Дело в том, об этом уже говорилось выше, что у зрителя наибольшей популярностью пользовались любовные комедии (в духе Лопе) и комедии интриги (в духе Тирсо). Аларкон, хотя и написал несколько комедий «в духе» Лопе и Тирсо, все же основными своими вещами как бы опровергал самый принцип таких комедий. Ему представлялось неразумным, противным здравому смыслу и цели искусства строить действие пьесы на случайностях, механических совпадениях, всяческих qui pro quo (он никак не предполагал, что позднейшая критика подведет под калейдоскоп случайных и нелепых совпадений, переодеваний и «домов с двумя выходами» философскую базу и построит целую «эстетику случая», отражающую бессилие человека в условиях загнивающего феодально-абсолютистского строя). В таких пьесах герой зачастую превращался в бездушную марионетку, которой по своему произволу управлял случай-режиссер. Поэтому основной упор в лучших своих комедиях Аларкон делал на психологическую мотивировку поступков героя. Обычно Аларкон, строя характер, отбирал в нем какую-то одну ведущую черту. Например, лживость (комедия «Сомнительная правда»), злословие («И стены имеют уши»), эгоизм («Нет худа без добра»), неблагодарность («Исполнение обещаний»). Она-то — эта черта — и становилась пружиной всего действия. Большой поклонник Аларкона, знаменитый французский драматург Корнель, воспользовавшийся для своей комедии «Лжец» «Сомнительной правдой» (первоначально приписав ее ошибочно Лопе), с успехом ввел аларконовский принцип комедии в европейский обиход. Видимо, опыт Аларкона не прошел бесследно и для самого Мольера. Он тоже ряд своих комедий строил на одной ведущей черте (скупость, лицемерие и т. д.). Замечание Пушкина, звучащее легким упреком, о том, что у Мольера такой-то «скуп, и только», легко можно было бы переадресовать Аларкону. И позиция Аларкона (как и Мольера) была в данном случае совершенно определенной. Преследуя воспитательные, «исправительные» цели, Аларкон осуждал не только какой-то один человеческий порок, но и совершенно конкретное зло, поразившее современное ему общество.
Если испанские коллеги Аларкона видели в такого рода его комедиях «отступничество от заветов учителя», неуместное новаторство или даже «плоское морализирование», то иначе реагировала среда, против которой обращены были комедии Аларкона. Они вызывали раздражение тех, кто узнавал себя на сцене. Оказалось, что положительная и вполне христианская мораль Аларкона очутилась в оппозиции к официальному кодексу «идеального дворянина». Аларкон защищает обычную человеческую мораль. Идеальная мораль дворянина как «универсального человека» стала в Испании удобной маскарадной маской. А под маской находилась мораль совершенно другого толка. Под маской «идеального дворянина», скроенной когда-то Кастильоне, оказался далеко не идеальный дворянин, которого списал с натуры Пьетро Аретино. Критика в адрес «голых королей» воспринималась, понятно, как клевета и пасквиль на все дворянское сословие. А сословие это к тому времени составляло уже значительную часть зрителя.
Публикуемая в настоящем томе комедия Аларкона «Сомнительная правда» написана в 1616–1618 годах. Построена она на обличении лживости. Если учесть, что именно в годы ее создания разразился скандал, связанный с правлением временщика, герцога Лермы, когда выяснилось, что благополучие страны является сплошным мифом, основанным на фантастическом тотальном вранье, фальши и липовой отчетности, то станет понятным, куда метил своей комедией Аларкон. Чего стоило, например, одно вдохновенное, роскошное вранье дона Гарсии (выдержанное, кстати, в вычурном гонгористском духе) о празднике, который он закатил в загородном мадридском парке! У демократической публики, которая заполняла театры под открытым небом (так называемые «коррали»), естественно напрашивалась аналогия: не таким ли ошеломляющим враньем являются официальные уверения о том сплошном «празднике» для всей Испании, который обещает ей герцог Лерма? Как и полагается моралисту и адвокату, Аларкон выступил с критикой не злобной и не суровой, но достаточно твердой, быть может, чуть похожей на назидание. Через несколько лет Тирсо де Молина, со свойственным ему проповедническим темпераментом, обрушится в «Севильском озорнике» буквально с «громами и молниями» на очередное бедствие, постигшее Испанию, — на фаворитизм и полную бесконтрольность в действиях, которые граф-герцог Оливарес (новый временщик) сделает нормой общественной и государственной жизни. Оказалось, что монах и адвокат повели атаку на совершенно разложившееся правящее сословие, один — грозя небесной карой, другой — призывая к соблюдению элементарной земной морали. И как бы умерены в своей критике ни были авторы, оба они стали сразу же опасны и подозрительны. Монаху попытались заткнуть рот запретом писать пьесы и высылкой в дальний монастырь, адвокату — своего рода обструкцией и насмешками. Призывы «одуматься», с которыми обращались в своих пьесах Аларкон и Тирсо, были куда более лояльными, чем откровенная издевка, которую позволяли себе итальянские комедиографы сто лет назад. Но изменились времена. Для властей была опасна уже любая критика. Правоты своей даже не чувствовали. Но сила оставалась силой. Оба драматурга расстались с театром. Тирсо посвятил остаток жизни написанию истории своего ордена. Аларкон мирно провел последние годы в кресле докладчика Королевского совета по делам Индий.
Ровно через сто лет после рождения Лопе де Вега его ученик и наследник по театральной империи Педро Кальдерон (1600–1681) сочиняет ауто «Мистический и подлинный Вавилон» (1662), в котором, иносказательно обращаясь к согражданам, утешает:
Между «Учителем танцев» Лопе и «Мистическим Вавилоном» Кальдерона лежит не только промежуток в три поколения — иными словами, промежуток между ранней юностью и почтенной старостью, — но целая историческая пропасть. Появилось иное общественное и литературное сознание, иные вкусы. Отгремела Тридцатилетняя война, отпали Нидерланды, фактически отложилась Португалия вместе с ее гигантскими заокеанскими владениями, бунтовала Каталония, господство на морях было сломлено. Внутри страны — хозяйственная разруха, господство инквизиции, полная утеря прав третьего сословия. Литература и театр в загоне. С улицы им пришлось перейти в салон. Для широкой публики оставались лишь священные ауто — одноактные пьесы богословского или религиозно-утешительного содержания. Светская литература была ограничена запросами весьма узкого круга потребителей, преимущественно из дворянского сословия.
Педро Кальдерон де ла Барка родился 17 января 1600 года в Мадриде в семье секретаря королевского казначейства.
Восьмилетним мальчиком Педро был отдан на воспитание в мадридский «Колехьо имперьяль», который содержали иезуиты. По окончании колледжа Кальдерон поступил в университет Алкала де Энарес, затем перешел в Саламанкский университет, где изучал гражданское и каноническое право, готовясь согласно желанию матери к духовной карьере. Однако из-за семейных неурядиц Кальдерон вынужден был прервать учение и вернуться в Мадрид.
Первую свою комедию Кальдерон на писал, когда ему было тринадцать лет. Юношей он участвует и поэтических состязаниях и удостаивается похвалы Лопе де Вега.
После 1623 года следы пребывания Кальдерона в столице теряются, и по ряду косвенных свидетельств можно предположить, что 1623–1625 годы он провел в Северной Италии (преимущественно в Милане) и, может быть, во Фландрии.
Вернувшись в Мадрид, Кальдерон всецело отдается театру. К началу 30-х годов репутация Кальдерона как одного из лучших драматургов Испании прочно установилась.
Однако, несмотря на литературные, светские и даже бранные успехи (Кальдерон принимал участие в войне в Каталонии), 40-е годы были для Кальдерона мрачными. Погибают два его брата. В 1648 году умирает возлюбленная Кальдерона, от которой у него на руках остается годовалый ребенок (тоже вскоре умерший). К личным горестям примешались и другие, поставившие на карту не только материальное благополучие драматурга, но и его дальнейшую литературную судьбу. Испанская государственность трещит по всем швам. Феодальные заговоры, экономическая и политическая разруха вносят в жизнь испанского общества дезорганизацию, упадочные настроения, вызывают оживление самых темных социальных сил. Мракобесие церковников усиливается придворным ханжеством. Во взглядах на театр меняется позиция даже такого завзятого театрала и изрядного актера-любителя, как король Филипп IV. Начинается гонение на театр. Известный моралист Антонио Контрерас свидетельствует, что закрыто было не только большинство столичных и провинциальных театров (разрешение играть в Мадриде получила лишь одна труппа), но и последовал полный запрет на постановку любовных комедий. Дозволялись только пьесы на исторические, мифологические и священные сюжеты. Категорически возбранялось выводить в комедиях незамужних женщин и жен неблагонравных. Причем женщины должны были являться на сцене без украшений и соблазнительных нарядов.
Гонение на театр и личные горести повлияли на решение Кальдерона принять духовный сан. В 1653 году Кальдерон получает должность настоятеля собора в Толедо. Назначению Кальдерона пробовал было воспротивиться патриарх Обеих Индий Алонсо Перес де Гусман, заметивший, что писание пьес несовместимо с подобной должностью. Однако сам вскоре заказал Кальдерону ауто для праздника Тела господня. Кальдерон отвечал горделивым письмом: «Либо нечестиво писать пьесы, либо нет; если нет — то не мешайте мне, если нечестиво — не просите». Тем не менее, начиная с 1651 года, Кальдерон перестал писать светские пьесы, если не считать пышно постановочных действ, рассчитанных на дворцовые спектакли. Последние годы жизни он посвящает свой досуг почти исключительно писанию ауто для Мадрида, Толедо и других больших городов. Умер Кальдерой 25 мая 1681 года.
К настоящему времени мы располагаем примерно 120 комедиями, 78 ауто и двумя десятками интермедий, бесспорно принадлежащими Кальдерону. К этому надо еще прибавить некоторое количество лирических стихотворений, две поэмы и трактат «Апология комедии», к сожалению, безнадежно утраченный.
Театр Кальдерона (как и театр его предшественников — Лопе, Тирсо и Аларкона) обычно подразделяют по тематическому признаку — на исторические, философские, религиозные, бытовые комедии и т. д. Такое подразделение помогает, правда, ориентироваться в трудно обозримой продукции этих драматургов, но существу дела помогает мало. Гораздо важнее с практической и теоретической точки зрения была бы — пока еще отсутствующая — надежная жанровая классификация. Дело в том, что, несмотря на всю свободу испанской комедии национальной системы, у приверженцев этой системы все же оставалось очень четкое ощущение жанра (трагедия — комедия). И это ощущение налагало на них обязательства едва ли менее жесткие, чем на драматургов-классицистов. Без учета жанрового разнообразия испанского театра XVII века всегда есть опасность не только не понять сценическую природу пьесы, но и извратить реальное ее содержание. Например, одну и ту же тему (допустим, излюбленную в испанской драме того времени тему чести) драматурги решают по-разному, в зависимости от жанра, скрытого общим термином «комедия». Так, в пьесах, тяготеющих к трагедии, восстановление чести требует кровавой развязки («Кордовские кавалеры» Лопе де Вега, «Врач своей чести» Кальдерона); в пьесах, тяготеющих к комедии, развязка может быть самая разная, вплоть до гротескной. И, что еще важнее, в зависимости от жанра меняется самый характер разработки темы.
В наследии Кальдерона пьесы, тяготеющие к трагедии (романтики, согласно своей эстетике, называли их «драмами»), составляют наиболее интересный раздел. Именно они доставили Кальдерону всемирную славу и долгое время побуждали многих романтиков ставить его выше Лопе де Вега и чуть ли не вровень с Шекспиром. Достаточно назвать такие знаменитые произведения Кальдерона этого жанра, как «Жизнь есть сон», «Саламейский алькальд» или публикуемый в этом томе «Стойкий принц».
Философские драмы — высшее достижение Кальдерона. Именно здесь он превосходит своих предшественников и современников.
«Стойкий принц» относится к числу самых грандиозных замыслов Кальдерона. Пытаться определить принадлежность этой пьесы к той или другой категории его драм очень трудно. Тут все будет зависеть от того, на какую сторону ее многообразной проблематики обратить внимание. Знаменитый исследователь испанской литературы Менендес-и-Пелайо относил, например, «Стойкого принца» к агиографическому роду сочинений, видел в нем драматизованное «житие». Другие относили пьесу к религиозно-философским драмам, усматривая в ней прежде всего апофеоз веры, дающей человеку бессмертие. Некоторые (сейчас их едва ли не большинство) относят «Стойкого принца» к драмам чести. Дело в том, что в «Стойком принце» слито несколько тем, подпирающих и проясняющих друг друга. Из них, как кажется, наибольший интерес представляют две — тема свободы человеческого духа и тема чести. Первая связана с попыткой Кальдерона решить загадку смерти. Вторая — с решением загадки жизни.
Если оставить в стороне богословские ауто Кальдерона, то в светских пьесах религиозность Кальдерона дает только нравственную окраску развиваемым в них идеям, а вовсе не представляет собой догматических утверждений. Во многих своих драмах и комедиях Кальдерон предстает певцом свободы. Свободы, разумеется, не в современном социальном смысле, а свободы, мыслимой как самоосвобождение человека через величие его духа, характера. Свобода — в толковании Кальдерона — это свобода стоика, основанная на духовном преодолении нужды, принуждения, личных влечений. Этот идеал свободы Кальдерон особенно полно выразил в «Стойком принце». Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» не было для него разрушимым. Когда человек во исполнение собственной свободной воли расстается с земной жизнью, для Кальдерона это не катастрофа. Это может быть катастрофой для малодушных, цепляющихся за «короткие миги жизни».
Второй темой, получившей тщательную разработку в «Стойком принце», является тема чести. Собственно, здесь вернее было бы говорить даже не о двух темах, а о двух сторонах одной общей темы духовной свободы человека, которая начинается с победы человека над самим собой, над окружающими его невзгодами и тем самым приводит к торжеству над смертью. Без решения этой второй темы первая не имела бы смысла. Свобода человеческого духа достигается только примерной жизнью. В сущности, свобода и бессмертие (не в догматическом понимании) — это и есть славно, честно прожитая жизнь. Такая жизнь, согласно Кальдерону, приравнена к чести. В этом-то смысле и можно говорить о том, что в данном случае тема чести является лишь одной из сторон темы свободы человеческого духа.
Инфант дон Фернандо, наследный португальский принц, является воплощением этих идей Кальдерона. Кальдерон разрабатывает в пьесе подробнейшую шкалу моральных добродетелей человека и гражданина. Он намеренно ломает здесь сословные и национальные рамки. Честь в данном случае выступает как необходимое качество «всякого человека, так же как и принца, стойкого в своем рабстве». Честь — это «ось, на которой вращается не только христианский мир, но и все миры, составляющие вселенную. Честь вдохновляет все достойные и самоотверженные поступки: она трудный долг, который дает человеку самые священные права. На ней зиждется достоинство, высокое благородство человеческой жизни» (Менендес Пидаль).
Из побочных, второстепенных по значению тем, разработанных в «Стойком принце», следует отметить любовную, она выражена в схеме: король Феца — Феникс (его дочь) — Мулей — Тарудант. В основе ее решения лежит все тот же тезис свободной воли. Взаимное влечение Феникс и Мулея нарушается желанием короля, который из династических интересов желает выдать дочь за Таруданта, союзного принца. Желание отца терпит поражение. Торжествует воля влюбленных. Этот принцип лежит в основе большинства любовных комедий Кальдерона.
Многочисленные комедии Кальдерона, построенные на любовной коллизии, очень не хитры по своему содержанию. Их героями непременно являются изящный, галантный кавалер и чистая душою, остроумная влюбленная девица. В своих комедиях Кальдерон выводит нравственно здоровых, благородных молодых людей, с первого слова понимающих друг друга. Такие качества, как зависть, ревность, сомнения, возникают большей частью случайно, по опрометчивости одного из героев. Именно поэтому Кальдерон так охотно прибегает ко всяким переодеваниям, причудливым потайным дверям, подземным ходам, перепутанным письмам — словом, к тому арсеналу средств, который современники называли с уважением «lances de Calderón» («приемами Кальдерона»). Персонажам Кальдерона несвойственны низость, пошлость, бесчестность. Но им несвойственны и живые человеческие чувства. Его герои гораздо больше походят на условные маски «галана», «влюбленной», «дуэньи» и т. д.
Исключение составляют преимущественно ранние комедии Кальдерона — конца 20–30-х годов. Такие, например, как публикуемая в этом томе «Дама-невидимка», «Сам у себя под стражей» и некоторые другие. В них Кальдерон следует примеру своего учителя. Герои обладают жизненным правдоподобием, действуют не в силу авторской подсказки «извне», но в силу природной склонности чувств и побуждений. В большинстве же комедий Кальдерона (особенно более позднего периода) заметно стремление к механической мотивированности действия при обнаженной общей моральной направленности. Нравственная христианская основа, которая была свойственна комедиям Лопе де Вега и которая растворялась там в непосредственной жизненности ситуаций, лиц, характеров, в бьющем через край жизнелюбии, у Кальдерона оказалась на поверхности. Развлекательность и проповеднический морализм — почти неизбежные признаки его комедий. В этом отношении симптоматичным является роль случая в построении кальдороновских пьес. «Случай» стал у Кальдерона едва ли не основой организации комедийной интриги. Думается, что это связано с характерным для комедий Кальдерона абстрагированием главной идеи и подчинением этой идее всего механизма пьесы. Для автора важно, чтобы герой поступал так, а не иначе не в силу его внутренних побуждений, а в силу навязанной ему извне авторской мысли, поскольку именно мысль, идея является у него сюжетообразующей силой, а вовсе не характер.
Однако в смутные годы неустроенности, беспокойства за завтрашний день, переоценки всех нравственных и даже бытовых ценностей морализирующий, «утешительный» оттенок комедий Кальдерона, несомненно, зрителя привлекал. Особенно если учесть «поправение» социального состава зрительного зала. Развлекательность интриги, в построении которой Кальдерон почти не имел соперников, отнюдь не противоречила нравственному максимализму авторского задания. Напротив, растерянное от всякого рода неустройств и потрясений общество с удовольствием принимало эти «позлащенные», успокоительные пилюли.
Но возможности жанра, возникшего в испанской драматургии на основе требования подражания природе, были окончательно исчерпаны.
Заключительный период национальной драматической системы отмечен появлением на испанской сцене таланта не столько оригинального, сколько исключительного по пониманию драматургической техники и умению откликнуться на господствующие вкусы зрителя. Возник он в пору аристократизации испанского театра, когда с демократической традицией было, в сущности, уже покончено.
Таким талантом явился Агустин Морето-и-Кабанья (1618–1669). Уроженец Мадрида, выходец из богатой семьи итальянского происхождения, Морето получил обычное для людей его сословия университетское образование (в Алкала де Энаресе). Свою драматургическую карьеру он начал примерно в двадцатилетием возрасте. Превосходно образованный, с недюжинными версификационными способностями, Морето начал с подражания великим предшественникам. Особенно заметное влияние на Морето оказали Тирсо и Кальдерон. Морето принадлежит довольно много так называемых «рефундиций» (переделок) пьес учителей. Справедливости ради следует сказать, что в сценическом отношении переделки эти безупречны и нередко превосходят оригинал. Рефундиции шли по линии «отсечения» всего того, что могло показаться «лишним» зрителю уже с другим, более «возвышенным» вкусом. Морето угождал тому самому зрителю, которого проницательно разглядел еще Лопе до Вега. В комедии «Умный у себя дома» Лопе жаловался на «тысячу молодых бездельников, которые ухаживают за своей внешностью, как женщины, и которые появились на свет, чтобы стать жертвами собственных усов». Вот этот «усатый» зритель более всего ценил изящество слога и чувств, ненавидел крестьян и горожан, не переваривал подлинных страстей и по-настоящему серьезной проблематики. Морето, несмотря на несомненно критические нотки в некоторых своих комедиях, с виртуозностью, достойной лучшего применения, удовлетворял запросы нового зрителя. Иные «галаны» Морето — это даже не идеализированные герои кальдероновских комедий, а придворные «шаркуны» конца царствования Филиппа IV. Попытки Морето продолжить линию комедий Хуана Руиса де Аларкона к успеху не привели. Отчасти в этом повинен зритель, которого мало привлекало узнавание «самого себя», отчасти — сам Морето, который шел не путем углубления реалистических открытий Аларкона, а путем механическою перенесения его приемов и даже тематики в иную литературную и историческую обстановку. Лишь в нескольких комедиях Морето удается быть не просто замечательным подражателем, копиистом великих мастеров, но вполне оригинальным большим художником. К таким пьесам относятся известная его комедия «За презрение презренье» (кстати, это первая комедия Морето, с которой познакомился русский читатель еще в 1833 году) и «Живой портрет». В смысле донесения до зрителя «правды жизни» последняя комедия особенно примечательна. В ней действуют современники Морето, а не готовые маски, взятые напрокат. Отсюда и тщательная мотивировка поступков героев.
В целом же Морето довел до технического совершенства формальные свойства комедии, разработанные его предшественниками. По-настоящему нового ему сказать было нечего. На Морето завершается почти вековой путь национального испанского театра позднего Возрождения и Барокко.
Социальная база, питавшая искусство Золотого века, отошла в область прошлого. Драматургия топталась на месте. Сохранение старых схем привело к выветриванию живой основы театра. Идеалы, воодушевлявшие корифеев национального театра, стали чуждыми и непонятными. То, что было когда-то искренностью, правдой, превратилось в ходульность, условную патетику. Правдоподобие сценического действия уступило место простой занимательности сюжета. Когда-то оправданная условность сценического языка стала ощущаться как нарочитая вычурность. Произошло самое страшное, что может произойти в театре: сценическое действие перестало соответствовать восприятию зрительного зала.
Из живого организма испанская национальная драма превратилась в мертвую схему, сильно напоминавшую драматургические конструкции испанских классицистов XVI–XVII веков, пытавшихся вести борьбу с национальной драматической системой Лопе де Вега и его последователей. Стремление к ограниченной игровой площадке (особенно заметное у Кальдерона и его учеников) живо походило на единство места у классицистов, максимальная концентрация действия — на единство времени. Происходил процесс довольно быстрого приспособления национальной драматической системы к исторически иным критериям и потребностям, вернее даже не «приспособления», а почти моментальной ее подмены классицизмом, ее ассимиляции.
Эпоха романтизма воскресила испанскую драматургию Золотого века. У корифеев испанского театра училась и на них равнялась драматическая литература нового времени. Подобно Шекспиру, они зажили повой полнокровной жизнью. И мы ощущаем их как своих современников.
Н. Томашевский
Лопе де Вега
ФУЭНТЕ ОВЕХУНА
Перевод М. А. Донского
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Король дон Фернандо.[1]
Королева донья Изабелла.[2]
Дон Родриго Тельес Хирон[3] — великий магистр ордена Калатравы.
Дон Манрике[4] — великий магистр ордена Сантьяго.
Дон Фернандо Гомес де Гусман[5] — командор ордена Калатравы.
Лауренсия — дочь Эстевана.
Фрондосо — сын Хуана Рыжего.
Эстеван, Алонсо — алькальды[6] Фуэнте Овехуны.[7]
Куадрадо — рехидор[8] (член общинного совета) Фуэнте Овехуны.
Хуан Рыжий, Менго, Баррильдо — крестьяне.
Паскуала, Хасинта — крестьянки.
Ортуньо, Флорес — слуги командора.
Леонело — студент.
Симбранос — солдат.
Судья.
Мальчик.
Два рехидора — члены городского совета Сьюдад Реаля.
Крестьяне и крестьянки, солдаты, певцы и музыканты, свита.
Действие происходит в деревне Фуэнте Овехуна и других местах.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Резиденция великого магистра Калатравы в Альмагро.[9]
Явление первое
Командор, Ортуньо, Флорес.
Командор
Флорес
Ортуньо
Командор
Флорес
Командор
Ортуньо
Командор
Ортуньо
Флорес
Командор
Флорес
Ортуньо
Командор
Явление второе
Те же и магистр Калатравы со свитой.
Магистр
Командор
Магистр
Командор
Магистр
Командор
Магистр
Командор
Магистр
Командор
Магистр
Командор
Магистр
Командор
Магистр
Фуэнте Овехуна. Площадь
Явление первое
Лауренсия, Паскуала.
Лауренсия
Паскуала
Лауренсия
Паскуала
Лауренсия
Паскуала
Лауренсия
Паскуала
Лауренсия
Паскуала
Лауренсия
Паскуала
Лауренсия
Паскуала
Лауренсия
Паскуала
Лауренсия
Паскуала
Лауренсия
Паскуала
Явление второе
Те же, Менго, Баррильдо и Фрондосо.
Фрондосо
Баррильдо
Менго
Баррильдо
Менго
Баррильдо
Фрондосо
(К Лауренции и Паскуале.)
Лауренсия
Фрондосо
Лауренсия
Фрондосо
Лауренсия
Менго
Баррильдо
Менго
Лауренсия
Фрондосо
Лауренсия
Фрондосо
Лауренсия
Фрондосо
Лауренсия
Фрондосо
Лауренсия
Баррильдо
Менго
Лауренсия
Баррильдо
Лауренсия
Баррильдо
Менго
Баррильдо
Менго
Паскуала
Менго
Паскуала
Менго
(Лауренсии.)
Лауренсия
Менго
Лауренсия
Менго
Лауренсия
Менго
Лауренсия
Менго
Баррильдо
Паскуала
Лауренсия
Менго
Лауренсия
Фрондосо
Баррильдо
Паскуала
Фрондосо
Явление третье
Те же и Флорес.
Флорес
Паскуала
Лауренсия
Флорес
Лауренсия
Флорес
Фрондосо
Флорес
Явление четвертое
Те же, командор, Ортуньо, Хуан Рыжий, Эстеван, Алонсо, певцы и музыканты, крестьяне.
Хор
Командор
Алонсо
Эстеван
Командор
Алонсо
Командор
Эстеван
Хор
Алькальды, крестьяне, певцы и музыканты уходят.
Явление пятое
Лауренсия, Паскуала, командор, Флорес, Ортуньо.
Командор
Лауренсия
Командор
Лауренсия (Паскуале)
Паскуала
Командор
Паскуала
Командор
Лауренсия
Командор
Флорес
Командор
Флорес
Лауренсия
Флорес
Паскуала
Флорес
Командор (к Ортуньо тихо)
(Уходит.)
Явление шестое
Лауренсия, Паскуала, Флорес, Ортуньо.
Лауренсия (Флоресу)
Ортуньо
Паскуала
Флорес
Лауренсия
Ортуньо
Лауренсия
Лауренсия и Паскуала убегают.
Явление седьмое
Флорес, Ортуньо.
Флорес
Ортуньо
Королевская резиденция в Медина дель Кампо
Явление первое
Король дон Фернандо, королева донья Изабелла, дон Манрике, свита.
Королева
Король
Королева
Дон Манрике
Король
Явление второе
Те же и два рехидора.
Первый рехидор
Король
Первый рехидор
Король
Второй рехидор
Королева
Король
Дон Манрике
Королева
Поле близ Фуэнте Овехуны
Явление первое
Лауренсия, Фрондосо.
Лауренсия
Фрондосо
Лауренсия
Фрондосо
Лауренсия
Фрондосо
Лауренсия
Фрондосо
Лауренсия
Фрондосо
(Прячется.)
Явление второе
Те же и командор с арбалетом.
Командор
Лауренсия
Командор
Лауренсия
Командор
(Бросает арбалет.)
Лауренсия
Командор
Фрондосо (подбирая арбалет, в сторону)
Командор
Лауренсия
Командор
Фрондосо
Командор
Фрондосо
Лауренсия
Фрондосо
Лауренсия убегает.
Явление третье
Фрондосо, командор.
Командор
Фрондосо
Командор
Фрондосо
Командор
Фрондосо
(Уходит.)
Командор
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Фуэнте Овехуна. Площадь.
Явление первое
Эстеван, Куадрадо.
Эстеван
Куадрадо
Эстеван
Явление второе
Те же, Леонело и Баррильдо.
Леонело
Баррильдо
Леонело
Баррильдо
Леонело
Баррильдо
Леонело
Баррильдо
Леонело
Баррильдо
Леонело
Баррильдо
Леонело
Баррильдо
Садятся.
Явление третье
Те же, Хуан Рыжий и крестьянин.
Хуан Рыжий
Крестьянин
Хуан Рыжий
Крестьянин
Явление четвертое
Те же, командор, Ортуньо, Флорес.
Командор
Куадрадо
Командор
Эстеван
Командор
Эстеван
Командор
Эстеван
Командор
Эстеван
Командор
Эстеван
Командор
Эстеван
Командор
Эстеван
Командор
Эстеван
Командор
Эстеван
Командор
Эстеван
Леонело (в сторону)
Командор
Куадрадо
Командор
Куадрадо
Командор
Куадрадо
Командор
Эстеван
Командор
Эстеван
Командор
Эстеван
Командор
Эстеван
Командор
Флорес
Командор
Ортуньо
Командор
Леонело
Эстеван
Крестьяне уходят.
Явление пятое
Командор, Ортуньо, Флорес.
Командор
Ортуньо
Командор
Флорес
Командор
Флорес
Командор
Флорес
Командор
Флорес
Командор
Флорес
Ортуньо
Командор
Флорес
Командор
Флорес
Командор
Ортуньо
Командор
Ортуньо
Командор
Ортуньо
Командор
Флорес
Командор
Флорес
Командор
Флорес
Командор
Явление шестое
Те же и Симбранос.
Симбранос
Ортуньо
Симбранос
Командор
Ортуньо
Командор
Симбранос
Командор
Уходят.
Поле близ Фуэнте Овехуны
Явление первое
Лауренсия, Паскуала, Менго.
Паскуала
Менго
Лауренсия
Менго
Лауренсия
Менго
Лауренсия
Менго
Лауренсия
Менго
Лауренсия
Паскуала
Менго
Лауренсия
Менго
Паскуала
Явление второе
Те же и Хасинта.
Хасинта
Лауренсия
Паскуала
Хасинта
Лауренсия
(Уходит.)
Паскуала
(Уходит.)
Менго
Хасинта
Менго
Хасинта
Менго
Явление третье
Те же, Флорес, Ортуньо, солдаты.
Флорес
Менго
Ортуньо
Менго
Флорес
Менго
Явление четвертое
Те же, командор, Симбранос.
Командор
Флорес
Менго
Командор
Менго
Командор
Менго
Командор
Менго
Флорес
Командор
Ортуньо
Командор
Менго
Командор
Менго
Флорес, Ортуньо и Симбранос уводят Менго.
Явление пятое
Командор, Хасинта, солдаты.
Командор
Хасинта
Командор
Хасинта
Командор
Хасинта
Командор
Хасинта
Командор
Хасинта
Командор
Хасинта
Командор
Хасинта
Солдаты уводят Хасинту.
Улица в Фуэнте Овехуне
Явление первое
Лауренсия, Фрондосо.
Лауренсия
Фрондосо
Лауренсия
Фрондосо
Лауренсия
Фрондосо
Лауренсия
Фрондосо
Лауренсия входит к себе в дом.
Явление второе
Фрондосо, Эстеван, Куадрадо.
Эстеван
Куадрадо
Эстеван
Куадрадо
Эстеван
Куадрадо
Эстеван
Куадрадо
Фрондосо
Эстеван
Фрондосо
Эстеван
Фрондосо
Эстеван
Фрондосо
Эстеван
Куадрадо
Эстеван
Фрондосо
Куадрадо
Эстеван
Фрондосо
Эстеван (кричит)
Явление третье
Те же и Лауренсия.
Лауренсия
Эстеван
Лауренсия
Эстеван
Лауренсия
Эстеван
Лауренсия
Эстеван
Лауренсия
Эстеван
Лауренсия
Эстеван
(К Куадрадо.)
Куадрадо
Эстеван (к Фрондосо)
Фрондосо
Эстеван
Эстеван и Куадрадо уходят.
Лауренсия
Фрондосо
Уходят.
Поле перед Сьюдад Реалем
Явление первое
Магистр Калатравы, командор, Флорес, Ортуньо, солдаты.
Командор
Магистр
Командор
Магистр
Командор
Магистр
Голоса (за сценой)
Магистр
Командор
Магистр
Командор
Магистр
Командор
Магистр
Поляна близ Фуэнте Овехуны
Явление первое
Фрондосо, Лауренсия, Менго, Баррильдо, Паскуала, Хуан Рыжий, Эстеван, музыканты, крестьяне.
Хор (поет)
Менго
Баррильдо
Фрондосо
Менго
Баррильдо
Менго
Баррильдо
Менго
Фрондосо
Менго (поет)
Фрондосо
Баррильдо
Менго
Баррильдо
Лауренсия (Хуану Рыжему)
Хуан Рыжий
Эстеван
Фрондосо
Эстеван
Хор (поет)
Веласкес. Завтрак.
Ок. 1617 г. Эрмитаж (Ленинград)
Явление второе
Те же, командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос, солдаты.
Командор
Эстеван
Фрондосо
Эстеван
Командор
Хуан Рыжий
Фрондосо
Хуан Рыжий
Командор
Паскуала
Командор
Паскуала
Командор
Эстеван
Командор
Эстеван
Командор
Эстеван
Командор
Эстеван
Командор
Эстеван
Паскуала
Лауренсия
Командор
Командор и его люди уходят, уводя Лауренсию.
Эстеван
(Уходит.)
Паскуала
(Уходит.)
Баррильдо
Менго
Хуан Рыжий
Менго
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Фуэнте Овехуна. Палата общинного Совета.
Явление первое
Эстеван, Алонсо, Баррильдо.
Эстеван
Баррильдо
Эстеван
Баррильдо
Эстеван
Явление второе
Те же, Хуан Рыжий и Куадрадо.
Хуан Рыжий
Эстеван
Явление третье
Те же и Менго.
Менго
Эстеван
Хуан Рыжий
Баррильдо
Куадрадо
Хуан Рыжий
Менго
Куадрадо
Хуан Рыжий
Куадрадо
Баррильдо
Эстеван
Менго
Хуан Рыжий
Явление четвертое
Те же и Лауренсия, в разорванном платье, с растрепанными волосами.
Лауренсия
Эстеван
Хуан Рыжий
Лауренсия
Эстеван
Лауренсия
Эстеван
Лауренсия
Эстеван
Хуан Рыжий
Куадрадо
Баррильдо
Хуан Рыжий
Менго
Эстеван
Менго
Все
Менго
Все
Все, кроме Лауренсии, уходят.
Лауренсия
(Кричит.)
Явление пятое
Лауренсия, Паскуала, Хасинта и другие крестьянки.
Паскуала
Лауренсия
Хасинта
Лауренсия
Хасинта
Лауренсия
Паскуала
Лауренсия
Паскуала
Лауренсия
Паскуала
Лауренсия
Фуэнте Овехуна. Зал в доме командора Фернандо Гомеса
Явление первое
Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос и связанный по рукам Фрондосо.
Командор
Фрондосо
Командор
Фрондосо
Шум за сценой.
Флорес
Командор
Флорес
Ортуньо
Шум за сценой.
Командор
Флорес
Хуан Рыжий (за сценой)
Ортуньо
Командор
Флорес
Командор
Фрондосо
(Уходит.)
Явление второе
Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос.
Менго (за сценой)
Флорес
Командор
Флорес
Командор
Фрондосо (за сценой)
Командор
Флорес
Явление третье
Те же, Эстеван, Фрондосо, Хуан Рыжий, Менго, Баррильдо и другие крестьяне, все с оружием в руках.
Эстеван
Командор
Крестьяне
Командор
Крестьяне
Командор
Крестьяне
Командор
Крестьяне
Сражаются. Командор и его приспешники отступают, восставшие их преследуют.
Явление четвертое
Лауренсия, Паскуала, Хасинта и другие крестьянки, все с оружием в руках.
Лауренсия
Паскуала
Хасинта
Паскуала
Эстеван (за сценой)
Командор
Баррильдо (за сценой)
Менго (за сценой)
Фрондосо (за сценой)
Лауренсия
Паскуала
Баррильдо (за сценой)
Лауренсия
(Уходит.)
Баррильдо (за сценой)
Фрондосо (за сценой)
Явление пятое
Флорес убегает от преследующего его Менго, Паскуала, Хасинта, крестьянки.
Флорес
Менго
Паскуала
Менго
Паскуала
Менго
Хасинта
Флорес
Хасинта
Паскуала
Хасинта
Паскуала
Женщины тащат Флореса за сцену.
Флорес (за сценой)
Явление шестое
Ортуньо убегает от преследующей его Лауренсии.
Ортуньо
Лауренсия
(Кричит.)
Явление седьмое
Все крестьяне и крестьянки Фуэнте Овехуны.
Паскуала
Все
Королевская резиденция в Торо
Явление первое
Король дон Фернандо, дон Манрике.
Дон Манрике
Король
Явление второе
Те же и раненый Флорес.
Флорес
Праведный король Фернандо!
Король
Флорес
Король
Фуэнте Овехуна. Площадь
Явление первое
Все крестьяне и крестьянки Фуэнте Овехуны с головой командора на пике.
Хор (поет)
Баррильдо
Фрондосо
(Поет.)
Лауренсия
Баррильдо
Паскуала
Баррильдо (поет)
Хор (поет)
Лауренсия (к Менго)
Фрондосо
Менго
Паскуала
Менго (поет)
Хор (поет)
Эстеван
Менго
Куадрадо
Явление второе
Те же и Хуан Рыжий со щитом, на котором изображен королевский герб.
Эстеван
Хуан Рыжий
Куадрадо
Эстеван
Баррильдо
Фрондосо
Эстеван
Фрондосо
Эстеван
Фрондосо
Эстеван
Куадрадо уходит.
Все
Эстеван
Менго
Эстеван
Менго
Эстеван
Менго
Эстеван
Менго
Эстеван
Менго
Эстеван
Менго
Эстеван
Менго
Эстеван
Явление третье
Те же и Куадрадо.
Куадрадо
Фрондосо
Куадрадо
Эстеван
Куадрадо
Эстеван
Куадрадо
Эстеван
(К Менго.)
Менго
Резиденция великого магистра Калатраве в Альмагро
Явление первое
Магистр, солдат.
Магистр
Солдат
Магистр
Солдат
Магистр
Солдат
Магистр
Фуэнте Овехуна. Площадь
Явление первое
Лауренсия, одна.
Лауренсия
Явление второе
Лауренсия, Фрондосо.
Фрондосо
Лауренсия
Фрондосо
Лауренсия
Фрондосо
Лауренсия
Фрондосо
Крики за сценой.
Судья (за сценой)
Фрондосо
Лауренсия
Эстеван (за сценой)
Судья (за сценой)
Эстеван (за сценой)
Лауренсия
Фрондосо
Судья (за сценой)
Мальчик (за сценой)
Судья (за сценой)
Фрондосо
Лауренсия
Фрондосо
Судья (за сценой)
Лауренсия
Судья (за сценой)
Паскуала(за сценой)
Судья (за сценой)
Фрондосо
Лауренсия
Фрондосо
Судья (за сценой)
Паскуала (за сценой)
Судья (за сценой)
Паскуала (за сценой)
Судья (за сценой)
Лауренсия
Фрондосо
Менго (за сценой)
Судья (за сценой)
Менго (за сценой)
Судья (за сценой)
Менго (за сценой)
Судья (за сценой)
Менго (за сценой)
Судья (за сценой)
Фрондосо
Судья (за сценой)
Менго (за сценой)
Судья (за сценой)
Менго (за сценой)
Судья (за сценой)
Фрондосо
Явление третье
Те же, Менго, Баррильдо и Куадрадо.
Баррильдо
Куадрадо
Баррильдо
Фрондосо
Менго
Баррильдо
Менго
Баррильдо
Менго
Фрондосо
Баррильдо
Фрондосо
Лауренсия
Менго
Баррильдо
Лауренсия
Фрондосо
Баррильдо
Менго
Фрондосо
Лауренсия
Фрондосо
Баррильдо
Менго
Фрондосо
Баррильдо
Менго
Фрондосо
Менго
Явление четвертое
Фрондосо, Лауренсия.
Фрондосо
Лауренсия
Фрондосо
Лауренсия
Фрондосо
Лауренсия
Королевская резиденция в Тордесильясе
Явление первое
Король дон Фернандо, королева Изабелла.
Королева
Король
Королева
Король
Королева
Король
Явление второе
Те же и дон Манрике.
Дон Манрике
Королева
Дон Манрике
Явление третье
Король, королева и магистр Калатравы.
Магистр
Король
Магистр
Королева
Магистр
Явление четвертое
Те же и дон Манрике.
Дон Манрике
Король (королеве)
Магистр
Король
Королева (королю)
Веласкес. Вакх
1628–1629 гг. Прадо (Мадрид)
Явление пятое
Те же и судья.
Судья
Король
Явление шестое
Те же и крестьяне Фуэнте Овехуны.
Лауренсия
Фрондосо
Лауренсия
Королева
Эстеван
Фрондосо
Менго
Эстеван
Король
Фрондосо (в зрительный зал)
Лопе де Вега
СОБАКА НА СЕНЕ
Перевод М. Лозинского
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Диана, графиня де Бельфлор.
Теодоро, ее секретарь.
Марсела, Доротея, Анарда, ее служанки.
Отавьо, ее майордом.
Фабьо, ее слуга.
Граф Федерико.
Граф Лудовико.
Маркиз Рикардо.
Тристан, лакей.
Леонидо, слуга.
Антонело, лакей.
Фурьо.
Лирано.
Сельо, слуга.
Камило.
Паж.
Действие происходит в Неаполе.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Зала во дворце графини.
Явление первое
Теодоро и Тристан, убегая.
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Уходят.
Явление второе
Диана
Диана
Явление третье
Фабьо, Диана.
Фабьо
Диана
Фабьо
Диана
Фабьо
Диана
Фабьо
(Уходит.)
Явление четвертое
Отавьо, Диана.
Отавьо
Диана
Отавьо
Диана
Отавьо
Явление пятое
Фабьо. Те же.
Фабьо
Диана
Фабьо
Диана
Фабьо
Диана
Фабьо
Диана
Фабьо
Диана
Отавьо
Диана
Отавьо
Диана
(К Фабьо.)
Фабьо
Диана
Фабьо
(Уходит.)
Явление шестое
Диана, Отавьо.
Диана
Отавьо
Диана
Отавьо
Явление седьмое
Фабьо. Те же.
Фабьо
Диана
Фабьо
Диана
Отавьо
Фабьо
Диана
Фабьо
Отавьо
Фабьо
Отавьо
Фабьо
Диана
Фабьо
Диана
Отавьо
Диана
Отавьо
Диана
(К Фабьо.)
Уходит Фабьо.
Явление восьмое
Диана, Отавьо.
Отавьо
Диана
Отавьо
Диана
Явление девятое
Фабьо, Марсела, Доротея, Анарда. Те же.
Фабьо
Анарда (в сторону)
Фабьо
Диана
Фабьо (тихо к Отавьо)
Отавьо
Фабьо
Уходят Отавьо и Фабьо.
Явление десятое
Диана, Марсела, Доротея, Анарда.
Диана
Доротея
Диана
Доротея
Диана
Доротея
Диана
Доротея
Диана
Доротея
Диана
Марсела (тихо Анарде)
Анарда
Диана
Анарда
Диана
Анарда
Диана
Анарда
Диана
Анарда
Диана
Анарда
Диана
Анарда
Диана
Анарда
Диана
Анарда
Диана
Анарда
Диана
Анарда
Диана (в сторону)
(Марселе.)
Марсела
Диана
Марсела
(В сторону.)
Диана
Марсела
Диана
Марсела
Диана
Марсела
Диана
Марсела
Диана
Марсела
Диана
Марсела
Диана
Марсела
Диана
Марсела
Диана
Марсела
Диана
(В сторону.)
Марсела
Диана
Марсела
Диана
Анарда (тихо Марселе).
Марсела
Доротея
Марсела
Марсела, Доротея и Анарда делают графине три реверанса и уходят.
Явление одиннадцатое
Диана
Диана
(Уходит.)
Явление двенадцатое
Теодоро, Тристан.
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Явление тринадцатое
Диана. Те же.
Диана
Теодоро (в сторону)
Диана
Теодоро
Тристан (в сторону)
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
(Читает.)
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
(Уходит.)
Диана
Явление четырнадцатое
Диана, Тристан.
Тристан
Диана
Тристан
Диана
Тристан
Диана
Тристан
Диана
Тристан
Диана
Тристан
Диана
Тристан
Диана
Тристан
Диана
Тристан (в сторону)
Диана
Тристан
Диана
Тристан (в сторону)
Диана (в сторону)
Явление пятнадцатое
Фабьо, затем маркиз Рикардо и Сельо. Диана.
Фабьо
Диана
Входят Рикардо и Сельо, уходят Фабьо и Тристан.
Рикардо
Диана
Рикардо
Диана
Рикардо
Явление шестнадцатое
Теодоро, Диана, Рикардо, Сельо.
Теодоро
Рикардо
Диана
Рикардо
Диана
Рикардо
(Тихо к Сельо.)
Сельо
Уходят Рикардо и Сельо.
Веласкес. Кузница Вулкана.
1630 г. Прадо (Мадрид)
Явление семнадцатое
Диана, Теодоро.
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
(Читает.)
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
(Уходит.)
Явление восемнадцатое
Теодоро.
Теодоро
Явление девятнадцатое
Марсела, Теодоро.
Марсела
Теодоро
Марсела
Теодоро
Марсела
Теодоро (в сторону)
Марсела
Теодоро
Марсела
Теодоро
Марсела
Теодоро
Марсела
Теодоро
Явление двадцатое
Диана. Те же.
Диана
Теодоро
Диана
Явление двадцать первое
Доротея. Те же.
Доротея
Диана
(Марселе.)
Доротея (тихо Марселе)
Марсела
Доротея
Уходят Марсела и Доротея.
Явление двадцать второе
Диана, Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
(Падает.)
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
(Уходит.)
Явление двадцать третье
Теодоро.
Теодоро
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Улица.
Явление первое
Граф Федерико, Леонидо
Федерико
Леонидо
Федерико
Леонидо
Федерико
Явление второе
Рикардо и Сельо, остающиеся поодаль от Федерико и Леонидо.
Сельо
Рикардо
Сельо
Рикардо
Сельо
Рикардо
Федерико
Леонидо
Федерико
Леонидо
Федерико
Леонидо
Федерико
Леонидо
Федерико
Леонидо
Федерико
Леонидо
Сельо
Рикардо
Сельо
Рикардо
Явление третье
Диана, Отавьо, Фабьо; следом — Марсела, Доротея и Анарда, в домино. Те же.
Федерико (Диане)
Диана
Рикардо
Диана
Рикардо
Федерико (своему слуге)
Леонидо
Федерико
Уходят.
Зала во дворце графини.
Явление четвертое
Теодоро.
Теодоро
Явление пятое
Тристан, Теодоро.
Тристан
Теодоро
(Читает.)
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Явление шестое
Марсела и Доротея, не замечая Теодоро и Тристана.
Доротея
Марсела
Доротея
Марсела
Теодоро
Марсела
Теодоро
Марсела
Теодоро
Марсела
Теодоро
Марсела
Теодоро
Марсела
Теодоро
Марсела
Теодоро
Марсела
Теодоро
Марсела
Теодоро
Марсела
Теодоро
(Уходит.)
Явление седьмое
Марсела, Доротея, Тристан.
Марсела
Тристан
Марсела
Тристан
Марсела
Тристан
Марсела
Тристан
(Уходит.)
Явление восьмое
Марсела, Доротея.
Марсела
Доротея
Марсела
Доротея
Марсела
Доротея
Марсела
Доротея
Марсела
Явление девятое
Фабьо. Те же.
Фабьо
Марсела
Фабьо
Марсела
(Указывая на Доротею.)
Фабьо
Марсела
Фабьо
Марсела
Фабьо
Марсела
Фабьо
Марсела
Фабьо
Доротея
Фабьо
Доротея
Фабьо
(Уходит.)
Явление десятое
Марсела, Доротея
Доротея
Марсела
Доротея
Марсела
Явление одиннадцатое
Диана, Анарда. Те же.
Диана (Анарде)
Анарда
Диана
Марсела
(Тихо Доротее.)
Уходят Марсела и Доротея.
Явление двенадцатое
Диана, Анарда.
Анарда
Диана
Анарда
Диана
Анарда
Диана
Анарда
Диана
Анарда
Диана
Анарда
Диана
Анарда
Диана
Анарда
Диана
За сценой музыка.
Анарда
Диана
Анарда
Песня за сценой.
Анарда
Диана
Анарда
Веласкес. Сдача Бреды.
1634–1635 гг. Прадо (Мадрид)
Явление тринадцатое
Теодоро. Те же.
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Уходят Диана и Анарда.
Явление четырнадцатое
Теодоро.
Теодоро
Явление пятнадцатое
Фабьо. Теодоро.
Фабьо
Теодоро
Фабьо
Теодоро
Фабьо
(Уходит.)
Явление шестнадцатое
Тристан, Теодоро.
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Явление семнадцатое
Марсела, не замечая Теодоро и Тристана.
Марсела (про себя)
Теодоро
Марсела
Теодоро
Марсела
Теодоро
Марсела
Теодоро
Марсела
Теодоро
Тристан
Марсела
Тристан
Явление восемнадцатое
Диана, Анарда. Теодоро, Марсела и Тристан не видя их.
Диана (в сторону)
Анарда (тихо Диане)
Диана
(В сторону.)
Диана и Анарда прячутся за занавеской
Марсела
Анарда (тихо Диане)
Диана
Тристан
Диана (в сторону)
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Марсела
Тристан
Теодоро
Марсела
Теодоро
Марсела (тихо Тристану)
Тристан
Диана (в сторону)
Марсела
Теодоро
Тристан
Теодоро
Марсела
Тристан
Марсела
Теодоро
Марсела
Теодоро
Тристан
Анарда (тихо Диане)
Диана
Теодоро
Тристан
Марсела
Теодоро
Марсела
Теодоро
Марсела
Теодоро
Марсела
Тристан
Марсела
Теодоро
Марсела
Теодоро
Марсела
Теодоро
Диана (тихо Анарде)
Анарда
Тристан
Диана (в сторону)
Тристан
Диана (в сторону)
Марсела
Появляются Диана и Анарда; Марсела делает графине реверанс и уходит.
Тристан (в сторону)
Теодоро (в сторону)
Диана
Теодоро
Тристан (в сторону)
(Уходит.)
Явление девятнадцатое
Диана, Теодоро, Анарда.
Диана
Теодоро (в сторону)
Анарда
Диана
Теодоро (в сторону)
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро (в сторону)
Диана
Теодоро (в сторону)
Диана садится в высокое кресло. Она диктует, а Теодоро пишет.
Диана
Теодоро
Диана
Анарда (тихо Диане)
Диана
Анарда
Диана
Теодоро
Диана
Уходят Диана и Анарда.
Явление двадцатое
Теодоро; затем Марсела.
Теодоро
Входит Марсела.
Марсела
Теодоро
Марсела
Теодоро
Марсела
Теодоро
(Уходит.)
Явление двадцать первое
Марсела.
Марсела
Явление двадцать второе
Рикардо, Фабьо, Марсела.
Рикардо
Фабьо (Марселе)
Марсела (в сторону)
Фабьо
Марсела
Фабьо
Уходит Марсела.
Явление двадцать третье
Рикардо, Фабьо.
Рикардо
Фабьо
Рикардо
Фабьо
Рикардо
Явление двадцать четвертое
Диана. Те же.
Диана
Рикардо
Диана
Рикардо
Фабьо
Диана
Рикардо
(Уходит.)
Диана
Фабьо
Диана
(В сторону.)
Фабьо (в сторону)
(Уходит.)
Явление двадцать пятое
Диана.
Диана
Явление двадцать шестое
Теодоро, Фабьо, Диана.
Фабьо (тихо к Теодоро)
Теодоро
Фабьо
Теодоро
Фабьо
Теодоро
Уходит Фабьо.
Явление двадцать седьмое
Диана, Теодоро.
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Явление двадцать восьмое
Федерико, Фабьо. Те же.
Фабьо (тихо к Федерико)
Федерико
Диана
Федерико
Диана
Федерико
Диана
(Уходит.)
Явление двадцать девятое
Федерико, Фабьо, Теодоро.
Федерико (тихо к Фабьо)
Фабьо
Федерико
Фабьо
Федерико
Уходят Федерико и Фабьо.
Явление тридцатое
Теодоро.
Теодоро
Явление тридцать первое
Тристан, Теодоро.
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Явление тридцать второе
Диана. Те же.
Диана
Теодоро
Тристан (в сторону)
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодор
Диана
Теодоро
Диана
(Уходит.)
Явление тридцать третье
Теодоро, Тристан.
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Улица
Явление первое
Федерико, Рикардо; поодаль от них Сельо.
Рикардо
Федерико
Рикардо
Федерико
Рикардо
Федерико
Рикардо
Федерико
Рикардо
Федерико
Рикардо
Федерико
Рикардо
Федерико (замечая Тристана и трех других)
Рикардо
Федерико
Явление второе
Тристан, в новом платье;
Фурьо, Антонело. Лирано. Те же.
Фурьо
Антонело
Тристан
Лирано
Тристан
Лирано
Тристан
Фурьо
Тристан
Рикардо (Федерико)
Сельо
Рикардо
Сельо (Тристану)
Тристан (своим приятелям)
Антонело
Тристан
Уходят Фурьо, Антонело и Лирано.
Явление третье
Рикардо, Федерико, Тристан, Сельо.
Тристан
Рикардо
Тристан (в сторону)
Федерико
Тристан
Федерико
Тристан
Рикардо
Тристан
Рикардо
Тристан
Рикардо
Тристан
Рикардо
Тристан
Федерико
Тристан
Рикардо
Тристан
Рикардо
Федерико
Рикардо
Федерико
Уходят Рикардо, Федерико и Сельо.
Тристан
Явление четвертое
Теодоро, Тристан.
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Уходят.
Зала во дворце графини.
Явление пятое
Теодоро, Тристан.
Тристан
(Уходит.)
Явление шестое
Теодоро.
Теодоро
Явление седьмое
Диана, Теодоро.
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро (в сторону)
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана (в сторону)
(К Теодоро.)
Теодоро
(Уходит.)
Диана
Возвращается Теодоро.
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
(Уходит.)
Явление восьмое
Диана.
Диана
Явление девятое
Марсела, Диана.
Марсела
Диана
Марсела
Диана
Марсела
Диана
Марсела
Диана (в сторону)
Марсела
Диана (в сторону)
Марсела
Диана
Марсела
Диана (в сторону)
(Марселе.)
Марсела
Диана
(Уходит.)
Явление десятое
Марсела.
Марсела
(Уходит.)
Зала во дворце графа Лудовико.
Явление одиннадцатое
Граф Лудовико, Камило.
Камило
Лудовико
Явление двенадцатое
Паж; затем Тристан и Фурьо. Те же.
Паж
Лудовико
Паж удаляется, и входят Тристан и Фурьо в греческих одеяниях.
Тристан
Лудовико
Тристан
Лудовико
Тристан
Лудовико
Тристан
Лудовико
Тристан (в сторону)
Лудовико
Тристан
Лудовико
Тристан
Лудовико
Тристан
Лудовико
Тристан
Лудовико
Камило
Лудовико
Тристан
Фурьо
Тристан
Фурьо
Тристан
Уходят Тристан и Фурьо.
Камило
Лудовико
Уходят.
Улица.
Явление тринадцатое
Тристан внутри дома, дверь которого закрыта.
Фурьо снаружи, возле двери.
Тристан (приотворяя дверь)
Фурьо
Тристан
Фурьо
Тристан
Фурьо
Тристан
Фурьо
Тристан
Фурьо
(Уходит.)
Явление четырнадцатое
Тристан.
Тристан
(Выходит на улицу.)
Явление пятнадцатое
Рикардо, Федерико, Тристан.
Федерико
Рикардо
Тристан
Федерико
Тристан
Федерико
Рикардо
Федерико
Тристан
Рикардо
Тристан
Федерико
Тристан
(Уходит.)
Федерико
Рикардо
Федерико
Рикардо
Явление шестнадцатое
Сельо, Федерико, Рикардо.
Сельо
Федерико
Сельо
Рикардо
Сельо
Рикардо
Сельо
Федерико
Рикардо
Сельо
Федерико
Рикардо
Федерико
Рикардо
Сельо
Уходят.
Зала во дворце графини.
Явление семнадцатое
Теодоро в дорожном платье; Марсела.
Марсела
Теодоро
Марсела
Теодоро
Марсела
Теодоро
Марсела
Явление восемнадцатое
Фабьо. Те же.
Фабьо
Теодоро
Фабьо
Теодоро
Фабьо
Явление девятнадцатое
Диана, Доротея, Анарда. Те же.
Диана
Теодоро
Диана
Анарда
Фабьо (Марселе)
Марсела
Диана (Теодоро)
Теодоро
Диана
Теодоро
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Анарда (Доротее)
Доротея
Анарда
Доротея
Анарда
Доротея
Явление двадцатое
Лудовико, Камило. Те же.
Лудовико
Диана
Лудовико
Диана
Лудовико
Диана
Лудовико
Диана
Лудовико
Диана
Лудовико
Диана
Лудовико
Теодоро
Диана
Лудовико
Теодоро
Лудовико
Диана
Анарда
Теодоро
Лудовико
Теодоро
Лудовико
Теодоро
Лудовико
Диана
Лудовико
Диана
Лудовико
Теодоро
Лудовико
Камило
Лудовико
Уходят Лудовико и Камило
Явление двадцать первое
Диана, Теодоро, Марсела, Доротея, Анарда, Фабьо
Доротея
Анарда
Доротея
Марсела
Диана
Теодоро
Диана
Марсела (Фабьо)
Фабьо
Доротея (Анарде)
Анарда
Доротея
Анарда
Доротея
Уходят Марсела, Фабьо. Доротея и Анарда.
Явление двадцать второе
Диана, Теодоро.
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
(Уходит.)
Диана
Явление двадцать третье
Федерико, Рикардо, Диана.
Рикардо
Диана
Федерико
Диана
(Уходит.)
Рикардо
Федерико
Рикардо
Федерико
Явление двадцать четвертое
Тристан, Федерико, Рикардо.
Тристан (про себя)
Рикардо
Тристан
Федерико
Тристан
Рикардо
Тристан
Федерико
Тристан
Рикардо
Тристан
Рикардо
Тристан
Федерико
Тристан
Рикардо
Тристан
Уходят Рикардо и Федерико.
Явление двадцать пятое
Теодоро, Тристан.
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
Теодоро
Тристан
(Прячется.)
Явление двадцать шестое
Диана, Теодоро, Тристан — спрятанный.
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Теодоро
Диана
Тристан (появляясь)
Диана
Тристан
Диана
Тристан
(Хочет уйти.)
Диана
Тристан
Диана
Тристан
Теодоро
Явление двадцать седьмое
Лудовико, Федерико, Рикардо, Камило, Фаоьо, Марсела, Анарда, Доротея. Те же.
Рикардо (за сценой)
Входят Лудовико, Федерико, Рикардо, женщины и слуги.
Федерико (к Лудовико)
Лудовико (к Теодоро)
Диана
Лудовико
Федерико
Рикардо
(указывая на Тристана)
Теодоро
Рикардо
Теодоро
Рикардо
Федерико
Лудовико
Теодоро
Молина Тирсо
СЕВИЛЬСКИЙ ОЗОРНИК,
ИЛИ КАМЕННЫЙ ГОСТЬ
Перевод Ю. Корнеева
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Дьего Тенорьо, старик.
Дон Хуан Тенорьо, его сын.
Каталинон, лакей.
Король Неаполитанский.
Герцог Октавьо.
Дон Педро Тенорьо, испанский посол в Неаполе.
Маркиз де ла Мота.
Дон Гонсало де Ульоа.
Альфонс XI, король Кастильский.[65]
Фабьо, слуга.
Изабелла, герцогиня.
Донья Анна де Ульоа.
Тисбея, рыбачка.
Фелиса, рыбачка.
Анфрисо, Коридон, рыбаки.
Гасено, Патрисьо, крестьяне.
Аминта, дочь Гасено.
Белиса, крестьянка.
Рипьо, слуга.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Зал во дворце короля Неаполитанского.
Ночь. Сцена погружена во мрак.
Явление первое
Дон Хуан, закрывающий лицо плащом, герцогиня Изабелла.
Изабелла
Дон Хуан
Изабелла
Дон Хуан
Изабелла
Дон Хуан
Изабелла
Дон Хуан
Изабелла
Дон Хуан
Изабелла
Дон Хуан
Изабелла
Дон Хуан
Изабелла
Явление второе
Те же. Король Неаполитанский с зажженным шандалом в руке.
Король
Изабелла (в сторону)
Король
Дон Хуан
Король (в сторону)
(Стараясь не смотреть на Изабеллу.)
Изабелла (закрывая лицо)
Явление третье
Те же. Дон Педро Тенорьо, испанский посол, и стража.
Дон Педро
Король
(Уходит.)
Явление четвертое
Те же, кроме короля.
Дон Педро
Дон Хуан (обнажая шпагу)
Дон Педро
Дон Хуан
Дон Педро
Стража уводит Изабеллу.
Явление пятое
Дон Хуан, дон Педро.
Дон Педро
Дон Хуан
Дон Педро
Дон Хуан
Дон Педро (в сторону)
(Громко.)
Дон Хуан
Дон Педро
Дон Хуан
Дон Педро
(В сторону.)
(Громко.)
Дон Хуан
(Преклоняет колено и протягивает шпагу дону Педро.)
Дон Педро
Дон Хуан
Дон Педро
Дон Хуан
Дон Педро
Дон Хуан
Дон Педро
Дон Хуан (в сторону)
(Громко.)
Дон Педро
Дон Хуан
(В сторону.)
(Уходит.)
Явление шестое
Дон Педро, король Неаполитанский.
Дон Педро (входящему королю)
Король
Дон Педро
Король
Дон Педро
Король
Дон Педро
Король
Явление седьмое
Те же, слуга, потом Изабелла и стража.
Слуга (входя)
Король
Дон Педро
Стража вводит Изабеллу.
Изабелла (в сторону)
Король
Слуга и стража уходят.
Изабелла
Король
Изабелла
Король
Изабелла
Король
(Уходит.)
Дон Педро
Изабелла (в сторону)
Уходят.
Зал во дворце герцога Октавьо
Явление первое
Герцог Октавьо, Рипьо.
Рипьо
Октавьо
Рипьо
Октавьо
Рипьо
Октавьо
Рипьо
Октавьо
Рипьо
Октавьо
Рипьо
Октавьо
Рипьо
Явление второе
Те же, слуга, потом дон Педро и стража.
Слуга
Октавьо
Входит дон Педро и стража.
Дон Педро
Октавьо
Дон Педро
Октавьо
Дон Педро
Октавьо
Дон Педро
Октавьо
Дон Педро
Октавьо
Дон Педро
Октавьо
Дон Педро
Октавьо
Дон Педро
Октавьо
Дон Педро
Октавьо
Дон Педро
Октавьо
Уходят.
Берег моря близ Таррагоны
Явление первое
Рыбачка Тисбея, одна, с удочкой в руке.
Тисбея
За сценой крик: «Спасите! Тону!»
Явление второе
Тисбея, Каталинон, который держит на руках дона Хуана, потерявшего сознание; оба насквозь мокрые.
Каталинон
Тисбея
Каталинон
Тисбея
Каталинон
Тисбея
Каталинон
Тисбея
Каталинон
Тисбея
Каталинон
Тисбея
Каталинон
Тисбея
Каталинон
Тисбея
Каталинон
(Уходит.)
Явление третье
Тисбея, дон Хуан.
Тисбея (кладет к себе на колени голову дона Хуана)
Дон Хуан
Тисбея
Дон Хуан
Тисбея
Дон Хуан
Тисбея
Дон Хуан
Тисбея
Явление четвертое
Те же, Каталинон с рыбаками Анфрисо и Коридоном.
Каталинон
Тисбея
Дон Хуан
Коридон
Тисбея
Коридон
Тисбея (в сторону)
(Громко.)
Анфрисо
Тисбея
Каталинон (тихо, дону Хуану)
Каталинон (так же)
Дон Хуан (так же)
Каталинон (так же)
Дон Хуан (так же)
Каталинон (так же)
Дон Хуан (так же)
Коридон
Анфрисо
Дон Хуан
Тисбея
Дон Хуан
Тисбея
Дон Хуан
Тисбея
Уходят.
Веласкес. Портрет инфанта Бальтасара Карлоса
1634–1636 гг. Прадо (Мадрид)
Алькасар в Севилье
Явление первое
Король Альфонс Кастильский, дон Гонсало де Ульоа.
Король
Дон Гонсало
Король
Дон Гонсало
Король
Дон Гонсало
Король
Дон Гонсало
Король
Дон Гонсало
Король
Дон Гонсало
Король
Дон Гонсало
Король
Дон Гонсало
Король
Дон Гонсало
Король
Уходят.
Берег моря близ Таррагоны
Явление первое
Дон Хуан, Каталинон.
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
(Уходит.)
Явление второе
Дон Хуан, Тисбея.
Тисбея
Дон Хуан
Тисбея
Дон Хуан
Тисбея
Дон Хуан
Тисбея
Дон Хуан
Тисбея
Дон Хуан
Тисбея
Дон Хуан
Тисбея
Дон Хуан
Тисбея
Дон Хуан (в сторону)
(Громко.)
Тисбея
Дон Хуан
Тисбея
Дон Хуан
Тисбея
Дон Хуан
Тисбея
Дон Хуан (в сторону)
Уходят.
Явление третье
Коридон, Анфрисо, Фелиса и музыканты.
Коридон
Анфрисо
(В сторону.)
(Громко.)
Фелиса
Коридон
Фелиса
Коридон
Анфрисо
Фелиса
Анфрисо (в сторону)
Все (поют)
Явление четвертое
Те же, Тисбея.
Тисбея
(Уходит.)
Явление пятое
Те же, кроме Тисбеи.
Коридон
Анфрисо
Коридон
Тисбея (за сценой)
Анфрисо
Тисбея (за сценой)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Алькасар в Севилье.
Явление первое
Король Альфонс, дон Дьего Тенорьо, старик.
Король
Дон Дьего
Король
Дон Дьего
Король
Дон Дьего
Король
Дон Дьего
Король
Дон Дьего
Король
Дон Дьего
Король
Явление второе
Те же, слуга.
Слуга
Король
Слуга
Король
Дон Дьего
Король
(Слуге.)
Слуга уходит.
Дон Дьего
Явление третье
Те же, герцог Октавьо в дорожном платье.
Октавьо
Король
Октавьо
Король
Октавьо
Король (дону Дьего)
Октавьо
Уходят.
Улица в Севилье
Явление первое
Герцог Октавьо, Рипьо.
Рипьо
Октавьо
Рипьо
Октавьо
Явление второе
Те же, Дон Хуан, Каталинон.
Каталинон (дону Хуану, тихо)
Дон Хуан (тихо)
Каталинон (в сторону)
Дон Хуан
Октавьо
Дон Хуан
Октавьо
Дон Хуан
Октавьо
Каталинон (в сторону)
Октавьо
Каталинон
Рипьо
Каталинон
Рипьо
Каталинон
Октавьо и Рипьо уходят.
Явление третье
Дон Хуан, Каталинон, маркиз де ла Мота и его слуга.
Мота
Дон Хуан
Каталинон (в сторону)
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Каталинон (в сторону)
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Каталинон (слуге маркиза)
Слуга
Маркиз и слуга уходят.
Дон Хуан
Каталинон уходит.
Явление четвертое
Дон Хуан, служанка в окне, за решеткой.
Служанка
Дон Хуан
Служанка
Дон Хуан
Служанка
(Скрывается в окне.)
Явление пятое
Дон Хуан, один.
Дон Хуан
Явление шестое
Дон Хуан, Каталинон.
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Явление седьмое
Те же, маркиз де ла Мота.
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан (в сторону)
Мота
Каталинон (в сторону)
Маркиз уходит.
Явление восьмое
Дои Хуан, Каталинон, дон Дьего.
Дон Дьего
Каталинон
Дон Хуан
Дон Дьего
Дон Хуан
Дон Дьего
Дон Хуан
Дон Дьего
Дон Хуан
Дон Дьего
Каталинон (в сторону)
Дон Дьего
(Уходит.)
Явление девятое
Дон Хуан, Каталинон.
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Явление десятое
Те же, маркиз де да Мота в цветном плаще и музыканты.
Музыканты (поют)
Мота
Дон Хуан
Каталинон
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота (музыкантам)
Музыканты (поют)
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Каталинон
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Каталинон
Мота
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан (тихо Каталинону)
Каталинон (тихо дону Хуану)
Дон Хуан (тихо Каталинону)
Мота
1-й музыкант
Мота
1-й музыкант
Музыканты (поют)
Все уходят.
Веласкес. Портрет графа Оливареса
Ок. 1638 г. Эрмитаж (Ленинград)
Комната в доме дона Гонсало
Явление первое
Донья Анна, за сценой, дон Хуан, за сценой, потом дон Гонсало.
Донья Анна (за сценой)
Дон Хуан (за сценой)
Донья Анна (за сценой)
Входит дон Гонсало с обнаженной шпагой.
Дон Гонсало
Донья Анна (за сценой)
Дон Гонсало
Донья Анна (за сценой)
Явление второе
Дон Гонсало, дон Хуан и Каталинон с обнаженными шпагами.
Дон Хуан
Дон Гонсало
Дон Хуан
Дон Гонсало
Дон Хуан
Дон Гонсало
Дон Хуан
Дон Гонсало
Дон Хуан
Дерутся.
Дон Гонсало
Дон Хуан
(Поражает его.)
Каталинон (в сторону)
Дон Гонсало
Дон Хуан
Дон Гонсало
Дон Хуан
Дон Хуан и Каталинон убегают.
Дон Гонсало
(Умирает.)
Входят слуги и уносят его труп.
Улица
Явление первое
Маркиз де ла Мота, музыканты, затем дон Хуан и Каталинон.
Мота
Входят дон Хуан и Каталинон.
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Каталинон
Мота
Каталинон (в сторону)
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Каталинон (в сторону)
Дон Хуан
Каталинон
Каталинон и дон Хуан убегают.
Мота (музыкантам)
Музыканты уходят.
Явление второе
Маркиз де ла Мота, один.
Голоса за сценой
Мота
Явление третье
Маркиз де ла Мота, дон Дьего Тенорьо и стража с зажженными факелами.
Дон Дьего
Мота
Дон Дьего (страже)
Мота (обнажая шпагу)
Дон Дьего
Мота
Дон Дьего
Мота
Явление четвертое
Те же, король Альфонс со свитой.
Король
Дон Дьего
Мота
Король
Мота (в сторону)
(Громко.)
Дон Дьего
Мота
Дон Дьего
Мота
Король
Дон Дьего
Король
Уходят.
Поле близ деревни Дос Эрманас
Явление первое
Входят Патрисьо и Аминта, жених и невеста, Гасено, старик, Белиса и пастухи-музыканты.
Музыканты (поют)
Патрисьо
Аминта
Все (поют)
Гасено
Патрисьо
Аминта
Все (поют)
Явление второе
Те же, Каталинон в дорожном плаще.
Каталинон
Гасено
Каталинон
Гасено
Каталинон
Белиса
Патрисьо (в сторону)
(Громко.)
Каталинон
Патрисьо (в сторону)
Гасено
Белиса
Патрисьо (в сторону)
Явление третье
Те же, дон Хуан.
Дон Хуан
Гасено
Патрисьо (в сторону)
Гасено
Дон Хуан
(Садится рядом с молодой.)
Патрисьо
Дон Хуан
Гасено
Дон Хуан
Каталинон (в сторону)
Дон Хуан (тихо, Каталинону)
Каталинон (тихо, дону Хуану)
Дон Хуан
Аминта
Патрисьо (в сторону)
Гасено
Дон Хуан подает Аминте руку, та отдергивает свою.
Дон Хуан
Аминта
Гасено
Белиса
Дон Хуан (тихо, Каталинону)
Каталинон (тихо, дону Хуану)
Дон Хуан (так же)
Каталинон (так же)
Дон Хуан (так же)
Патрисьо (в сторону)
Гасено
Патрисьо (в сторону)
Каталинон (в сторону)
Все уходят.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Дом Гасено в Дос Эрманас.
Явление первое
Патрисьо, один.
Патрисьо
Явление второе
Патрисьо, дон Хуан.
Дон Хуан
Патрисьо
Дон Хуан
Патрисьо (в сторону)
Дон Хуан
Патрисьо
Дон Хуан
Патрисьо (в сторону)
(Громко.)
Дон Хуан
Патрисьо
(Уходит.)
Явление третье
Дон Хуан, один.
Дон Хуан
(Уходит.)
Явление четвертое
Аминта, Белиса.
Белиса
Аминта
Белиса
Аминта
Белиса
Аминта
Уходят.
Явление пятое
Дон Хуан, Каталинон, Гасено.
Дон Хуан
Гасено
Дон Хуан
Гасено
Дон Хуан
Гасено уходит.
Явление шестое
Те же, кроме Гасено.
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
(Уходит.)
Явление седьмое
Дон Хуан, один.
Дон Хуан
Явление восьмое
Дон Хуан, Аминта в спальной одежде.
Аминта
Дон Хуан
Дон Хуан
Аминта
Дон Хуан
Аминта
Дон Хуан
Аминта
Дон Хуан
Аминта
Дон Хуан
Аминта
Дон Хуан
Аминта
Дон Хуан
Аминта
Дон Хуан
Аминта
Дон Хуан
Аминта
Дон Хуан
Аминта
Дон Хуан
Аминта
Дон Хуан
Аминта
Дон Хуан
Аминта
Дон Хуан
Аминта
Дон Хуан
Аминта
Дон Хуан
Аминта
Дон Хуан
Аминта
Дон Хуан
(В сторону.)
Аминта
Дон Хуан
Аминта
Дон Хуан
Аминта
Дон Хуан (в сторону)
Уходят.
Берег моря близ Таррагоны
Явление первое
Изабелла и Фабьо в дорожных плащах.
Изабелла
Фабьо
Изабелла
Фабьо
Изабелла
Фабьо
(Уходит.)
Явление второе
Изабелла, Тисбея.
Тисбея
Изабелла
Тисбея
Изабелла
Тисбея
Изабелла
Тисбея
Изабелла
Тисбея
Изабелла
Тисбея
Изабелла (в сторону)
(Громко.)
Тисбея (в сторону)
Уходят.
Церковь в Севилье
В часовне гробница командора, украшенная статуей усопшего.
Явление первое
Дон Хуан, Каталинон.
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан (давая ему пощечину)
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан (заметив гробницу дона Гонсало де Ульоа)
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан (читает)
(Дергает статую за бороду.)
Каталинон
Дон Хуан
(Обращаясь к статуе.)
Каталинон
Дон Хуан
Уходят.
Жилище дона Хуана
Явление первое
Двое слуг вносят стол.
1-й слуга
2-й слуга
Явление второе
Те же, дон Хуан, Каталинон.
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
2-й слуга
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
(Садится.)
1-й слуга (в сторону)
Дон Хуан
За сценой стук.
Каталинон
Дон Хуан
(1-му слуге.)
1-й слуга
(Уходит.)
Каталинон
Дон Хуан
1-й слуга возвращается бегом и в таком ужасе, что не может говорить.
Каталинон
Дон Хуан
(Каталинону.)
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
2-й слуга
Дон Хуан
Каталинон
(Выходит и тут же возвращается бегом, падает и опять вскакивает.)
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Явление третье
Те же, статуя дона Гонсало де Ульоа.
Дон Хуан со свечой направляется к двери. Навстречу ему дон Гонсало в том виде, в каком он изваян над своей гробницей. Дон Хуан в смятении отступает, одной рукой держа свечу, другой сжимая рукоять шпаги. Дон Гонсало медленно приближается к нему, оттесняя его на середину сцены.
Дон Хуан
Дон Гонсало
Дон Хуан
Дон Гонсало
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Слуги вздрагивают.
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
1-й слуга
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Статуя кивает.
Дон Хуан
Статуя кивает.
2-й слуга
Дон Хуан (в кулису)
Каталинон
1-й слуга
Голоса за сценой (поют)
Каталинон
(Пьет и закусывает.)
Голоса за сценой (поют)
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Гонсало знаками велит убрать стол и оставить его наедине с доном Хуаном.
Дон Хуан (слугам)
Каталинон
Дон Хуан
Слуги уходят и оставляют дона Хуана с доном Гонсало, который знаком велит ему запереть дверь.
Явление четвертое
Дон Хуан, дон Гонсало.
Дон Хуан
Дон Гонсало (медленно, замогильным голосом)
Дон Хуан
Дон Гонсало
Дон Хуан
(Протягивает ему руку.)
Дон Гонсало
Дон Хуан
Дон Гонсало
Дон Хуан
Дон Гонсало
Дон Хуан
Дон Гонсало
Дон Хуан
Дон Гонсало
(Направляется к двери.)
Дон Хуан
Дон Гонсало
(Медленно удаляется, не сводя глаз с дона Хуана, который, в свою очередь, смотрит на гостя, пока тот не исчезает во мраке. Дон Хуан в ужасе.)
Явление пятое
Дон Хуан, один.
Дон Хуан
(Уходит.)
Алькасар в Севилье
Явление первое
Король Альфонс, дон Дьего Тенорьо, свита короля.
Король
Дон Дьего
Король
Дон Дьего
Король
Дон Дьего
Король
Дон Дьего
Король
Дон Дьего
Король
Дон Дьего
Король
Дон Дьего
Король
Дон Дьего
Король
Дон Дьего
Король
Явление второе
Те же, герцог Октавьо.
Октавьо (обнажая голову и преклоняя колено)
Король
Октавьо
Король
Октавьо
Король
Октавьо
Дон Дьего
Король
Дон Дьего
Октавьо
Дон Дьего
Октавьо
Дон Дьего
Октавьо
Дон Дьего (хватаясь за шпагу)
Король
(Указывает на дона Дьего.)
Октавьо
Король
Дон Дьего (в сторону)
Король
Октавьо
Король
Октавьо
Король, дон Дьего и свита уходят.
Явление третье
Октавьо, Гасено, Аминта.
Гасено
(К Октавьо.)
Октавьо
Аминта
Октавьо
Аминта
Октавьо
Аминта
Октавьо
Гасено
Октавьо
Гасено
Аминта
Гасено
Октавьо (в сторону)
(Громко.)
Гасено
Октавьо
Гасено
Октавьо (в сторону)
(Громко.)
Аминта
Октавьо
Аминта
Октавьо
Гасено
Октавьо (в сторону)
Уходят.
Улица с видом на церковь, где погребен командор
Явление первое
Дон Хуан, Каталинон.
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Дон Хуан
Каталинон
Церковь, где погребен дон Гонсаго
Явление первое
Дон Хуан, Каталинон.
Каталинон
Явление второе
Те же, статуя дона Гонсало.
Дон Хуан
Дон Гонсало
Каталинон
Дон Гонсало
Дон Хуан
Дон Гонсало
Дон Хуан
Дон Гонсало
Каталинон
Дон Хуан
Дон Гонсало
Дон Хуан
Дон Гонсало
Дон Хуан
(Поднимает надгробную плиту — под ней стоит черный стол, накрытый для ужина.)
Каталинон
Дон Гонсало
Дон Хуан
Каталинон
Два призрака в трауре подают стулья.
Дон Гонсало
Каталинон
Дон Гонсало
Каталинон
(В сторону.)
(Громко.)
Дон Гонсало
Каталинон
Дон Гонсало
(Дону Хуану.)
Дон Хуан
Дон Гонсало
Каталинон
Дон Гонсало
Каталинон
Дон Гонсало
Голоса за сценой (поют)
Каталинон (тихо, дону Хуану)
Дон Хуан (тихо, Каталинону)
Голоса за сценой (поют)
Каталинон
Дон Гонсало
Каталинон
Дон Хуан
Дон Гонсало
Дон Хуан
(Подает ему руку.)
Дон Гонсало
Дон Хуан
Дон Гонсало
Дон Хуан
Дон Гонсало
Дон Хуан
(Падает мертвым.)
Каталинон
Дон Гонсало
Раздается грохот, гробница вместе с доном Хуаном и доном Гонсало проваливается, а Каталинон падает на пол.
Каталинон
(Уползает.)
Алькасар в Севилье
Явление первое
Король Альфонс, дон Дьего, свита.
Дон Дьего
Король
Явление второе
Те же, Патрисьо, Гасено.
Патрисьо
Король
Патрисьо
Явление третье
Те же, Тисбея, Изабелла.
Тисбея
Король
Изабелла
Явление четвертое
Те же, Аминта, герцог Октавьо.
Аминта
Король
Аминта
Явление пятое
Те же, маркиз де ла Мота.
Мота
Король
Дон Дьего
Король
Явление шестое
Те же, Каталинон.
Каталинон
Король
Каталинон
Мота
Король
Октавьо
Мота
Патрисьо
Король
Аларкон Хуан Руис
СОМНИТЕЛЬНАЯ ПРАВДА
Перевод М. Лозинского
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Гарсия, сын дона Бельтрана.
Дон Хуан де Coca.
Дон Феликс.
Дон Бельтран, отец дона Гарсии.
Дон Санчо, дядя Хасинты.
Дон Хуан де Луна, отец Лукреции.
Тристан, слуга дона Гарсии.
Учитель.
Камино, слуга Лукреции.
Паж.
Слуга.
Хасинта, племянница дона Санчо.
Лукреция, дочь дона Хуана де Луна.
Исавель, служанка Хасинты.
Действие происходит в Мадрите.[103]
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
В доме дона Бельтрана.
Явление первое
В одну дверь входит дон Гарсия, в костюме студента, и старый учитель, в дорожном платье; в другую — дон Бельтран и Тристан.
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Дон Бельтран
Тристан
Дон Бельтран
Тристан
Дон Бельтран
Дон Гарсия
(Уходит.)
Тристан
(Уходит.)
Явление второе
Дон Бельтран, учитель.
Дон Бельтран
Учитель
Дон Бельтран
Учитель
Дон Бельтран
Учитель
Дон Бельтран
Учитель
Дон Бельтран
Учитель
Дон Бельтран
Учитель
Дон Бельтран
Учитель
Дон Бельтран
Учитель
Дон Бельтран
Учитель
Дон Бельтран
Учитель
Дон Бельтран
Учитель
Дон Бельтран
Учитель
Дон Бельтран
Учитель
Дон Бельтран
(Уходит.)
Учитель
(Уходит.)
Улица Лас Платериас в Мадрите.[108]
Явление третье
Дон Гарсия, в щегольском наряде; Тристан.
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Явление четвертое
Хасинта, Лукреция и Исавель, в накидках. Хасинта падает, дон Гарсия подходит и подает ей руку.
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта
Явление пятое
Тристан. Те же.
Тристан (в сторону)
Дон Гарсия
Хасинта
Дон Гарсия
Тристан (в сторону)
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта
Дон Гарсия
Тристан (в сторону)
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта (в сторону)
(Тихо, Лукреции.)
Лукреция
Дон Гарсия
Тристан (дону Гарсии)
Дон Гарсия
Исавель (дамам)
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта
Женщины уходят.
Явление шестое
Дон Гарсия, Тристан.
Дон Гарсия (Тристану)
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Явление седьмое
Дон Хуан и дон Феликс, те же.
Дон Хуан (дону Феликсу)
Дон Гарсия
Тристан
Дон Хуан
Дон Феликс
Дон Хуан
Дон Гарсия
Дон Хуан
Дон Гарсия
Дон Хуан
Дон Гарсия
Дон Хуан
Дон Гарсия
Дон Хуан
Дон Гарсия
Дон Феликс
Дон Гарсия
Дон Хуан
Дон Гарсия
Дон Хуан
Дон Гарсия
Дон Хуан
Дон Гарсия
Дон Хуан
Дон Гарсия
Дон Хуан
Дон Гарсия
Дон Хуан
Дон Гарсия
Тристан (в сторону)
Дон Хуан
Дон Гарсия
Тристан (в сторону)
Дон Хуан
Дон Гарсия
Дон Хуан
Дон Гарсия
Дон Хуан (в сторону)
(Дону Гарсии.)
Дон Гарсия
Дон Хуан
(В сторону.)
Дон Феликс (тихо дону Хуану)
Дон Гарсия
Дон Хуан
Дон Гарсия
Дон Хуан
Тристан (в сторону)
Дон Хуан (тихо дону Феликсу)
Дон Феликс
Дон Хуан
Дон Гарсия
Дон Хуан
Дон Гарсия
(Оглядывается.)
Дон Феликс (тихо дону Хуану)
Дон Хуан
Дон Феликс
Дон Хуан
Дон Хуан и Дон Гарсия
Дон Феликс
Уходят дон Хуан и дон Феликс.
Явление восьмое
Дон Гарсия, Тристан.
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
В доме дона Санчо.
Явление девятое
Хасинта и Исавель, в накидках; дон Бельтран, дон Санчо.
Хасинта
Дон Бельтран
Хасинта
Дон Бельтран
Хасинта
Дон Бельтран
Дон Санчо
Дон Бельтран
Хасинта
Дон Бельтран
Хасинта
Дон Бельтран
Хасинта
Дон Бельтран
Дон Санчо
Дон Бельтран
Дон Санчо
Уходят дон Санчо и дон Бельтран.
Явление десятое
Хасинта, Исавель.
Исавель
Хасинта
Исавель
Хасинта
Исавель
Хасинта
Исавель
Хасинта
Исавель
Хасинта
Исавель
Хасинта
Исавель
Хасинта
Исавель
Хасинта
Явление одиннадцатое
Дон Хуан, встречающийся с уходящей Исавель; Хасинта.
Дон Хуан
Исавель
(Уходит.)
Дон Хуан
Хасинта
Дон Хуан
Хасинта
Дон Хуан
Хасинта
Дон Хуан
Хасинта
Дон Хуан
Хасинта
Дон Хуан
Хасинта
Дон Хуан
Хасинта
Дон Хуан
Хасинта
Дон Хуан
Хасинта
Веласкес. Вилла Медичи
1650 г. Прадо (Мадрид)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
В доме дона Бельтрана.
Явление первое
Дон Гарсия, в камзоле, за чтением письма; Тристан и Камино.
Дон Гарсия (читает)
Камино
Дон Гарсия
Камино
Дон Гарсия
Камино
Дон Гарсия
Тристан
Камино
Дон Гарсия
Камино
Дон Гарсия
Камино
Дон Гарсия
Камино
Дон Гарсия
Камино
(Уходит.)
Явление второе
Дон Гарсия, Тристан.
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Явление третье
Паж, с письмом. Те же.
Паж
Дон Гарсия
Паж
Дон Гарсия
(Читает про себя.)
(В сторону.)
(Пажу.)
Уходит паж.
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан (в сторону)
Дон Гарсия
Уходит Тристан.
Явление четвертое
Дон Бельтран, дон Гарсия; затем Тристан.
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Входит Тристан и одевает дона Гарсию.
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Дон Бельтран
Дон Гарсия
(Уходит.)
Дон Бельтран
Явление пятое
Дон Бельтран, Тристан.
Дон Бельтран (в сторону)
(Тристану.)
Тристан
Дон Бельтран
Тристан
Дон Бельтран
Тристан
Дон Бельтран
Тристан
Дон Бельтран
Тристан
Дон Бельтран
Тристан
Дон Бельтран
Тристан
Дон Бельтран
Уходит Тристан.
Явление шестое
Дон Бельтран.
Дон Бельтран
Явление седьмое
Тристан, дон Бельтран.
Тристан
Дон Бельтран
Тристан
Уходят.
В доме дона Санчо.
Явление восьмое
Исавель, Хасинта.
Исавель
Хасинта
Исавель
Хасинта
Исавель
Хасинта
Смотрят на улицу.
Исавель
Хасинта
Исавель
Хасинта
Исавель
Хасинта
Исавель
Хасинта
Исавель
Хасинта
Уходят.
Пасео де Аточа.[123]
Явление девятое
Дон Бельтран, дон Гарсия.
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Дон Бельтран
Дон Гарсия (в сторону)
Дон Бельтран
Дон Гарсия (в сторону)
Дон Бельтран
Дон Гарсия (в сторону)
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Дон Бельтран
Дон Гарсия (в сторону)
(Дону Бельтрану.)
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Уходит дон Бельтран.
Явление десятое
Дон Гарсия.
Дон Гарсия
(Кому-то за сценой.)
Переулок у Сан-Власа.
Явление одиннадцатое
Дон Хуан, дон Гарсия.
Дон Хуан
Дон Гарсия
Дон Хуан
Дон Гарсия
Дон Хуан
Дон Гарсия
Дон Хуан
Обнажают шпаги и сражаются.
Явление двенадцатое
Дон Феликс. Те же.
Дон Феликс
Дон Гарсия
Дон Феликс
Дон Хуан
Дон Феликс
(Дону Гарсии.)
Дон Гарсия и дон Хуан подают друг другу руку.
Дон Гарсия
(Уходит.)
Явление тринадцатое
Дон Хуан, дон Феликс.
Дон Феликс
Дон Хуан
Дон Феликс
Дон Хуан
Дон Феликс
Дон Хуан
Дон Феликс
Дон Хуан
Дон Феликс
Дон Хуан
Дон Феликс
Дон Хуан
Дон Феликс
Дон Хуан
Дон Феликс
Дон Хуан
Дон Феликс
Дон Хуан
Дон Феликс
Дон Хуан
Дон Феликс
Дон Хуан
Дон Феликс
Дон Хуан
Уходят.
Улица.
Явление четырнадцатое
Тристан, дон Гарсия и Камино, в плащах.
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Явление пятнадцатое
Хасинта, Лукреция и Исавель, у окна; дон Гарсия, Тристан и Камино, на улице.
Хасинта
Лукреция
Хасинта
Лукреция
Хасинта
Лукреция
Хасинта
Лукреция
Хасинта
Лукреция
Хасинта
Лукреция
Исавель
(Уходит.)
Камино (дону Гарсии)
(Уходит.)
Явление шестнадцатое
Дон Гарсия и Тристан, на улице; Хасинта и Лукреция, у окна.
Лукреция
Дон Гарсия
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта (тихо Лукреции)
Лукреция
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта
Тристан (на ухо дону Гарсии)
Дон Гарсия
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта (тихо Лукреции)
Лукреция (тихо Хасинте)
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта (тихо Лукреции)
Лукреция (тихо Хасинте)
Дон Гарсия
Хасинта (в сторону)
Дон Гарсия
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта
Тристан (в сторону)
Дон Гарсия
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта (тихо Лукреции)
Дон Гарсия
Лукреция (в сторону)
Хасинта (в сторону)
(Дону Гарсии.)
Дон Гарсия
Лукреция (в сторону)
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта
Дон Гарсия
Лукреция (в сторону)
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта
(Уходит.)
Дон Гарсия
Лукреция (в сторону)
(Уходит.)
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Веласкес. Портрет папы Иннокентия X
1650 г. Галерея Дориа (Рим)
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
В доме дона Хуана де Лупа.
Явление первое
Камино, с письмом; Лукреция.
Камино
Лукреция
Камино
Лукреция
Камино
Лукреция
Камино
Лукреция
Камино
(Уходит.)
В доме дона Бельтрана.
Явление второе
Дон Бельтран, дон Гарсия, Тристан.
Дон Бельтран достает незапечатанное письмо и передает его дону Гарсии.
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Дон Бельтран
(Берет у него письмо.)
Дон Гарсия
Дон Бельтран
Дон Гарсия
(В сторону.)
(Громко.)
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Дон Бельтран
(Уходит.)
Явление третье
Дон Гарсия, Тристан.
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
(Уходит.)
Галерея и церковный портал в монастыре Магдалины.
Явление четвертое
Хасинта и Лукреция, в накидках.
Хасинта
Лукреция
Хасинта
Лукреция
Хасинта
Лукреция
Хасинта
Лукреция
Хасинта
Лукреция
Хасинта
Лукреция
Хасинта
Лукреция
Хасинта
Лукреция
Хасинта
Лукреция
(Достает письмо и раскрывает его.)
Явление пятое
Камино, Дон Гарсия и Тристан. Те же.
Камино (тихо дону Гарсии)
Дон Гарсия
Камино
Дон Гарсия (в сторону)
(К Камино.)
Тристан (к Камино)
Камино
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Уходят дон Гарсия, Тристан и Камино.
Хасинта
Лукреция
(Передает письмо Хасинте.)
Хасинта
Явление шестое
Дон Гарсия и Тристан, появляясь с другой стороны, подходят сзади к Хасинте и Лукреции.
Тристан
Дон Гарсия
Хасинта (читает)
Дон Гарсия (тихо Тристану)
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта (тихо Лукреции)
Лукреция и Хасинта накидывают вуали.
Лукреция (тихо Хасинте)
Дон Гарсия
Хасинта откидывает вуаль.
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта (тихо Лукреции)
Лукреция (в сторону)
Дон Гарсия
Хасинта
Лукреция (в сторону)
Хасинта
Лукреция (в сторону)
Дон Гарсия
Хасинта
Лукреция (в сторону)
Дон Гарсия
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта
(В сторону.)
Лукреция (в сторону)
Тристан (дону Гарсии)
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Хасинта (в сторону)
Лукреция (в сторону)
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта (в сторону)
Лукреция (в сторону)
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта
Дон Гарсия (в сторону)
(Хасинте.)
Тристан (в сторону)
Дон Гарсия
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта
Дон Гарсия
Хасинта
Лукреция
Уходят Хасинта и Лукреция.
Явление седьмое
Дон Гарсия, Тристан.
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Явление восьмое
Дон Хуан и дон Бельтран. Те же.
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
(В сторону.)
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан (в сторону)
(Дону Гарсии.)
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Тристан (в сторону)
(Дону Гарсии.)
(В сторону.)
Дон Бельтран (дону Хуану)
Дон Хуан
Дон Бельтран (в сторону)
(Дону Хуану.)
Дон Хуан
(Уходит.)
Явление девятое
Дон Бельтран, дон Гарсия, Тристан.
Дон Бельтран (в сторону)
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Дон Гарсия
Дон Бельтран
Тристан (тихо дону Гарсии)
Дон Бельтран
Дон Гарсия (в сторону)
Тристан (дону Гарсии)
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Тристан
Дон Бельтран
(Уходит.)
Дон Гарсия
Тристан
Уходят.
Зал с видом на сад в доме дона Хуана де Луна.
Явление десятое
Дон Хуан де Луна, дон Санчо.
Дон Хуан де Луна
Дон Санчо
Дон Хуан де Луна
Дон Санчо
Дон Хуан де Луна (обращаясь за кулисы)
Дон Санчо
Дон Хуан де Луна
Явление одиннадцатое
Слуга. Те же.
Слуга (к дону Санчо)
Дон Санчо
Дон Хуан де Луна
Дон Санчо
Слуга идет позвать.
Явление двенадцатое
Дон Хуан, с бумагой в руках; дон Хуан де Луна, дон Санчо.
Дон Хуан (к дону Санчо)
Дон Санчо
(Уходит.)
Дон Хуан де Луна
Явление тринадцатое
Дон Гарсия, дон Бельтран, Тристан; дон Хуан де Луна, дон Хуан.
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Дон Бельтран
Дон Хуан де Луна
Дон Бельтран
Дон Хуан де Луна
Дон Бельтран
Дон Хуан де Луна
Дон Бельтран
Дон Хуан де Луна
Дон Бельтран
Дон Гарсия (дон Хуану де Соса)
Дон Хуан
Дон Гарсия
Дон Хуан де Луна
Дон Гарсия
Дон Хуан де Луна
Подают друг другу руку.
Дон Гарсия
Явление четырнадцатое
Дон Санчо, Хасинта, Лукреция. Те же.
Лукреция
Хасинта
Дон Хуан де Луна
Дон Бельтран (дону Гарсии)
Дон Гарсия
Лукреция
Дон Хуан де Луна
Лукреция
Дон Санчо
Дон Гарсия
Дон Гарсия и дон Хуан подходят к Хасинте.
Дон Хуан
Дон Гарсия
Дон Бельтран
Дон Гарсия (Хасинте)
Дон Бельтран
Дон Гарсия
Лукреция
(показывает письмо)
Дон Бельтран
Дон Хуан
Дон Санчо
Хасинта (дону Хуану)
Дон Гарсия (в сторону)
Дон Бельтран
Дон Хуан де Луна
Тристан
Дон Гарсия
Тристан
Кальдерон Педро
СТОЙКИЙ ПРИНЦ
Перевод Б. Пастернака
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Фернандо, Дон Энрике, португальские принцы.
Дон Хуан Кутиньо.
Король Феца, старик.
Мулей, мавританский полководец.
Селим.
Брито, шут.
Альфонс, король Португалии.
Тарудант, король Марокко.
Феникс, фецанская принцесса.
Роза, Зара, Эстрелья, Селима, ее служанки.
Португальские солдаты.
Невольники.
Мавры.
Действие происходит в Феце и его окрестностях и в окрестностях Танжера в 1437 году.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Сад фецанского короля.
Явление первое
Невольники, Зара.
Зара (невольникам, поющим хором).
Первый невольник
Зара
Второй невольник
Зара
Первый невольник
Зара
Невольники (поют)
Появляется Роза.
Явление второе
Те же и Роза.
Роза
Невольники уходят. Появляется Феникс, окруженная служанками.
Явление третье
Феникс, служанки.
Эстрелья
Зара
Феникс
Эстрелья
(Подает ей зеркало.)
Феникс
Селима
Феникс
Зара
Роза
Феникс
Зара
Появляется король Феца с портретом в руках.
Явление четвертое
Те же и король Феца.
Король
Феникс (в сторону)
Король
Феникс (в сторону)
Король
Феникс
(В сторону.)
(Громко.)
(В сторону.)
Король
Феникс (в сторону)
Пушечный выстрел.
Зара
Король
Появляется Мулей с жезлом командующего в руке.
Явление пятое
Те же и Мулей.
Мулей
Король
Мулей
(В сторону.)
Феникс
Мулей
(В сторону.)
Король
Мулей
Король
Феникс
Король
Король и дамы рассаживаются.
Мулей (в сторону)
(Громко.)
Король
(Уходит.)
Явление шестое
Феникс, служанки, Мулей.
Мулей
Феникс
Мулей
Феникс
Мулей
Феникс
Мулей
Феникс
Мулей
Феникс
Мулей
Феникс
Мулей
Феникс
Мулей
Феникс
Мулей
Феникс
Мулей
Феникс
Мулей
Феникс
Мулей
Феникс
Мулей
Феникс
Мулей
Феникс
Мулей
Феникс
Мулей
Феникс
Мулей
Феникс
Мулей
(Уходит.)
Морской берег близ Танжера
За сценой трубят в рожок, слышен шум высадки. Появляются дон Фернандо, дон Энрике и дон Хуан Кутиньо с португальскими солдатами.
Явление первое
Дон Фернандо, дон Энрике, дон Хуан Кутиньо, португальские солдаты.
Фернандо
Энрике
(Падает.)
Фернандо
Энрике
Хуан
Фернандо
Хуан
(Уходит.)
Появляется шут Брито, одетый солдатом.
Явление второе
Дон Фернандо, дон Энрике, солдаты, Брито.
Брито
Энрике
Фернандо
Энрике
Фернандо
Появляется дон Хуан.
Явление третье
Те же и дон Хуан.
Хуан
Фернандо
Энрике
Все, кроме Брито, уходят.
Явление четвертое
Брито один.
Брито
(Уходит.)
За сценой трубят трубы.
Другая часть морского берега близ Танжера
Дон Хуан и дон Энрике сражаются с многочисленными маврами.
Явление первое
Дон Хуан, дон Энрике, мавры.
Энрике
Хуан
Энрике
Хуан
Энрике
Хуан
Дон Хуан и дон Энрике уходят.
Появляются дон Фернандо с саблею Мулея и и обезоруженный Мулей с одним щитом.
Явление второе
Дон Фернандо, Мулей.
Фернандо
Мулей
Фернандо
Мулей
Фернандо
Мулей
Фернандо
Мулей
(Уходит.)
Фернандо
Мулей (за сценой)
Фернандо
Мулей (за сценой)
Фернандо
Барабаны и трубы за сценой.
Появляется дон Энрике.
Явление третье
Дон Фернандо, Дон Энрике.
Энрике
Фернандо
Энрике
Фернандо
Появляется дон Хуан.
Явление четвертое
Те же и дон Хуан.
Хуан
Фернандо
Все уходят, обнажив шпаги. Появляется Брито.
Явление пятое
Брито один.
Брито
(Падает на землю.)
Появляются дерущиеся мавр и дон Энрике.
Явление шестое
Брито, мавр, дон Энрике.
Мавр
Энрике
Мавр и дон Энрике, перешагнув через Брито, уходят.
Брито
Появляются сражающиеся Мулей и дон Хуан.
Явление седьмое
Брито, Мулей, дон Хуан.
Мулей
Хуан
Мулей и дон Хуан, переступив через Брито, уходят.
Брито
Появляется дон Фернандо; он спасается от преследования короля Феца и других мавров.
Явление восьмое
Брито, дон Фернандо, король Феца и другие мавры.
Король
Фернандо
Появляется дон Хуан и становится рядом с доном Фернандо.
Явление девятое
Те же и дон Хуан.
Хуан
Король
Появляется Мулей.
Явление десятое
Те же и Мулей.
Мулей
Фернандо
Появляется дон Энрике.
Явление одиннадцатое
Те же и дон Энрике.
Энрике
Фернандо
Король
(Дону Фернандо.)
Фернандо
Мулей (в сторону)
Фернандо
Энрике
Фернандо
Энрике
Фернандо
Энрике
Фернандо (Хуану)
Хуан
Фернандо
Энрике
Фернандо
Все уходят. Появляются два мавра и видят лежащего Брито, притворяющегося мертвым.
Явление двенадцатое
Брито, два мавра.
Первый мавр
Второй мавр
Брито
(Вскакивает и преследует их взмахами шпаги.)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Горный откос в окрестностях Феца.
Явление первое
Феникс, потом Мулей.
Феникс
Входит Мулей.
Мулей
Феникс
(Уходит.)
Явление второе
Мулей один.
Мулей
Появляются дон Фернандо и три невольника.
Явление третье
Мулей, дон Фернандо, три невольника.
Первый невольник
Второй невольник
Третий невольник
Фернандо
Первый невольник
Второй невольник
Невольники уходят.
Явление четвертое
Мулей, дон Фернандо.
Фернандо
Мулей
Фернандо
Мулей
Фернандо
Мулей
Фернандо
Мулей
(Уходит.)
Явление пятое
Дон Фернандо, потом король Феца и Мулей.
Фернандо
Появляются король Феца и Мулей.
Король
Фернандо
Король
Появляется дон Хуан.
Явление шестое
Те же и дон Хуан.
Хуан
Фернандо
Появляется дон Энрике, в трауре, с с незапечатанным письмом в руке.
Явление седьмое
Те же и дон Энрике
Энрике (королю)
Король
Фернандо (Хуану)
Король (Мулею)
Энрике
Братья обнимаются.
Фернандо
Энрике
(Королю.)
Фернандо
Король
Энрике
Фернандо
(Разрывает бумагу.)
Король
Энрике
Мулей
Энрике
Хуан
Король
Фернандо
Король
Фернандо
Король
Фернандо
Король
Фернандо
Король
Фернандо
Король
Фернандо
Король
Появляются Селим и другие мавры.
Явление восьмое
Те же, Селим и другие мавры.
Селим
Король
Энрике
Мулей
Хуан
Король
Фернандо
Дона Фернандо и дона Хуана уводят.
Король
Энрике
(Уходит.)
Король
Мулей (в сторону)
Королевский сад
Появляются Селим и дон Фернандо, в цепях и одежде невольника.
Явление первое
Селим, дон Фернандо, потом другие невольники.
Селим
Фернандо
Селим уходит.
Появляются другие невольники, и один из них затягивает песню, между тем как остальные заняты вскапыванием грядок.
Первый невольник (поет)
Фернандо
Второй невольник
Фернандо (в сторону)
Второй невольник
Фернандо
(Уходит.)
Третий невольник
Появляются дон Хуан и другие невольники.
Явление второй
Дон Хуан, невольники.
Хуан
Второй невольник
Хуан
Третий невольник
Возвращается дон Фернандо с двумя полными ведрами.
Явление третье
Те же и дон Фернандо.
Фернандо
Хуан
Фернандо
Первый невольник
Второй невольник
Фернандо
Хуан
Фернандо
Хуан
Фернандо
Появляется Зара с корзинкой в руке.
Явление четвертое
Те же и Зара.
Зара
Фернандо
Первый невольник
Зара
Фернандо
Дон Фернандо уходит вместе с невольниками — те пропускают его вперед.
Появляются Феникс и Роза.
Явление пятое
Зара, Феникс, Роза.
Феникс
Зара
Феникс
Роза
Зара
Феникс
Зара
Феникс
Возвращается дон Фернандо с цветами.
Явление шестое
Те же и дон Фернандо.
Фернандо
Феникс
Фернандо
Феникс
Фернандо
Феникс
Фернандо
Феникс
Фернандо
Феникс
Фернандо
Феникс
Фернандо
Феникс
Фернандо
Феникс
Фернандо
Феникс
Фернандо
Феникс
Фернандо
Феникс
Фернандо
Феникс
Фернандо
Феникс
Фернандо
Феникс
Фернандо
Феникс
Фернандо
Феникс
Фернандо
Феникс
Фернандо
Феникс
Фернандо
Феникс
Феникс, Зара и Роза уходят. Появляется Мулей.
Явление седьмое
Дон Фернандо, Мулей.
Мулей
Фернандо
Мулей
Фернандо
Мулей
Фернандо
Мулей
Фернандо
Мулей
Фернандо
(Прячется.)
Появляется король Феца.
Веласкес. Портрет инфанты Марианы
1652–1653 гг. Лувр (Париж)
Явление восьмое
Те же и король Феца.
Король (в сторону)
(Громко.)
Мулей
Король
Мулей
Король
Мулей
Король
Мулей
Король
Мулей (в сторону)
(Громко.)
Король
Мулей
Король
(Уходит.)
Явление девятое
Мулей, дон Фернандо.
Мулей
Дон Фернандо выходит из-за кустов.
Фернандо
Мулей
Фернандо
Мулей
Фернандо
Мулей
Фернандо
Мулей
Фернандо
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Зал в загородном дворце мавританского короля.
Входят король Феца и Мулей.
Явление первое
Король Феца и Мулей.
Мулей (в сторону)
(Громко.)
Король
Мулей
Король
Мулей
Король
Мулей
Король
Мулей
Король
Мулей
Король
Входит Феникс.
Явление второе
Те же и Феникс.
Феникс
Король
Феникс
Король
Феникс
Король
Входит Селим.
Явление третье
Те же и Селим.
Селим
Феникс (в сторону)
Мулей (в сторону)
Король
Селим уходит. Король Феца и Феникс садятся рядом. С разных сторон входят Альфонс и Тарудант.
Явление четвертое
Король Феца, Мулей, Феникс, Альфонс, Тарудант.
Тарудант
Альфонс
Тарудант
Альфонс
Тарудант
Альфонс
Тарудант (к Феникс)
Альфонс (к ней же)
Тарудант
Альфонс
Тарудант
Альфонс
Тарудант
Альфонс
Тарудант
Альфонс
Тарудант
Альфонс
Тарудант
Альфонс
Тарудант
Альфонс
Тарудант
Король
Тарудант (в сторону)
Альфонс
Тарудант
Альфонс
Тарудант
Альфонс
Тарудант
Альфонс
Тарудант
Альфонс
Тарудант
Альфонс
Тарудант
Альфонс
Король
Альфонс
Король
Альфонс
(Уходит.)
Явление пятое
Король Феца, Мулей, Феникс, Тарудант.
Тарудант (к Феникс)
Феникс
Мулей (в сторону)
Король
Тарудант
Король
Тарудант
Король
Мулей
Король
(Уходит.)
Мулей (в сторону)
Все уходят.
Улица в Феце
Дон Хуан, Брито и другие невольники выносят дона Фернандо и сажают его на циновку.
Явление первое
Дон Фернандо, дон Хуан, Брито и другие невольники.
Фернандо
Брито
Фернандо
Первый невольник
Фернандо
Второй невольник
Третий невольник
Невольники уходят.
Явление второе
Дон Фернандо, дон Хуан, Брито.
Фернандо
Брито
Хуан
Фернандо
Хуан
(Уходит.)
Фернандо
Появляются король Феца, Тарудант, Феникс и Селим.
Явление третье
Дон Фернандо, король Феца, Брито, Тарудант, Феникс, Селим.
Селим
Король (Таруданту)
Тарудант
Фернандо
Брито
Фернандо
Брито
Король
Брито
Фернандо
Король
Фернандо
Король
Фернандо
Король
Король Феца и Селим уходят.
Фернандо (Таруданту)
Тарудант
(Уходит.)
Явление четвертое
Дон Фернандо, Брито, Феникс.
Фернандо
Феникс
Фернандо
Феникс
Фернандо
Феникс
Фернандо
Феникс
(Уходит.)
Появляется дон Хуан с ковригой хлеба.
Явление пятое
Дон Фернандо, Брито, дон Хуан.
Хуан
Фернандо
Хуан
Фернандо
Хуан
Фернандо
Хуан
Фернандо
Дон Хуан и Брито уносят дона Фернандо на руках.
Морской берег вдали от Феца. Ночь
Появляются король Альфонс и португальские солдаты с аркебузами.
Явление первое
Король Альфонс, португальские солдаты.
Альфонс
Появляется дон Энрике.
Явление второе
Те же и дон Энрике.
Энрике
Альфонс
Энрике
Альфонс
Энрике
Альфонс
Энрике
Голос Фернандо (за сценой)
Альфонс
Энрике
Альфонс
Голос Фернандо (за сценой)
Появляется тень дона Фернандо в орденской мантии, с факелом.
Явление третье
Те же и тень дона Фернандо.
Тень Фернандо
(Скрывается.)
Энрике
Альфонс
Король Альфонс и дон Энрике уходят.
В Феце перед крепостной стеной
Появляются король Феца и Селим. На стене появляются дон Хуан и другой невольник с гробом Фернандо. Видна только крышка гроба.
Хуан
Король
Хуан
Король
Хуан
Король
Король Феца и Селим уходят.
Хуан
Приглушенная барабанная дробь. Появляется тень дона Фернандо с горящим факелом. За ней следуют король Альфонс, дон Энрике и солдаты португальской армии, которые ведут Таруданта, Феникс и Мулея, захваченных в плен.
Явление первое
Тень дона Фернандо, король Альфонс, дон Энрике, Тарудант, Феникс, Мулей, португальские солдаты.
Тень Фернандо
(Скрывается.)
Явление второе
Король Альфонс, дон Энрике, Тарудант, Феникс, Мулей, португальские солдаты.
Альфонс
На крепостной стене появляются король Феца и Селим.
Явление третье
Те же, король Феца, Селим.
Король
Альфонс
Король
Феникс
Король
Феникс
Король
Энрике
Альфонс
Король
Альфонс
Феникс
Король
(Скрывается.)
Гроб спускают на веревках вниз.
Альфонс
Энрике
Внизу появляются король Феца, дон Хуан и другие невольники.
Веласкес. Менины
1656 г. Прадо (Мадрид)
Явление четвертое
Те же, король Феца, дон Хуан и другие невольники.
Альфонс (дону Хуану)
(Обращаясь к мертвому принцу.)
(Королю.)
Король
Альфонс
Педро Кальдерон
ДАМА-НЕВИДИМКА
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Мануэль.
Косме, шут.
Донья Анхела.
Исавель, служанка.
Дон Луис.
Родриго, слуга.
Дон Хуан.
Донья Беатрис.
Клара, служанка.
Слуги.
Действие происходит в Мадриде.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Улица.
Явление первое
Дон Мануэль, Косме, оба в дорожном платье.
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Появляются донья Анхела и Исавель, обе под вуалями.
Явление второе
Те же, донья Анхела и Исавель.
Донья Анхела
Донья Анхела и Исаволь убегают.
Явление третье
Дон Мануэль, Косме.
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Появляются дон Луис и Родриго.
Явление четвертое
Те же, дон Луис и Родриго.
Дон Луис
Родриго
Косме подходит к дону Луису. Дон Мануэль отходит в сторону.
Косме
Дон Луис
Дон Мануэль (в сторону)
Косме
Дон Луис
Косме
Дон Луис
(Толкает его.)
Дон Мануэль (в сторону)
(Дону Луису.)
Дон Луис
Дон Мануэль
Дон Луис
Дон Мануэль
Дон Луис
Дон Мануэль и дон Луис вынимают шпаги и дерутся.
Косме
Родриго (к Косме)
Косме
Появляются донья Беатрис, Клара и дон Хуан со слугами.
Донья Беатрис пытается остановить дона Хуана.
Явление пятое
Те же, донья Беатрис, Клара и дон Хуан со слугами.
Дон Хуан
Донья Беатрис
Дон Хуан
Донья Беатрис
Дон Хуан (дону Луису)
Дон Луис
(Дону Мануэлю.)
Дон Мануэль
Дон Луис
Дон Мануэль
Дон Хуан
Дон Мануэль
Дон Хуан
Дон Луис
Дон Хуан
Дон Мануэль
Дон Луис
Дон Мануэль
Дон Луис
Косме
Дон Хуан
Дон Мануэль
Дон Хуан
Дон Мануэль (в сторону)
Дон Луис (в сторону)
Косме (в сторону)
Дон Мануэль, дон Хуан со слугами и Косме уходят.
Явление шестое
Дон Луис, Родриго, донья Беатрис, Клара.
Дон Луис
Донья Беатрис
Дон Луис
Донья Беатрис
Дон Луис
Донья Беатрис
Донья Беатрис и Клара уходят.
Явление седьмое
Дон Луис, Родриго.
Дон Луис
Родриго
Дон Луис
Родриго
Дон Луис
Родриго
Дон Луис
Родриго
Дон Луис
Комната доньи Анхелы в доме дона Хуана
Явление первое
Донья Анхела, Исавель.
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Входит дон Луис.
Явление второе
Донья Анхела, Исавель, дон Луис.
Дон Луис
Донья Анхела
Дон Луис
Донья Анхела (в сторону)
Дон Луис
Донья Анхела
Дон Луис
Исавель (в сторону)
Донья Анхела
Дон Луис
Донья Анхела
Дон Луис
Донья Анхела (в сторону)
Дон Луис
Донья Анхела
Дон Луис
Донья Анхела
Дон Луис
Донья Анхела
Дон Луис
Донья Анхела
Дон Луис
Донья Анхела
Дон Луис
(Уходит.)
Явление третье
Донья Анхела, Исавель.
Исавель
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Комната дона Мануэля
Передвижной шкаф с полками, уставленный хрусталем.
Жаровня с углями и т. д.
Явление первое
Дон Хуан, дон Мануэль, слуга со свечой.
Дон Хуан
Дон Мануэль
Дон Хуан
Дон Мануэль
Входят дон Луис, за ним второй слуга с закрытой корзинкой, в которой лежит шпага со всеми принадлежностями.
Явление второе
Те же, Дон Луис и второй слуга.
Дон Луис
Дон Мануэль
Дон Хуан
Дон Мануэль
Входит Косме, неся вещи дона Мануэля.
Явление третье
Те же и Косме.
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Хуан
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Дон Хуан
Дон Луис
Косме
Дон Луис
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Дон Хуан
Дон Мануэль (к Косме)
Дон Хуан (дону Мануэлю)
(В сторону.)
(Дону Мануэлю.)
Уходят все, кроме Косме.
Явление четвертое
Косме, один.
Косме
(Открывает свой мешок и вынимает оттуда кошелек.)
Косме уходит. Из двери, замаскированной шкафом, выходят донья Анхела и Исавель.
Явление пятое
Донья Анхела, Исавель.
Исавель
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Исавель
(Рассматривает вещи и разбрасывает их по комнате.)
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
(Садится писать.)
Исавель
(Кладет угольки в кошелек.)
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела и Исавель скрываются.
Входит Косме.
Явление шестое
Косме, один.
Косме
Входят дон Хуан, Дон Луис и дон Мануэль.
Явление седьмое
Косме, дон Хуан, дон Луис, дон Мануэль.
Дон Хуан
Дон Луис
Дон Мануэль
Косме
Дон Хуан
Косме
Дон Луис
Дон Мануэль
Дон Хуан
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Хуан
Дон Луис
Дон Хуан и дон Луис уходят.
Явление восьмое
Косме, дон Мануэль.
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
(Уходит в альков.)
Косме
Дон Мануэль возвращается с запиской.
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль (читает)
Косме
Дон Мануэль
(Читает.)
«Вы подвергались опасности из-за меня, и меня очень беспокоит ваше здоровье. Исполненная признательности и тревоги, я умоляю Вас сообщить мне, как Вы себя чувствуете и не могу ли я быть Вам полезна, — ответ на каковые два вопроса положите туда же, где нашли мою записку, — и предупреждаю, что Вы должны сохранить тайну, так как в тот день, когда ее узнает кто-нибудь из Ваших друзей, я утрачу и честь и жизнь».
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Комната доньи Анхелы.
Явление первое
Донья Анхела, донья Беатрис, Исавель.
Донья Беатрис
Донья Анхела
Донья Беатрис
Донья Анхела
(Читает.)
Донья Беатрис
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Донья Беатрис
Входит дон Хуан.
Явление второе
Те же и дон Хуан.
Дон Хуан
Донья Беатрис
Донья Анхела
Дон Хуан
Донья Анхела
Дон Хуан
(Хочет уйти.)
Донья Беатрис
Дон Хуан
Донья Анхела
Дон Хуан
(Уходит.)
Явление третье
Донья Анхела, донья Беатрис, Исавель.
Донья Анхела
Донья Беатрис
Донья Анхела
Донья Беатрис
Донья Анхела
Донья Беатрис
Донья Анхела
Донья Беатрис
Донья Анхела
Донья Беатрис
Донья Анхела
Донья Беатрис
Донья Анхела
Донья Беатрис
Донья Анхела
Донья Беатрис
Донья Анхела
Донья Беатрис
Донья Анхела
Донья Беатрис
Донья Анхела
Донья Беатрис
(Хочет уйти.)
Входит дон Луис.
Явление четвертое
Те же и дон Луис.
Дон Луис
Донья Беатрис
Дон Луис
Донья Беатрис
Дон Луис
Донья Беатрис
Донья Беатрис хочет уйти. Дон Луис ее удержииает.
Дон Луис
Донья Беатрис
(Донье Анхеле, тихо.)
(Уходит.)
Явление пятое
Донья Анхела, Исавель, дон Луис.
Донья Анхела
Дон Луис
Донья Анхела
Дон Луис
Донья Анхела
Дон Луис
Донья Анхела
Донья Анхела и Исавель уходят.
Другая комната в доме дона Хуана
Явление первое
Дон Луис, Родриго.
Родриго
Дон Луис
Родриго
Дон Луис
Родриго
Дон Луис
Родриго
Входит дон Мануэль.
Явление второе
Те же и дон Мануэль.
Дон Мануэль (про себя)
Дон Луис
Дон Мануэль
Дон Луис
Дон Мануэль
Дон Луис
Дон Мануэль
Дон Луис
Дон Мануэль
Дон Луис
Дон Мануэль
Дон Луис (в сторону)
Дон Мануэль
Дон Луис
Дон Мануэль
Дон Луис
Дон Мануэль
Дон Луис
Дон Мануэль
Дон Луис
Дон Луис и Родриго уходят.
Явление третье
Дон Мануэль, один.
Дон Мануэль
Входит Косме.
Явление четвертое
Дон Мануэль, Косме.
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
(Уходит.)
Комната дона Мануэля
Исавель выходит из-за шкафа с закрытой корзинкой в руках.
Явление первое
Исавель, одна.
Исавель
Входит со свечой Косме.
Явление второе
Исавель, Косме.
Косме
Идет вперед. Исавель крадется за ним, стараясь, чтобы он ее не заметил.
Исавель (про себя)
Косме (слышит шорох)
Исавель (про себя)
(Ударяет Косме и тушит свет.)
Косме
Исавель
Исавель хочет уйти, но в эту минуту входит дон Мануэль.
Явление третье
Исавель, Косме, дон Мануэль.
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Исавель (про себя)
В темноте натыкается на дона Мануэля, тот хватает корзинку.
Дон Мануэль
Исавель (в сторону)
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
(Убегает.)
Явление четвертое
Исавель, дон Мануэль.
Исавель (про себя)
(Оставляет корзинку в руках у дона Мануэля и, нащупав дверь, уходит за шкаф.)
Явление пятое
Дон Мануэль, один.
Дон Мануэль
Входит со свечой Косме.
Явление шестое
Дон Мануэль, Косме.
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
(Читает.)
Косме
Передает бумаги Косме, тот кладет их на стол. Дон Мануэль пишет.
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Комната доньи Анхелы
Явление первое
Донья Анхела, донья Беатрис, Исавель.
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Донья Беатрис
Донья Анхела
Донья Беатрис
Донья Анхела
Донья Беатрис
Донья Анхела
Входит дон Луис и прячется за драпировкой.
Явление второе
Те же и дон Луис.
Дон Луис (про себя)
Донья Беатрис
Донья Анхела
Донья Беатрис
Дон Луис (про себя)
Донья Беатрис
Дон Луис (про себя)
Донья Беатрис
Дон Луис (про себя)
Донья Беатрис
Донья Анхела
Донья Беатрис
Дон Луис (про себя)
Донья Беатрис
Донья Анхела
Дон Луис (про себя)
(Уходит.)
Донья Анхела
Входит дон Хуан.
Явление третье
Донья Анхела, донья Беатрис, Исавель, дон Хуан.
Дон Хуан
Донья Беатрис
Дон Хуан
Донья Беатрис
Дон Хуан
Донья Анхела
Дон Хуан
Донья Анхела
Дон Хуан
Донья Анхела (в сторону)
(Громко.)
Дон Хуан
Донья Анхела
(К Исавель, тихо.)
Донья Анхела и Исавель уходят.
Явление четвертое
Донья Беатрис, дон Хуан.
Донья Беатрис
Дон Хуан
Донья Беатрис
Дон Хуан
Донья Беатрис
Улица
Косме убегает от дона Мануэля, тот гонится за ним.
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Дон Мануэль и Косме уходят.
Комната дона Мануэля
Донья Анхела и Исавель выходят из шкафа.
Явление первое
Донья Анхела, Исавель.
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Исавель
Исавель уходит и запирает за собой шкаф.
Входят ощупью дон Мануэль и Косме.
Явление второе
Донья Анхела, дон Мануэль, Косме.
Косме
Дон Мануэль
Косме
Донья Анхела (не замечает их; про себя.)
(Зажигает фонарь.)
Косме (дону Мануэлю, тихо)
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Донья Анхела
Косме
Дон Мануэль
Косме
Донья Анхела вынимает свечу из фонаря, ставит ее в подсвечник на столе и садится в кресло спиной к обоим.
Донья Анхела
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Донья Анхела (про себя)
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
(Приближается к донье Анхеле и хватает ее за руку.)
Донья Анхела (про себя)
Дон Мануэль
Донья Анхела (про себя)
(Дону Мануэлю.)
Косме
Дон Мануэль (про себя)
(Донье Анхеле.)
Косме
Донья Анхела
Косме
Дон Мануэль
(Обнажает шпагу.)
Донья Анхела
Дон Мануэль
Донья Анхела
Дон Мануэль (к Косме)
Косме
Дон Мануэль и Косме уходят.
Явление третье
Донья Анхела, потом Исавель.
Донья Анхела
Исавель (приотворяя шкаф)
Донья Анхела
Донья Анхела уходит в шкаф. Дверь за нею и за Исавель затворяется.
Входят дон Мануэль, Косме.
Явление четвертое
Дон Мануэль, Косме.
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
(Берет свечу и идет в альков; возвращаясь.)
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Комната доньи Анхелы.
Исавель впотьмах ведет за руку дона Мануэля.
Явление первое
Исавель, дон Мануэль.
Исавель
(Уходит, делая вид, будто запирает за собой дверь.)
Явление второе
Дон Мануэль, один.
Дон Мануэль
(Смотрит в замочную скважину.)
Открывается дверь. Входят прислужницы, неся сладости, напитки и проч. Проходя мимо дона Мануэля, они низко приседают. Позади всех идут донья Анхела, роскошно одетая, и Донья Беатрис.
Явление третье
Дон Мануэль, прислужницы, донья Анхела, донья Беатрис.
Донья Анхела (донье Беатрис, тихо)
Донья Беатрис (донье Анхеле, тихо)
Донья Анхела
(Дону Мануэлю.)
Дон Мануэль
Донья Анхела
Дон Мануэль
Донья Анхела
Дон Мануэль
Донья Анхела
Дон Мануэль
Донья Анхела
Дон Мануэль
Донья Анхела
Донья Беатрис (в сторону)
(Донье Анхеле.)
Донья Анхела
Донья Беатрис
Дон Мануэль (в сторону)
Дон Хуан (кричит за сценой)
Донья Анхела (в сторону)
Исавель (в сторону)
Донья Беатрис (б сторону)
Дон Мануэль (в сторону)
Донья Анхела (дону Мануэлю)
Дон Мануэль
Донья Анхела
Исавель (дону Мануэлю)
Дон Хуан (за сценой)
Дон Мануэль
Исавель и дон Мануэль уходят. Прислужницы разбегаются.
Дон Хуан (за сценой)
Донья Анхела (донье Беатрис)
Донья Беатрис уходит. Входит дон Хуан.
Явление четвертое
Донья Анхела, дон Хуан.
Донья Анхела (дону Хуану)
Дон Хуан
Донья Анхела
Дон Хуан
Донья Анхела
Дон Хуан
Донья Анхела
Дон Хуан
Донья Анхела
Дон Хуан уходит. Входит донья Беатрис.
Явление пятое
Донья Анхела, донья Беатрис.
Донья Анхела
Донья Беатрис
Донья Анхела
Донья Беатрис
Донья Анхела и донья Беатрис уходят.
Комната дона Мануэля
Дон Мануэль и Исавель выходят из шкафа.
Явление первое
Дон Мануэль и Исавель.
Исавель
Дон Мануэль
Исавель (в сторону)
(Уходит.)
Явление второе
Дон Мануэль, один.
Дон Мануэль
Входит Косме.
Явление третье
Дон Мануэль, Косме.
Косме
(Натыкается на дона Мануэля.)
Дон Мануэль
Косме (в сторону)
Дон Мануэль (в сторону)
(Громко.)
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
(Уходит.)
Косме (публике)
Из шкафа выходит Исавель.
Явление четвертое
Косме, Исавель, потом дон Мануэль.
Исавель (про себя)
Косме (про себя)
Исавель
Косме (про себя)
Дон Мануэль возвращается.
Дон Мануэль
Исавель (к Косме)
Косме
Исавель
(Берет Косме за руку и уводит его за шкаф.)
Косме
Явление пятое
Дон Мануэль, один.
Дон Мануэль
Комната доньи Анхелы
Явление первое
Донья Анхела, донья Беатрис, прислужницы.
Донья Анхела
(Прислужницам.)
Донья Беатрис
Донья Анхела
Прислужница
Входит Исавель, таща за руку Косме.
Явление второе
Те же, Исавель, Косме.
Косме
Исавель
Косме (в сторону)
Донья Анхела
Исавель (донье Анхеле)
Донья Анхела
Исавель
Донья Анхела
Донья Беатрис (донье Анхеле, тихо)
Косме
Донья Беатрис
Косме
Донья Анхела
Косме
Донья Анхела
Косме (подходит; про себя)
(Дамам.)
Донья Анхела
Косме
Донья Анхела
Косме
Стук в дверь.
Донья Анхела
Донья Беатрис
Исавель
Донья Анхела
Дон Луис (за сценой)
Донья Беатрис
Дон Луис (за сценой)
Донья Анхела
Исавель
Донья Беатрис
(Прячется за портьеру.)
Исавель (к Косме)
Косме
Косме и Исавель уходят.
Входит дон Луис.
Явление третье
Донья Анхела, донья Беатрис за портьерой, прислужницы, дон Луис.
Донья Анхела
Дон Луис
Донья Анхела
Дон Луис
(Поднимает портьеру и видит донью Беатрис.)
Донья Беатрис (выходя)
Дон Луис
Донья Анхела
Шум в шкафу.
Дон Луис
Донья Анхела (в сторону)
Дон Луис
(Берет свечу.)
(Уходит.)
Явление четвертое
Донья Анхела, донья Беатрис, прислужницы.
Донья Анхела
Донья Беатрис
Донья Анхела
Донья Беатрис
Донья Анхела
Комната дона Мануэля
Из шкафа выходят Исавель, Косме, в другую дверь входит дон Мануэль.
Явление первое
Исавель, Косме, дон Мануэль.
Исавель (вталкивая Косме)
(Уходит.)
Дон Мануэль
Входит со свечой дон Луис.
Явление второе
Косме, Дон Мануэль, дон Луис.
Дон Луис
Косме (в сторону)
Дон Луис
Косме (в сторону)
(Прячется под стол.)
Дон Мануэль (в сторону)
(Кладет руку на эфес.)
Дон Луис (заметив дона Мануэля)
Дон Мануэль
Косме (в сторону)
Дон Луис
Дон Мануэль
Дон Луис
Дон Мануэль
Дон Луис
Дон Мануэль
Дон Луис
Дон Мануэль (в сторону)
(Громко.)
Дон Луис
Дон Мануэль
Дон Луис
Дон Мануэль
Дон Луис
Дон Мануэль
Дон Луис
(Поднимает стол и видит Косме.)
Косме (в сторону)
(Дону Луису.)
Дон Луис
Дон Мануэль
Дон Луис
Дон Мануэль
Косме
Дон Луис
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль уводит Косме в альков и, заперев его там, возвращается.
Явление третье
Дон Мануэль, Дон Луис.
Дон Мануэль
Дон Луис
Дерутся.
Дон Мануэль (в сторону)
Дон Луис (в сторону)
(Громко.)
Дон Мануэль
Дон Луис
(В сторону.)
Дон Мануэль
Дон Луис
Дон Мануэль
Дон Луис
Дон Мануэль
Дон Луис уходит.
Явление четвертое
Дон Мануэль, один.
Дон Мануэль
Косме (из алькова)
Дон Мануэль
Дон Мануэль уходит в альков. Входят дон Хуан и донья Анхела.
Явление пятое
Дон Хуан, донья Анхела.
Дон Хуан
(В сторону.)
(Уходит.)
Донья Анхела
Из алькова выходят дон Мануэль и Косме.
Явление шестое
Донья Анхела, дон Мануэль, Косме.
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Косме (замечает донью Анхелу)
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Донья Анхела
Дон Мануэль
Донья Анхела
Дон Мануэль (в сторону)
(Донье Анхеле.)
Стук в дверь.
Косме
Дон Мануэль
Донья Анхела
Дон Мануэль
(Загораживает ее собой.)
Косме отпирает дверь, входит дон Луис.
Явление седьмое
Те же и дон Луис.
Дон Луис
(Обнажает шпагу.)
Дон Мануэль
Дон Луис
Дон Мануэль
Дон Луис
Дон Мануэль
Входят донья Беатрис, Исавель, дон Хуан.
Явление восьмое
Те же. Донья Беатрис, Исавель и дон Хуан.
Дон Хуан
Донья Беатрис
Дон Хуан
Донья Беатрис
Дон Хуан
Косме
(Дону Мануэлю.)
Дон Мануэль
Косме
Исавель
Косме
Морето Агустин
ЖИВОЙ ПОРТРЕТ
Перевод М. Казмичева
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Фернандо де Ривера.
Донья Анна, его сестра.
Такон, его слуга.
Донья Инеса.
Дон Педро де Лухан, отец Инесы.
Дон Лопе, брат Инесы.
Дон Дьего, жених Инесы.
Леонора, служанка Инесы.
Дон Феликс.
Лаинес, старик-крестьянин.
Почтальон.
Слуги, прохожие.
Действие происходит в Мадриде.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Улица.
Явление первое
Дон Фернандо и Такон в дорожном платье.
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Явление второе
Те же и дон Дьего.
Дон Дьего (приближаясь)
Дон Фернандо
Дон Дьего
Такон
Дон Дьего
Такон
Дон Фернандо
Дон Дьего
Дон Фернандо
Дон Дьего
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Дон Дьего
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Дьего
Такон
Дон Дьего
Дон Фернандо
Такон
Дон Дьего
(Уходит.)
Явление третье
Дон Фернандо и Такон.
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Явление четвертое
Те же, донья Инеса и Леонора, в плащах.
Донья Инеса
Леонора
Донья Инеса
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Донья Инеса
Дон Фернандо
Донья Инеса
Дон Фернандо
Такон
Донья Инеса
Такон
Дон Фернандо
Такон
Донья Инеса
Такон
Дон Фернандо
Донья Инеса
Такон (Леоноре)
Леонора
Такон
Донья Инеса (дону Фернандо)
Дон Фернандо
Донья Инеса
Такон (Леоноре)
Леонора
Такон
Леонора
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
(Уходит за Инесой и Леонорой.)
Явление пятое
Такон.
Такон
Явление шестое
Дон Педро, дон Дьего, Такон.
Дон Дьего
Дон Педро
Дон Дьего
Такон (в сторону)
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон (в сторону)
Дон Педро
Такон
(В сторону.)
(Дону Педро.)
Дон Педро
Такон (в сторону)
(Дону Педро.)
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон (в сторону)
Дон Дьего
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Явление седьмое
Те же и дон Фернандо.
Дон Фернандо
Такон
Дон Педро
Дон Фернандо
Такон
Дон Педро
Дон Фернандо
Такон
Дон Педро
Дон Фернандо
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Дон Фернандо
Такон
Дон Педро
Такон
(Дергает его за плащ.)
Дон Фернандо (в сторону)
(Дону Педро.)
Дон Педро
Дон Фернандо
Дон Педро
Дон Фернандо
Дон Педро
Такон
(В сторону.)
Дон Фернандо
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Дон Фернандо
Дон Педро
Дон Фернандо
Дон Педро
Дон Дьего
Дон Фернандо
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Дон Фернандо
Дон Дьего
Такон
Дон Дьего
Такон
Дон Педро
Дон Фернандо
Дон Педро
Дон Педро и дон Дьего уходят.
Такон
Дон Фернандо
Такон
Уходят.
КАРТИНА ВТОРАЯ
Зала в доме дона Педро де Лухана.
Явление первое
Донья Анна, скромно одетая, в дорожном плаще, и Лаинес.
Донья Анна
Лаинес
Донья Анна
Лаинес
Донья Анна (в сторону)
Лаинес
Донья Анна
Лаинес
Явление второе
Донья Инеса, Леонора, донья Анна.
Донья Инеса
Леонора
Донья Инеса
Леонора
Донья Инеса
Леонора
Донья Инеса
Донья Анна
Донья Инеса
Донья Анна
Донья Инеса (в сторону)
(Донье Анне.)
Донья Анна
Леонора
Донья Анна
Леонора
Донья Анна
Леонора
(В сторону.)
(Донье Инесе.)
Донья Инеса
Донья Анна
Леонора
Донья Анна
Леонора (в сторону)
Донья Анна и Леонора уходят.
Явление третье
Дон Педро, дон Фернандо, дон Дьего, Такон, донья Инеса.
Дон Педро
(Дону Дьего.)
(В сторону.)
Донья Инеса
Дон Педро
Дон Фернандо (Такону)
Такон
Дон Педро
Донья Инеса
Дон Фернандо
Такон (публике)
Дон Фернандо
Донья Инеса
Дон Педро
Такон
Дон Дьего
Донья Инеса
Дон Педро
Дон Фернандо (Такону)
Такон
Дон Педро
Донья Инеса
Дон Фернандо
Такон (в сторону)
Дон Фернандо
Дон Педро
Дон Фернандо
Дон Педро
Дон Педро и дон Дьего уходят.
Явление четвертое
Донья Инеса, дон Фернандо, Такон.
Дон Фернандо
Донья Инеса
Дон Фернандо
Донья Инеса
Такон (в сторону)
Дон Фернандо
Донья Инеса
Дон Фернандо
Донья Инеса
Дон Фернандо
Донья Инеса
Дон Фернандо
Донья Инеса
Дон Фернандо
Донья Инеса
Дон Фернандо
Донья Инеса
Дон Фернандо
Донья Инеса
Дон Фернандо
Донья Инеса
Дон Фернандо
Донья Инеса
Дон Фернандо
Донья Инеса
Дон Фернандо
Донья Инеса
Дон Фернандо
Донья Инеса
Дон Фернандо (уступая ей дорогу)
(В сторону.)
Донья Инеса (в сторону)
Такон
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Комната в доме дона Педро.
Явление первое
Дон Фернандо и Такон.
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Явление второе
Те же и дон Педро.
Дон Педро (в сторону)
Такон
Дон Педро
Дон Фернандо
Дон Педро
(В сторону.)
Такон
Дон Фернандо
Дон Педро
Дон Фернандо
Дон Педро
Дон Фернандо
Дон Педро
Дон Фернандо
Дон Педро
Такон (дону Фернандо)
Дон Педро
Такон (дону Фернандо)
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо (дону Педро)
Дон Педро
Дон Фернандо
Явление третье
Те же. Донья Инеса и Леонора.
Донья Инеса (Леоноре)
Леонора
Донья Инеса
Такон (дону Фернандо)
Дон Фернандо (дону Педро)
Дон Педро (в сторону)
(Дону Фернандо.)
Дон Фернандо
Дон Педро (Такону)
Такон
Дон Педро (Такону)
Такон (в сторону)
Дон Педро (дону Фернандо)
Дон Фернандо
Дон Педро (Такону)
Такон
Донья Инеса (дону Педро)
(В сторону.)
(Дону Педро.)
Такон (в сторону)
Дон Педро
(Такону.)
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Фернандо
Дон Педро
Такон (в сторону)
Дон Педро
(Уходит.)
Явление четвертое
Дон Фернандо, донья Инеса, Леонора, Такон.
Дон Фернандо
Донья Инеса
Дон Фернандо
Донья Инеса
Дон Фернандо
Донья Инеса (в сторону)
Садятся.
Дон Фернандо
Донья Инеса
(В сторону.)
Протягивает ему руки, дон Фернандо целует их.
Дон Фернандо
Такон (в сторону)
Дон Фернандо
Донья Инеса
Дон Фернандо
Донья Инеса
Дон Фернандо
Донья Инеса
Такон
(Леоноре.)
Леонора
Такон
Леонора
Такон
Леонора
Такон
Леонора
Такон
Леонора (донье Инесе)
Донья Инеса
Дон Фернандо
Донья Инеса
Дон Фернандо
Донья Инеса
Леонора
Донья Инеса (в сторону)
Дон Фернандо (в сторону)
(Такону.)
Такон
Явление пятое
Те же и дон Дьего.
Дон Дьего
Дон Фернандо
Донья Инеса
Дон Дьего
Донья Инеса
Такон
Дон Дьего
Донья Инеса (Леоноре)
Леонора (Инесе)
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо (в сторону)
Дон Дьего
Дон Фернандо
Дон Дьего
Дон Фернандо
Дон Дьего
Такон
Дон Дьего
Дон Фернандо
Дон Дьего
Дон Фернандо
Леонора (донье Инесе)
Донья Инеса (Леоноре)
Дон Дьего
Дон Фернандо
Дон Дьего
Дон Фернандо
Донья Инеса (Леоноре)
Леонора
Дон Дьего
Дон Фернандо
Дон Дьего
Донья Инеса
Дон Фернандо
Дон Дьего
Такон (дону Дьего)
Дон Дьего
Явление шестое
Те же и дон Педро.
Дон Педро
Такон (в сторону)
Дон Дьего
(Уходит.)
Явление седьмое
Дон Педро, донья Инеса, Леонора, дон Фернандо, Такон.
Дон Педро
Такон (дону Фернандо)
Дон Фернандо
Дон Педро
Дон Фернандо
Дон Педро
Дон Фернандо
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Донья Инеса
Дон Фернандо
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Дон Фернандо
Такон (дону Педро)
Дон Педро
Дон Фернандо
Дон Педро
(В сторону.)
Голос почтальона
Дон Педро
Явление восьмое
Те же и почтальон.
Почтальон
(Читает адрес на одном из писем.)
Леонора (дону Педро)
Дон Педро (берет письмо)
Леонора
Такон
Почтальон
(Уходит.)
Явление девятое
Дон Педро, дон Фернандо, донья Инеса, Леонора, Такон.
Такон
Дон Педро (с письмом)
Дон Фернандо
Дон Педро
(Читает.)
Дон Фернандо
(Уходит.)
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
(В сторону.)
(Уходит.)
Явление десятое
Дон Педро, донья Инеса, Леонора.
Дон Педро
Донья Инеса
Дон Педро
Донья Инеса (в сторону)
Леонора (донье Инесе)
Донья Инеса
Дон Педро
Донья Инеса
Дон Педро
Донья Инеса
Леонора
Явление одиннадцатое
Те же и донья Анна.
Донья Анна (в сторону)
Дон Педро
Донья Анна
Дон Педро
(Донье Инесе.)
(Уходит.)
Донья Инеса
Донья Анна
Донья Инеса
(В сторону.)
Донья Анна (в сторону)
(Уходит.)
КАРТИНА ВТОРАЯ
Улица. Вечер.
Явление первое
Дон Лопе и дон Феликс, одетые по-дорожному.
Дон Лопе
(В сторону.)
Дон Феликс
Дон Лопе
Дон Феликс
Дон Лопе
Дон Феликс
Дон Лопе
(Уходит.)
Дон Феликс
(Уходит.)
Явление второе
Дон Лопе, потом дон Фернандо и Такон.
Дон Лопе
Входят дон Фернандо и Такон.
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Лопе (в сторону)
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо и Такон входят в дом.
Явление третье
Дон Лопе.
Дон Лопе
(Входит в дом.)
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Передняя в доме дона Педро.
Явление первое
Дон Лопе, потом Такон.
Дон Лопе (входит)
Входит Такон со свечой.
Такон
Дон Лопе
Такон
Дон Лопе
Такон
Дон Лопе
Такон
Дон Лопе
Такон
Дон Лопе
Такон (в сторону)
Дон Лопе
Такон
Дон Лопе
Такон
Дон Лопе (в сторону)
(Такону.)
Такон
Дон Лопе
Такон
(Публике.)
(Дону Лопе.)
Дон Лопе
Такон
Дон Лопе (в сторону)
(Такону.)
Такон
Дон Лопе
Такон
Дон Лопе
Такон
Дон Лопе
Такон
Дон Лопе
Такон
Дон Лопе
Такон
Дон Лопе
Такон
Дон Лопе
Такон
Явление второе
Те же и дон Фернандо.
Дон Фернандо
Такон
Дон Фернандо
Дон Лопе (в сторону)
(Дону Фернандо.)
Дон Фернандо
(Тушит свет.)
Такон
Дон Лопе
Дон Фернандо
Дон Лопе
Дон Фернандо
Звон шпаг.
Такон
Явление третье
Те же, потом дон Педро, донья Инеса, Леонора, донья Анна.
Дон Педро (за сценой)
Донья Инеса (за сценой)
Леонора (за сценой)
Входят дон Педро, донья Инеса и Леонора.
Дон Педро
Дон Педро останавливается на середине сцены, дон Лопе у дверей, из которых вслед за тем показывается донья Анна; дон Фернандо и остальные на противоположной стороне сцены.
Донья Анна (появляется со свечой)
Дон Лопе
Дон Фернандо
Донья Анна
Дон Педро
Дон Фернандо
Дон Лопе
Донья Анна
Дон Лопе
Уходит вместе с доньей Анной; донья Анна по дороге роняет свечу.
Дон Фернандо
Дон Педро
Дон Фернандо
(Убегает.)
Дон Педро
(Убегает.)
Донья Инеса
Леонора
Донья Инеса
(Убегает.)
Такон
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Зала в доме дона Педро.
Явление первое
Дон Педро, донья Инеса, Такон.
Дон Педро
Донья Инеса
Дон Педро
Такон (в сторону)
(Дону Педро.)
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон (в сторону)
Донья Инеса
(В сторону.)
(Такону.)
Такон
(В сторону.)
(Дону Педро.)
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Педро
(Уходит.)
Явление второе
Донья Инеса и Такон.
Такон (в сторону)
Донья Инеса
Такон
Донья Инеса
Такон
Донья Инеса
Такон
Донья Инеса
Такон
Донья Инеса
Такон
Донья Инеса
Такон
Донья Инеса
Явление третье
Те же и дон Лопе.
Дон Лопе (в сторону)
Донья Инеса
Дон Лопе
Такон (в сторону)
Донья Инеса
Такон
Донья Инеса (дону Лопе)
Дон Лопе
Донья Инеса
Дон Лопе
Донья Инеса
Такон
Дон Лопе
Такон
Дон Лопе
Такон
Донья Инеса
Такон
Дон Лопе
Такон
Явление четвертое
Те же и дон Педро.
Дон Педро
Такон
Дон Лопе
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Лопе
Дон Педро
Дон Лопе
Дон Педро
Дон Лопе
Такон (в сторону)
Дон Лопе
Такон (в сторону)
Донья Инеса (дону Педро)
Такон (в сторону)
Дон Педро
Дон Лопе
Дон Педро
(Такону.)
Такон
Дон Лопе
Такон
Дон Лопе
Такон
Дон Педро
Такон (в сторону)
Дон Лопе
Такон (в сторону)
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Педро
Такон
Дон Лопе
Такон
Дон Лопе
Такон
Дон Педро
Дон Лопе
Такон
Донья Инеса
Дон Педро
Донья Инеса (в сторону)
Дон Педро
Дон Лопе
Такон (дону Лопе)
Дон Педро
Такон (в сторону)
Дон Педро
Дон Лопе
Такон (в сторону)
Дон Педро, дон Лопе и Такон уходят.
Явление пятое
Донья Инеса.
Донья Инеса
Явление шестое
Донья Инеса и Леонора.
Леонора
Донья Инеса
Леонора
Донья Инеса
Леонора
Донья Инеса
Леонора
Донья Инеса
Леонора
Донья Инеса
Леонора
Донья Инеса
Явление седьмое
Те же и дон Фернандо.
Дон Фернандо
Донья Инеса (в сторону)
Дон Фернандо
Донья Инеса
Дон Фернандо
Леонора
Донья Инеса
Дон Фернандо
Донья Инеса
Дон Фернандо
Донья Инеса
Дон Фернандо
Донья Инеса
Леонора
(Убегает.)
Явление восьмое
Дон Фернандо и донья Инеса.
Донья Инеса (протягивает дону Фернандо руку)
Дон Фернандо
Донья Инеса
Дон Фернандо
Донья Инеса
Донья Инеса
Дон Фернандо
Донья Инеса
Явление девятое
Те же и Леонора, с плащами.
Дон Фернандо
Донья Инеса
Дон Фернандо
Донья Инеса
Дон Фернандо
Леонора
Уходят.
КАРТИНА ВТОРАЯ
Комната в гостинице, где живет дон Феликс.
Явление первое
Донья Анна, в плаще, и дон Феликс.
Дон Феликс
Донья Анна
Дон Феликс
Донья Анна
Дон Феликс
(Проходит в другую комнату.)
Донья Анна
Дон Фернандо (за сценой)
Услышав голос дона Фернандо, донья Анна закутывается в плащ.
Донья Анна
Явление второе
Донья Анна, дон Фернандо, потом дон Феликс.
Дон Фернандо
Дон Феликс (выходя)
Донья Анна (дону Феликсу)
Дон Фернандо
Донья Анна (в сторону)
(Уходит в ту дверь, откуда вышел дон Феликс.)
Явление третье
Дон Феликс и дон Фернандо.
Дон Феликс
Дон Фернандо
Дон Феликс
Дон Фернандо
Дон Феликс
Дон Фернандо
Дон Феликс
(Уходит.)
Дон Фернандо
Явление четвертое
Дон Фернандо, донья Инеса и Леонора, в плащах, потом дон Феликс.
Донья Инеса
Дон Фернандо
Дон Феликс (входит)
(В сторону.)
(Дону Фернандо.)
Дон Фернандо
Дон Феликс (в сторону)
(Дону Фернандо.)
Дон Фернандо
Дон Феликс
Дон Фернандо
Дон Феликс
Дон Фернандо
(В сторону.)
(Дону Феликсу.)
Дон Феликс
Дон Фернандо
Дон Феликс
Дон Фернандо (в сторону)
(Дону Феликсу.)
Дон Феликс
Дон Фернандо
Дон Феликс
Дон Фернандо и дон Феликс уходят.
Явление пятое
Донья Инеса и Леонора.
Донья Инеса
Леонора
Донья Инеса
Леонора (приоткрывает дверь)
Дон Лопе (за дверью)
Леонора
Донья Инеса
Леонора
(Убегает в другую дверь.)
Явление шестое
Донья Инеса, дон Педро, дон Дьего, дон Лопе, Такон.
Донья Инеса при их появлении закутывается в плащ.
Дон Педро (дону Лопе)
Такон (в сторону)
Дон Дьего
Дон Лопе
(Донье Инесе, которая закутывается еще тщательнее.)
Донья Инеса (в сторону)
Дон Лопе
Такон (в сторону)
Дон Лопе
Дон Педро
Дон Лопе
Донья Инеса (в сторону)
Такон
Дон Лопе
Такон
Дон Педро
Такон (публике)
Дон Лопе
Явление седьмое
Те же и дон Феликс.
Дон Феликс
Дон Лопе
(Делает шаг к ней.)
Донья Инеса (в сторону)
Дон Феликс
Дон Лопе
Дон Феликс
Дон Лопе
Дон Феликс
Дон Лопе
Дон Феликс
Дон Лопе
Дон Феликс
Дон Педро
Дон Лопе
Дон Феликс
Дон Лопе
Дон Феликс
Дон Педро
Такон (дону Педро)
Дон Педро
Дон Феликс
Донья Инеса (в сторону)
(Уходит.)
Явление восьмое
Дон Феликс, дон Педро, дон Дьего, дон Лопе, Такон.
Дон Лопе
Дон Педро
Дон Дьего
Такон
Дон Лопе
Дон Педро
Такон (дону Педро)
Дон Лопе
Дон Феликс
Дон Педро
(Дону Лопе.)
Дон Дьего
Такон
Дон Лопе
(Уходит.)
Явление девятое
Дон Феликс, дон Педро, дон Дьего, Такон.
Дон Педро (дону Феликсу)
Такон
Явление десятое
Те же и дон Фернандо.
Дон Фернандо
Дон Педро (дону Феликсу)
(Дону Фернандо.)
Дон Фернандо
Дон Педро
Такон (дону Фернандо)
Дон Фернандо (дону Феликсу)
Дон Феликс
Дон Фернандо
Дон Феликс
Дон Педро
Дон Фернандо (в сторону)
(Дону Педро.)
Дон Педро
Такон
(Дону Фернандо.)
Явление одиннадцатое
Те же, дон Лопе и донья Анна.
Дон Лопе
Донья Анна (в сторону)
Дон Фернандо
Дон Лопе
Дон Феликс (дону Лопе)
(Дону Фернандо.)
Дон Фернандо
Дон Феликс
Дон Педро
Дон Фернандо
Дон Педро
Такон
Дон Лопе
Дон Фернандо
Дон Лопе
Дон Фернандо
Дон Лопе
Дон Фернандо
Дон Лопе
Дон Педро
Дон Фернандо
Дон Педро
Дон Фернандо
Явление двенадцатое
Те же, донья Инеса и Леонора.
Донья Инеса
Дон Фернандо
Донья Инеса
Дон Фернандо
Такон
Дон Педро
Такон
Леонора
Такон
Все
ПРИМЕЧАНИЯ
Книга иллюстрирована репродукциями Диего Веласкеса (1599–1660), великого современника драматургов, представленных в настоящем томе. Реалистическая живопись Веласкеса является в стилевом отношении хорошим комментарием к испанскому театру XVII века.
На суперобложке воспроизведены картины Диего Веласкеса «Пряхи» (1657. Прадо. Мадрид) и «Сдача Бреды» (1634–1635) Прадо. Мадрид).
ФУЭНТЕ ОВЕХУНА
(Fuente Ovejuna)
Время написания пьесы датируется предположительно 1604–1618 годами. Впервые напечатана в XII части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид, 1618 г.).
Источником, которым скорее всего пользовался Лопе де Вега, была «Хроника трех орденов: Сантьяго, Калатравы и Алькантары», составленная лисенсиатом Франсиско де Радес-и-Андрада и изданная в Толедо в 1572 году. Возможно, что в распоряжении Лопе был и другой источник — летопись Алонсо Фернадеса де Паленсья (1423–1492), современника событий в Фуэнте Овехуне. Но там Лопе мог почерпнуть только некоторые факты, так как оценка событий в летописи резко расходится с толкованием Лопе де Вега. Несомненно, знал Лопе и устные отголоски кровавых событий.
Пьеса Лопе де Вега переведена на все основные европейские языки; она часто ставилась и ставится на сценах самых разных театров мира.
Первая постановка «Фуэнте Овехуны» на русской сцене была осуществлена в 1876 году московским Малым театром с М. Н. Ермоловой в роли Лауренсии. В истории советского театра знаменитейшей является постановка К. Марджанова в Киеве в 1919 году. Большим успехом пользовался и балет, поставленный на сюжет «Фуэнте Овехуны» — «Лауренсия» (музыка А. Крейна), постановщик — Вахтанг Чабукиани (Ленинград, театр оперы и балета имени Кирова, 1938 г.).
На русский язык «Фуэнте Овехуна» была впервые переведена С. Юрьевым под названием «Местечко Фуэнте Овехуна (Овечий источник)», Литограф, издание, СПБ, 1876, и в книге «Испанский театр цветущего периода XV! и XVII веков». Перевод с испанского С. Юрьева, М. 1877. В этом переводе пьеса издавалась еще дважды. После С. Юрьева «Фуэнте Овехуну» переводили: К. Бальмонт, «Овечий ключ», М.—П. 1919; А. Сипович, «Фуэнте Овехуна», «Искусство», М. 1937, и М. Лозинский «Фуэнте Овехуна» (впервые этот перевод напечатан в сборнике «Три испанские комедии», «Искусство», М.—Л. 1951, затем издан в шеститомнике «Собрание сочинений» Лопе де Вега, «Искусство», 1962, т. 1).
В настоящем издании дается новый перевод, выполненный М. Донским.
СОБАКА НА СЕНЕ
(El perro del hortelano)
«Собака на сене» принадлежит к числу знаменитейших пьес Лопе де Вега. Окончательный вариант ее был создан где-то около 1618 года и в том же году опубликован в XI части издания комедии Лопе де Вега. Впоследствии комедия многократно перепечатывалась под названием «Amar al ver amar» («Любить при виде любви») или «La Condesa de Belflor» («Графиня де Бельфлор»). Каноническое заглавие комедии заимствовано из испанской пословицы «El регго del hortelano, que ni come las berzas ni las deja comer», почти дословно соответствующей русской: «Собака на сене, сама не ест и другим не дает».
Комедия Лопе де Вега не прошла бесследно для целого ряда драматургов последующих поколений. Следы ее влияния критика обнаруживает в комедиях Морето («За презрение — презрение»), Кальдерона («По секрету всему свету»), Мольера и др.
Пьеса переведена на многие европейские языки. Неоднократно переводилась она и на русский язык, начиная с прозаического перевода Н. Пятницкого, напечатанного в 1843 году. Затем последовали переводы О. Лютецкого, А. Бежецкого, В. Пяста. Лучшим переводом является, бесспорно, публикуемый в настоящем томе перевод М. Лозинского, выполненный для Ленинградского Государственного театра комедии и впервые напечатанный в сценической редакции театра в 1938 году (издание театра Комедии). Затем этот перевод трижды переиздавался: отдельным изданием в 1938 году (издательство «Искусство», М.—Л.), в двухтомнике «Избранных драматических произведений» Лопе де Вега (издательство «Искусство», т. 1, М. 1954) и, наконец, в юбилейном шеститомном собрании сочинений Лопе де Вега (издательство «Искусство», М. 1963, т. 4).
Не менее богата и сценическая история «Собаки на сене» в русском театре — начиная с первых русских постановок пьесы в петербургском Александринском театре (1891) в бенефис М. Г. Савиной, исполнявшей роль Дианы, и московском Малом театре (1893) с Е. Лешковской в роли Дианы до нескольких десятков постановок этой комедии на сценах советского театра. Среди последних особое значение имели постановка Н. П. Акимова на сцене Ленинградского театра Комедии (1936) с И. Гошевой и Е. Юнгер в роли Дианы и постановка В. Власова в Московском театре Революции (1937) с М. Бабановой в этой роли.
СЕВИЛЬСКИЙ ОЗОРНИК
(El burlador de Sevilla)
Блистательная литературная судьба этой бессмертной пьесы Тирсо де Молина общеизвестна. В той или другой степени с ней соприкасаются имена Мольера и Гольдони, Мюссе и Ленау, Пушкина и А. К. Толстого в драматургии, Байрона, Бодлера и Блока в поэзии, Моцарта в музыке. Критическая литература по этому вопросу необозрима. С легкой руки Тирсо в литературу вошел определенный человеческий тип, за которым навсегда укрепилось имя «Дон Жуан». И сейчас не имеет значения, что и Тирсо создал своего героя не на пустом месте. У него тоже были свои предшественники, свои литературные источники. Ими послужили и народные предания, и дошедший до нас испанский народный романс, и, возможно, театральное представление, разыгранное студиозусами Ингольштадской духовной семинарии в 1615 году. Факт остается фактом: первым, кому удалось создать силой своей художественной фантазии целостный характер и целостную мораль (пусть разрушительного, отрицательного свойства), был Тирсо де Молина. С веками Дон Хуан превращался то в циника, то в бунтаря, то даже в борца за свободу, то в поэта. Различие в толкованиях этого «вечного типа», вероятно, и побудило уже в наше время известного бразильского драматурга Г. Фигерейду поиронизировать по этому поводу. В 1958 году он написал комедию «Дон Жуан», где изобразил неумолимого «обольстителя» застенчивым девственником, а все существующие драматические версии о великом распутнике сплошной ложью и клеветой.
Точными данными о времени написания «Севильского озорника» мы не располагаем. По наиболее аргументированным предположениям, можно считать, что комедия написана между 1619 и 1623 годами. Впервые она была напечатана в 1630 году, во второй части сборника «Двенадцать новых комедий Лопе де Вега Карпио и других авторов» под названием: «Севильский озорник и Каменный гость, знаменитая комедия маэстро Тирсо де Молина. Поставлена Роке де Фигероа». Писал ли Тирсо ее непосредственно для Роке де Фигероа (который в 1623 г. был уже признанной актерской знаменитостью), мы не знаем.
Пьеса Тирсо переведена на множество европейских языков. Первым русским переводчиком «Севильского озорника» был В. Пяст, опубликовавший свою работу в единственном до настоящего времени сборнике пьес Тирсо: «Тирсо де Молина. Театр», Academia, 1935. В настоящем томе публикуется новый перевод Ю. Корнеева
СОМНИТЕЛЬНАЯ ПРАВДА
(La verdad sospeckosa)
Комедия «Сомнительная правда» была написана в 1616–1618 годах по одним предположениям, в 1621 году — по другим. Напечатана в 1628 году.
Принадлежит к наиболее популярным пьесам Аларкона. Комедия эта так поразила воображение Пьера Корнеля, что он не только приписал ее Лопе де Вега (высшая в то время похвала), но даже под прямым ее влиянием написал свою лучшую комедию «Лжец». Корнель писал: «Сознаюсь, что вымысел ее (комедии Аларкона. — И. Т.) так очаровал меня, что, по моему мнению, ничто не может сравниться с этой комедией ни у древних, ни у современных писателей… Сюжет этой комедии столь остроумен и так хорошо разработан, что я отдал бы два лучших своих произведения за то, чтобы быть творцом этой комедии». Восходит (через Корнеля) к аларконовской комедии и «Лгун» итальянского драматурга Карло Гольдони. Курьезно, что когда в Испании XVIII века начисто забыли многих своих великих драматургов — в том числе и Аларкона, — «Сомнительная правда» вернулась на родную почву в гольдониевском варианте. Пьеса Гольдони была переведена на испанский язык и прочно удерживалась в репертуаре несколько десятилетий.
Комедия Аларкона переведена на многие европейские языки. Публикуемый перевод М. Лозинского был на русском языке первым. Предыдущие публикации этого перевода: Аларкон, «Сомнительная правда», «Искусство», Л.—М. 1941, и в сб. «Три испанские комедии», «Искусство», М.-Л. 1951.
Фернандо посвящены 52-я и 53-я октавы 1-й песни поэмы Луиса Камоэнса «Лузиады».
Разрабатывая этот сюжет, Кальдерон произвольно сдвинул исторические факты и допустил множество анахронизмов, что, впрочем, вполне естественно, поскольку исторической драмы в нынешнем ее понимании тогда не существовало и авторы всегда расправлялись с историческими фактами, исходя из потребностей художественного своего задания.
Пьеса Кальдерона издавна привлекала внимание переводчиков. К настоящему времени она существует в переводах более чем на десять языков. Наиболее известными являются переводы Августа Вильгельма Шлегеля на немецкий язык (1809) и Юлиуша Словацкого на польский (1880).
На русском языке «Стойкий принц» имеется в переводах Н. Арбенина, К. Бальмонта и М. Травчетова. Публикуемый здесь перевод Бориса Пастернака является последним по времени и, безусловно, лучшим по поэтическим своим качествам. Впервые был напечатан в двухтомнике пьес Кальдерона в 1961 году издательством «Искусство».
Не менее богата и сценическая судьба этой пьесы. Существует множество постановок «Стойкого принца» на сценах различных стран мира; отметим постановку 1811 года, предпринятую в Веймарском театре по инициативе Гете, постановку Карла Иммермана 1834 года в его Дюссельдорфском театре и постановку Вс. Мейерхольда в Александринском театре (ныне Ленинградский академический театр имени А. С. Пушкина) 1915 года.
ДАМА-НЕВИДИМКА
(La dama duende)
Буквальное название комедии — «Дама-оборотень». Написана она в 1629 году и впервые напечатана в 1636 году (под одной обложкой со «Стойким принцем») в первой части комедий Кальдерона.
«Дама-невидимка» — одна из самых популярных комедий Кальдерона. Не исключено, что сюжет ее восходит к какой-то ранее существовавшей, но не дошедшей до нас испанской комедии. Так, например, Тирсо де Молина в пьесе «Молчание — знак согласия», датируемой 1615 годом, упоминает о некоей комедии, где уже действует «влюбленная-оборотень».
Вскоре после своего появления комедия Кальдерона стала хорошо известна и за пределами Испании. Так, уже в 1641 году во Франции появляется ее вольный перевод, сделанный Дувилем, за ним следует перевод Отерона. В XIX веке появляется ряд переводов и на другие европейские языки.
Русский читатель впервые познакомился с этой комедией по переводу, опубликованному в журнале «Артист» за 1894 год (переводчик не указан). Перевод прошел незамеченным для театра. Подлинным открытием пьесы для русского зрителя явился перевод Т. Щепкиной-Куперник («Искусство», 1940, второе издание — 1946, третье — 1961). «Дама-невидимка» быстро заняла видное место в репертуаре советских театров.
В настоящем сборнике воспроизводится третье издание, отличающееся от двух предыдущих большей полнотой (был восстановлен по рукописи Т. Щепкиной-Куперник ряд стихов, исключенных в сценическом варианте).
ЖИВОЙ ПОРТРЕТ
(El parecido en la carte)
Комедия «Живой портрет» написана Морето, вероятно, в 1650 году. Опубликована впервые во 2-й части комедий Морето (Валенсия, 1676). Сюжет ее вполне оригинальный. Пьеса относится к числу наиболее блистательных комедий Морето. На русском языке «Живой портрет» появился в переводе М. Казмичева («Искусство», М. 1950); с успехом шел на сценах наших театров.
Публикуемый текст перевода является воспроизведением издания 1950 года.