КАРТИНА ПЕРВАЯ
Сильвио.
- Вот вам моя рука. И с нею – сердце.
 
Панталоне.
- Ну, не, стыдись: и ты ему дай руку…
 - Отныне оба вы – жених с невестой,
 - А скоро мы отпразднуем и свадьбу.
 
Клариче.
- Ну, хорошо, вот вам моя рука…
 - Я обещаю вам любовь и верность…
 
Сильвио.
- А я клянусь вам верным быть до гроба!..
 
Ломбарди.
- Ну-с, очень рад! Теперь все скреплено,
 - Возврата нет, и вы почти супруги…
 
Смеральдина.
- Как чудно… Вот бы так и мне хотелось!
 
Панталоне.
- А вас прошу свидетелями быть
 - Помолвки между дочерью моей
 - И доблестным синьором Сильвио,
 - Любимым сыном доктора Ломбарди.
 - Без лишней помпы свадьбу мы сыграем.
 - Как, детки, скажете: мой план хорош?
 
Сильвио.
- Я ничего другого не желаю,
 - Как быть вблизи моей невесты милой!
 
Смеральдина.
- Я думаю… Что может быть вкуснее!..
 
Панталоне.
- Да, этот брак определен судьбою:
 - Когда б синьор Распони не скончался
 - Клиент мой крупный в городе Турине,
 - Тогда бы этой свадьбе не бывать…
 - Я обещал ему свою Клариче,
 - С его отцом покойным сговорившись,
 
Ломбарди.
- Ах, дорогой мой сват, рес перит виртус!
 - Уж если что на небе суждено,
 - То самыми внезапными путями
 - Оно всегда придет к осуществленью.
 - Скажите, как же это так случилось,
 - Что он, несчастный, умер так внезапно?
 
Панталоне.
- Бедняга Федерико! Дельный парень…
 - Его убили ночью, как я слышал
 - Из-за его сестры. Но как, не знаю…
 
Бригелла.
Панталоне.
Бригелла.
- Ах, бедный!
 - Прекрасный юноша! Как жаль его…
 
Панталоне.
Бригелла.
- Как же, знала.
 - В Турине я три года прожила. И знала
 - Федерико, и его сестру.
 - Ах, бедный Федерико… Как ужасно!
 
Панталоне.
- Э, милая, судьба порой жестока,
 - Несчастие нас всюду стережет.
 - Стучатся!
 - Ступай скорее. Смеральдина, кто там?
 
Смеральдина.
Клариче.
Панталоне.
Смеральдина.
- Синьоры, там внизу пришел слуга
 - От одного приезжего, к вам лично.
 
Панталоне.
- Скажи, чтоб шел сюда.
 - Посмотрим, кто он.
 
Смеральдина.
Клариче.
Панталоне,
Клариче.
Панталоне.
- Нет, оставайся…
 - Я думаю, не стоит их пока
 - Наедине надолго оставлять…
 
Ломбарди.
- Игноти нулло купидо. Вы правы!
 - Вы мудро поступаете, мой друг!
 
Труффальдино.
- Привет мой вам, почтенные синьоры…
 - Какое общество кругом я вижу!
 
Панталоне.
- Вы кто такой, мой милый?
 - Что вам нужно?
 
Труффальдино.
- Кто эта несравненная синьора?
 
Панталоне.
Труффальдино.
Смеральдина.
Труффальдино.
- Очень рад.
 - А вы, синьора, кто?
 
Смеральдина.
Труффальдино.
- Как это превосходно.
 - Очень счастлив!
 
Смеральдина.
- Приятно познакомиться, синьор…
 
Панталоне.
- Ну, ладно, будет, бросим этикеты.
 - Зачем я вам, вы кто? Кто вас послал?
 
Труффальдино.
- Синьор, одну минуту, погодите!
 - Вы задаете сразу три вопроса,
 - Мне одному ответить трудновато…
 
Панталоне.
- Мне кажется, что это просто жулик.
 
Ломбарди.
- Нет, думается мне, что он шутник.
 
Труффальдино.
- Прелестная, и вы невеста тоже?
 
Смеральдина.
- Ох, нет, синьор, еще покуда – нет…
 
Панталоне.
- Хотите вы сказать, кто вы такой?
 - А если нет, прошу вас, уходите!
 
Труффальдино.
- Скажу, уж если вам так любопытно:
 - Я господина своего слуга…
 
(К Смеральдине.)
- Ну-с, возвратимся к нашей теме…
 
Панталоне.
Труффальдино.
- Один приезжий.
 - Он должен скоро к вам сюда явиться!
 
(К Смеральдине.)
- Итак, вернувшись к разговору…
 
Панталоне.
- Стойте!
 - Но кто же ваш приезжий господин?
 - Ведь есть же имя у него…
 
Труффальдино.
- Ах, боже!
 - Какая тьма вопросов!.. Ну, Распони,
 - Хозяин мой, Распони Федерико,
 - Он кланяется вам. Сейчас он здесь,
 - Он ждет у вас внизу. Меня послал он
 - Спросить у вас, позволите ли вы
 - Ему войти, и ждет меня с ответом.
 - Довольно с вас? Угодно знать еще что?
 
(К Смеральдине.)
- Итак, вернувшись снова к нашей теме…
 
Панталоне.
- Нет, погоди. Со мной поговори…
 - Какого черта ты сейчас наплел тут?
 
Труффальдино.
- Мою фамилию вы знать хотите?
 - Я – Труффальдино, родом из Бергамо…
 
Панталоне.
- Мне безразлично, как тебя зовут!
 - А вот ты объясни сейчас подробно,
 - Как твоего хозяина зовут!
 - Мне кажется, что я не то расслышал.
 
Труффальдино.
- Ах, бедный старичок… Он глуховат!
 - Хозяин мой зовется Федерико
 - Распони из Турина… Он явился…
 
Панталоне.
Труффальдино.
Панталоне.
- Да потому, что ты сошел с ума!
 - Синьор Распони из Турина умер.
 
Труффальдино.
Панталоне.
- Умер. Что поделать! Умер!
 
Труффальдино.
- Так-так! Хозяин умер. Очень жалко…
 - А я его внизу живым оставил!
 - На самом деле умер?
 
Панталоне.
Ломбарди.
- Он, безусловно, умер. Вне сомнений.
 
Труффальдино.
- Вот горемыка. Как же это так?
 - Быть может, съел чего-нибудь… Прощайте!
 
(Откланиваясь.)
Панталоне.
Труффальдино.
- Да раз уж умер, что тут толковать…
 - Пойду, узнаю, неужели, правда?
 
Панталоне.
- По-вашему, кто это может быть?
 - Обманщик или просто сумасшедший?
 
Ломбарди.
- Аналитически вникая, верно
 - И то, и это: унгвибус эт ростро.
 
Бригелла.
- По-моему, – не жулик, а простак.
 - Он родом из Бергамо, а в Бергамо
 - И честные встречаются порой…
 
Смеральдина.
(В сторону.)
Панталоне.
- Но что он тут болтал про Федерико?..
 
Клариче.
- Ах, если это правда, – очень плохо…
 
Панталоне (к Клариче).
- Сказала тоже! Ты читала письма?
 
Сильвио.
- Он жив иль мертв, – теперь уж все равно.
 
Труффальдино (входит).
- Вы поступаете довольно странно…
 - Приезжего обманывать нельзя.
 - Я вас считал хорошими людьми.
 - Вы можете ответить мне за это!
 
Панталоне.
- Я говорил, что это сумасшедший…
 - В чем дело, друг мой? Кто тебя обидел?
 
Труффальдино.
- Вы все обидели. Вы мне сказали,
 - Что милый мой синьор Распони помер…
 
Панталоне.
Труффальдино.
- Что же? Жив, здоров и весел!
 - Он хочет сам привет вам принести.
 
Панталоне.
Труффальдино.
Панталоне.
Труффальдино.
Панталоне.
Труффальдино.
Панталоне (заботливо).
- Голубчик мой, ступай скорей в больницу,
 - Ты просто сумасшедший!
 
Труффальдино.
Панталоне (прерывая).
- Поговори еще – и съешь по морде!..
 
Ломбарди.
- Нет, дорогой синьор, вы успокойтесь…
 - Пускай он позовет того синьора,
 - Которого он назвал Федерико…
 
Панталоне.
- Ну, хорошо, ступай и приведи мне
 - Восставшего из гроба мертвеца.
 
Труффальдино (сердито).
- Быть может, он восстал, – не наше дело,
 - А что сейчас он жив – вы убедитесь…
 - Пойду скажу ему, чтоб шел сюда.
 - Но вам я в будущем рекомендую
 - Быть вежливей с людьми моей породы,
 - С почтенными людьми из Сан-Бергамо…
 
(К Смеральдине.)
- А с вами, синьорина, потолкуем…
 
(уходит).
Клариче (тихо к Сильвио).
Сильвио (тихо к ней).
- Не беспокойтесь!
 - Что б ни случилось, вы навек моя.
 
Ломбарди.
Панталоне.
- Это басни.
 - Является какой-то проходимец
 - И всех тревожит глупой болтовней.
 
Бригелла.
- Мой милый кум, ведь я вам говорила,
 - Что Федерико лично знала я.
 - Меня они не смогут обмануть.
 
Смеральдина (в сторону).
- Он на вруна как будто непохож.
 - Прелюбопытно мне узнать… Посмотрим!
 
Беатриче.
- Синьор, я должен сразу вам сказать,
 - Что благородная любезность ваша,
 - Которую я отмечал в посланьях
 - И в ваших донесеньях по делам,
 - Не соответствует поступкам вашим.
 - Я к вам давно послал слугу с докладом,
 - А вы меня оставили у входа,
 - Не удостоив даже приглашенья!
 
Панталоне.
- Простите мне, синьор, но кто же вы?
 
Беатриче.
- Позвольте мне представиться: Распони.
 - Распони из Турина.
 
Бригелла (в сторону).
- Что такое?
 - Что вижу я? Синьора Беатриче,
 - Сестра синьора Федерико! Странно.
 - Зачем она нам головы морочит?
 
Панталоне.
- Синьор, простите, но я поражен.
 - Я очень рад вас видеть невредимым,
 - Хотя известия нас огорчили…
 
(Тихо к Ломбарди.)
- А я ему не верю, хоть убейте!
 
Беатриче.
- Я знаю. Вам сказали, что я умер?
 - Я, к счастью, оказался только ранен,
 - И тотчас, как оправился, приехал
 - Сюда, в Венецию, как обещал вам.
 
Панталоне.
- Не знаю, право, что сказать, синьор.
 - Вы человек, я вижу, благородный,
 - Но у меня есть сведенья, что вы…
 - Простите, нет, не вы – синьор Распони:
 - Вы умерли. Он умер. Если вы
 - Мне не докажете, что вы… то я…
 
Беатриче.
- Синьор, сомненья ваши мне понятны.
 
(Вынимает письма.)
- Вот письма ваших агентов в Турине
 - И управляющего банком. Вскройте,
 - Признайте подписи и убедитесь!
 
(Панталоне берет письма и читает.)
Клариче (тихо к Сильвио).
Сильвио (тихо к ней).
- Ничего,
 - Не бойтесь, – я за вас пойду на смерть!
 
Беатриче.
- Мы, кажется, давно знакомы с вами?
 
Бригелла.
- Давненько… Может, помните меня?
 - Встречались мы в Турине. Я – Бригелла.
 
Беатриче.
- Да, как же, помню: я вас узнаю…
 - Вы, что ж, мой друг, в Венеции теперь?..
 - Прошу: не выдавать…
 
Бригелла (тихо к ней).
(Громко к ней же.)
- Я содержу гостиницу, синьор…
 
Беатриче.
- Ах, очень рад: у вас и поселюсь!
 
Бригелла.
(Про себя.)
Панталоне.
- Ну, я прочел… Конечно, эти письма
 - Принадлежат синьору Федерико,
 - И раз они находятся у вас,
 - То нужно полагать, что вы и есть,
 - Как в письмах сказано, синьор Распони!
 
Беатриче.
- Чтобы рассеять все сомненья ваши,
 - Сама Бригелла вам удостоверит,
 - Что я – Распони…
 
(Тихо к Бригелле.)
Бригелла.
- Могу, могу удостоверить. Верно!
 
(В сторону.)
- Как не сказать за десять золотых!
 
Панталоне.
- Ну, раз уж так, – и письма, и Бригелла,
 - Прошу простить меня, синьор Распони,
 - За то, что сомневался я.
 
Беатриче.
Клариче (к отцу).
- Отец, так это точно Федерико?
 
Панталоне.
- Доказано, что он. Он жив.
 
Клариче (тихо к Сильвио).
Сильвио (тихо к ней).
- Не тревожьтесь, дорогая,
 - Вы будете моею! Я спасу вас!
 
Панталоне (тихо к Ломбарди).
- Ну, что вы скажете, мой бывший сват?
 - Он вовремя явился. Очень ловко!
 
Ломбарди.
- Сик транзит глория… Да, чорт принес!
 
Беатриче (указывая на Клариче).
Панталоне.
Беатриче.
- Ах, нареченная моя невеста?
 
Панталоне.
- Да, ваша нареченная невеста.
 
(В сторону.)
- Вот тут-то вся история начнется!
 
Беатриче (к Клариче).
Клариче (сдержанно).
Беатриче (к Панталоне).
Панталоне.
- Извините…
 - Она – в меня: застенчива ужасно.
 
Беатриче (указывая на Сильвио).
- А это кто? Ваш родственник, наверно?
 
Панталоне.
- Да, да, конечно… Родственник… племянник!
 
Сильвио (гордо).
- Нет, не племянник, а жених синьоры!
 
Ломбарди (тихо к Сильвио).
- Отлично, Сильвио, не падай духом…
 - Ведь юридически ты прав не меньше!
 
Беатриче.
- Что слышу? Вы – жених синьоры? Странно…
 - Она ведь слово мне дала…
 
Панталоне.
- Позвольте,
 - Я вам сейчас подробно объясню.
 - Поверьте, дорогой синьор, я думал,
 - Что с вами вдруг случилась катастрофа,
 - А раз вас нет в живых, какая ж свадьба!
 - Вот почему я обещать был в праве
 - Синьору руку дочери моей…
 - Пред вами я ни в чем не виноват,
 - А вы, явившись вовремя сюда,
 - Вы ничего еще не потеряли.
 - Клариче ваша, если вам угодно, —
 - А слово я всегда сдержать готов.
 
Сильвио
- Но усомниться я себе позволю,
 - Чтобы синьор решился взять в супруги
 - Синьору, давшую другому слово…
 
Беатриче.
- Не беспокойтесь, я не щепетилен,
 - И в этом я препятствия не вижу…
 
(В сторону.)
Ломбарди.
- Вот так так!
 - По-современному: не щепетилен!
 
Беатриче.
- Надеюсь, что синьорою Клариче
 - Отвергнут я не буду?
 
Сильвио.
- Слишком поздно!
 - Синьора мне должна принадлежать,
 - Оставьте ваши тщетные надежды,
 - Ее я вам не уступлю, а если
 - Ее вы захотите силой взять,
 - Вопрос пусть разрешит наш поединок!
 
(Уходит.)
Ломбарди.
- Вот это так! Умрет, а не уступит!
 
Беатриче (в сторону).
- Мне жаль его, но я игру продолжу…
 
Ломбарди.
- Синьор мой, вы немножко опоздали:
 - Мой сын жениться должен на синьоре!
 - Закон об этом ясно говорит,
 - А вам известно: «Дура лекс, сед лекс»…
 
(Уходит.)
Беатриче (к Клариче).
- А вы, синьора, почему молчите?
 
Клариче.
- Скажу, что ваш приезд – мое несчастье!
 
(Уходит.)
Панталоне (вспылив).
- Что? Как ты смеешь так грубить синьору?
 
(Хочет зa нею бежать.)
Беатриче.
- Синьорэ Панталоне, погодите…
 - Не будьте слишком строги. Я уверен,
 - Что я к себе ее расположу.
 - Пока пойдем, делами позаймемся…
 - Ведь я для этого сюда приехал.
 
Панталоне.
- Балансы все в порядке у меня.
 - Текущие счета я вам представлю,
 - Остаток денег в кассе налицо:
 - В любой момент вы можете их взять.
 
Беатриче.
- Синьор, я после к вам зайду. Пока же
 - Пойду с Бригеллой кое-что уладить.
 
Панталоне.
- Пожалуйста, синьор, как вам угодно,
 - Я буду ждать дальнейших приказаний.
 
Беатриче.
- Пришлите мне немного денег, друг мой,
 - Я не привык с собой носить помногу.
 
Панталоне.
- Едва кассир вернется – все исполню.
 - Вы выбрали гостиницу Бригеллы?
 
Беатриче.
- Да, буду там… Я к вам пришлю слугу.
 - Вы можете ему вполне доверить…
 
Панталоне.
- Все будет сделано, синьор Распони…
 
Смеральдина (входит, к Панталоне).
Панталоне.
Смеральдина.
(Тихо к Панталоне.)
- Какая-то неразбериха вышла…
 
Панталоне.
- Сейчас, сейчас… Прошу простить, синьор,
 - Что я не провожаю вас. Бригелла,
 - Прошу вас заменить меня в услугах.
 
Беатриче.
- Синьор, пожалуйста – не беспокойтесь!
 
Бригелла.
- Синьора Беатриче, добрый день вам!
 
Беатриче.
- Я вас прошу, любезная Бригелла,
 - Не выдавать инкогнито мое.
 - Со мной беда: я потеряла брата.
 - Не знаю я: убил его Флориндо,
 - Иль кто-нибудь другой, но брат погиб.
 - Я тайну вам должна открыть, Бригелла:
 - Меня любил Флориндо Аретузи,
 - Но между ним и бедным Федерико
 - Давно была смертельная вражда.
 - И вот, недавно вышло столкновенье,
 - Подробностей еще не знаю я,
 - Но брат мой пал в кровавом поединке,
 - А мой возлюбленный, боясь суда,
 - Успел бежать, со мною не простившись.
 - Поверьте мне, добрейшая Бригелла,
 - Не мало жгучих слез я пролила,
 - Но все равно, ведь брата не вернешь,
 - А потерять Флориндо не могу я.
 - Решив, что он в Венецию бежал,
 - Переоделась я в одежду брата
 - И, взяв рекомендательные письма,
 - Приехала сюда искать Флориндо.
 - Вы видите, на что любовь способна
 - Итак, прошу вас, милая Бригелла,
 - Не отказать мне в помощи своей,
 - А я вам буду вечно благодарна!
 
Бригелла.
- Всегда любили вы чудить, синьора…
 - Но я готова все ж вам услужить,
 - И пусть я лопну, если я вас выдам!
 
Беатриче.
- Благодарю вас, добрая Бригелла.
 - Теперь мы к вам в гостиницу пойдем.
 
Бригелла.
Беатриче.
Бригелла.
- Откуда вы такого откопали?
 - Болтает он совсем не по-людски.
 
Беатриче.
- Он мне случайно предложил услуги.
 - Он не такой дурак, я полагаю,
 - Каким он кажется, а видно – честен.
 
Бригелла.
- Да, честность, – это редкость! Ну, пойдемте.
 
(Восхищенно.)
- Смотрите-ка, что делает любовь!
 
Беатриче.
- Мой друг, любовь и больше может сделать.
 
Бригелла.
- Недурно для начала! Поглядим,
 - Как развернутся далее дела…