Марсель Шайнурович Салимов
- Мой голос нынче в каждый дом проник,
- Ему внимают в высших кабинетах —
- То наш великий пушкинский язык
- Мне открывает двери всей планеты.
Мар. САЛИМ
- Пусть видит ныне весь обширный мир —
- И сельский житель, и народ столичный, —
- Как безъязыкий пушкинский БАШКИР
- Сегодня стал башкир —
- МНОГОЯЗЫЧНЫЙ!..
Марсель Шайнурович Салимов (Map. Салим) – известный российский поэт-сатирик, писатель и журналист. Родился в 1949 году в Башкортостане. С отличием окончил Башкирский государственный университет и Свердловскую высшую партийную школу. Будучи офицером Советской Армии, два года служил в Польше. С 1973 года работал в редакции башкирского республиканского сатирического журнала «Хэнэк» («Вилы»): литсотрудник, редактор отдела, а с 1980 года до выхода на пенсию – в течение 30 лет – главный редактор. В 1996–2006 годах был председателем Союза журналистов Башкортостана на общественных началах.
Map. Салим – автор более тридцати книг, изданных в Москве, Уфе, Казани, Чебоксарах на русском, башкирском, татарском, чувашском, болгарском языках, а также первого в истории литературы народов России сатирического двухтомника «Пересмешник» (Уфа: Китап, 2002–2005), который литературные критики назвали сатирической энциклопедией нашего времени. Его произведения переведены почти на полсотни языков и опубликованы во многих изданиях страны и за рубежом.
Map. Салим внёс большой вклад в развитие российской сатиры и юмора. В своих произведениях он, используя эффективные приёмы этого боевого жанра, поднимает актуальные проблемы современной жизни. Следуя творческому принципу «Краткость – сестра таланта», сатирик в лаконичной форме, ярко и доступно, как бы шутя, раскрывает серьёзные темы, которым писатели порою посвящают целые романы, такие, как судьба народа, его историческая роль в развитии общества, горькие плоды неразумных реформ, непростая жизнь простого человека, бюрократия, коррупция, взяточничество, воровство, пьянство, наркомания и т. п.
Остро критикуя негативные стороны сегодняшней действительности, писатель-сатирик не изображает её только в тёмных тонах – его юмор светлый, смех оптимистичный, сатира патриотичная. Не случайно председатель правления Союза писателей России, заместитель Главы Всемирного Русского Народного Собора Валерий Ганичев написал:
«Лишь те остаются в наше непростое время оптимистами, кто вносит свою лепту в победу добра над злом. В этом разгадка упрямого неуныния Марселя Салимова. По человеческому характеру – он родственник Сергея Михалкова. Сатирик, вечно находящийся в соприкосновении со злом, он вооружён не только иронией и смехом (хотя и иронии в её созидательном свойстве, и юмора – у него в избытке!), а ещё и уверенностью в своей правоте.
А эта уверенность его – от преданности своим башкирским нравственным традициям и своим историческим корням, от осознания своей принадлежности к нашей великой и многонациональной российской цивилизации».
Марсель Салимов – лауреат международных литературных премий «Алеко» (Болгария), имени Сергея Михалкова (Россия) и имени Николая Гоголя (Украина), победитель международных конкурсов «Словенское поле» (Псков) и имени де Ришелье (Одесса), всероссийских конкурсов «Золотая полка отечественной журналистики» и «Лучшие поэты и писатели» с вручением именного «Золотого пера». Награждён орденом Дружбы, Почётными грамотами Республики Башкортостан, Министерства РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций, а также общественными орденами «За вклад в просвещение», имени В. В. Маяковского и медалями «За доблестный труд», имени М. Ю. Лермонтова, имени А. Мицкевича.
Официальный сайт писателя-сатирика: marsalim.ru
«Разве до смеха мне?!»
Товарищу Маяковскому – поэту и памятнику
Перевод Н. Преяслова
В. В. Маяковский
- «Александр Сергеевич,
- разрешите представиться…»
Сатирик
Перевод М. Ямалова
«Я взмылен весь, но мира не отмыл…»
Габдулла Тукай
Неинтересно!
(Неинтересное стихотворение юмориста)
Перевод М. Ямалова
Я виноват!
Перевод И. Тертычного
Верните, что взяли
(Слово российских ветеранов)
Перевод Н. Переяслова
«Даром получили, даром давайте».
(Из Библии)
«Это богатство вам досталось от предков!»
(Из Корана)
Советский человек
Перевод И. Тертычного
Наш народ
Перевод И. Тертычного
Ненародный поэт
Перевод Н. Переяслова
Русский смех
Перевод Н. Переяслова
Разговор с богами
Перевод Н. Переяслова
Многоязычный башкир
Перевод Н. Переяслова
«…башкирец застонал слабым, умоляющим голосом и, кивая головою, открыл рот, в котором вместо языка шевелился короткий обрубок».
А. С. Пушкин, «Капитанская дочка»
Великан сатиры
Перевод Н. Переяслова
Сергей Михалков, «Дядя Стёпа»
- «И повсюду представляли:
- Это – русский великан!»
От смешного до великого
Перевод Н. Переяслова
«Du sublime au ridicule il n’y a qu’un pas».
(«От великого до смешного – один шаг».)
Наполеон Бонапарт, 1812
«Вчера я читал в газетах, что ради освобождения России от большевиков и её пробуждения к новой жизни надо эвакуировать Уфу. Сегодня на центральной улице увидел настоящего француза с отмороженными ушами…»
Ярослав Гашек, «Из дневника уфимского буржуя», 1919
Приди, Тукай!
Перевод Н. Переяслова
«Я ведь не только чистый поэт, как ты, я же ещё дипломат, политик и общественный деятель. Многое видят мои глаза, многое слышат мои уши…»
(Из письма Габдуллы Тукая Сагиту Рамиеву)
Не повторю
Перевод Н. Переяслова
М. Ю. Лермонтов
- «Прощай, немытая Россия,
- Страна рабов, страна господ…»
Дойная корова
Перевод И. Тертычного
Душа пчелы
Перевод С. Янаки
Истинное величие
Перевод Н. Переяслова
Мустай Карим
- «И горы, как люди: чем выше,
- Тем круче и резче судьба…»
Хлыст Салавата
Перевод Н. Переяслова
Узнал
Перевод Г. Шафикова
Юбилейное
Перевод Н. Переяслова
Улыбаюсь всё равно
Перевод Р. Паля
Какое время – такой и смех
Перевод Н. Переяслова
«Нам чувств не обуздать»
На чём стоит мир?
Перевод И. Тертычного
Это я!
Перевод А. Яни
Упаду на сорванные розы
Перевод А. Филиппова
В очереди
Перевод А. Яни
Мода подвела
Перевод Л. Соколова
Вовсе я не мотылёк…
Перевод А. Яни
Осеннее облако
Перевод И. Тертычного
Первый снег
Перевод Н. Переяслова
Весь в отца
Перевод А. Яни
Встреча
Перевод А. Яни
Сердце горит
Перевод А. Яни
Сто и одна
Перевод И. Тертычного
Берёзка-невеста
Перевод И. Тертычного
Самое лучшее лекарство
Перевод И. Тертычного
Дождь во время жатвы
Перевод И. Тертычного
Исцеление
Перевод А. Яни
Но я скажу…
Перевод Н. Переяслова
Джигит с изъяном
(Исповедь одной девушки)
Перевод А. Яни
Золотая скалка
Перевод И. Тертычного
Не знал бы
Перевод А. Яни
Как странно!
Перевод А Филиппова
Признание поэтов
Перевод А. Яни
Чего не хватает?
Перевод Р. Паля
Не возмущаемся
Перевод А. Филиппова
Сам бог велел
Перевод А. Филиппова
Соперницы
Перевод И. Тертычного
Нелётная погода
Перевод А. Яни
«Умираю»
Перевод А. Яни
Уходишь…
Перевод И. Тертычного
Зачем???
Перевод А Яни
День рожденья
Перевод А. Яни
Вдали от тебя
Перевод А. Филиппова
Наука любить
Перевод А. Яни
Свечусь надеждой
Перевод А. Яни
За что?
(Из уст неверного мужа)
Перевод А. Мосиенко
Свояченице
Перевод Л. Соколова
Конечно, ты!
Перевод А. Яни
Волшебные слова
Перевод А. Яни
Пальма
Перевод Н. Карповой
Вот моя жена…
Перевод А. Мосиенко
Ты ли? я ли?
Перевод Р. Паля
Любимой
Перевод А. Филиппова
Как продлить молодость
Перевод И. Тертычного
Душа в душу
Перевод И. Тертычного
Выбираю невесту
Перевод С. Янаки
«Мораль сей басни не нова отнюдь…»
Как разбежались берега
Перевод И. Тертычного
Хозяин-заяц
Перевод Н. Карповой
что скоро лес засох…
Лопух
Перевод Р. Паля
Вожак
Перевод М. Воловика
Старый медведь и другие
Перевод И. Тертычного
Прескользкий налим
Перевод И. Тертычного
Басня о людях
Перевод И. Тертычного
Вознёсшийся комар
Перевод И. Тертычного
Река, повернувшая вспять
Перевод И. Тертычного
Глупый осёл
Перевод Р. Паля
Корабль
Перевод А. Мосиенко
Мини-басни
Вечная любовь
Отчёт
Величие