От переводчика
Когда-то я бредила ими обеими. Обе родились в конце девятнадцатого века. Две лирические поэтессы, у обеих творчество очень личное, одной выпали на долю большие испытания, и она рано ушла из жизни. Обе писали о любви, но одна еще написала пронзительные стихи о Родине. А вторая, творчество которой было менее напористым и более мягким, в конце жизни описывала горе и потери. Одна жила в столице, а вторая – во второй, неофициальной, столице. Их звали… Нет, не Марина и Анна. Они носили другие, древние библейские имена – Лея и Рахель.
Когда-то я бредила ими так же, как лет за десять до того теми же Мариной и Анной. Но их, Рахель и Лею, я еще и попыталась вывести из их родной стихии и окунуть в другую. Я перевела их на русский язык. Тот, на котором, кстати, и та, и другая тоже могли писать – и писали.
Процесс перевода стихотворения с одного языка на другой я воспринимаю как магическое действие. Причем магии в нем больше, чем в процессе создания самого стихотворения. Автор получает текст Свыше. Для переводчика автор – посредник (пусть это и звучит парадоксально). Если ему не удается еще раз услышать ту же самую весть – и ту же самую музыку – что однажды уловил автор, то поэтического перевода не будет – будет пересказ, пусть и рифмованный. Хороший перевод обеспечивается мостом, построенным между Высшими мирами – и их отражением в двух душах, скитающихся внизу. Иными словами, переводчик может выразить автора только при посредничестве Небес, пройдя вверх и вниз по полной дуге этого моста.
Каждый из нас получает удовольствие, если ему случается так или иначе стать причастным к магическому действию. Магия притягивает. Холодок пробегает по спине в тот момент, когда ощущаешь, что автор когда-то уловил в этом месте то же самое, что сейчас слышишь ты, – и что тебе удалось точно «перевести» это его ощущение. Меня завораживает процесс перевода на русский язык равномерных рифмованных строк с аллитерациями. Рахель, которая сама тоже иногда писала на русском языке. Лея Гольдберг, упоминающая в своих стихах Есенина… Меня заколдовывают стихи, написанные на иврите силлабо-тоническим стилем. Мне кажется, что, переводя их на русский язык, я возвращаю их в родную стихию. Кстати, почти для всех ивритских поэтов начала двадцатого века, которых я переводила, русскоязычная среда не была чужой. Поэтому и срабатывало так легко волшебство «соавторства», – не только рифмы появлялись сами собой, но и ритм легко соблюдался, несмотря на очевидное на первый взгляд несоответствие среднего количества слогов, необходимых для того, чтобы вербально выразить одну и ту же мысль на русском и на иврите. Именно жесткость задания выявляла магию (которая, конечно, тут от слова магиа (ивр.) – «достигающий», «прибывающий») переложения рифмы и ритма на другой язык.
***
Но почему же тогда я решила подступиться также и к неровным и часто не рифмованным строчками Ури Цви Гринберга? Возможно, потому, что это для меня было вызовом. Да, и поэтому тоже. Но главное, конечно, не это. Ведь поэзия – это вовсе не только рифма и ритм, это еще и волшебство, песнь, весть от ангелов. Именно эту весть, и ничто иное, мы и переводим, облекая в заданную автором форму.
Но есть поэзия, исток которой – выше сферы обитания ангелов. Есть поэзия, которая является синонимом понятия «пророчество» и исходит из того уровня человеческой души, который соответствует в Высших мирах самому Первоисточнику. Поэтому и «форма» ее на первый взгляд «несовершенна» – там, откуда она пришла, отсутствует такое жесткое понятие формы, которое подразумевает подсчет количества слогов в строке. Невозможно представить себе, например, псалмы Давида, написанные силлабо-тоническим стилем. И при этом, трудно подобрать пример, более соответствующий самому понятию поэзии… Зато только с этого уровня можно спорить с Богом и требовать от Него ответа, что и делал Ури Цви Гринберг.
Собственно, настоящая поэзия и является всего лишь точным отчетом о беседах со Всевышним. Спускаясь и проходя через сгущающиеся нижние миры, эти «отчеты» обрастают формой. Вот здесь и приходится искать золотую середину – ибо, застряв, а иногда и завязнув, на уровне формы, послания Свыше теряют свое пророческое содержание. Но, не пройдя через эти уровни, они не смогут достичь адресата… В качестве примера полностью донесенного «донизу» содержания опять же хочется привести псалмы царя Давида.
***
Классик ивритской поэзии Хаим Нахман Бялик представлен здесь двумя поэмами. Оба эти перевода были сделаны мною по заказу для учебника Открытого Университета Израиля. Почему я не переводила Бялика, своего любимого Бялика, сама, в больших количествах и по собственной инициативе, почему я не приступила к нему раньше, без всяких заказов? Потому что Бялик, как это ни парадоксально, пришел ко мне впервые на русском языке – в блестящих переводах Зеэва Жаботинского. Я не видела, что тут можно добавить.
Если бы я стала писать текст под названием «Мой Бялик», то сначала я рассказала бы о том, что для меня он начался с попавшей тридцать пять лет назад в руки самиздатовской распечатки, с потрясения, заучивания наизусть, потом – взятия напрокат пишущей машинки, при помощи которой я сделала восемь тонюсеньких экземпляров под копирку и раздала самым любимым своим друзьям…
Бялик – это, конечно, прежде всего «Сказание о погроме». Но и еще – потрясающая лирика. И еще – то, что было для меня лично самым важным – тоска еврейской души, тема забытой Традиции, плачущей Шхины. И тема Мессии… И еще, как оказалось, – две прекрасные поэмы о детстве, которые мне и довелось перевести и которые я включила в эту книгу.
***
И напоследок, еще одна часть этого сборника – это два переведенные мною стихотворения Зельды. Почему всего два? А потому что я пока еще не осуществила проект под названием «переводы Зельды». Я не знаю, возьмусь ли я за него когда-нибудь – это решит та невидимая сила, которая независимо от нашего сознания и желания ведет нас по жизни. Такие вещи планировать нельзя, можно только с этой силой сотрудничать. Когда мне нужно было вжиться в новое место моего физического обитания на этой земле – город Хайфу на горе Кармель, когда я примеривала Хайфу к себе и себя к Хайфе – я увидела случайно стихотворение Зельды «Невидимый Кармель». Оно заканчивалось именно так, как заканчивались все мои собственные безмолвные беседы с моим новым городом – тоской и отсылкой к Иерусалиму, к вершине, которую я искала на всех встреченных мною горах, и которой на них не было… Так что этот перевод, точнее, два этих перевода – это пока что просто едва начавшийся диалог, приветствие, которым, возможно, все и ограничится, а возможно, и нет…
Мири Яникова
Рахель
О Рахели
Россия начала 20 века жила стихами. Они были духом времени, его неотъемлемой частью. Однако сколько бы мы ни называли имен ярких талантов тех лет, творчество которых занимает большое место в наших домашних библиотеках, перечень будет неполным. Мы знаем, что многих из них судьба разметала по всем частям света, и сокровищница русской поэзии тех времен, возможно, еще таит от нас немалую часть своих богатств.
Однако для российских евреев в начале 20 века дух времени определялся еще и другими составляющими. Именно это и привело к тому, что стихи Рахели Блувштейн, родившейся в традиционной еврейской семье в Саратове в 1890 году, возвращаются к русскоязычному читателю в переводах с иврита.
Рахель закончила гимназию в Полтаве. В девятнадцать лет она уехала в Палестину. Поселившись в Реховоте, она сразу прекратила писать стихи на русском языке, – те, которые к тому времени уже были созданы, сегодня можно найти только в архивах. Она поставила перед собой цель, и этой целью было – погружение в иврит, до тех его глубин, в которых сможет проснуться вновь ее творчество.
Начался штурм языка. Она читала Танах, вслушивалась в речь малышей на улицах. Для нее наступила пора временного молчания. А в душе, влюбленной в пустынную землю, жила поэзия. Любовь к земле искала выхода – и Рахель поступила в женскую сельскохозяйственную школу и поселилась у озера Кинерет. Здесь прошли ее лучшие дни, которые она потом, будучи прикована к постели, неоднократно вспомнит в своих стихах.
В 1913 году она уехала во Францию, чтобы выучиться на дипломированного агронома. Она мечтала вернуться на свою землю специалистом. Грянувшая война нарушила ее планы. Путь в Палестину был закрыт.
И тогда Рахель направилась в Россию. Там она работала учительницей и писала на русском языке воспоминания о жизни на Кинерете. В 1919 году, на первом же корабле, вышедшем после войны в Палестину, она вернулась домой.
И сразу же дала себя знать болезнь – результат последних трудных и голодных лет. Поселившись в кибуце Дгания, она обнаружила, что не может больше заниматься тяжелым физическим трудом. Она переехала в Иерусалим, затем предприняла последнюю попытку найти себе дело в любимом краю – вернулась в Дганию, чтобы работать воспитательницей в детском саду. Но все сильнее тревожили ее симптомы туберкулеза, и вскоре ей пришлось покинуть свой любимый Кинерет навсегда.
Она жила в Иерусалиме, в Цфате, потом окончательно поселилась в Тель-Авиве. Она фактически была прикована к своей комнате, врачи запретили ей выходить из дому. Изредка она нарушала этот запрет. У нее было много друзей, и она не испытывала одиночества. Но ее тянуло в большой мир! И вот тогда-то и прорвалась плотина вынужденной немоты. Ее стихи начали появляться в 1925 году в приложении к газете «Давар» и вскоре превратились в нем во что-то вроде постоянной рубрики. Их ждали, к ним привыкли. Она переводила на иврит стихи русских поэтов, включая Пушкина, Ахматову. Древний иврит переживал в те времена свою бурную вторую молодость, и еврейское население Палестины буквально холило и лелеяло все явления духа, связанные со своим языком. Стихи же на иврите воспринимались, как лишнее подтверждение его жизненности.
Рахель умерла 16 апреля 1931 года в возрасте сорока лет. Свое поэтическое кредо она изложила в следующих словах: «Мне ясно, что в искусстве поэзии дух этого времени проявляется в простоте выражения. Простое выражение – это выражение самого первого шевеления лирической эмоции, выражение немедленное, то есть сделанное до того, как она успеет прикрыться нарядной шелковой одеждой и золотыми украшениями; выражение, свободное от литературности, затрагивающее сердце своей правдой, овевающее душу свежестью; способное выгравироваться в памяти, чтобы сопровождать нас в повседневной жизни; выражение, которое может внезапно „запеть“ в душе…»
Мири Яникова
Из сборника «Дополнение»
Странствие души
А. Д. Гордону
- Вот закат начался.
- Как приход его скор!
- Цвет золотой проник в небеса
- и на вершины гор.
- И почернели поля —
- молча лежат.
- Будет по ним тропка моя
- молча бежать.
- Но не позволю судьбе
- безраздельно царить.
- Буду за свет, за сиянье небес
- с радостью благодарить.
«Разве это конец, если видно вдали…»
- Разве это конец, если видно вдали,
- как туман охраняет намеки чудес, —
- зелень яркой травы и сиянье небес —
- пока осени дни не пришли.
- Подчинюсь приговору, приму этот крах,
- ведь алеет закат и сияет рассвет,
- и цветы улыбаются мне на тропах
- прошлых лет.
«Мы отправились в путь…»
- Мы отправились в путь,
- был веселым вначале поход.
- Мы отправились в путь,
- чтобы встретить Царицы приход.
- Но один за другим
- проходили над нами года,
- и один за другим
- отставали друзья навсегда.
- Ты ведь тоже уйдешь,
- заплутавши средь этих путей.
- Ты ведь тоже уйдешь, —
- я останусь одна в пустоте.
- И обманет родник —
- в нем воды не окажется вдруг.
- И обманет родник —
- и тогда я от жажды умру.
Подчинись приговору
- Подчинись, заглуши в себе сердца глас,
- подчинись приговору и в этот раз.
- Не борись.
- Подчинись.
- Там, на севере, снег покрывает поля,
- а под ними весны ожидает земля —
- в тишине,
- в глубине.
- Подчинись, заглуши в себе сердца глас,
- уподобься траве, что под снегом спаслась,
- видит сны,
- ждет весны.
«Лучше память горькую выгнать прочь…»
- Лучше память горькую выгнать прочь
- и свободу себе вернуть,
- отгоревших искр не ловить сквозь ночь,
- к подаянью рук не тянуть.
- Превратить во Вселенную душу свою,
- и пребудет в ней кто-то один,
- и опять обновить неразрывный союз
- с небесами, с цветеньем долин.
«Полночный вестник был в гостях…»
- Полночный вестник был в гостях,
- у изголовья встал.
- Нет плоти на его костях,
- в глазницах – пустота.
- И я узнала, что – пора,
- и ветхий мост сожжен,
- что между Завтра и Вчера
- держала длань времен.
- Он угрожал, гремела весть
- сквозь смех, бросавший в дрожь:
- «Последней будет эта песнь,
- что ты сейчас поешь!»
«И вот последний отголосок эха стих…»
- И вот последний отголосок эха стих,
- от всех сокровищ не осталось ни следа,
- и обнищало сразу сердце, и грустит
- в оковах льда.
- Как жить тому, кто забывает о былом,
- как превозмочь ему перед грядущим страх?
- Его не скроет больше память под крылом,
- рассеяв мрак…
«Вот встреча, полувстреча, быстрый взгляд…»
- Вот встреча, полувстреча, быстрый взгляд,
- вот ты приветствие едва пробормотал, —
- и сразу же сметает все подряд
- лавина боли, счастья шквал.
- И прорвана плотина забытья,
- и бури не сдержать, не отдалить,
- и на колени опускаюсь я,
- и пью, чтоб жажду утолить…
Грушевое дерево
- Что такое весна?
- Ты проснулся с утра —
- и увидел грушу в цветенье.
- И давившая прежде на плечи гора
- исчезает в одно мгновенье.
- Так пойми:
- как же вечно грустить о цветке,
- том, что осень сгубила давно,
- если нынче весна
- тебе дарит букет
- и подносит прямо в окно?
Эхо
Залману
- Там горы к небу поднялись —
- в дали прошедших лет.
- И с песней я взлетала ввысь,
- кричала: «Кто там? Отзовись!» —
- И эхо мне в ответ.
- Померк тот свет, прошли года,
- вершины стерлись те.
- но эхо живо, как тогда,
- ты крикни, и оно всегда
- ответит в пустоте.
- Когда беда приходит вдруг,
- когда вокруг темно, —
- как сохранить хотя бы звук,
- хотя бы тень, пожатье рук,
- пусть эхо лишь одно!..
В больнице
- Мчатся тропы, сияет их белизна.
- Что до этого мне, заключенной в палате?
- Я стою тихонечко у окна.
- Просто плачу.
- Спросит врач: «Ты сегодня плакала, да?
- Ты хотела увидеть, что там, за горой?»
- И я улыбнусь: а ведь он угадал!
- И я кивну головой.
«Возьми в свои руки руку мою…»
- Возьми в свои руки руку мою
- с любовью брата.
- Мы оба знали: простреленному кораблю
- нет к родным берегам возврата.
- Единственный, я внимаю тебе,
- сними кручину.
- Мы оба знали: родных небес
- не увидеть блудному сыну.
Бессонной ночью
- А бессонной ночью – на сердце лед,
- а бессонной ночью – ужасен гнет.
- Протянуть ли руку – порвать ли нить?
- Отступить?
- А наутро – свет.
- он на крыльях мчит,
- и тихонько он
- мне в окно стучит.
- Не тяну я руку, не рву я нить.
- Сердце!
- Дай мне повременить!
«Да, я такая…»
- Да, я такая:
- проста без затей,
- мысли мои тихи.
- Люблю тишину,
- и глаза детей,
- и Франсиса Жамма стихи.
- Был пурпур мне ближе других цветов,
- я жила среди горных вершин,
- я была своей средь больших ветров
- и своей – средь орлов больших.
- Да, это было,
- но это – ушло.
- Меняются времена.
- Душа носилась на крыльях орлов,
- а нынче меня не узнать…
В пути
- И вновь простор полей, и ветер вешний,
- шаг невесом.
- Так может, этот плен и этот ад кромешный —
- лишь страшный сон?
- Но ведь тогда и память об отрадах
- и о дарах,
- что узников утешить были рады,
- скользнет во мрак?
- Так пусть кошмар и ад не гасят пламя
- еще чуть-чуть,
- чтоб этот малый свет не смог с тенями
- прочь ускользнуть!..
«Итак – конец и этим кандалам…»
- Итак – конец и этим кандалам.
- Их прежде не брала любая сила —
- теперь же скука их перепилила.
- Итак, свобода. Как я к ней рвалась,
- ее боялась…
- Сердце же, однако,
- не радо,
- чтобы не сказать – готово плакать…
Его жена
- Как ей просто его величать
- его именем средь бела дня!
- Ну, а я привыкла молчать,
- чтобы голос не выдал меня.
- Как ей просто шагать по земле
- рядом с ним
- ясным днем!
- Ну, а я пробираюсь во мгле
- и тайком.
- Есть кольцо золотое у ней,
- и алмазы на нем горят.
- Но мои кандалы – тяжелей
- во сто крат.
Печальный мотив
- Различишь ли зов из своей дали,
- различишь ли зов,
- как ни страшна даль?
- Он рыдает в сердце, в душе болит
- и благословляет сквозь все года.
- Через мир огромный ведут пути
- и, сойдясь на миг, разойтись спешат,
- и своей потери не обрести,
- и стопы усталой неверен шаг.
- Может статься, смерть стоит за дверьми,
- и прощальных слез пора подошла,
- но тебя – и в самый последний миг
- буду ждать, как Рахель ждала.
«Раны пред вами свои обнажать…»
- Раны пред вами свои обнажать,
- золото горечи – полную чашу! —
- на сострадание ваше сменять
- и на презрение ваше?
- Вам предназначен – презрительный смех.
- Силы собрав, проявлю я отвагу
- и обозначу границу для всех:
- «дальше – ни шагу!»
«Вновь эти строки перед взором предстают…»
- Вновь эти строки перед взором предстают:
- лист пожелтевший смят,
- его чернила, выцветая, создают
- былого аромат.
- О чары памяти, о властная рука,
- касания тепло!
- Вот подан знак – и что-то вдруг издалека
- вплотную подошло.
«Так нежны, так чудесны объятья твои —…»
- Так нежны, так чудесны объятья твои —
- убаюкают, грусть унесут.
- К лону милой земли приравняю я их,
- ибо ужас не властвует тут.
- Только женщина я! Как могу я одна?
- И лоза, что к вершине ползет, —
- без родного ствола ослабеет она
- и, как я, на землю падет.
«Пусть слиты губы, но сердца разделены…»
«Мы как два волка плясали на цепи, и это мы называли любовью»
И. Эренбург
«Поставь меня печатью на сердце своем…»
Песнь песней
- Пусть слиты губы, но сердца разделены,
- сердца терзает страх.
- В одних и тех же – волей рока – мы должны
- плясать цепях.
- Степным волкам лишь слышно, как звенят
- их цепи – не дано им различать
- молитвы и мольбы: «поставь меня
- на сердце, как печать…»
«Уходят силы прочь…»
- Уходят силы прочь.
- Так постарайся мне помочь,
- попробуй мне помочь!
- Стань мостиком над пропастью тоски,
- над бездной дней,
- и постарайся мне помочь,
- помочь душе моей.
- Стань деревом, ручьем – в краю,
- где тени нет и вод.
- Попробуй мне помочь!
- Ночь длится,
- и далек восход.
- Стань вестью радостной, лучом в ночи,
- стань хлебом из печи!
Моей земле
- Ни славословья,
- ни возвышенной строки
- не посвящала я тебе,
- моя земля.
- Лишь дуб посажен мной
- на берегу реки,
- лишь мной протоптана тропа
- в твоих полях.
- Я знаю, мать моя, —
- и в том сомненья нет,
- что скромен дар тебе
- одной из дочерей:
- лишь возглас радости,
- когда прольется свет,
- лишь слезы скрытые
- над бедностью твоей.
Рахель
- Наша кровь едина и души,
- ее голос во мне поет.
- Праматерь Рахель, пастушка,
- пасла Лавана скот…
- И поэтому дом мне тесен
- и город ко мне суров —
- никогда не забыть ее песен
- для пустынных ветров.
- Мне другой хранитель не нужен,
- кто-то путь указал мне рукой, —
- это память хранит мою душу
- и покой.
«Я всем довольна! Теснота…»
- Я всем довольна! Теснота
- поможет мне мечтать о дали,
- и есть у осени цвета
- любви и золотой печали.
- Стихов прекрасные цветы
- взрастают из тоски нетленной,
- а золотой песок пустынь
- летит с горы Нево священной.
Возмещение
- Это слабое тело,
- это сердце, что полно печали такой —
- станут прахом земным они чуть погодя,
- частью почвы, и с нею дождутся дождя
- и, смеясь, взлетят высоко.
- С благодатным дождем я прорвусь к небесам —
- через почву пройду,
- стены гроба поправ,
- и тогда загляну прямо зною в глаза
- я глазами трав.
«Пусть я десять раз сказала: «Хватит…»
- Пусть я десять раз сказала: «Хватит»,
- десять раз «Свободна!» – прокричала,
- но оковы прочность не утратят,
- и опять начнется все сначала.
- Вновь на сердце длань твоя сожмется, —
- и отпустит, дав воспрять надежде.
- Сердце затрепещет и забьется —
- а потом умолкнет, как и прежде.
«Та, которая следом за мною займет…»
- Та, которая следом за мною займет
- в твоем сердце чужие покои,
- и насытится горечью, сладкой как мед,
- едкой сладостью – следом за мною,
- та, другая —
- заставит меня позабыть?
- Или все ж прибежишь впопыхах,
- чтоб опять теребить
- этой горечи нить,
- что в моих вплетена стихах?
Михаль
«И полюбила Михаль, дочь Саула, Давида… – и презрела его в сердце своем»
Книга Самуила, 1, II
- О Михаль, ты сестра мне —
- ведь связь поколений крепка,
- и еще виноградник
- полынью сухой не зарос,
- и на платье твоем
- не поблек еще пурпур полос,
- золотые браслеты твои
- мне звенят сквозь века.
- Не однажды я видела,
- как ты стоишь у окна,
- и свободу и нежность
- твои отражают черты.
- О Михаль, о сестра,
- я ведь тоже грустна, как и ты,
- и, как ты,
- на презренье к любимому осуждена.
«Только стук дверей, только лязг замка —…»
- Только стук дверей, только лязг замка —
- и стихают шаги в ночи.
- И к чему мой зов, и к чему тоска,
- если ты их не различишь?
- Так поставь же, гордость, на сердце знак,
- горечь, душу мою залей,
- потому что я одинока так,
- как слепец среди площадей.
«Все я вам поведала теперь…»
- Все я вам поведала теперь,
- распахнула дверь.
- В комнатах бродили чужаки,
- указаньям следуя руки:
- «Тут – пустые чаянья и месть,
- а покой отчаяния – здесь.
- Это – смотрит из угла
- гордость, что растоптана была».
- И случилось так:
- ты был с ними, мой родной чужак.
- Посмотрел, как все, и вышел прочь.
- Я – в углу. Настала ночь.
- «Вдруг», – мелькает мысль в тиши ночной, —
- ничего и не было со мной?»
Из сборника «Со стороны»
Книга моих стихов
- Те стоны мои в час нужды и печали —
- от боли, от гнета оков, —
- теперь ожерельями слов они стали
- и белою книгой стихов.
- Со всех тайников были сорваны дверцы,
- расхищено то, что огнем
- пылало в глубинах разбитого сердца,
- в беспомощном сердце моем…
Преграды
- Когда я была девчонкой,
- я часто бывала грустна.
- Ходила в одежде черной,
- играла совсем одна.
- Пусть лет промелькнула стая,
- той девочки больше нет,
- но вот – как прежде, грустна я,
- и та же мета на мне.
- Преграды – те же, что в детстве,
- меж мной и людьми лежат,
- но только в траур одето
- не тело теперь, а душа.
Может быть
- Может быть,
- и придумала все это я?
- И, как знать,
- никогда я не мчалась с рассветом в поля,
- отгоняя остатки сна?
- Никогда,
- никогда в эти длинные жаркие дни
- не слыхали снопы, не слыхали поля,
- как в устах моих песнь звенит?
- В синеве твоих волн никогда не купалася я,
- о, Кинерет родной,
- мой Кинерет родной!
- Ты-то – был?
- Или сон это мой?
Цветы «быть может»
- Прекрасны клумбы у меня в саду,
- и выросли на них цветы «Быть может».
- Став садоводом, пристрастясь к труду,
- как я растила их! Как лезла я из кожи!
- Я выставила стражу у ворот
- и на ее рассчитывала верность.
- Цветы хранила я от всех невзгод,
- боясь, что в сад проникнет Достоверность.
- Но та пробилась через семь оград
- и сразу приговор ужесточила,
- и превратила в кладбище мой сад
- и мой цветник – в могилы превратила.
Если Господня воля…
- Если Господня воля —
- мне на чужбине скитаться,
- то, Кинерет, позволь мне
- хоть в могиле рядом остаться.
- Мы наконец-то вместе.
- Здесь покой небывалый.
- С поля несутся песни,
- что я когда-то певала.
- Здесь меня не забыли.
- Здесь мой путь подытожен.
- Дерево на могиле
- благословляет прохожих.
- Если Господня воля —
- мне вдали от тебя скитаться, —
- я вернусь, о Кинерет!
- Позволь мне
- хоть в могиле рядом остаться.
Союз с эхом
Залману
- Как союз между звуком и эхом,
- так и наша с тобою связь.
- Ей года и века – не помеха,
- в сердце память живет, затаясь.
- На вершине – двое.
- как ветер,
- весела она и легка,
- ну, а он – черноглаз и светел,
- как еврейский отрок в веках.
- Он сказал:
- «Как пастушьи свирели,
- голос твой в Иудейских горах,
- эти звуки не устарели,
- и легенда та не стара».
- Нас вели изгнанья путями,
- эта доля совсем не легка.
- Потому ли союзу меж нами
- не помеха – года и века?
Закрытый сад
Чужому
- Кто ты? Я тянусь рукой, но рядом
- я твоих не ощущаю рук,
- и глаза, с моим встречаясь взглядом,
- прячутся, и в них сквозит испуг.
- Каждый человек – как сад закрытый,
- и к нему тропинка не лежит.
- Жду, покуда на пустынных плитах
- иссякает жизнь…
В городе
- Я примирюсь – и грохот, и бетон
- моя душа воспримет и поверит,
- в чужой толпе не вспомню я о том,
- что спит в душе, не прошепчу: «Кинерет!..»
- Лишь ночью, в час молчанья и тоски
- я стану вспоминать и плакать стану,
- когда страдание рвет сердце на куски,
- когда болят закрывшиеся раны.
Мотив
- Лишь для тебя они станут наградой,
- лишь о тебе мои песни звучат:
- штили и штормы, слезы и радость,
- боль и услада, холод и чад.
- Да, я ответа не знала доселе,
- да, я почти что мосты подожгла, —
- сразу вернулись и снова запели:
- ревность и ненависть, пламя и мгла.
- И для тебя лишь симфония эта,
- лишь о тебе сотни скрипок поют:
- лживость тумана – и правда рассвета,
- слезы и радость, боль и уют.
«Вдруг проснуться, понять…»
- Вдруг проснуться, понять:
- это было кошмаром,
- лишь кошмаром, рожденным в тоске!
- И опять, как вчера, ощутить твои чары
- и почувствовать руку в руке.
- Мы не предали наши с тобой идеалы,
- мы храним этот давний завет,
- и Кинерет родной, как большая пиала,
- щедр, как прежде, и полон навек.
- Мы навеки повязаны скрытою нитью,
- самой прочной из прочных цепей.
- То был просто кошмар,
- а совсем не наитье.
- О, скорей бы проснуться!
- Скорей!
«Руку жестом рассеянным ты перенес…»
- Руку жестом рассеянным ты перенес
- мне на голову, и от тепла
- непосильною ношей, тяжелой до слез
- грусть на сердце внезапно легла.
- Неужели безжалостный рок повелел
- выпить чашу до дна нам с тобой?
- Мы не ближе друг с другом на этой земле,
- чем на небе звезда со звездой.
«Рукой за милостью я тянусь —…»
- Рукой за милостью я тянусь —
- мне крошечный нужен кусок.
- Мой вечер близок, на сердце грусть,
- мой путь одинок.
- От века глухи к чужой нужде
- те, кто сыт и богат,
- но как же нищему не разглядеть,
- как голодает брат?
Бесплодная
- Вот бы сыночка иметь довелось!
- Был он черноволос.
- Бродим в саду, не боимся росы —
- я —
- и мой сын.
- Ури, мой свет и моя душа!
- Имя, как капли ручья.
- Черноволосого малыша
- Ури – назвала бы я.
- Буду молиться, как Хана в Шило,
- и, как Рахель, страдать.
- Буду его ждать.
Судьба
- Стучащий в ворота упрямой рукою
- давно изнемог.
- И капает кровь, и сочится струею
- на прочный замок.
- Не слышит никто.
- Где же сторож блуждает?
- Так тихо —
- как перед концом.
- Я знаю:
- спасенье мое опоздает,
- и замертво я упаду на крыльцо.
Посещение
Хае
- Осенним вечером на Родине, в палатке,
- в которой пол – земля, и дыры есть в стене,
- и где в углу белеет детская кроватка
- и дали дальние – в окне…
- Тяжелый труд, надежды, исступленье —
- я ваша. Как опять вас обрести?..
- …Вот дети подошли, застыли в изумленье:
- зачем же тетя так грустит?..
Ночью
Ури
- Письма брошены, и перепутан
- их порядок. Как много их!
- Я простерта над ними, как будто
- та гадалка веков седых.
- Только я, как она, назавтра
- не пойду судьбу вопрошать,
- потому что Бог отказался,
- отказался мне помогать,
- хоть и знает он сердце это,
- ту печаль, что оно хранит.
- Буду письма читать до рассвета,
- пока буквы не стерлись на них.
Молчание
- Земля молчит – и будто саван грудь окутал,
- и будто сердце мне пронзил молчанья меч.
- Но я покуда здесь и жду еще покуда,
- и кровь стихов моих не прекращает течь.
- Раз смерть молчит – умолкнем мы в ее объятьях,
- настанет день – и путь прервется у черты,
- но до чего же голос жизни нам приятен,
- как звуки эха его ясны и чисты!
- Могильным холодом в лицо молчанье дышит,
- и ухмыляется чудовище в ночи.
- Но я покуда здесь, покуда здесь, ты слышишь?
- Срази меня словами! Только не молчи!
«Я запомню навек…»
- Я запомню навек:
- как испуганный конь,
- колотится сердце в груди.
- Будто в лунную ночь, всюду бледный огонь
- и призрачный свет – впереди.
- И внезапно почувствую вспышку в крови,
- будто послан мне знак от огня.
- Он напиться дает – и сгореть от любви,
- окружает и душит меня.
При свете форточки
- О, как же недолго со мною он пробыл —
- тот луч, что скользнул сквозь стекло.
- Уже не мечтаю отныне я, чтобы
- здесь стало свежо и светло.
- О солнце! О солнце! Блестящей оравой
- твои рассыпались лучи,
- сверкали в росе и плясали на травах,
- горели в заката печи.
- Я знала, что дни опустеют без света.
- В тоске подойду я к окну.
- Как к памяти солнца, я к форточке этой
- без всякой надежды прильну.
Женщина
- Вот она от головы до пят,
- вот ее забитый, тихий взгляд.
- Преданность, унынье и мольба:
- взгляд собаки битой иль раба.
- Миг кристально чистый, ясный, узнанный,
- хоть и полон,
- скуп он на слова.
- Тишина,
- и лишь порыв обузданный:
- господина руку целовать.
«Назови моим именем дочь —…»
- Назови моим именем дочь —
- руку дай,
- постарайся помочь.
- Так печален в вечность уход!
- И когда она подрастет,
- то мою сиротливую песнь,
- мой вечерний, грустный мотив —
- в золотую звонкую весть,
- в голос утра она превратит.
- Нить порвалась – вплети ее им,
- дочерям и внучкам твоим!
«Тебе я, как прежде…»
- Тебе я, как прежде,
- тебе – на века —
- чужая, своя,
- далека и близка.
- Ты – рана на сердце, и невмоготу
- краснеть и бледнеть, и взлетать в высоту.
- Так вслушайся в глас, леденящий сердца!
- К тебе, о тебе, от тебя – до конца…
Открылася дверь…
- Открылася дверь и закрылася дверь.
- Мираж сияет вдали,
- и манит колодец.
- Но, верь иль не верь,
- им жажды не утолить.
- Тюрьма – моя келья, и книга – нема,
- и ширится ужас во мне.
- И пусть я грешила – но я же сама
- наказана Богом вдвойне!
«Своею рукою! —…»
- Своею рукою! —
- Так гордость велела.
- Разорвана нить и мосты сожжены
- своею рукой.
- В сердце радость запела.
- Так гордость велит.
- Нож торчит из спины.
Из сборника «Нево»
«Лишь о себе рассказать я смогла…»
- Лишь о себе рассказать я смогла.
- Сжался мой мир, будто мир муравья.
- Так же, как он, я и ношу несла,
- так же, как он, надрывалася я.
- Путь муравьишки к вершине желанной
- долог, мучителен, труден вдвойне.
- Ради забавы рука великана
- все его чаянья сводит на нет.
- Так же и путь мой – слезы и песни,
- страх и молитвы Высшей Руке.
- Что ж ты позвал меня, берег чудесный?
- Что ж обманул ты, огонь вдалеке?
«Столько доверия в сердце моем! —…»
- Столько доверия в сердце моем! —
- Не испугаешь его листопадом,
- благословит любые преграды —
- осени плач за окном,
- ветра бессилье, вечности мощь…
- Сердце доверчиво, дальний ты мой!
«В сердце сад есть заветный…»
- В сердце сад есть заветный,
- ты вселен в заветный мой сад.
- Заплелись твои ветви,
- глубоко твои корни лежат.
- Не смолкает, не стынет
- в сердце до ночи птичий галдеж.
- Это сад мой, и ты в нем
- сотней жаворонков поешь.
«Все сказала я. Срок настал…»
- Все сказала я. Срок настал
- виноград давить —
- или душу.
- Кровь течет,
- как вино.
- И вопит немота.
- А ты даже не слушал.
Письмо
- Все хорошо.
- Секрет храню навеки
- про счастье, что открылось и ушло.
- Готова руку целовать я человеку,
- что обижал и будет впредь мне делать зло.
- Но вдруг в тиши —
- есть миг жестокий, грубый,
- есть миг, взрывающий покой и сонный плен,
- когда мне хочется, чтоб затрубили трубы
- и Страшный Суд свершился на земле.
Сосед
- Его не видя, все же знаю точно
- о том, что он вблизи, я не одна,
- и бережет от ужасов полночных
- квадратик света из его окна.
- О, только бы мне знать, что кто-то рядом —
- невидимый, но явственный, как свет,
- и это знание – защита и ограда,
- ладонь на лбу, прохлада и привет…
Иная печаль
- Отодвинулись мгла с синевою,
- дни и ночи ушли далеко.
- Я устала. Глаза закрою,
- посижу, отдохну немного.
- Пелена чужбины упала,
- и придвинулся вдруг безотчетно
- образ тот, что во мне погребала
- память дней и ночей бессчетных.
- За борьбу, за сверканье стали —
- ты прости! Мы запомним отныне,
- что касанье иной печали
- ранит больно, и память не стынет.
«Моя хрупкая радость! Цветочек…»
- Моя хрупкая радость! Цветочек,
- что взрастила с таким я трудом
- на тяжелой безжизненной почве,
- на пустынном наделе моем.
- Моя хрупкая радость! Жестокий
- тот закон мне известен давно:
- если слез проливаешь потоки,
- не создашь и росинки одной.
- И дорога мне эта известна,
- и другой уже не повстречать:
- вспоминать, создавая песни,
- вспоминать, грустить и молчать.
«Книгу Йова раскрыла, читаю о нем…»
- Книгу Йова раскрыла, читаю о нем.
- вот герой! Нас ведь тоже учили
- видеть благо и пользу в страданье своем,
- подчиняясь Всевышней силе.
- Если б только уметь разговор нам живой,
- как и он, вести благосклонно,
- и устало склоняться, как он, головой,
- и идти к Отцовскому лону…
Своими руками
«Своими руками —
так гордость велела…»
- Я закрою дверь на замок,
- я заброшу в море ключи,
- чтоб мой дух смятенный не мог
- на твой голос мчаться в ночи.
- Знаю – ночи будут без снов,
- знаю – дни покроет туман.
- Утешенье мое – в одном:
- это сделала я сама.
«Я заберу себе взгляд твой нежный —…»
- Я заберу себе взгляд твой нежный —
- сверкающий смех, глухую тоску,
- которым, как вспаханным полем безбрежным,
- я вылечить бедное сердце смогу,
- Я заберу себе взгляд твой нежный,
- я заберу – и втисну в строку.
«Не осуждай меня: да, я виновна…»
- Не осуждай меня: да, я виновна.
- Так отсрочь приговор и крах!
- Возлюбить себя?
- Ну что ж, безусловно,
- я себе – главный враг!
- Не уходи с испуганным взглядом,
- и не плачь обо мне – смерть уйдет!
- Лишь месть моя стрелы наполнила ядом,
- в мое сердце стремит их полет.
Прежняя ночь
- Нынче все по-иному – никто не поверит:
- мы летим над землей, будто в сбывшихся снах.
- Мы с тобою на яхте, сверкает Кинерет,
- и над нами горит парусов белизна.
- Мы когда-то сплетали из лунного света
- тот фитиль, что навеки связал нас с тобой.
- Все свершилось! Смотри: сон сбывается этот,
- мы бредем золотою тропой.
- Станет память кристальной водой родниковой,
- давшей влагу сожженной земле.
- Эта ночь – навсегда. Ее светом окован
- ряд за нею тянувшихся лет.
Ночная дойка
- В лунных бликах наш двор неровный.
- По прохладе и тишине
- поскорее бежим в коровник.
- Дышит ровно корова во сне.
- Как тепло она шевелится!
- Как рогатый лоб ее крут!
- Наши с нею судьбы сплелися
- целым ворохом скрытых пут.
Цвета
- Земли вспаханные чернеют,
- воды утром горят синевой,
- и проемы скал зеленеют
- утверждающей жизнь травой.
- А в ущелье сером смелеет,
- розовеет цветок живой.
«Буйную тропку в горах…»
- Буйную тропку в горах
- должен ли ты обойти?
- Чтобы увидеть твой страх —
- где же мне силы найти?
- Что же туман окружил,
- горы окутал собой,
- если сиянье вершин —
- это награда за боль?
Нежность
- Это кажется странным:
- сквозь горечь от слез,
- сквозь упреки и злые слова
- из далекого прошлого ветер принес
- шепот нежности, слышный едва.
- Этот бой меж мужчиной и женщиной стар,
- смертный бой, до исхода сил.
- Потому что ты братом любимым мне стал,
- потому что ты сыном мне был.
«Никакие узы запретов…»
«Есть разрешенное —
и есть запрещенное»
- Никакие узы запретов
- перед пламенем не устоят,
- и, как стебель стремится к свету,
- так тянусь за нежностью я.
- Ты поникшую душу отыщешь
- над судьбою и смертью моей…
- Горе мне! От несчастной нищей
- отведи свои взоры скорей!
«Я хочу одного…»
- Я хочу одного:
- позабыть этот горестный миг,
- и несчастного сердца,
- в пустыне забытого, крик,
- и вернуться и жить
- на вчерашней земле золотой,
- где растет мое дерево
- над голубою водой.
«Голос ветра холодного ночью возник…»
- Голос ветра холодного ночью возник,
- голос ветра шепнул: «приготовься, сестра…»
- Так прости! И прими, как и в прежние дни,
- ношу горьких стихов, и усталость, и страх.
- И по-прежнему будь мне опорой во тьме,
- и, как прежде, утешь, и верни мне покой, —
- недалекою ночью приблизится смерть
- и закроет глаза ледяною рукой…
Мои мертвые
«Только мертвые не умрут».
Й. Ш. К.
- Лишь они остались. Лишь они теперь
- не пополнят список горестных потерь.
- И на перепутье, на закате дня
- призрачной толпою окружат меня.
- И не разлучат нас долгие года.
- Лишь потери наши – с нами навсегда.
Хаим Нахман Бялик
О Хаиме Нахмане Бялике
Хаим Нахман Бялик – классик ивритской литературы. Его перу принадлежит как любовная лирика, так и полные боли и силы строки о доле и судьбе еврейского народа. На его стихи написаны песни и романсы. Его творчество переведено более чем на тридцать языков. Он считается одним из создателей современного иврита.
Бялик родился в 1873 году на хуторе Рады возле Житомира, в семье лесника. С семилетнего возраста, после смерти отца, жил в доме деда в Житомире, а в семнадцать лет уехал в Одессу, где начал публиковать свои стихи. До 1921 года он жил попеременно в Одессе и в Житомире. Принимал участие в Сионистских Конгрессах 1907 и 1913 годов, бывал в разных странах Европы и в США. В 1921 году он переехал в Берлин, а в 1924 поселился в Тель-Авиве, где сразу же его дом стал одним из центров культурной жизни. Поэт принимал участие в работе театра «Габима», Еврейского университета в Иерусалиме, Художественного музея в Тель-Авиве. Умер Хаим Нахман Бялик в 1934 году в Вене, после неудачной операции.
***
Я хочу привести здесь кусок из «Автобиографических отрывков» Хаима Нахмана Бялика (в переводе, взятом из учебника Открытого Университета Израиля), который послужит прекрасной иллюстрацией и вступлением к двум поэмам о детстве, которые я включила в эту книгу:
«Понимаю, то, что я видел, не могло произойти в действительности. Но мы с моим сердцем знаем: все, что видели – видели воочию, и никогда сердце мое не сомневалось в этом.
Серебряная ночь. Я стою на улице у ворот нашего двора. Справа от меня – лес, слева – степь. Над головой небо, небо. А передо мной – невысокая горка с крутыми склонами, покрытыми зеленой травой, сверкающей тысячами капель росы в таинственном, призрачном лунном свете. Склон холма поднимается все выше и выше, пока не оканчивается маленьким белым домиком на вершине. Все дремлет, обмершее, застывшее, окутанное легкой вуалью серебристо-синей дымки. Как вдруг – две вереницы гномов, с чистыми детскими лицами, в черных одеждах идут по холму в сторону леса; и как будто песня – невыразимо сладостная песня, едва слышная, сокровенная, безмолвно льется в сердце. Льется от них – в мое сердце. В мое сердце. Потому что слышал я ее не слухом, а сердцем.
Они прошли своим путем, не обратив на меня внимания, а я глядел им вслед, пока они не скрылись из виду. Я помню, как, войдя домой, обнаружил, что потерял дар речи. Ухватившись за край материнского передника, я силился сказать «мама» и не мог. Слово «мама» застыло в моей гортани – и осталось там по сей день».
Поэмы Хаима Нахмана Бялика
Зефиры
- С птичьим посвистом – маминых уст поцелуй
- от ресниц отгоняет виденье ночное.
- Я проснулся, и свет в белизне своих струй
- мне ударил в лицо необъятной волною.
- Лезут сны на карниз, и покуда хранят
- тени сладкой дремоты прикрытые веки,
- но уже пронеслось ликование дня
- по булыжнику улиц в гремящей телеге.
- Из сидящего в раме окошка гнезда
- раскричалась птенцы, опьяненные светом,
- и уже за окном началась суета —
- то друзья-ветерки заявились с приветом.
- И зовут, и лучатся, сияют светло,
- торопливо мигают, снуют, намекают,
- как птенцы озорные, стучатся в стекло,
- ускользнут, возвратятся и снова мигают.
- И в сиянье их лиц на окошке своем
- различу я призыв: «Выходи же наружу!
- Мы ребячеством радостным утро зальем,
- мы ворвемся повсюду, где свет обнаружим:
- мы растреплем волну золотистых кудрей,
- по поверхности вод пронесемся волнами,
- в сладких грезах детей, и в сердцах матерей,
- и в росе засверкаем – и ты вместе с нами!
- В детском плаче, в изогнутом птичьем крыле,
- в мыльном радужном шаре, на пуговке медной,
- и на гранях стакана на вашем столе,
- и в веселом звучании песни победной!»
- Над кроватью снует их прозрачный отряд
- и щекочет меня в полусне моем сладком,
- и сияют их глазки, и лица горят,
- на щеках зажигая огни лихорадки.
- Я брежу, и тает плоть…
- Омой меня светом, Господь!
- Эй, зефиры прозрачные! Ну-ка, ко мне,
- залезайте, мигая и делая рожи,
- пробегитесь по белой моей простыне,
- воспаленным глазам и пылающей коже,
- по кудрям, по ресницам, по ямочкам щек —
- и в глубины зрачков сквозь прикрытые веки,
- омывайте мне сердце и кровь, и еще —
- растворитесь в душе – и светите вовеки!
- И горячая дрема меня обоймет,
- и наполнится сладостью каждая жилка,
- кровь сметает преграды, и в сердце поет
- изначальная радость безмерно и пылко.
- Как сладко, и тает плоть!
- Залей меня светом, Господь!
Таинства ночи
- Приоткрыто окошко в ночной тишине,
- волны ветра чредою заходят ко мне.
- Тихо-тихо текут, их шаги не слышны,
- будто только вернулись из тайной страны.
- Как неслышно порхают, садясь на постель,
- будто полные тайной пропавших земель.
- Видишь, как их пугает огарок свечи,
- как дрожат они, света коснувшись в ночи,
- как пускаются дружно они наутек,
- если вдруг моя тень в полумраке растет?
- Кто они, эти духи без лиц и имен,
- из неведомых стран, из неясных времен,
- что пришли они выведать здесь в этот час,
- оставаясь незримыми, в тайне от нас?
- И вообще, где живут они, духи? Секрет.
- И бессмыслен вопрос, и неясен ответ…
- Что за странник таинственный скрылся в углу,
- кто по стенам неслышно прокрался к столу,
- обвиняя, грозя и беря на прицел,
- теребя: «Ты проснулся? Ты Господу спел?»
- И внезапно мне комната стала узка,
- сжались тени и бросились ввысь облака,
- и в душе моей трепет великий возрос,
- захотелось ей знать, сколько в небе есть звезд.
- Эта страсть разгоралась в ней, как на огне,
- и великая дерзость рождалась во мне.
- И когда подошел я к окну своему,
- и всей грудью вдохнул, и вгляделся во тьму, —
- я увидел, как, соткан из мглы, затаясь,
- там стоит этой ночи властитель и князь.
- Он объял целый мир – только здесь, на земле,
- огонек моей свечки трепещет во мгле,
- и на небе одна лишь мигает звезда,
- будто мир остальной замолчал навсегда.
- Если взглянешь наверх, если кинешься прочь,
- все равно всюду встретишь одну только ночь,
- тень над тенью летит, тень меж теней прошла,
- всюду тени плывут, всюду черная мгла.
- Будто кто-то пленил меня, кто-то связал
- и швырнул меня в ночь, и похитил глаза,
- и на плахе моя голова отнята —
- вот такая повсюду стоит чернота,
- заполняя весь мир, проникая во все…
- Синагогу чуть видно. Она не спасет.
- Он стоит над домами, губитель и князь,
- целый мир он собой накрывает, склонясь,
- два засохших кладбищенских древа – и те
- лишь по скрипу я смог опознать в темноте.
- Ночь исполнена таинства и ворожбы…
- Как мне выбраться прочь, как уйти от судьбы,
- как мне вытащить слух мой из этой тиши,
- водоема бессмертья и мрака души,
- как мольбу уловить еле слышную мне,
- ту, которую спящий прошепчет во сне?
- Эта тайна безбрежна, не видно ей дна,
- и вуаль этой ночи черна и прочна.
- Миллионы исчезнувших в мрачных местах
- эту тайну хранят в онемевших устах.
- Ночь мигает огнями – им нету числа,
- и плетет свои замыслы, полные зла.
- Там на улице, снизу, разрушенный дом,
- и скрывается что-то ужасное в нем.
- Синагога уныло и мрачно глядит,
- и, возможно, там некто опасный сидит.
- И сплетает злокозненно сеть надо мной
- тот, кто скрылся в колючках под темной стеной.
- Ну, а что мне подумать о тех голосах,
- что пришли и ушли, замерев в небесах?
- Чье-то эхо они? Вот опять не слышны,
- и опять мы в безмолвие погружены.
- Чье стенанье разрушило темную власть?
- Чья неслышная жалоба, тайная страсть
- вдруг проникла в могилу, что ждет нас уже,
- и надежду вернула несчастной душе?
- Так взмолитесь из тьмы, через все миражи,
- возвратитесь, воспряньте, воскликните: «Жизнь!»
- А возможно, тот голос, что слышится мне —
- это плач о разрушенной дивной стране,
- об оставшейся в прошлом прекрасной земле,
- где отныне лишь мерзость укрыта во мгле?
- И чудесная весть о нездешних мирах
- в онемевшей душе уничтожила страх.
- От истоков веков и от края земли
- вот уже прямо в сердце мое потекли
- позабытые думы неслышной толпой,
- и меня потянули они за собой —
- к краю бездны, где сходятся все небеса,
- где скитается эхо – и те голоса.
- Я возьму их мечту и у них перейму —
- как полюбится сердцу она моему!
- И тогда-то пойму я, в какие края
- тянет душу мою, как сиротствую я!
- Ночи князь, возвышаясь, стоит надо мной
- и грозится мне шепотом в бездне ночной,
- но я знаю, что в мире нигде, никогда
- и дыханье одно не уйдет без следа.
- Тайна тайну глотает в глухой тишине.
- Я прислушаюсь – что же откроется мне?
- Я всмотрюсь в эту бездну, в безмолвье тюрьмы —
- и проникнет мой взор прямо в логово тьмы.
- Херувим пролетел, или тень тут прошла?
- Будто ангел над бездной расправил крыла.
- Очень медленно занавес тьмы упадет.
- Кликнет тень свою тень, тайна тайну шепнет.
- Голос – голосу, призраку – призрак, таясь,
- отыграет отбой. Познакомимся, князь!
- Пусть услышит земля, как над ней ты летишь!
- Пусть сразят тебя тайные думы и тишь!
- От редеющей мглы городских площадей,
- от пустынных проулков, где нету людей,
- от домов, тех, что спят, от подвалов до крыш,
- где запахнуты окна, где прячется тишь,
- от окошка, раскрытого ночи вослед,
- через тонкий экран пропустившего свет,
- от пока еще тусклой полоски зари,
- что туман разгоняя, все ярче горит,
- и от эха, возникшего там, в вышине,
- что веселою флейтой явилось ко мне,
- как с далекого бала, прорезало тишь
- и рванулось в окно, будто прыгнувши с крыш,
- от травы, от пока еще спящей земли
- и от отзвуков, что исчезают вдали, —
- различу я намеки опять и опять
- на чудесные сны, что нельзя разгадать.
Ури Цви Гринберг
Об Ури Цви Гринберге
Ури Цви Гринберг родился в 1896 году в местечке Белый Камень. Когда Ури Цви было полтора года, его семья переехала в Лемберг (Львов). В шестнадцатилетнем возрасте он начал публиковать стихи в одесском журнале «А-Шилоах».
Вскоре он был призван в австрийскую армию. Вернувшись с фронта во Львов, он чудом, вместе с семьей, спасся от еврейского погрома. В 1920 году он переехал в Варшаву, затем был вынужден бежать в Берлин – по следам публикаций в издаваемом им журнале «Альбатрос» его обвинили в «оскорблении христианской религии».
В 1923 году Ури Цви Гринберг переехал в Палестину и начал сотрудничать с газетой «Давар». Присоединившись вначале к рабочему движению, он вскоре разочаровался в нем и вступил в партию сионистов-ревизионистов. В 1931 году он уехал в Варшаву, чтобы издавать там партийную газету, а вернувшись оттуда через пять лет, написал пророческую поэму «Башня трупов».
Ури Цви Гринберг был членом ЭЦЕЛ, после провозглашения государства – депутатом Кнессета от «Херута». После Шестидневной войны участвовал в борьбе за неделимую Эрец Исраэль.
***
Для меня процесс перевода строк Ури Цви Гринберга был скорее написанием комментария к его стихам. Любой знаток ТАНАХа подтвердит: полноценный, состоявшийся перевод со Святого языка является ничем иным как комментарием!
Ну, ничего себе ассоциации, справедливо возразят мне здесь те самые знатоки. Комментарием может быть только перевод самого ТАНАХа! Верно, а что прикажете делать, если уже на этапе составления подстрочника ты обнаруживаешь себя в глубоком живом колодце этого самого ТАНАХа, и приходится в отчаянии хватать телефон и обращаться за разъяснениями к знакомым тальмидей-хахамим. А после разговора чувствовать себя оглушенной неожиданным знанием, пережившей погружение в колодец с живой водой…
Я долго ходила вокруг творчества Ури Цви Гринберга, не решаясь приблизиться. В его нерифмованных, на первый взгляд, строках, конечно же, при ближайшем рассмотрении обнаружили себя и рифмы – и какие! Сквозные – и отдаленные, несущие на себе значительно большую нагрузку, чем обычные рифмы на конце строки. Рифмы, создающие дополнительный смысл за счет объединения слов и понятий, находящихся на расстоянии нескольких слов – или же нескольких строк друг от друга.
Но главное, конечно же, не это. Главное – искренность и неугасимый огонь души, исключающий любые компромиссы. Главное – диалог со Всевышним на равных. Вот это был вызов!
Он имел на это право. Его прадедом был реб Ури из Стрильська, а его отец был хасидским цадиком. Если бы век, в котором он родился, трагически не перемешал европейский котел, Ури Цви Гринберг стал бы наследником и главой хасидского двора. А это значит, что он был князем – из тех князей, которые вырыли своими посохами и жезлами колодец, поддерживавший жизнь народа в пустыне.1 Кому же, как не ему, было объясняться с Высшим Начальством и спрашивать с Него за трагедию, обрушившуюся на Его подданных?
И он спрашивал и требовал. Его вопросы шли из самого сердца, и поэтому он получал ответы-пророчества. Он предсказал войны, обрушившиеся на Государство Израиль. Он предсказал Катастрофу европейского еврейства.
Его не слышали – но он не замолкал и не пытался бежать. Он продолжал пересказывать свои видения – и публиковать эти пересказы на страницах газет. Его стихи и были пересказами, отчетами о том, что он увидел и узнал в тех мирах, куда он имел доступ.
Взявшись за переводы Ури Цви Гринберга, решившись на это, я стала искать то, что я способна была бы прокомментировать. Поэмы о Катастрофе и о гибели его семьи – и то, и другое было пророчески увидено им заранее! – сразу лишали возможности дышать. Другие переводчики – Инна Винярская, Эфраим Баух, Валерий Слуцкий – донесли их до русскоязычного читателя, и я преклоняюсь перед ними. Я – не смогла. Не смогла приблизиться…
Но слово «Йерушалаим» дохнуло с книжной страницы узнаванием. Вчитавшись в стихотворение, я поняла, что я там была – речь не о земном Иерусалиме, в котором мне довелось не только бывать, но и жить, имеется в виду то место Небес, которое описывает поэт. Иерусалим поднимает в ласковых ладонях на свои собственные Небеса довольно многих из тех, кто ступает на его Землю – и мне посчастливилось быть среди них.
Я узнала описание своего Иерусалима и взяла в руки чистый лист, чтобы написать на нем свой комментарий-перевод…
Мири Яникова
Стихи Ури Цви Гринберга
Из цикла «Бог-кузнец»
- Как осколки пророчества,
- дни мои раскалены,
- и меж ними тело мое, как брусок металла,
- и стоит надо мною мой Бог-кузнец,
- и молотом бьет,
- и раскрыто ему все, что время на мне начертало,
- и обузданный пламень искры секунд отдает.
- Мне начертан сей путь,
- и до вечера я под судом,
- но когда я вернусь
- и избитое тело брошу на ложе,
- как открытою раною, заговорю я устами,
- и нагим обращусь я к Богу:
- посмотри, ты измучен трудом,
- так давай отдохнем – мы оба устали.
- Будто женщина, знающая, что я околдован ею,
- Бог с усмешкой предложит: «Попробуй сбежать!»
- Только мне не удастся сбежать.
- Я в отчаянном гневе сбегал безоглядно,
- и как уголь шипящий, была моя клятва:
- «Не хочу Его видеть вовек!»
- Я к Нему возвращаюсь,
- в Его двери стучусь со всех сил,
- как отчаявшийся влюбленный,
- что посланье любви получил.
- Боясь отыскать Его, я с фонарем
- в такие глубины сознанья забрел,
- но вот – все цвета Его царства горят,
- а я – как шахтер, обнаруживший клад.
- Я счастлив, что столько простора во мне,
- что есть небеса, и созвездия в ряд,
- и глаз Его – отсвет луны в глубине.
- В начале отчаянье было безбрежным:
- хоть мной побежден – но в руках меня держит,
- как первоматерию, Бог.
- И вот выпадает мне срок
- внимать Ему, волю забывши свою,
- стать только лишь глиной в огромных руках.
- Пронизанный Светом, стою перед Ним,
- и вижу Его проявлений огни
- на этом краю.
- Всех родных мне душой и по крови родных —
- время спрятало их.
- И уже не прижаться к родимой руке,
- не заплакать в тоске.
- И смертельным ознобом в крови отдает
- очищенье мое.
- И тогда Тебя вспомню, Отец мой живой,
- что в крови и в земле,
- сквозь закрытые веки – стоишь предо мной,
- волевое реченье, пронзительный слог —
- Боже мой!
- О, мой Бог!
- Человек урожаем богатым владел,
- а сегодня подобен пустой борозде,
- говорит в нем уснувшая кровь.
Ужас пророчества
- Еще не было здесь облаков, еще солнце палило,
- и сравнялись разумом люди с детьми, что груди сосали,
- и тогда мне было пророчество о великой печали:
- тучи над Иерусалимом!
- И поэты еще слагали стихи об оленях
- и о гроздьях звезд в виноградниках поднебесных,
- ну а мне пророчество было о днях гонений,
- когда мы обнаружим, что воды несут нас,
- как листья, в бездну.
- Так откуда же это знание мне досталось?
- Если чья-то душа разорвана в трауре и кровоточит,
- в ней тогда открывается этого знанья источник.
- И пророчество билось во мне, и ключом прорывалось.
- И сухие губы издали вопль того, кто погублен,
- и того, кто остался в живых единственным после боя,
- и чье сердце упало внутрь раскаленным углем,
- что останется тлеть, даже если все реки его омоют.
- И когда спасенья от жажды искал я в колодцах братьев,
- зачерпнули в одном из ключей, и затем повернулись
- они к морю; тогда луна на небо взобралась,
- золотые блики с нее упали, волны коснулись.
- Вот то горе, несчастье, что мне в виденье предстало!
- Вот несут на носилках мертвых неисчислимых!
- Есть ли такая беда, что еще не пришла, не настала,
- не об этом вопил ли я в уши Иерусалима?
- Вот и беженцев лежбище – будто грибное царство,
- на краю селений – прах плодов непригодных,
- вот позор молодых, что вдруг превратились в старцев,
- тени тех сухих тель-авивских деревьев бесплодных.
- Нет спасенья. Одна безысходность вокруг и изгнанье.
- Пусть изгнанье теперь не на Западе, а в Сионе,
- но на Западе нас донимали лишь христиане,
- а отсюда еще и ислам вместе с ними нас гонит.
- И смотрите – уже поэты стихи слагают
- о несчастье и горе; их песни – чернила,
- а слезы – как воды,
- что хотели сказать – умирает в устах,
- на губах застывает,
- с головы и до ног покрывают их нечистоты.
- О, послушайте их! Они лепечут, как дети!
- Со вчерашнего дня раздается напев их небесный!
- Свои рифмы пустые плетут они, будто сети,
- расправляя их над иерусалимскою бездной!
- Как же сладко вам спится! Напевы звучат все нежнее,
- колыбельные их безыскусны и неодолимы.
- Но вчера здесь другой был поэт, чьи напевы сложнее,
- он единственным был, кто взывал
- в воротах Иерусалима.
- Ночь… И где же те виноградники под небесами?
- Вот затихли обманутые в колыбели,
- поднялись к вершинам.
- Ну а я здесь стою, по веленью закона,
- у вас пред глазами,
- и осколки пророчества моего, как осколки кувшина.
- Вы все – поколение мертвых… Давно вы мертвы,
- пусть даже нескоро в могилу уляжетесь вы.
«Я утром проснулся – а всюду кровь…»
- Я утром проснулся – а всюду кровь.
- Небо – в крови, и солнце – как кровь.
- Кровь на одежде, на обуви кровь.
- В Киеве будто проснулся сегодня я:
- в воздухе кровь и в глазах преисподняя.
- «Кровь!» – возглашает колокол громко,
- будто бы в Киеве в дни погрома.
- На Русском подворье евреев скопление —
- будто бы киевский сброд в исступлении.
- Кто здесь погромщик? Где здесь гонимый?
- Киев смешался с Иерусалимом,
- всюду проклятие, нет Откровения.
- Как киевский сброд, кипятится еврей,
- он возбужден, он взывает: эй-эй,
- скованы братья железом цепей!
- Иерусалим – будто Киев сегодня:
- В воздухе кровь и в глазах преисподняя.