Раздмуье
ГОРНАЯ ДОРОГА. Перевод М.Петровых
1958
КАМЕНЬ. Перевод В.Потаповой
1954
«Смеются маки…» Перевод К.Ваншенкина
1958
«Жажда света, жажда счастья…» Перевод Эм. Александровой
1956
ПЕРСИКОВОЕ ДЕРЕВЦО. Перевод А.Ахматовой
1953
БЕССОННИЦА. Перевод М.Петровых
1959
«Я, как могу…» Перевод Л.Мартынова
1959
«Дуб от ветвей до корневищ…» Перевод Л.Мартынова
1958
«Луч на камень лег, пылая…» Перевод В.Звягинцевой
1956
«В волосах сединки заблистали…» Перевод Е.Николаевской
1953
«Плачут дудки, горько плачут…» Перевод А.Ахматовой
1954
В САДУ. Перевод А.Ахматовой
1954
«Жернов старой, заброшенной мельницы…» Перевод Б.Слуцкого
1956
СОСЕДУ. Перевод Б.Слуцкого
1958
«Не иссякает песен родник…» Перевод В.Звягинцевой
1959
«На себе изобразил…» Перевод Л.Мартынова
1958
«Не шел упрямый дождь…» Перевод М.Петровых
1959
«В начале дороги мечта человека…» Перевод В.Звягинцевой
1958
ПЕСНЯ. Перевод М.Петровых
1953
ДРУГ. Перевод М.Петровых
1953
«Бывало, с судьбой своей не поладя…» Перевод А.Яшина
1956
ГРОЗДЬ ВИНОГРАДА. Перевод М.Максимова
1953
«Звуки и шорохи гасли несмело…» Перевод Е.Николаевской
1958
СНЕГ ИДЁТ. Перевод М.Петровых
1952
ВЕТЕР. Перевод Л.Мартынова
1957
ЗЕМЛЯНИКА. Перевод И.Снеговой
1957
«Себе обещала я тысячу раз…» Перевод К.Ваншенкина
1957
«С этих сошла я высот…» Перевод Л.Мартынова
1959
ИСКУССТВЕННЫЕ ЦВЕТЫ. Перевод В.Виноградова
1958
«Если скажу, что забот не знаю…» Перевод И.Снеговой
1952
«Я люблю, когда на небе тучи…» Перевод А.Яшина
1957
«Нету времени больше ждать…» Перевод Б.Слуцкого
1957
ЛЕНИНУ. Перевод М.Светловой
1954
ДУМЫ О СОЛДАТЕ. Перевод Е.Ильиной
1953
«Как на кусок скалы отвесной…» Перевод М.Львова
1957
По рассказам Карена. Перевод Л.Гинзбурга
«Бабушка к обеду…»
1951
ДЕДУШКИНЫ ОЧКИ
1951
ДЕДУШКИНА СКАЗКА
1951
ПРО МАМУ
1951
О любви
«Ты мир наполнил до краёв…» Перевод В.Потаповой
1954
«От своих тревог и тайной боли…» Перевод А.Ахматовой
1957
«Лишь ты сумел мне указать…» Перевод А.Ахматовой
1957
«Ты говоришь мне…» Перевод Е.Николаевской
1953
«Ни одно мое пристрастье…» Перевод М.Петровых
1954
«Перед лампою настольной…» Перевод Е.Ильиной
1956
«Ты живешь от меня далеко-далеко…» Перевод Д.Орловской
1953
«Не понимаешь, не понимаешь…» Перевод Е.Николаевской
1954
«Слова: любовь и жизнь — неразделимы…» Перевод В.Звягинцевой
1952
«Свистящий ветер ставни рвет…» Перевод Е.Николаевской
1953
«Раскрылась дверь, и ты вошел…» Перевод В.Потаповой
1954
«Ты мне сказал…» Перевод Е.Николаевской
1952
«Чуть озарит твоё лицо…» Перевод М.Петровых
1952
«Ветер ищет кого-то, врывается в сад…» Перевод Е.Николаевской
1953
«Говорят, что с тобою должна я играть и лукавить…» Перевод А.Ахматовой
1956
«Тебе всё хочется любви…» Перевод Д.Орловской
1957
«Ты на меня взглянул с улыбкой…» Перевод В.Звягинцевой
1956
ОДИН-ЕДИНСТВЕННЫЙ. Перевод В.Звягинцевой
1957
«Лицо твое вспомнить хотела…» Перевод Эм. Александровой
1957
«Как солнцем спаленная нива…» Перевод Эм. Александровой
1956
А ТАКЖЕ ТЫ. Перевод Г.Левина
/Окончание стихотворения утеряно из-за порванной страницы. Буду благодарен, если кто-нибудь поможет восстановить.
Автор файла./
БУДЬ СЧАСТЛИВ. Перевод В.Звягинцевой
1954
«Кто сказал, что мы с тобой едва знакомы…» Перевод В.Звягинцевой
1953
«Помню, в юности раннем моей…» Перевод И.Снеговой
1952
«Осенью позднею ради чего…» Перевод М.Петровых
1954
«Надеть бы мне снова яркое платье…» Перевод И.Снеговой
1952
«Если бы знал ты, как ты мне нужен…» Перевод Е.Николаевской
1958
«Как много чистоты и прямоты…» Перевод В.Потаповой
1953
Радость впереди
«Написал строчку честную…» Перевод А.Яшина
1958
«Я хозяйка неба и земли…» Перевод Б.Слуцкого
1957
«Чистые капли дрожат на свету…» Перевод В.Потаповой
1954
«Услышу ласковый привет…» Перевод Д.Орловской
1956
«Как трудно мне, как стосковалась я…» Перевод М.Петровых
1955
«Какая-то птица…» Перевод М.Петровых
1955
«Любви несказанное слово…» Перевод Б.Слуцкого
1955
«Этими вот самыми руками…» Перевод Б.Слуцкого
1957
«Ну что мне рассказать? О чем?..» Перевод Д.Орловской
1953
«С рождением каждого дня…» Перевод Д.Орловской
1956
«На далеком моем пути…» Перевод В.Звягинцевой
1955
«Где-то вдали оставив пределы…» Перевод Л.Мартынова
1956
«Тяжело в тени стоять…» Перевод Г.Левина
1956
«Капли, как бусы, нанизаны…» Перевод Р.Сефа
1957
«За окошком…» Перевод А.Ахматовой
1954
«Ты порой пугаешься сама…» Перевод В.Соколова
1955
«Смотрела молча я на вал…» Перевод Б.Слуцкого
1958
ЧУЖАЯ ВЕСНА. Перевод М.Петровых
1956
«Дорогое что-то…» Перевод Г.Левина
1957
«Обещания, не данные пока…» Перевод Д.Орловской
1955
Иные люди
«Он воспитан…» Перевод И.Снеговой
1953
«С давних лет себя ты нежишь, холишь…» Перевод Р.Надеждиной
1954
РАЗДЕЛЕНИЕ ТРУДА. Перевод Д.Орловской
1952
Голос матери
БОГАТСТВО. Перевод А.Ахматовой
1950
РЕВНОСТЬ. Перевод Т.Спендиаровой
1948
СТРОИШЬ МОСТ. Перевод Л.Гинзбурга
1949
ДОЧЕРИ. Перевод Д.Орловской
1956
«Забыть бы мне про встречи и разлуки…» Перевод Е.Николаевской
1952
Моя школа
«Одно из когда-то задуманных дел…» Перевод Эм. Александровой
1957
«Шумные собранья в школьном зале…» Перевод Л.Гинзбурга
1948
CПOP С БРАТОМ. Перевод Л.Гинзбурга
1948
«А помнишь ли ты, дружок ясноокий…» Перевод М.Петровых
1949
СВЕРСТНИКИ. Перевод Эм. Александровой
1946
ПАМЯТИ ГАРНИКА ВОСКАНЯНА. Перевод М.Петровых
«Мои тетрадки классные…» Перевод Д.Орловской
1954
В родном краю
«Ниже и ниже спускаюсь я…» Перевод Р.Сефа
1958
ЗОВЁТ ТЕБЯ. Перевод В.Звягинцевой
1956
РОДИНЕ. Перевод М.Максимова
1954
ПЕРЕД ОЧАГОМ. Перевод К.Ваншенкина
Светлой памяти моей бабушки.
1956
СКАЗКА. Перевод Е.Ильиной
1957
ДОМИК. Перевод Д.Орловской
1957
HАШ УМНЫЙ ЧАЛО. Перевод В.Соколова
1956
ПРОДАВЕЦ ЦВЕТОВ. Перевод В.Звягинцевой
1948
«На окне, покрытом инеем…» Перевод В.Звягинцевой
1953
«Со своей невесткой милой…» Перевод Е.Ильиной
1956
«Черноволосая девчонка…» Перевод И.Миронер
1956
ПШАТЕНИ. Перевод В.Звягинцевой
1954
КРАСАВИЦА СОНА. Перевод Т.Спендиаровой
1950
ЗАНЕ. Перевод М.Петровых
1952
ВОСПОМИНАНИЕ. Перевод Р.Надеждиной
1952
АРОБЩИК МОСИ. Перевод В.Потаповой
1953
«Мы шли тропой…» Перевод В.Соколова
1956
В РОДНОМ КРАЮ. Перевод А.Ахматовой
1954
ЛОЗА ВИНОГРАДА. Перевод Л.Гинзбурга
1950
МОИМ ДРУЗЬЯМ. Перевод В.Звягинцевой
1952
А.Кафанов. МАРО МАРКАРЯН
Лирические стихи всегда можно с полным на то правом приложить к «личному делу» поэта, ибо они и есть его автобиография, рассказ о себе, искренний и доверительный. Но главное здесь не факты, не те или иные подробности жизни (это была бы просто анкета), а отношение к ним, художественное их осмысление (и это — уже поэзия). И когда поэт вспоминает детство, когда делится своей мечтой, когда радостно, а подчас смятенно говорит о захватившей его любви, когда восхищается мужеством соотечественников, когда воспевает красоту родной природы, когда пишет о своих раздумьях, — все это помогает нам представить автора стихов, понять его характер. Именно таково, отмеченное самораскрытием, творчество армянской поэтессы Маро Маркарян.
На русском языке книга ее стихотворений впервые вышла в 1952 году. И с того времени поэзия Маркарян привлекла внимание читателей. Сборник назывался «Голос матери». Со страниц его прозвучал исполненный теплоты и волненья голос советской женщины, которая любит родину и трудится на благо народа, воспитывает детей и беспокоится за их судьбу.
«Родина и сын» — вот одна из основных тем этого сборника, пронизывающая и все творчество Маркарян, тот воздух, что постоянно придает силы ее поэтическому дыханию. И все же, видит ли она, как «тонкою нитью скользит между скал неугомонный кипучий Араз» или любуется сыном, который «во сне одеяло ручонками скинул, головою кудрявой уткнулся в подушку», одна мысль тревожит ее: на земле неспокойно, «поднять оружье хочет враг над детскою судьбой». И она обращается со страстным призывом ко всем женщинам мира бороться против ужаса новой войны.
Чувства, владевшие Маркарян, были близки всем матерям, простым труженицам. Так стихи становились не только отражением личной жизни поэтессы, но своего рода биографией многих женщин, — поколения, к которому она, Маркарян, принадлежит.
Родилась Маро Егишевна Маркарян 19 декабря 1915 года на Кавказе в деревне Шулавери (теперь Шаумян).
Так описывала много лет спустя Маркарян свою родину.
Вокруг приземистого, сложенного из грубых камней дома, где росла маленькая Маро, раскинулись сады, высились горные кряжи. Мир состоял как бы из трех красок: голубой — неба, зеленой — деревьев, красной — скал. Благодатный край, радующая душу природа. Но жизнь семьи Маркарян в ту нору была тяжелой. Отец упорно трудился, брался за любое дело, которое сулило хоть какой-нибудь заработок, однако справиться с нуждой не мог. Рано потеряв жену, он всю любовь перенес на детей. Ему не удалось получить образования, и все же в деревне, пожалуй, не было человека, который бы так много читал, столько знал, интересовался литературой, театром. Он и в детях своих старался пробудить интерес к знаниям. Как-то из Тбилиси он привез дочери альбом и акварельные краски. И вот на долгие годы основным увлечением Маро становится рисование.
С детства Маро познакомилась и со стихами. Мать ее была, несомненно, наделена поэтическим воображением, — после нее осталась небольшая тетрадка трогательных по своей наивности стихотворений. Да и отец часто сочинял несложные песенки, «от имени дочери». Маро помнила их наизусть, но поэзия все же тогда не захватила ее. Видимо, образное восприятие ею мира пока находило свое выражение только в рисунках. Маро решила серьезно посвятить себя живописи — окончив десятилетку, поступила в Тбилисскую Академию художеств.
Деревенская девушка очутилась в большом, шумном городе. Сколько новых впечатлений, открытий, волнующих вопросов! Вместе со своими новыми друзьями-студентами она посещала выставки, присутствовала на поэтических диспутах. А после — обсуждения, споры. Маро почувствовала желание как-то откликнуться на все те события, в водоворот которых она окунулась. И неожиданно для себя ее потянуло к стихам, мысли словно сами нашли стройную поэтическую форму. Молодая художница все чаще отставляет мольберт, чтобы сесть за стол и наспех набросать пришедшие в голову строки. Наконец она делает решительный выбор и переезжает в Ереван, с тем чтобы продолжать образование в университете на филологическом факультете.
Первые стихотворения Маркарян, появившиеся в печати, обратили на себя внимание свежестью, непосредственностью, бесспорной талантливостью. И вот еще студенткой, и 1937 году она была принята в Союз писателей Армении. Литература стала ее подлинным признанием. Окончив университет, Маркарян некоторое время работает в редакции газеты «Авангард», а затем поступает в аспирантуру института литературы Академии наук республики. Ей захотелось поглубже познакомиться с народным творчеством, она изучает армянский фольклор.
В 1940 году увидел свет первый сборник ее стихотворений. Книга была встречена с интересом: откровенные признания влюбленного сердца, восхищение родной природой, яркие краски, доброта, теплые интонации — вот что привлекало в молодой поэтессе.
Следующая книга Маркарян вышла спустя пять лет, после войны. Она вызвала много споров. Скорбные ноты, которые прозвучали в этом сборнике и которые в какой-то мере были естественны как результат перенесенных в эти трудные годы испытаний, критики сочли за проявление упаднических настроений. Но это было не так. Общий тон поэзии Маркарян продолжал оставаться светлым, жизнеутверждающим. И новая книга «Голос матери», о которой мы уже говорили (на армянском языке она издана в 1951 году), стала свидетельством большого идейного и творческого подъема писательницы.
Немалое значение в формировании художественных воззрений Маркарян имела учеба в Москве на Литературных курсах в 1948–1949 годах. Общение с крупными русскими писателями, дружба со многими поэтами не могли пройти бесследно. Маркарян как-то шире взглянула на мир, стихи ее приобретают большую весомость, глубину.
Маркарян и самой захотелось донести до армянского читателя близкие ей по духу стихи русских поэтов. Бережно, с большим вкусом переводила, например, она стихотворения Сергея Есенина.
В 1955 году издательство «Советский писатель» выпускает на русском языке вторую книгу Маркарян — «Стихотворения». Эпиграфом всего сборника можно было бы считать короткое, но выразительное стихотворение, которое точно воспроизвела по-русски В. Звягинцева, одна из постоянных переводчиц Маркарян:
Два года тому назад в Москве вышла третья книга стихов Маркарян «Лирика» в переводах известных русских поэтов А. Ахматовой, Л. Мартынова, Б. Слуцкого, М. Петровых, М. Львова, К. Ваншенкина и других. И это не случайно, потому что поэзия Маркарян уже вышла за рамки родного языка, стихи ее уже знали, она полюбилась читателю.
За плечами поэтессы теперь — и жизненный опыт, и дни напряженных поисков, и горечь от сознания промелькнувшей молодости, и уверенность в том, что честная строчка «не пропадет даром». Но по-прежнему она остро, свежо воспринимает краски и звуки, как всегда порывиста в выражении своих чувств.
Стихи ее звучат свободно, непринужденно, однако пишутся они труднее — высока требовательность! Хочется сказать как можно точнее, донести до читателя во всей полноте мысли, которые волнуют поэтессу.
Когда-то Маркарян мечтала быть художником, и она действительно стала художником слова, правдивым и взыскательным. За плодотворную литературную деятельность Маро Егишевна награждена орденом «Знак почета».
В настоящее издание поэтесса включила все лучшее, созданное ею за долгие годы поэтического труда. Но это — не итог ее работы, а лишь новая веха на большом, трудном и радостном творческом пути.
А. Кафанов