Действующие лица
Винченцио – герцог Венский.
Анджело – наместник герцога в его отсутствие.
Эскал – пожилой вельможа.
Клавдио – молодой дворянин.
Луцио – щеголь.
Первый дворянин.
Второй дворянин.
Варрий – дворянин, приближенный герцога.
Брат Фома, брат Петр – монахи.
Судья.
Локоть – простак-констебль.
Пена – ветреный дворянин.
Помпей – слуга Переспелы (шут).
Страшило – палач.
Бернардин – распутный арестант.
Тюремщик.
Изабелла – сестра Клавдио.
Мариана – невеста Анджело.
Джульетта – возлюбленная Клавдио.
Франциска – монахиня.
Переспела – сводня.
Вельможи, стража, горожане, мальчик, слуги.
Место действия – Вена.
Акт I
Сцена 1
Зала во дворце герцога.
Входят герцог, Эскал, вельможи, свита.
Герцог
Эскал
Герцог
(Дает ему полномочие.)
Один из свиты уходит.
Герцог
Эскал
Герцог
Входит Анджело.
Анджело
Герцог
(Дает ему полномочие.)
Анджело
Герцог
Анджело
Герцог
Анджело
Эскал
Герцог
(Уходит.)
Эскал
Анджело
Эскал
Уходят.
Сцена 2
Улица.
Входят Луцио и два дворянина.
Луцио
Если наш герцог со всеми другими герцогами не придет к соглашению с венгерским королем, то все герцоги соединятся и нападут на короля.
Первый дворянин
Пошли господь нам мир с любым монархом, кроме одного – монарха Голода!
Второй дворянин
Аминь!
Луцио
Ты отвечаешь вроде того набожного морского разбойника, который вышел в море со всеми десятью заповедями и только одну из них соскоблил с таблицы.
Второй дворянин
«Не укради»?
Луцио
Вот именно эту он вычеркнул.
Первый дворянин
А как же иначе? Ведь эта заповедь, заставила бы капитана и всю его шайку отказаться от своего занятия – они-то как раз и шли на грабеж. Да и среди нас не найдется солдата, которому бы нравилось в предобеденной молитве то место, где просят о мире.
Второй дворянин
А я ни от одного солдата не слышал, чтобы оно ему не нравилось.
Луцио
Охотно верю: ты, я полагаю, никогда вообще этой молитвы и не слыхивал.
Второй дворянин
Нет, раз с дюжину по крайней мере.
Первый дворянин
Чего доброго, в стихах?
Луцио
И в стихах, и в прозе, и на разных языках.
Первый дворянин
И самых разнообразных религий, пожалуй?
Луцио
Почему бы нет? Молитва остается молитвой, несмотря ни на какие религиозные разногласия, как ты остаешься отъявленным мерзавцем, несмотря ни на какие молитвы.
Первый дворянин
Ну, да мы с тобой из одного материала.
Луцио
Согласен. Как бархат с кромкой. Ты – кромка.
Первый дворянин
А ты бархат. Изрядный бархат тройного ворса, ручаюсь в этом. Но я предпочел бы быть кромкой английского сукна, чем французским бархатом с таким облезлым ворсом, как ты[2]. Понятно я говорю?
Луцио
Чего понятней! Верно, по себе судишь? После такого признания я начинаю пить за тебя, только уж извини, – не после тебя… Очевидно, за твое здоровье пить необходимо, но из твоего стакана пить небезопасно.
Первый дворянин
Я, кажется, сам себе напортил, не правда ли?
Второй дворянин
В обоих случаях – заразился ты или нет?
Луцио
Смотрите-ка, смотрите, сюда шествует госпожа, наша утолительница.
Первый дворянин
Немало болезней подхватил я под ее кровлей, которые мне стоили…
Второй дворянин
Чего, чего, скажи?
Луцио
Оцени сам.
Второй дворянин
Тысячи три долларов в год[3]. А может быть, столько же язвочек?
Первый дворянин
Побольше трех тысяч! Вымотали у меня все деньги и оставили меня с носом.
Луцио
Хорошо, что с носом, а если без носа[4]…
Первый дворянин
Ты все намекаешь на какие-то мои болезни, но это заблуждение – я здоров и крепок.
Луцио
Не то чтобы здоров, но крепок, как бывают полые внутри вещи: в тебе и кости-то пустые, твое распутство съело тебя!
Входит госпожа Переспела.
Первый дворянин
А! Как поживаете? В каком бедре у вас теперь прострел?
Переспела
Ладно, ладно. Сейчас там арестовали и в тюрьму повели человека который стоит дороже, чем пять тысяч таких молодцов, как вы.
Второй дворянин
Кого же это, скажи, пожалуйста?
Переспела
Кого, кого!.. Клавдио, синьора Клавдио!
Первый дворянин
Клавдио… в тюрьму? Не может быть!
Переспела
А вот и может: я своими глазами видела, как его повели. Да еще хуже того: через три дня ему голову отрубят.
Луцио
После всех наших дурачеств – не хочется этому верить!.. Ты в этом убеждена?
Переспела
Слишком хорошо. И все это из-за того, что госпожа Джульетта ждет от него ребенка.
Луцио
Боюсь, что это так и есть, он обещал прийти ко мне еще два часа тому назад и не пришел. А он необыкновенно точно исполняет свои обещания.
Второй дворянин
Кроме того, это как раз близко касается того, о чем мы говорили.
Первый дворянин
А главное, совпадает с новым указом.
Луцио
Пойдем скорее разузнать, в чем дело.
Луцио и два дворянина уходят.
Переспела
Вот так-то: кого на войну, кого в больницу, кого на виселицу, кого в долговое. Этак скоро у меня ни одного клиента не останется.
Входит Помпей.
Ну что, узнал что-нибудь новое?
Помпей
Повели его в тюрьму.
Переспела
Да чем же он попользовался?[5]
Помпей
Женщиной.
Переспела
Но в чем же его преступление?
Помпей
Удил форелей в запретном пруду.
Переспела
Значит, оставил девочку с ребенком?
Помпей
Нет, оставил женщину с девочкой. Вы о новом указе ничего не слыхали?
Переспела
О каком указе, милый?
Помпей
Все веселые дома в предместьях Вены будут снесены.
Переспела
Что? А те, что в городе?
Помпей
Те остаются на развод. Их было тоже хотели снести, да благоразумный гражданин вступился за них.
Переспела
Неужто и все дома свиданий в предместьях снесут?
Помпей
До основания, хозяйка.
Переспела
Вот так перемена в государстве! Что же со мной-то будет?
Помпей
Полноте. Не бойтесь да себя. Хорошие адвокаты в клиентах недостатка не терпят. Вы хоть адрес перемените, но профессию менять не обязаны! Я останусь по-прежнему вашим услужающим. Не робейте, вас пожалеют. Ведь вы на этой работе, можно сказать, все зубы проели. К вам отнесутся с уважением.
Переспела
Что ж тут будешь делать, Томас? Пойдемте-ка отсюда.
Помпей
Вот синьор Клавдио… его ведут в тюрьму. И Джульетта с ним.
Входит тюремщик, Клавдио, Джульетта и стража.
Клавдио
Тюремщик
Клавдио
Входят Луцио и два дворянина.
Луцио
Клавдио
Луцио
Если б я умел так мудро рассуждать под арестом, я бы послал за некоторыми из моих кредиторов. И, однако, сказать по правде, я предпочитаю быть глупым на свободе, чем умным в тюрьме. – В чем же твое преступление, Клавдио?
Клавдио
Луцио
Клавдио
Луцио
Клавдио
Тюремщик
Пора, пойдемте, сударь.
Клавдио
Луцио
Клавдио
Луцио
Ручаюсь, что это так. И голова твоя так плохо держится на плечах, что любая влюбленная девчонка может сдуть ее одним своим вздохом. Пошли к герцогу, подай ему просьбу о помиловании…
Клавдио
Луцио
Дай Бог, чтоб ей это удалось и ради тех, кто в таком тяжелом положении, как ты, и ради того, чтоб ты еще насладился жизнью. Обидно мне будет, если ты ее проиграешь в такую глупую игру трик-трак. Что ж, я отправлюсь к ней.
Клавдио
Луцио
Клавдио
(тюремщику)
Уходят.
Сцена 3
Монастырь.
Входят герцог и брат Фома.
Герцог
Брат Фома
Герцог