ЧУВСТВО ПУТИ
Вступительная статья
В двадцатых годах существовало в Москве кооперативное издательство «Узел». В 1926 году оно выпустило — почти одновременно, в одинаковом оформлении и одинаковым тиражом в семьсот экземпляров — книги трех поэтов: Павла Антокольского, Ильи Сельвинского и Владимира Луговского. Антокольскому было тридцать, Сельвинскому двадцать семь, Луговскому двадцать пять. Сельвинский и Луговской выступали с книгами впервые. Поэтический дебют Антокольского состоялся раньше: в 1922 году в Госиздате вышла его книга «Стихотворения».
Сельвинский, Луговской, Антокольский, как и Тихонов, Багрицкий, Мартынов, Светлов, Саянов, Ушаков, Кирсанов, не все были ровесниками, но в равной мере принадлежали к тому поэтическому поколению, которое Антокольский однажды назвал «великим поколением двадцатых годов»[1].
Именно в двадцатые годы во всю мощь звучал голос Маяковского, еще не умолкла песенная муза Есенина, с особой силой раскрылся неповторимый дар Пастернака, тонким лириком показал себя Асеев, со всем пылом революционной молодости заговорили о мире Тихонов, Багрицкий, Светлов. Именно тогда создавалась советская поэзия, формировались ее высокие традиции, которым суждено было продолжаться и в тридцатых годах, и в сороковых — в дни Великой Отечественной войны, — и в послевоенное время, вплоть до наших восьмидесятых.
Антокольский работал в советской литературе без малого шестьдесят лет. Годы бурного подъема — скажем, в двадцатых годах или в первой половине тридцатых — чередовались в его биографии с временем относительно меньшей творческой активности — скажем, в начале пятидесятых. Но теперь, на расстоянии, особенно ясно видно, что без него, без его бурнопламенных стихов и поэм, без его мастерских переводов, без его проникновенных очерков о классиках русской и мировой поэзии, а также о современных поэтах, без его поистине традиционной заботы о новых поэтических поколениях невозможно представить себе советскую поэзию. Творческому наследию Антокольского суждена долгая жизнь. Оно вошло в сокровищницу советской литературы.
Антокольского принято считать коренным москвичом, да так оно, в сущности, и есть, но родился он все-таки не в Москве, а в «столичном ненастном городе Санкт-Петербурге»[2].
Отец его — Григорий Моисеевич Антокольский — окончил юридический факультет санкт-петербургского университета и работал помощником присяжного поверенного в частных фирмах. (После революции он много лет, вплоть до 1933 года, служил в советских учреждениях, скончался в 1941 году.) Мать — Ольга Павловна — посещала знаменитые Фребелевские курсы.
1 июля 1896 года в семье Антокольских родился первенец, которого нарекли Павлом. Затем состав семьи стал быстро увеличиваться: через год появилась на свет дочь Мария, позже родились Евгения и Надежда. Ольге Павловне ничего не оставалось, как бросить курсы и полностью отдаться воспитанию детей.
В 1935 году, когда Ольга Павловна умерла, Антокольский посвятил ее памяти скорбное стихотворение:
Была в этом стихотворении и такая строка: «Твой мир — это зимы и весны, Некрасов и Чехов». В то время как отец «вечно носился с какими-то планами переустройства своей жизни и судьбы», мать «истово растила и воспитывала четырех маленьких детей-погодков»[4].
В раннем детстве Антокольский больше всего увлекался рисованием цветными карандашами и акварелью. Особенно любил он рисовать голову из «Руслана и Людмилы». Затем ее сменило изображение Ивана Грозного, навеянное, быть может, известной статуей М. М. Антокольского, который приходился родственником будущему поэту. Рисованием Антокольский увлекался впоследствии всю жизнь: он не только сам оформлял свои книги, но писал картины и принимал участие в коллективных выставках писателей-художников.
Ему было восемь лет, когда семья переехала в Москву к новому месту службы отца, ставшего к тому времени присяжным поверенным. Поселились в Большом Афанасьевском переулке, в одноэтажном домике. Вскоре старшие дети — сын Павел и дочь Мария — поступили в частную гимназию Е. А. Кирпичниковой. Учился Антокольский, по собственному признанию, весьма посредственно. Издание рукописного журнала «Призыв», писание стихов, участие в самодеятельных спектаклях (в одном из них он сыграл Перикла), декламация — все казалось ему гораздо важнее учения. Пришлось нанять репетитора. Так в доме Антокольских появился студент Дмитрий Куликов. Его поместили в одной комнате с воспитанником.
В декабре 1905 года в Большом Афанасьевском восставшие рабочие воздвигли баррикаду. Слышалась ружейная и револьверная стрельба. Участники боев то и дело забегали к Антокольским. Ольга Павловна поила их чаем и кормила чем бог послал. Однажды ночью нагрянула полиция. В квартире произвели обыск, искали оружие и нелегальную литературу. Ничего не нашли, но арестовали Куликова — он оказался участником революционных событий. Все попытки взять его на поруки ни к чему не привели.
Крики газетчиков о смерти Чехова и о цусимском поражении, баррикады и стрельба в Большом Афанасьевском, арест Куликова — все это было первым соприкосновением ребенка с дотоле неведомым ему миром исторических событий.
Кончив гимназию в 1914 году, Антокольский некоторое время посещал лекции в народном университете имени Шанявского, а затем поступил на юридический факультет Московского университета, Почему на юридический, а не, скажем, на филологический или в Академию художеств? «Может быть, — отвечал на этот вопрос поэт, — хотел идти по стопам отца, но вернее всего потому, что юридический факультет представлял собою в те времена вожделенное место для нерадивых молодых людей, собиравшихся кое-как сдавать экзамены, поменьше ходить на лекции и совсем не работать сверх положенного. Так поступал и я»[5].
Однажды Антокольский прочел в университетском здании на Моховой объявление о том, что открыт прием в некую Студенческую студию под руководством артистов Художественного театра. Студия помещалась в Мансуровском переулке на Остоженке.
Мечта стать актером пересилила юриспруденцию. Юридический факультет был тотчас брошен.
Так Антокольский написал через пятьдесят с лишним лет, вспоминая начало своего жизненного и творческого пути.
«Означал ли мой приход в Студию желание стать актером? — спрашивал впоследствии Антокольский. — Еще как означал! Только это и означал. Тем не менее актер из меня не вышел и, видимо, не мог выйти…»[6].
Театр навсегда остался его горячей привязанностью, в течение многих лет он был тесно связан со Студией Евгения Вахтангова, а затем и с театром его имени. Но истинной страстью Антокольского должна была стать и стала поэзия. Вахтангов был прав, когда, подводя итог тому, что сделала за пять лет его Студия, между прочим, отметил: «Приобрела поэта, знающего театр (играл, режиссировал)» [7].
Антокольский действительно был рожден не актером и не режиссером, а поэтом, знающим театр. Он всю жизнь мечтал о театре поэта и сокрушался, что наши театры чуждаются стихотворной драматургии, в частности, драматургии Блока и Сельвинского. Последней книгой, которую Антокольский сам составил незадолго до кончины, стала книга «Театр», куда вошли его драматические поэмы «Робеспьер и Горгона», «Франсуа Вийон», ранняя новогодняя сказка «Пожар в театре», а также фантастическая сцена из поэмы «Кубок Большого Орла». Увидеть свой «Театр» вышедшим в свет Павлу Григорьевичу уже не удалось, но он знал, что книга близка к выходу, и радовался этому.
В работе Антокольского-поэта всегда ощущалось магическое воздействие театра. Не только темы, но и образные средства его стихов очень часто диктовались театральными впечатлениями. Это было одной из главных особенностей его поэзии, по которым ее привыкли узнавать. «В поэзии он был человеком театра, а в театре человеком поэзии, — очень точно написал о своем старом друге В. Каверин. — Причудливо переплетаясь, эти две неукротимые страсти сделали его не похожим на других поэтов, подняв его поэтический голос и заставив его звучать полновесно и гордо, как звучали со сцены голоса Остужева и Ермоловой, Качалова и Коонен»[8].
Писать стихи Антокольский начал еще в гимназии. Когда он поступил в Мансуровскую студию, у него уже была заветная поэтическая тетрадка. Ее заполняли стихи, сильно напоминавшие Александра Блока. В написанном полвека спустя очерке о Блоке Антокольский назвал его «любимым поэтом, кумиром моего отрочества» [9]. Роль, которую Блок сыграл в его поэтической судьбе, Антокольский определил так: «Его творчество оказало решающее влияние на мои первые робкие и неуклюжие попытки выразить свой мир в словах»[10]. С полным правом можно сказать, что Антокольский вступал в поэзию под знаком автора «Страшного мира» и «Стихов о Прекрасной Даме».
Причудливое переплетение неукротимых страстей — к театру и к поэзии, — о котором говорит В. Каверин, сказалось уже и в первой книге Антокольского «Стихотворения», где первостепенную роль играет Мельпомена:
Антокольский дебютировал в печати двумя стихотворениями, которые В. Я. Брюсов опубликовал в 1921 году в своем временнике «Художественное слово». Одно из этих стихотворений — «Медный всадник». В нем есть такие строки: «Из тьмы чудовищ Мировой Театр Неукрощенным предпочел меня». Они чрезвычайно характерны для раннего Антокольского и его первой книги. В ней немало стихов, где образы театра служат главной темой: «Театральный разъезд», «Лондон 1666», «Гамлет», «Девятая симфония». Но даже и там, где поэт, казалось бы, выходит из круга театральных ассоциаций, они все-таки продолжают определять его образное мышление:
Речь идет о последнем русском царе. Все, что видит и о чем думает поэт, представляется ему гигантским «Театром Мирового Сраженья», на подмостках которого развертывается грандиозное историческое действо. На необъятной исторической сцене сменяют друг друга события и люди — то выступают русские императоры Петр и Павел, то уходит в небытие Николай, то «щелкает по позвонкам» нож Гильотена, то колышет знамя революционный Петроград 1918 года, то гремит «стократный раскат» Девятой симфонии.
В то же время сквозь затейливую и не всегда поддающуюся реальному истолкованию игру театральных ассоциаций в книге проступает могучий и неотвратимый ход истории. Это она влечет в свой «сорвавшийся крутень» последнего русского царя, она возвращается в города солдатами «с фронта и тыла», она цокает копытами по торцовым мостовым шагающего в будущее революционного Петрограда.
Вторую книгу Антокольского — «Запад», ту самую, которая вышла в издательстве «Узел» тиражом в семьсот экземпляров, составили стихи о Швеции и Германии. В 1923 году Антокольский впервые выехал за границу. Вахтанговцы побывали тогда в Швеции и Германии. Антокольский участвовал в этой поездке. Она сыграла в его жизни значительную роль.
Много лет спустя в книге «Сила Вьетнама» Антокольский писал: «В начале двадцатых годов я впервые побывал за рубежами нашей родины, на Западе. Всем инстинктом художника я ощутил прикосновение к темам и образам, которые определили мою работу на очень долгий срок. И действительно тема кризиса и гибели капиталистической культуры почти вплоть до второй мировой войны главенствовала в моих стихах и поэмах»[11].
Впервые оказавшись за границей, поэт увидел сытое самодовольство избежавших войны шведских буржуа, горы коровьих и свиных туш в мясных лавках Стокгольма и сразу после этого — голодный Берлин с безногими инвалидами на тележках и костлявыми проститутками.
Стихи о Швеции и Германии Антокольский когда-то назвал «мандатом для входа в актуальную советскую поэзию»[12]. Так оно и было. «Стокгольм», «Белая ночь», «Камень» и — особенно! — «Ночной разговор», «Гроза в Тиргартене» проникнуты острым чувством времени, продолжают существовать в нашей поэзии и поныне.
Таким предстает перед поэтом страшный мир ночного капиталистического города. Поэтом овладевает предчувствие бури, надвигающейся на германскую столицу. Над парком раздаются раскаты грома, вспыхивает молния. Она произносит гневный монолог.
Не менее острым ощущением приближающейся бури проникнут и «Ночной разговор». Поэт вводит нас в мир послевоенной Европы, населенной людьми-призраками. От имени одного из них и написано стихотворение. «Я — сумрак всех улиц и сцен, Городов обнищалая роскошь», — говорит он о себе. Он воевал под Шарлеруа и под Варшавой, он вернулся домой в надежде на то, что его ждет наконец человеческая жизнь, но вместо нее попал в ад: «В буре бирж и в джазбандовом лязге Ни плясать, ни учиться, ни спать».
Стихи Антокольского о Германии, да и о Швеции, были одной из первых в советской поэзии попыток реально показать мир послевоенной капиталистической Европы: голод, безработицу, бросающееся в глаза богатство одних и гнетущую нищету других.
Теперь, когда прошли десятилетия, особенно отчетливо видно, что эта попытка удалась: Антокольский не просто бранит буржуазную цивилизацию, а создает ощущение внутренней неизбежности ее краха. Почти в каждом стихотворении, вошедшем в «Запад», мы чувствуем дыхание истории. Поэт как бы концентрирует в себе историческую память человечества: «Европа! Ты помнишь, когда…»
В некоторых стихах Антокольского о Западе чувство истории горит неестественно резким, слишком эффектным, театральным светом. В книге «Запад», как и в «Стихотворениях», время от времени «взвивается занавес века», а молния озаряет воображаемую мировую сцену. Сквозь эту неизменно характерную для поэзии Антокольского причудливую игру театральных ассоциаций проступает, однако, главное: способность постоянно видеть исторические события в их внутренней связи с современностью и ощущать сегодняшний день как закономерный итог исторического развития. Она — эта органически присущая Антокольскому способность — разовьется впоследствии и определит собой все его творчество поэта, прозаика, переводчика, исследователя отечественной и мировой поэзии, наставника многих поэтических поколений, идущих на смену «великому поколению двадцатых годов».
Через год после «Запада» Антокольский выпустил «Третью книгу». В ней впервые появился знаменитый «Санкюлот» («Мать моя — колдунья или шлюха, А отец — какой-то старый граф»). По собственным словам поэта, он стремился выразить в этом стихотворении самое заветное: «чувство истории, которая продолжается и сегодня, продолжается и в нас, современниках великой эпохи»[13].
«Санкюлот» сыграл в творчестве Антокольского особую роль. «С этого стихотворения, — сказал однажды поэт, — началось мое увлечение определенной эпохой — французской революцией. До „Санкюлота“ я о ней не думал»[14].
«Санкюлот» включен в большой раздел «Фигуры», где мы находим ставшие традиционными для Антокольского романтические театральные образы: Дон-Кихот, Карлик, Актер. Они, как всегда, скульптурны и эффектны, но не вносят в поэзию Антокольского ничего нового по сравнению со «Стихотворениями» и «Западом». Исключение должно быть сделано только для «Санкюлота». В конце этого стихотворения герой его — горбун и акробат, участник событии якобинской диктатуры — обращается к поэту и ко всем людям двадцатого века:
В «Третью книгу» вошел также большой раздел «Обручение во сне». Он открывает новые грани в поэзии Антокольского. Повторяя название ранней стихотворной пьесы, поэт вводит нас в свой лирический мир. Эта новая грань поэзии Антокольского не отделена от других, нам уже известных. Романтическая интонация продолжает господствовать и в лирике Антокольского, поэт остается верен привычному кругу театральных образов и представлений: «Будешь теперь Антигоной Всем, кто ослеп в эту ночь?» Любовная лирика отныне будет занимать почетное место едва ли не в каждой его книге.
Неизменным адресатом любовной лирики Антокольского станет Зоя Бажанова, в те годы молодая актриса вахтанговского театра. Павел Григорьевич познакомился с ней в дни первой заграничной поездки. Она стала его женой, его другом, его музой: «Это ты, моя сила и слава моя. Это ты, моя Зоя Бажанова».
В 1928 году вахтанговцы снова отправились за границу — на этот раз в Париж. У Антокольского было ощущение, что и до первого свидания с мировым городом он знал его вдоль и поперек. Еще бы — ведь он был уже автором «Санкюлота», а в его письменном столе лежала рукопись «Робеспьера и Горгоны»!
Одним из самых запомнившихся парижских впечатлений была встреча с Цветаевой. Марина Ивановна — Антокольского связывало с ней давнее близкое знакомство — подарила ему книгу «После России» и написала: «Дорогому Павлику Антокольскому», добавив цитату из Райнера Марии Рильке: «Vergangenheit steht noch bevor» («Прошлое еще предстоит»). Впоследствии Антокольский не раз возвращался к жизни и судьбе Цветаевой, к своим встречам с ней, имевшим для него первостепенное значение (очерк «Марина Цветаева», стихотворение «Марина», статья «Пушкин по-французски»). «Марина Цветаева, — писал он, — была первым поэтом, которого я узнал лично и близко. Мало того, первым поэтом, который во мне угадал собрата и поэта»[15].
После поездки в Париж Антокольский написал новый цикл стихов. Этот цикл удалось включить в подготовленную еще до поездки книгу «1920–1928». Тема кризиса и гибели буржуазной культуры, возникшая в стихах о Швеции и Германии, получила в стихах о Париже еще более острое решение. Поэта окружал «обугленный мир», но он все-таки верил, что великий и вечно молодой город вспомнит прошлое, смоет со своих улиц и площадей «танцующий ад лупанаров, Гарцующий ад мостовых», возродит свои революционные традиции.
Стихи Антокольского о Западе до сих пор занимают видное место не только в его творчестве, но и в советской поэзии вообще.
Той же рукой, что и стихи о Западе, написаны драматические поэмы Антокольского — «Робеспьер и Горгона» (1928), «Коммуна 1871 года» (1931), «Франсуа Вийон» (1934). Все они, в сущности говоря, вышли из «Санкюлота».
В первом издании Антокольский назвал «Робеспьера и Горгону» «драматической поэмой в восьми главах». Затем она стала именоваться «драматической поэмой» и наконец просто «поэмой». В Собрании сочинений она вновь названа «драматической поэмой».
Было бы наивно искать здесь глубокого и объективного раскрытия социально-психологической драмы Робеспьера. Перед нами воплощенная в образе Робеспьера романтическая трагедия некоей мировой усталости.
Белинский писал: «Всякое лицо трагедии принадлежит не истории, а поэту, хотя бы носило и историческое имя»[16]. Это полностью относится к «Робеспьеру и Горгоне». Только так и можно рассматривать это произведение. При таком подходе обнаружатся его незаурядные качества: острое чувство трагического, подлинный драматизм, неподдельная патетика, мастерское владение поэтическим диалогом. И над всем этим — страстное желание сделать поэзию достоянием театра, осуществить свою давнюю мечту — создать театр поэта. Поэма «Робеспьер и Горгона» написана поэтом, знающим театр.
В ней есть место, где Автор выходит из-за кулис и прямо обращается к зрителям с явно полемическим монологом:
То, чем вправе гордиться историк, приводит в отчаянье поэта. Он хочет разгадать «загадочные ссадины», воскресить преданные забвенью легенды, добыть «из пепла природы» и вернуть к жизни тех, кого звали Сент-Жюстом и Робеспьером.
Поэма «Робеспьер и Горгона» была написана до поездки во Францию. Оказавшись в Париже, автор поэмы побывал в музее Карнавале, где собраны материалы и документы французской революции, побывал в доме Дюпле, где жил Робеспьер. Однако, рассказывал Антокольский впоследствии, «я ничего не прибавил в поэме о нем, ни одной строки не зачеркнул, не переделал. Может быть, это было самонадеянно…»[17].
После «Робеспьера» Антокольский взялся за поэму о Парижской коммуне, но его внимание отвлекла незаконченная рукопись о Франсуа Вийоне. «Еще в разгар работы над „Коммуной“, — вспоминал поэт, — я хлопнул себя по лбу и решил, что мое настоящее дело не эти разрозненные фрагменты о Париже 1871 г., а веселая, живая, театральная вещь, озорство средневековья, с шутами, чертями, монахами, пропойцами»[18].
Над «Вийоном» поэт работал с огромным увлечением. «Предлагаемая поэма, — писал он в кратком предисловии к первому изданию „Франсуа Вийона“, — не претендует на то, чтобы использовать архивную пыль, относящуюся к Вийону. Вийон поэмы — литературный герой, а не историческое лицо. Все описанные здесь его приключения выдуманы мной» [19]. Как тут не вспомнить еще раз слова Белинского…
В полном соответствии со своим замыслом, Антокольский ввел в поэму и шутов, и чертей, и монахов, и пропойц. Герой поэмы возвышается над окружающим его миром благопристойных торговцев, напыщенных рыцарей, псевдоученых каноников, похотливых монахов, церковных воров. Демократически-плебейский дух Вийона сродни его потомку санкюлоту.
Какими бы страшными карами ни грозили Вийону его многочисленные и опасные враги, он остается верен своей романтической юности:
Многих советских поэтов, выступавших в двадцатые годы, принято именовать романтиками. Своего «Санкюлота» Антокольский называл «чем-то вроде манифеста поэта-романтика»[20]. Говоря о «Франсуа Вийоне», он замечал, что здесь «сконцентрированы признаки моего раннего романтизма» [21].
Романтиками обычно называют и Багрицкого, и Светлова, и Тихонова. Это, конечно, верно. Больше того — при желании можно найти много общего между этими советскими поэтами и Антокольским. Так, например, пристрастие Антокольского к романтической литературной традиции, его любовь к классическим «мировым» образам — Гамлет, Гулливер, Дон-Кихот! — не только не обособляют его, но скорее сближают и связывают с Багрицким или Тихоновым. Вспомните стихи Тихонова о Гулливере или Багрицкого о Тиле Уленшпигеле. И у Светлова мы найдем похожие мотивы — вспомните рабфаковку, грезящую о Жанне д’Арк…
В то же время у каждого из этих поэтов — собственный мир. У Багрицкого — серебряные трубы революции, красные знамена над атакующими полками, дымящаяся под солнцем черноземная плоть земли, готовая принять в себя семена новой жизни. У Тихонова — сдержанная, мужественная патетика простого солдатского подвига, клинки и тачанки, пыль под сапогами пехотинцев и копытами колей. У Светлова — прерывистый стук сердца под солдатской шинелью, боль прощаний и счастье встреч, грустно-ироническая усмешка бойца, потерявшего очки в минуту атаки.
Свой собственный мир и у ранней романтической поэзии Антокольского. В нем не скачут кони и не гремят орудия гражданской войны, но и его озаряют грозовые молнии революционных битв. В нем слышатся воинственные клики борющихся за свободу гезов, бесстрашно идет навстречу гибели неподкупный Робеспьер, гибнут под пулями версальцев парижские коммунары, штурмуют самодержавие солдаты русской революции, поднимаются на борьбу вчерашние рабы капитала.
Очень многое определив в творческой биографии автора, резко очертив его ни на кого другого не похожую поэтическую манеру, ранние произведения Антокольского вместе с тем создали ему репутацию книжного поэта и дали пищу для многочисленных пародий и эпиграмм, где неизменно фигурировали всяческие горгоны и химеры. Забавно спародировал «Санкюлота» талантливейший Александр Архангельский: «Мать моя меня рожала туго. Дождь скулил, и град полосовал» и т. д.
Однако Антокольский стоял на своем. Он не пренебрегал невольно возникавшими у него историческими ассоциациями и не чуждался книжных на первый взгляд сюжетов — это значило бы для него отказаться от самого себя.
Если в ранних стихах Антокольского исторические ассоциации нередко приобретали самодовлеющее значение, а книжность приглушала живое биение мысли и чувства, то уже в стихах о Западе, в «Санкюлоте», во «французских» поэмах все это лишь сопутствовало реальным жизненным впечатлениям, обогащало их, создавая атмосферу историзма. Без этой атмосферы вообще нет Антокольского.
Тридцатые годы начались для Антокольского, как и для многих других советских писателей, с дороги, с бригады, с командировки. Он поехал на Сясьстрой. Эту поездку Антокольский называл своего рода прологом к его творчеству тридцатых годов. Нельзя сказать, что она решающим образом отозвалась на его работе. Но свою роль в сближении поэта с новой действительностью она все-таки сыграла.
Писательская бригада увидела весь процесс производства, «начиная с лесосплава на реке Сясь и вплоть до того момента, когда из-под валов выходит рулон еще влажной целлюлозы»[22].
На Антокольского обрушились новые и непривычные впечатления. Велико было искушение сразу воплотить их в стихи. Поэту мерещился «свободный верхарновский стих и синтаксис, широкие картины труда, преображающего природу»[23], а возникли стихи, более похожие на очерк и явно перегруженные технологическими деталями. Примерно тогда же Сельвинский изучал процесс производства электрической лампочки, а Тихонов и Луговской знакомились с тракторным парком среднеазиатских колхозов.
По-настоящему воплотить в стихи то, что он увидел, Антокольский не смог. «Впечатления ложились одно на другое, — писал он много лет спустя. — Они были разными и резкими в своей разности. Я слишком привык регистрировать их без отбора»[24].
Поездка на Сясьстрой состоялась в 1930 году. В 1934, 1935 и 1939 годах Антокольский выезжает в Армению, в 1935 — в Грузию, в 1937 и 1938 — в Азербайджан, в 1939 — на Украину. Он видит многонациональную страну, строящую социализм. Он преодолевает большие расстояния, и всюду перед ним развертываются картины творимых народом великих перемен.
Так одна за другой возникают книги Антокольского «Действующие лица» (1932), «Большие расстояния» (1936), «Пушкинский год» (1938).
Прочитав стихотворение, открывающее книгу «Действующие лица», мы сразу попадаем в хорошо знакомый поэтический мир Антокольского. Вновь перед нами грандиозная мировая сцена. На ней развертывается очередной акт исторического действа:
Мы без всякого труда узнаем Антокольского и по традиционному просцениуму, и по взвивающемуся занавесу, и по взмаху смычков — короче говоря, по характерному для его ранней поэзии привычному кругу привычных театральных ассоциаций.
В книгу «Действующие лица» вошла также «Армия в пути». В ней Антокольский щедрой рукой набрасывает живописные картины революционной войны гезов. И без того замысловатый сюжетный ход этого произведения осложняется тем, что героем его оказывается некий неудачник, воюющий на стороне гезов, мучительно размышляющий о бессмысленности своего участия в войне и тем не менее продолжающий воевать. Внутренним оправданием этого сюжета, по замыслу автора, должны служить заключительные строки:
Рассказывая о своей работе над «Армией в пути», Антокольский подчеркивал, что он писал это «о самом себе, о желании войти в окружавшую меня действительность и быть в ней не гостем, а хозяином, быть „как дома“»[25]. Не приходится сомневаться, что так и было. Но никакой, даже самый многозначительный курсив, никакая разрядка, я думаю, не могут убедить читателя в том, что этот вывод вытекает из образной логики произведения. «Желание войти в живую окружавшую… действительность» оказалось слишком уж зашифрованным; его заслонили не в меру щедрые и броские картины условно-романтической войны.
Но все-таки главное в «Действующих лицах» — время, властно врывающееся в поэтический мир Антокольского. Недаром книга заканчивается торжественной клятвой. Поэт приводит строки «Интернационала». Такова великая правда века — «большей правды нет».
«Как все мы, — писал по поводу этих строк В. Луговской, — Антокольский в это время прорвался к большой правде, которую тогда мы понимали, может быть, наивно, как подвижничество, пафос цифр и схем…» [26].
Наивно или не наивно понимали тогда Луговской и Антокольский правду века, но они, как и многие другие советские писатели, близкие им по социальному воспитанию, действительно прорвались к ней, и она все громче звучала в их творчестве.
«Приезд бригады», «Париж, вторая серия», «Девятьсот четырнадцатый», стихи о Гоголе с их неожиданными для Антокольского сатирическими мотивами, «Катехизис материалиста» — все это вместе взятое делает книгу «Действующие лица» заметным рубежом в творческом развитии поэта.
Цикл «Париж, вторая серия» тесно связан со стихами о Париже, опубликованными раньше, и также построен на резком противопоставлении славного революционного прошлого, которым по праву гордится французская столица, и ее настоящего. Впоследствии этот цикл, как и многие другие, пересоставлялся поэтом, но в данном случае речь идет о том его составе, в котором он опубликован впервые.
В цикле «Девятьсот четырнадцатый» Антокольский вновь, как и в книге «Запад», куда вошло стихотворение «1914–1924», обращается к теме первой мировой войны. Теперь его взгляду на события четырнадцатого года присуща гораздо большая острота, его протест против войны звучит с новой силой, его антимилитаристская позиция более осознанна и более активна.
Цикл «Катехизис материалиста» направлен против религиозных представлений. По фельетонно-частушечному пути поэт не пошел — это для него исключалось. Как и следовало ожидать, он предпринял экскурс в историю религии. Цикл «Катехизис материалиста» завершается стихотворениями «Для этих бог — бездарный архитектор…» и «Нет! Мало еще доказательств…» Поэт обращается к небу, освобожденному от бога и расчищенному для обсерваторий. Строки, которыми цикл заканчивается, звучат пророчески, особенно если иметь в виду, что они написаны полвека назад:
Книга «Большие расстояния» вышла через четыре года после «Действующих лиц». Центральное место в ней занимают стихи об Армении и Грузии. Книга открывается «Застольной»: «Да здравствует время! Да здравствует путь! Рискуй. Не робей. Нерасчетливым будь!»
Итак, время, помноженное на путь! В книге, кажется, нет ни одного стихотворения, где поэт так или иначе не обращался бы к времени: «Как время шумит в человечьих ушах…»; «Век надо мной вставал, веселостью даря…», «Мы не знали, время ли шумело, Ночь прошла или короткий час…».
«Я видел всю страну», — с гордостью заявляет поэт. Армения и Грузия входят в его стихи так же, как Туркмения в стихи Тихонова и Луговского, в повести Леонова и Павленко. Поэт спешит воплотить в стихи все, что увидел и пережил, и снова торопится «туда, где мечутся прожекторов снопы, Где вся страна лежит, от дыма хорошея».
Армянский и грузинский циклы с наибольшей остротой свидетельствуют о тех переменах, которые произошли в поэзии Антокольского. Чувство истории, неизменно его отличавшее, органически связано в них с чувством современности. Эта связь отныне будет сопутствовать Антокольскому.
Главное в «Больших расстояниях» — полные динамики, весомые и зримые, написанные с истинным подъемом стихи об Армении и Грузии, а также лирические стихотворения («Зоя», «Приближается время осенних пиров», «Тост»).
Некоторые из этих стихотворений прочно вошли в лирику Антокольского и стоят в ряду его лучших достижений.
Среди грузинских стихов особое место занимают портреты — Тициана Табидзе, Нико Пиросманишвили, Тамары Абакелия.
Одно из самых значительных стихотворений грузинского цикла — «Ночь в селении Казбек». Поводом для него послужило истинное трагическое происшествие. В горах разбился почтовый самолет. С трудом разыскав тела погибших, летчики и альпинисты справляли поминки по своим товарищам. Это было летом 1935 года. Ю. Герман, Я. Горев, В. Саянов, Е. Шварц, А. Штейн и автор этих строк встретились в селении Казбек с П. Антокольским, З. Бажановой, В. Гольцевым и сопровождавшим их Т. Табидзе. Все мы участвовали в поминках. В стихотворении Антокольского есть такие строки:
Летчик недаром встает, «как защитник на смятом бруствере». Катастрофа в горах представляется поэту эпизодом на поле боя. Он видит, как горы идут за гробом погибших и поют «Вы жертвою пали в борьбе…».
Через два года после «Больших расстояний» Антокольский выступил с книгой «Пушкинский год».
В 1937 году наша страна отмечала столетие со дня гибели Пушкина.
Антокольский обратился к пушкинской теме не впервые. «Третья книга» заканчивалась стихотворением «Пушкин», а «Нева» — стихотворение, посвященное наводнению 1924 года, — во многом была продиктована историческими и литературными реминисценциями: «И словно на тысячах лиц Посмертные маски империи…», «И в куцей шинели, без имени, Безумец, как в пушкинской ночи…»
Стихотворение «Пушкин» входило в «Третьей книге» в раздел, целиком посвященный размышлениям о поэтическом труде («Поэт», «Ремесло»), Объединяя стихотворение «Пушкин» с этими стихами, Антокольский как бы подчеркивал, что пушкинское творчество для него — личное внутреннее достояние, постоянный предмет сокровенных размышлений о тайнах поэзии, неотъемлемая часть жизни каждого поэта. Уже тогда мысли о Пушкине были для Антокольского необходимой составной частью его мыслей о труде поэта вообще, поэтического мировоззрения в целом.
Через десять с лишним лет в «Пушкинском годе» появились «Дорога», «Работа» и «1837–1937» (впоследствии Антокольский назвал это стихотворение «Столетие»; в Собрание сочинений оно вошло под названием «Бессмертие»), Это — золотой фонд пушкинианы. Антокольского. Трагический и вместе с тем полный любви к жизни образ поэта дается на фоне грозных событий века. Оставшись наедине со свечой и гусиными перьями, Пушкин думает о приникшем к тюремной решетке Рылееве и мечтает найти в няниных сказках, в книгах, в пурге, в глубинах равелина, где томятся обреченные борцы за свободу, единственно нужное, гневное, разящее слово:
Еще через двадцать лет, в книге «Мастерская», мы прочли «Балладу о чудном мгновении» — одно из лучших стихотворений Антокольского.
С собственными стихами о Пушкине в «Пушкинском годе» соседствовали переводы — из классика азербайджанской поэзии Мирзы Фатали Ахундова («На смерть Пушкина») и из современного армянского поэта Наири Зарьяна («Пушкину»). К тому времени Антокольский уже много сделал для укрепления дружеских связей между национальными литературами нашей страны. По-своему он запечатлел это в «Послании друзьям»: «С Новым годом, Бажан, Чиковани, Зарьян и Вургун! Наша песня пройдет по республикам прежним и новым…»
Возвращаясь осенью 1934 года из Армении, Антокольский вез с собой цикл стихов об Армении и переводы поэм Ованеса Туманяна и Егише Чаренца. В Грузии он переводил Шота Руставели, Симона Чиковани, Тициана Табидзе, Карло Каладзе, в Азербайджане — Пизами Ганджеви, Мирзу Фатали Ахундова, Самеда Вургуна.
Многие годы Антокольский занимался и переводами из французских поэтов. В одной из своих последних книг он писал, что его тяготение к французской истории и культуре было сильным и до поездки в Париж, а после нее особенно возросло: «Пошли и стихи парижского цикла, и переводы Гюго, Барбье и Беранже, и сравнительно легкое овладение языком — уже на всю жизнь»[27].
Переводы Антокольского из французской поэзии издавались не раз. Кроме «Гражданской поэзии Франции» (1955), назову книги «От Беранже до Элюара» (1966), «Медная лира» (1970). В 1976 году вышла книга «Два века поэзии Франции», где собраны стихотворения двадцати французских поэтов, от Руже де Лиля, родившегося 1760 году, до Шарля Добжннски, родившегося в 1929-м. Книга охватывает как гражданскую, так и любовно-лирическую поэзию Франции, начиная с Шарля Бодлера и кончая Жаном Кокто.
В кратком вступлении к «Двум векам поэзии Франции» Антокольский сжато, но с полной определенностью формулирует творческие принципы, которые лежат в основе его работы переводчика. Перевод требует верности в передаче оригинала, но верность — это далеко не точность. Точна фотография. Верен портрет, сделанный художником. В другом месте Антокольский рассказывает, что Врубель, работая над портретом Брюсова, «внезапно и резко отхватил часть лобной кости, скосил височную часть лица». Брюсов был недоволен, но портрет «разительно выиграл в сходстве»[28].
Антокольский назвал свою новую книгу «Пушкинский год», но это название не исчерпывает ее содержания. Да и 1937 год, как помнят люди старшего поколения, был не только пушкинским.
Через тридцать с лишним лет Антокольский написал:
«Пушкинский год» лишен той гармонической цельности, которая ощущалась в «Больших расстояниях». Антокольский не был бы самим собой, если бы всем существом не ощущал времени, не предчувствовал грозной опасности, неотвратимо надвигающейся из-за рубежа. «Мы вглядываемся, — писал он, — на севере, на юге, На западе черно. Черно, как никогда». Вошедший в книгу раздел «Стихи из дневника» — первый насквозь публицистический цикл Антокольского — от начала до конца проникнут тревогой. Ее нельзя назвать иначе, как предвоенной. Менее сильным оказался раздел «Октябрьские стихи», где поэт не достигал привычной для него образной силы, а иногда и попросту переходил на язык газетной публицистики.
«Пушкинский год» завершается поэмой «Кощей». Эпиграфы из Пушкина и русских народных сказок Афанасьева как бы предвещают традиционно фольклорную трактовку этого персонажа, но Антокольский придает своему Кощею черты русского капиталиста, героя эпохи первоначального накопления, бегущего от революции, но не теряющего надежды когда-нибудь вернуться с победой. Образ героя не лишен сказочности — он проходит через века, сохраняя и умножая присущую ему сверхчеловеческую страсть к золоту. Но исторический план (1812 год, 1905-й, 1914-й наконец, Октябрь 1917-го) дан в реалистическом духе. Образ Кощея запечатлевает цепкую живучесть старого мира с его неистребимой и всепоглощающей жаждой наживы.
В конце тридцатых годов Антокольский как поэт работал менее интенсивно. Но незадолго до Великой Отечественной войны его поэзия вновь начала набирать привычную высоту. Он написал поэму «Два портрета», в которой эмигрировавший в Россию якобинец дарит крепостному художнику драгоценную реликвию — рисунок мертвой головы Робеспьера. Истинный герой поэмы в конечном счете именно Робеспьер. Романтическая встреча русского художника и французского революционера, полная трагизма судьба обоих — одного в собственной стране, другого в горьком изгнании, — звучный, повышенно эмоциональный стих — все это невольно заставляет вспомнить о «французских» поэмах, но предстает в ином обличье, показывает более трезвое и зрелое отношение к историческим событиям и лицам.
После «Двух портретов» — уже перед самой войной — Антокольский подготовил свой последний предвоенный сборник, куда, наряду с «Большими расстояниями» и «Пушкинским годом», вошел раздел «Молодость не кончается» — в сущности, целая новая книга.
В некоторых стихах Антокольского, написанных тогда, проскальзывают нотки благодушия. Многовато «застольных». С ними соседствуют стихи одического склада. Но большинство стихов свободно от преходящих наслоений времени и проникнуто его подлинным духом. Главное в них — счастье мирного бытия, творчества, любви и, конечно, тревожное предчувствие надвигающейся военной грозы. Так думали и чувствовали тогда и Светлов, и Тихонов, и Луговской.
Острым предчувствием мировой трагедии дышит стихотворение «Июнь сорок первого года», написанное тогда же, но впервые опубликованное в первой послевоенной книге Антокольского (позже оно было названо очень точно: «Накануне»):
Хотя надежда еще и не покидает поэта, всем его существом владеет ощущение кануна. Ждать трагических событий, зная, что они неизбежны, может быть, страшнее, чем встретить их лицом к лицу…
Новый этап жизни Павла Григорьевича Антокольского начался 22 июня 1941 года, когда на писательском митинге в Москве он подал заявление о приеме в партию.
«Полгода» (1942), «Железо и огонь» (1942), «Сын» (1943), «Третья книга войны» (1946) — таковы названия книг, которые включают почти все написанное Антокольским-поэтом в военную пору. Почти, потому что здесь нет драматической поэмы «Чкалов», а также многих стихов, печатавшихся в периодике.
Особенно много Антокольский писал в первые месяцы войны. Его по-прежнему воодушевляло издавна присущее ему чувство истории. Одно из первых его стихотворений военного времени так и озаглавлено — «Страница новой истории».
В годы войны Антокольский включал в свой арсенал все новые виды поэтического оружия. «Черноморская баллада», «Послание в Ленинград», «Русская сказка», «Волчий вальс», «Письма в Среднюю Азию», «Баллада о парне из гитлеровской дивизии „Великая Германия“» — уже одни названия этих стихов показывают, что их автор стремился использовать все поэтические жанры, заботился не только о том, чтобы поскорее откликнуться на события, но и о том, чтобы эти отклики становились фактами поэзии.
Большинство из написанного Антокольским в военные годы — это стихи, а не просто стихотворные отклики на войну, какие во множестве писались в те годы.
Отдавая должное ежедневной поэтической работе Антокольского в военное время, следует все же особо выделить поэму «Сын» — лучшее из того, что им создано.
Свою первую книжку, вышедшую во время войны, — «Полгода» — Антокольский открыл стихотворением «Мой сын». Провожая единственного сына в армию, поэт напутствовал его: «Лети. Будь счастлив. Если бы ты не был Самим собою, — я не мог бы жить». Во второй книжке военного времени — «Железо и огонь» — есть адресованные сыну «Письма в Среднюю Азию»: «Сын. Комсомолец. Школьник. Человек. Вступаешь ты в железный грозный век…»
Но этим письмам не суждено было дойти до адресата. В той самой книжке, куда они вошли, на титульном листе появилось посвящение, вставленное в последнюю минуту: «Светлой памяти моего сына младшего лейтенанта Владимира Павловича Антокольского».
Как же это случилось?
У Павла Григорьевича был заветный ларец; где хранились материалы, связанные с жизнью и смертью его сына, а также с поэмой о нем. В свое время Антокольский запер ларец и решил, что до конца жизни не откроет его. Я убедил его открыть ларец. То, что в нем содержалось, дышало неподдельной правдой жизни и смерти, породившей такую же неподдельную правду искусства. Передо мной от начала до конца прошла восемнадцатилетняя жизнь Володи Антокольского.
15 июня 1941 года Володя окончил школу. Через несколько дней после начала войны по призыву райкома комсомола уехал рыть противотанковые рвы. В конце сентября был мобилизован. 10 июня 1942 года окончивший артиллерийское училище младший лейтенант Антокольский отправился на фронт. Из действующей армии он прислал отцу две открытки — от 13 и от 18 июня.
1 июля Антокольский отправил Володе большое письмо. Прошло две недели — письмо вернулось. На конверте значилось: «Адресат выбыл 6–07–42. Старшина (подпись неразборчива)». Может быть, Володю перевели в другую часть?
Но еще через несколько дней пришел маленький самодельный конверт — сложенный треугольником лист из школьной тетради в одну линейку: «Антокольскому Павлу Г. от товарища вашего сына Антокольского Володи. Дорогие родители, я хочу сообщить вам о весьма печальном событии. Хоть и жаль вас, что сильно расстраиваться будете. Но сообщаю. Ваш сын Володя в ожесточенной схватке с немецкими разбойниками погиб смертью храбрых на поле битвы 6 июля 1942 года. Но мы за вашего сына Володю постараемся отомстить немецким сволочам. Пишет это вам его боевой товарищ Вася Севрин. Похоронен он возле реки Рессета — приток Жиздры. До свидания. С пламенным приветом к вам В. Севрин»[29].
Письмо Севрина пришло 15 июля. К тому же дню относится последняя запись в дневнике, посвященном сыну: «Вовы нет. Маленькая жизнь кончилась, не начавшись. Жизни его еще не было. Он не успел ничего… Все это кончилось, кончилось, кончилось навеки»[30]. На следующей странице дневника, как его прямое продолжение, — первые наброски поэмы о сыне, первые строки, впоследствии не вошедшие в нее:
Вскоре пришла похоронная. В ней сообщалось, что младший лейтенант Владимир Павлович Антокольский убит 6 июля и похоронен в Орловской области, в семистах метрах восточнее деревни Сусея.
Еще одно письмо пришло от Севрина, который выполнил просьбу отца и написал о последних минутах жизни сына: «Он лежал в окопе. И, по-видимому, хотел подойти к своему орудию. Только поднялся с окопа, и ему ударила в верхнюю губу — пробила и в полости рта разорвалась»[32]. 14 сентября Антокольский написал Севрину («Ты столько сделал для меня своими письмами, что мне захотелось обратиться к тебе на „ты“, как к родному сыну, ты не обидишься на это?»[33]), но письмо вернулось с той же роковой надписью: «Адресат выбыл…» Вася Севрин прожил на свете только на два с половиной месяца дольше Володи Антокольского.
Так оборвалась последняя фактическая нить, связывавшая отца с жизнью и смертью сына. Воскресить Володю, дать ему новую жизнь — на этот раз вечную — могло только творчество. И Антокольский с головой погрузился в работу над поэмой о сыне. Работа началась тотчас после гибели Володи — летом 1942 года. Через год поэма была опубликована и сразу завоевала всенародное признание (позже — в 1946 году — ее автору была присуждена Государственная премия).
В «Сыне» воплотилось высокое понимание трагического, всегда сопутствовавшее автору «Робеспьера и Горгоны», «Франсуа Вийона», «Двух портрету».
Трагическое неизменно влекло к себе Антокольского и в юности, когда он только начинал жить стихом, и позже, когда он увидел послевоенную Европу, и в годы, когда он всматривался в жизнь Вийона, в участь Робеспьера, в судьбу Коммуны, и наконец во время Отечественной войны.
Острое ощущение трагического в жизни и поэзии сказалось уже в первой книге Антокольского — ведь Мельпоменой греки называли именно музу трагедии.
В «Третью книгу» вошло «Ремесло», в котором есть такие строки: «На собственной золе ты песню сваришь, Чтобы другим дышалось горячо».
«Многие путают трагедию и трагическое в искусстве с пессимизмом, — писал Антокольский однажды. — Вредная путаница! У трагедии нет ничего общего с пессимизмом»[34]. И еще: «Трагедия может вывернуть человека наизнанку, но человек в конечном счете поблагодарит ее за громовый урок о вечном торжестве жизни» [35].
Этот громовый урок — не что иное, как Аристотелев катарсис, который неизменно сопутствует трагическому в искусстве.
Слова Антокольского о трагическом и трагедии — не случайные для него и не проходные слова. Он цитирует блоковское «Крушение гуманизма»: «Оптимизм вообще — несложное и небогатое миросозерцание, обыкновенно исключающее возможность взглянуть на мир как на целое. Его обыкновенное оправдание перед людьми и перед самим собою в том, что он противоположен пессимизму; но он никогда не совпадает также и с трагическим миросозерцанием, которое одно способно дать ключ к пониманию сложности мира»[36].
Антокольский развивает эту мысль Блока. Сущность трагического миросозерцания, «прежде всего, в диалектике, в полной открытости конфликтам и противоречиям жизни». Задача художника — «разглядеть и понять жизнь в борьбе ее противоположных сил, в вечном потоке движения»[37]. Таково представление о трагическом, присущее Антокольскому как художнику, который особенно выразил себя именно в этой сфере искусства.
Особое место, завоеванное Антокольским еще в поэзии двадцатых годов, во многом определялось трагической патетикой его стихов о Европе и «французских» поэм — каждую из них мы вправе назвать поэтической трагедией.
Шекспир — создатель «Гамлета», к которому Антокольский столько раз возвращался в стихах (цикл стихов о Гамлете формировался на протяжении всей его жизни; о Шекспире он писал, что его «надо принять целиком, таким, каков он есть. В живой диалектике раздирающих его противоречий»[38]. Читай: во всей цельности его трагизма!), Шиллер — автор «Разбойников», где столь ощутимо приближение трагических бурь французской революции, Пушкин — творец маленьких трагедий и песни Председателя, наконец Блок — проповедник трагического в поэзии, — без всех этих имен нельзя составить себе сколько-нибудь полное представление о поэзии Антокольского.
«Война, — говорил Антокольский в 1943 году, — это трагедия, и участие в ней человека тоже трагично». И дальше: «Война — это школа страдания. Такой же школой всегда были и будут трагедия и трагическое в искусстве. Поэтому во весь размах должна прозвучать скорбь о погибшем. Во весь рост выпрямившейся, побеждающей, предельно напряженной души. Со всей пронзительной надеждой на победу»[39].
Страстное желание оплакать павших, воскресить их в образах искусства, дать им новую, на этот раз бесконечную, жизнь становится во время войны поистине общественной потребностью. Именно этой потребности отвечали «Молодая гвардия» А. Фадеева, «Зоя» М. Алигер. «Вот — прими печаль мою и слезы, Реквием несовершенный мой», — писала О. Берггольц, оплакивая вместе с незнакомой девочкой гибель ее брата, павшего на Вороньей горе под Ленинградом.
«Сын» — тоже реквием, может быть, самый пронзительный из всех, созданных советской поэзией за военные годы.
Поэма начинается прямым и очень личным обращением к сыну:
Щемящая скорбь вопроса удваивается его заведомой горькой беспомощностью. Уже следующие строки дают ответ на него, который невозможно ни предотвратить, ни смягчить: «Вова! Ты рукой не в силах двинуть, Слез не в силах с личика смахнуть…»
На обращение отца сын отвечает «из дали неоглядной. Из далекой дали фронтовой». Это та даль, откуда не возвращаются: «Оба мы — песчинки в мирозданье. Больше мы не встретимся с тобой».
После этого Володя воскресает в поэме. Поэт вспоминает год рождения сына: «А в том году спокойном, двадцать третьем…» В том году поэт побывал в Берлине, городе, откуда впоследствии пришла смерть: «Он был набит тщеславием, как ватой, И смешан с маргарином пополам». Здесь родился и вырос ровесник сына — «Вотан по силе, Зигфрид по здоровью». Через двадцать лет он пошлет роковую пулю, но и сам погибнет в русских снегах. «Мой сын был комсомольцем. Твой — фашистом, — обращается поэт к тому, кто произвел на свет и воспитал будущего убийцу. — Мой мальчик — человек. А твой — палач». Это противопоставление приобретает в поэме обобщающий смысл — поэт говорит не только о двух сыновьях, но о двух мирах, от чьей смертельной схватки целиком зависит будущее человечества.
«Сто раз погибнув и родившись снова, Мой сын зовет к ответу твоего», — после этих строк автор поэмы возвращается к мирным дням: «Идут года — тридцать восьмой, девятый. Зарублен рост на притолке дверной». Вот уже окончена школа. Перед сыном открыты все дороги, его ждет огромный мир творчества, любви, дружбы. Но праздник жизни трагически обрывается войной.
Вторая половина поэмы, где действие развивается в дни войны, написана с особой драматической силой. Скорбь о погибшем звучит в ней, по слову самого автора, «во весь рост выпрямившейся, побеждающей, предельно напряженной души».
Володя учится в Фергане, в артиллерийской школе: «Тогда он жил в республике восточной, Без близких и вне дома в первый раз». Уезжает из Москвы на фронт: «Пошли мы на вокзал — таким беспечным И легким шагом, как всегда вдвоем»; «Ну, а теперь еще раз, по-мужски. — И, робко, виновато улыбаясь, Он очень долго руку жмет мою». Погибает в бою: «В то же мгновенье разрывная пуля, Пробив губу, разорвалась во рту».
От образа сына поэт идет к образам его ровесников, ко всему его поколению. «Ты, может быть, встречался с этим рослым, Веселым, смуглым школьником Москвы…» — спрашивает он и тут же нетерпеливо повторяет свой вопрос:
Теперь в образе сына как бы собраны черты «всех подростков мира», борющихся против фашизма: «Уже он был жандармом схвачен в Праге, Допрошен в Брюгге, в Бергене избит», «Пойдем за ним, за юношей, ведомым По черному асфальту на расстрел».
Реквием по Володе Антокольскому превращается в реквием по миллионам его сверстников, так же, как и Володя, отдавших жизнь во имя победы над фашизмом.
Благодаря этому становится возможным и внутренне оправданным горестно-мучительный и глубоко выстраданный вывод:
«Особая, отдельная» тоска приобретает общее значение. Острую боль, кажется, удалось унять, но тут же она разгорается с новой силой. В заключительной главе скорбь о погибшем продолжает нарастать и диктует потрясающие строки финала: «Прощай. Поезда не приходят оттуда. Прощай. Самолеты туда не летают». (Эта, быть может, самая замечательная строфа финала — в отличие от других, которые поэт много раз переделывал, — написалась сразу. В ней была сделана только одна поправка. Последняя строка сначала выглядела так: «А сны расплываются, снятся и тают». В окончательном тексте: «А сны только снятся нам…»)[40].
Трагическая поэма «Сын» поистине способна «вывернуть человека наизнанку». Но автор ее прав: в конечном счете читатель поблагодарит его «за громовый урок о вечном торжестве жизни». Катарсис, очищение безысходной страшной болью — своего рода кульминация поэмы и в то же время ее внутреннее глубоко человеческое, гуманистическое оправдание:
Вот что говорил о «Сыне» Н. Тихонов: «В дни войны вступают в строй и самые древние формы поэзии, которые, казалось бы, давно ушли в прошлое. Что мы помним о древних скальдах, сопровождавших дружины и слагавших свои песни на поле брани, славивших павших героев или звавших своей песней к мести? А вот мы читаем прекрасную поэму Павла Антокольского „Сын“, о которой люди посвященные говорят, что это и есть песня скальда над могилой сына, павшего за родину. Вместе с тем поэма эта — не надгробная надпись, не эпитафия. Она говорит о нашей живой действительности»[41].
О. Берггольц назвала поэмы «Сын» Антокольского и «Василий Теркин» Твардовского «лучшими произведениями советской поэзии военных лет». Далее она сказала: «Лучшие вещи нашей литературы, в первую очередь произведения лирической поэзии, трагедийны и исповедны. Вновь сошлюсь на „Сына“ П. Антокольского. Эта поэма очень трагична — она не утешает, но зато очищает и утоляет»[42].
В уже упоминавшемся мною заветном ларце хранится множество писем, полученных Антокольским после выхода поэмы со всех концов нашей страны и из-за рубежа. Остановлюсь только на одном письме, пришедшем из Австралии.
В конверт вложена фотография с изображением памятника, воздвигнутого в Сиднее в честь погибших на войне. У подножия памятника груда цветов. На обороте фотографии написано: «6 июля 1947 года (пять лет со дня гибели Володи Антокольского. — Л. Л.) в Сиднее мы положили букет красного горошка в память Владимира Антокольского от матерей, сестер и жен „любимых чужих сыновей“»[43] (последние слова — из поэмы «Сын»).
Осенью 1943 года Антокольский дважды побывал на фронте — на только что освобожденной от врага Орловщине (в составе бригады, куда входили А. Серафимович, К. Федин, Б. Пастернак и Вс. Иванов) и под Киевом, где ожидались решающие бои (вместе с М. Бажаном, А. Копыленко и Ю. Яновским). Обе поездки оставили заметный след в его творчестве.
Вернувшись с Орловщины, Антокольский вскоре опубликовал цикл стихов «Осень 1943».
Так же начиналась «Армия в пути»: «Армия шла по равнинам Брабанта…» Но эти строки, внешне столь похожие друг на друга, внутренне разделены дистанцией огромного размера. В «Армии в пути» бьют барабаны, шагают аркебузиры и лучники, слышатся воинственные кличи во славу гезов, но все это в конечном счете и придает поэме особенно мирный характер.
Совсем иное дело — «Осень 1943», включающая стихотворения «Армия шла», «Памяти Тургенева», «Жар-птица», «Леди Гамильтон», «В районе Жиздры». Здесь, как и в «Сыне», нет никаких театральных красок.
Во фронтовом дневнике Антокольского есть такая запись: «За вчерашний вечер ничего не произошло. Продрогли дико, глядя на „Леди Гамильтон“»[44].
Вероятно, стоило продрогнуть, чтобы потом написать:
В 1946 году вышла «Третья книга войны» — последняя военная книга Антокольского. Главный ее раздел называется «От Орла до Берлина». Сюда включены стихи, написанные после трех фронтовых поездок (в 1944 году Антокольский побывал в армии, освобождавшей Белоруссию и вступившей в Польшу).
Книга вышла незадолго до пятидесятилетия автора. «Что же, старость — так старость. Посмотрим, куда она гнет…» — писал Антокольский. Его мысли о старости были особенно горькими из-за постоянной, непреходящей тоски по сыну (могилу его отец тщетно пытался найти во время поездки на Орловщину): «Но далёко мой мальчик уехал, куда — не сказал». Стихотворение, которое я цитирую («Что же, старость — так старость, нехитрая, кажется, вещь…»), малоизвестно, поэт никогда не переиздавал его. Оно проникнуто щемящей, безысходной грустью. Что же делать, если отцу суждено было справить торжество победы на тризне единственного сына.
Пройдет какое-то время — и трагическая тема сына найдет разрешение, своего рода катарсис в «Надписи на книге молодого». Это стихотворение сначала называлось «Поэзия». Все оно — от первой до последней строки — страстный монолог, обращенный к Поэзии:
«После войны появились молодые поэты, пришедшие из армии и армией воспитанные, — писал однажды Антокольский. — Потрясающий душевный и исторический опыт стал темой их первых книг. Дружба и близость с ними сделались насущной потребностью для меня после войны»[45].
Конец сороковых и начало пятидесятых годов мало чем обогатили творчество Антокольского. Книги его выходили — «Избранное» (1947), «Стихи и поэмы» (1950), «Десять лет» (1953), — но включали в себя мало нового. То, что движение поэта замедлилось, объяснялось и некоторыми объективными обстоятельствами. В конце сороковых годов Антокольский попал под огонь резкой и несправедливой критики. Его обвинили в том, что он стал во главе поэтов, насаждающих и охраняющих декаданс. О его стихах говорилось, что они напоминают переводы с иностранного и почти не связаны с поэтической культурой русского народа.
Вряд ли сейчас есть необходимость опровергать эти обвинения — их давно опровергла сама жизнь. Но о них нельзя и промолчать — уже хотя бы потому, что они не могли не отразиться на работе поэта. Впрочем, надо отдать должное Антокольскому — при всей серьезности предъявленных ему обвинений он не терял оптимизма и ни на один день не прекращал работы. Это запечатлел Р. Гамзатов:
Именно тогда Антокольский задумал и начал писать большую поэму «В переулке за Арбатом». Она появилась в печати в 1954 году.
Это было уже не первое обращение Антокольского к жанру поэмы после «Сына». В 1948 году он написал к столетию «Манифеста Коммунистической партии» небольшую поэму «Тысяча восемьсот сорок восьмой» (впоследствии она была названа «Коммунистический манифест»). Подобно «французским» поэмам Антокольского, «Коммунистический манифест» проникнут ощущением исторической правомерности революционных преобразований, но оно отличается теперь большей зрелостью и помогает создать зримый образ Маркса, пишущего свой гениальный труд. Образ Маркса дан в поэме на фоне революционных событий во Франции: «И Маркс пришел сюда. В разгар событий, в упоенье, в схватку прений», «И в пламени багровом, Казалось, дома был, как под отцовским кровом».
Отношение поэта к историческим событиям стало более глубоким и зрелым, но в «Коммунистическом манифесте» отсутствует то, чем были сильны «Робеспьер и Горгона» и «Франсуа Вийон», — клокотание страстей, поэтическое упоение, «неизъяснимый сердца жар», как говорил Пушкин. В этом смысле «Коммунистический манифест» ближе к «Коммуне 1871 года».
Через два года после «Коммунистического манифеста» Антокольский задумал поэму «Океан», но она печаталась лишь в отрывках, была завершена позже и появилась в книге «Мастерская» (1958).
Поэма «В переулке за Арбатом» задумывалась эпически широко. Ее герой Ваня Егоров десятилетним мальчиком приезжает в Москву двадцатого года, попадает в детский дом, разместившийся в одном из дворянских особняков за Арбатом, мечтает строить парки, театры, памятники, трибуны. В детдоме на Ваню обращает внимание бородатый студент-историк Бороздин, своего рода двойник автора («И я служил в детдоме этом, Ребятам Пушкина читал, Не смел считать себя поэтом, Но о поэзии мечтал»).
Идут годы, Иван Егоров становится студентом, женится, в качестве инженера вступает в самостоятельную жизнь, участвует в войне, получает тяжелое ранение, после победы со славой возвращается домой, обнимает горячо любимую жену-актрису (так входит в поэму традиционная для Антокольского театральная тема) и в мирной жизни целиком отдается творчеству: «Вот, вот они — театры, арки, Трибуны, башни, корпуса Жилых домов, большие парки, Лесных массивов полоса…» На постройке школы Егоров после тридцатилетней разлуки встречается с Бороздиным: «Они глядят в глаза друг другу. Им нелегко найти слова. Над ними простирает руку Виды видавшая Москва».
Многое в поэме удалось — прежде всего, лирические отступления, посвященные довоенной, военной и послевоенной Москве.
Но читателю, уже привыкшему к тому, что в каждом произведении Антокольского кипят страсти, возникают острые трагические конфликты, сталкиваются миры, вспыхивают молнии внезапных догадок и неожиданных решений, поэма «В переулке за Арбатом» неизбежно покажется менее напряженной и драматичной, чем можно было ждать. Рассказанная в ней биография Ивана Егорова на первый взгляд выглядит как весьма типическая, но при ближайшем рассмотрении эта типичность оказывается скорее чем-то среднеарифметическим и потому лишенным индивидуальности. По верному замечанию В. Луговского, поэма «В переулке за Арбатом» оказалась «несколько приглушенной в общем пламенном потоке творчества Антокольского»[46]. Говоря о ней, Луговской отмечал «теплоту образа героя»[47]. Но от поэзии мы вправе ожидать пламенности, а не теплоты.
Новый подъем в поэзии Антокольского начался во второй половине пятидесятых годов. Многие поэты старшего поколения пережили тогда как бы свою вторую молодость. Обычно это говорится прежде всего о В. Луговском, Л. Мартынове, Н. Заболоцком. В точно такой же мере это относится и к Антокольскому.
Книга «Мастерская» открывалась стихотворением, видимо, имевшим для его автора программный смысл:
Это отнюдь не риторические вопросы. На них необходимо ответить, чтобы осмыслить себя, свое место в жизни и поэзии.
В «Мастерской» Антокольский возвращается к своему старому стихотворению о Дон-Кихоте. В сущности, он пишет его заново. В образе Дон-Кихота он видит теперь то, чего не видел раньше: мужество, энергию, деятельное стремление к правде. Раньше Дон-Кихот у Антокольского предавался иллюзиям, был во власти прекраснодушно-лживых представлений о жизни. Теперь он готов к борьбе за торжество правды.
Среди стихотворений, впервые появившихся в «Мастерской», особое место занимает «Баллада о чудном мгновении».
Цитируя в книге «О Пушкине» строки из энциклопедии Брокгауза и Ефрона, посвященные Анне Петровне Керн («Она умерла в глубокой бедности. По странной случайности ее гроб встретился с памятником Пушкину, который ввозили в Москву»), Антокольский замечал: «По всей видимости, это сообщение всего только недостоверная легенда»[48]. Ну и что из того? Легенда, пусть и вовсе недостоверная, вызвала к жизни стихотворение, полное поистине неизъяснимой поэтической прелести. Рядом с печальным образом старой барыни, дожившей свои дни в безвестности и нищете, перед нами возникает словно отлитый из бронзы, сверкающий на солнце образ бессмертного поэта.
Необыкновенная — пусть и воображаемая! — встреча «нежно и грозно» обвенчала «смертный прах старухи с бессмертной бронзой». Чудное мгновенье этой встречи изображено с неподдельной энергией и силой:
Вслед за «Мастерской» одна за другой появляются книги Антокольского: «Сила Вьетнама» (1960), «Высокое напряжение» (1962), «Четвертое измерение» (1964), «Повесть временных лет» (1969). Каждая из них в той или иной степени отвечает на вопросы, заданные в стихотворении «Мастерская».
Поэзия Антокольского всегда отличалась «высоким напряжением» мыслей и чувств. Все, что поэт писал в шестидесятых годах, пронизано током вечно ищущей и вечно неудовлетворенной человеческой мысли, стремящейся понять время в его безостановочном движении, в постоянной смене прошлого настоящим и настоящего будущим. Для того чтобы понять время, поэт обращается к прошлому, осмысливает настоящее, заглядывает в будущее, пытается охватить весь современный ему, клокочущий социальными бурями, пестрый, разноплеменный мир.
Поэтическое мышление Антокольского достаточно сложно, но эта сложность непреднамеренна — в ней отражается интеллектуальная жизнь нашего современника, человека второй половины двадцатого столетия, которому ведомы и вечный огонь Прометея, и скульптуры Фидия, и полотна Босха, и яблоко Ньютона, и симфонии Бетховена, и открытия Эйнштейна.
Весь мир для Антокольского — огромная мастерская, где человек разгадывает вековые тайны материи, ищет на поверхности планет давно исчезнувшие города, различает в картине микромира бег частиц и колебания волн. Но с особой силой влечет его к себе, целиком поглощает, постоянно заставляет размышлять о нем древнейший и неотразимо прекрасный вид человеческого творчества — искусство. «Искусство не ждет приглашений», «Рождение искусства», «Конец искусства», «Поэзия», «Черновик», «Жизнь поэта», «Старый скульптор» (стихотворение, посвященное М. М. Антокольскому), «Баллада о поэзии», «Иероним Босх», «Рабы Микеланджело», «Пикассо», «Шекспир», «Памяти Эсхила», «Фламандская школа», «Циркачка», «Замысел», «Экспрессионисты», «Эдмонд Кин», «Ольге Берггольц» и т. д., и т. п. Я перечисляю только те стихи, уже одни названия которых говорят сами за себя.
Может возникнуть вопрос: не слишком ли много стихов о поэтах, живописцах, скульпторах, актерах и прочих служителях муз? Не ограничивает ли традиционное и давнее пристрастие Антокольского к теме искусства жизненный диапазон его поэзии?
Но в трактовке Антокольского тема искусства всякий раз оказывается шире самой себя и становится символом неиссякаемого духа творчества, проникающего во все поры человеческого существования. Искусство для Антокольского прежде всего — духовный подвиг, безраздельная поглощенность творчеством, одна из наивысших форм служения обществу. Антокольский всегда так или иначе утверждает свой идеал человеческой личности: волю к творчеству, жажду риска, одержимость идеей, совершенство мастерства.
Давно отмечено, что Антокольский был, как никто из современных поэтов, одарен способностью перемещения во времени и пространстве.
Так, например, оказавшись в бельгийском городе Дамме, поэт тотчас вспоминает гезов, борцов за свободу Франции.
Бельгийские баллады возникли через сорок лет после стихов о Швеции, Германии, Франции. Но зрение поэта не стало менее острым, темперамент не оскудел, сила обличения не только не притупилась, но приобрела новый оттенок — сатирический. Чтобы убедиться в этом, достаточно прочесть любую из бельгийских баллад — «Балладу о пропаганде», где Старый Скептик и Буржуа развертывают свое убийственно саморазоблачительное кредо, «Балладу о поэзии», где звучит злая издевка над кабинетно-магнитофонной профанацией поэтического творчества, или «Балладу сюрреалистическую», где поэт, используя ультрасовременные литературные приемы, посмеивается и над ними, и над всем торгашески-манекенным миром, который предстал перед ним дождливой ночью на улицах ярко освещенной бельгийской столицы.
Чувство времени, чувство истории — таков тот «магический кристалл», овладев которым Антокольский, собственно, и стал самим собой, тем Антокольским, чья поэзия неотъемлемо вошла в советскую литературу.
В книге «Четвертое измерение» есть раздел «Путевой журнал», посвященный Адриатике. На первый взгляд, он лишен прямой связи с общим идейным замыслом книги, чей главный герой — Время. На самом же деле каждое стихотворение — и «Адриатика впервые», и «Адриатика в полдень», и «У Диоклетиана», и «Сараево, 1914» — продиктовано все тем же чувством истории, чувством времени.
Оказавшись в Сараеве, Антокольский, естественно, вспоминает о Гавриле Принципе. Не только потому, что поэт вообще привык мыслить историческими ассоциациями, но и потому, что выстрел в Сараеве занимал его на протяжении многих лет. Речь о нем так или иначе шла и в других произведениях: «1914» (вошло в книгу «Запад»), «Кощей» и — несколько позже — «Пикассо».
В «Четвертом измерении» Антокольский пишет о замысле своей книги: «Пускай он не современный, он все-таки своевремен».
Подлинно современным делают поэта не свободный стих и корневая рифма, а характер и тип мышления. Это в свое время с полной убедительностью доказала, например, книга Я. Смелякова «День России». Одна из лучших статей об этой книге принадлежит Антокольскому. Она заканчивается четверостишием Смелякова, выбранным, конечно, не случайно:
Слово «история» Смеляков стал писать с большой буквы. Кто, как не Антокольский, должен был тотчас заметить это и обрадоваться от всей души. Его полку прибыло!
Отличительная черта Антокольского второй половины пятидесятых, шестидесятых и семидесятых годов — торжество исторического мышления. Именно благодаря своему историзму и «Высокое напряжение» и «Четвертое измерение» по праву должны быть названы книгами современными.
«Высокое напряжение» — современная книга не только потому, что в ней есть стихи о полете Юрия Гагарина. Даже тихие лирические пейзажи увидены глазами поэта, полностью принадлежащего современности:
«С тобою, время неистовое, Я жизнь мою перелистываю» — так Антокольский начинает книгу «Четвертое измерение» и так начинается диалог с временем, идущий на всем ее протяжении.
Этот диалог продолжается и в поэме «Пикассо». Логически говоря, поэт рассказывает о том, как Пикассо создал своего знаменитого Голубя. Но как мало дает это логическое определение!
В образе молнии, ударившей в глаза художнику и осветившей для него весь мир, Антокольский соединяет и динамическую картину века с его непримиримыми противоречиями, и мгновенное творческое озарение, внезапно открывающее глаза художнику на все, что его окружает. «Отверзлись вещие зеницы, Как у испуганной орлицы!» Думаю, не ошибусь, если скажу, что тень пушкинского «Пророка» витала над Антокольским, когда он писал «Балладу молнии».
В одной из статей, опубликованных после выхода книги «Четвертое измерение», Антокольский, характеризуя свою музу, подчеркивал, что она «и на склоне лет осталась служанкой истории».
Это подтвердила поэма, над которой он тогда начал работать, — «Повесть временных лет». По замыслу автора, она должна была «вместить в себя всю его жизнь, а значит, и события нашего века»[49]. Недаром эпиграфом к ней были взяты слова пушкинского Пимена: «На старости я сызнова живу, Минувшее проходит предо мною…»
Однако задуманного широкого историко-биографического полотна, к сожалению, не получилось. Поэтическую летопись своей жизни Антокольский оборвал, в сущности, на прологе.
С «Повестью временных лет» связан законченный примерно тогда же «Венок сонетов. 1920–1967», вошедший в цикл «Зоя Бажанова». В нем поэт оглядывается на пройденный им путь длиною почти в полвека. Если угодно, это продолжение «Повести временных лет». Но в «Повести…» поэт развертывал неторопливое эпическое повествование, а сонетная форма диктовала ему совсем другую интонацию: романтическую, приподнятую, эмоционально насыщенную, порой торжественную:
В конце шестидесятых годов Антокольского постиг тяжелый удар: 30 декабря 1968 года скоропостижно скончалась Зоя Константиновна Бажанова, его жена и верный друг, безотлучный спутник почти полувека его жизни.
Сказать, что Зоя Бажанова была женой и другом Антокольского, еще не значит определить место, которое она занимала в его жизни и поэзии: Она была не только женой, не только другом, не только музой, наконец. Стихи и поэмы не только посвящались ей. Они о ней писались. «А ты не вымысел, не музыка, не муза. Ты и не девочка. Ты просто жизнь моя!» — восклицал Антокольский.
31 декабря 1968 года Антокольский начал работу над поэмой о Зое Бажановой и закончил ее в марте 1969 года. В том же году вышла его книга «Повесть временных лет». В ней был раздел «Зоя Бажанова», куда вошли одноименная поэма и «Венок сонетов. 1920–1967».
В поэме стремительно сменяли друг друга картины совместно прожитой долгой счастливой жизни. Особенной драматической силы поэма достигала, когда на ее автора обрушивался беспощадно страшный удар войны: известие о гибели сына. Новая не менее страшная потеря, пришедшая через четверть века, диктовала поэту строки, полные сдержанной и тем более щемящей скорби:
В статье «У себя дома» Антокольский писал: «Минуя пятидесятые и шестидесятые годы, как время относительной нормы, минуя написанные тогда вещи, даже очень важную книжку „Четвертое измерение“, я хочу сказать о важнейшем и в жизни и в поэзии, то есть вспомнить только одну поэму — „Зоя Бажанова“»[50].
Написав и напечатав эту поэму, Антокольский не мог расстаться с тем, что столько лет наполняло и освещало его жизнь. «Но как же о тебе могу забыть я, Когда все дни и ночи, все событья Глядят, глядят, глядят в твои глаза!» — это строки из стихотворного цикла «После поэмы», Антокольский работал над ним весь 1969 год. Не писать о Зое он не мог. Книга «Ночной смотр» (1974) открывается тремя стихотворениями, в каждом из которых так или иначе поминается ушедшая. Новые стихи о Зое Бажановой вошли и в последнюю книгу Антокольского — «Конец века» (1977). Незаживающая рана кровоточит в стихотворениях «Кладовая», «Только ритм», «Последнее прибежище» — подобной трагической силы Антокольский достигал, пожалуй, только в «Сыне».
Долго жить в атмосфере такого отчаяния попросту невозможно. В одном из стихотворений, вошедших в цикл «После поэмы», есть такие строки;
К великой чести старого поэта должно сказать, что он «выдержал удар И не задохся в душной скорби». Труд его продолжал спориться, да еще как!
Выше уже говорилось, что на протяжении многих лет Антокольский в своем творчестве тяготел к трагическому в жизни и искусстве. За последние годы его работы это тяготение приобрело новую окраску. Оно все чаще выражалось в обращении к сказочному.
Вообще говоря, сказка давно влекла к себе Антокольского. Достаточно вспомнить его раннюю драматургию: «Куклу инфанты» (это ее цитирует в своей «Повести о Сонечке» М. Цветаева: «Инфанта, знай: я на любой костер готов взойти, Лишь только бы мне знать, Что будут на меня глядеть твои глаза…»), «Обручение во сне», «Пожар в театре». В сущности, в том же ряду и знаменитая «Баллада о чудном мгновении». В этом смысле не только не случайна, а глубоко закономерна и единственная книга прозы Антокольского — «Сказки времени» (1971).
В статье «Образ времени в поэзии» — она открывает «Путевой журнал писателя» — Антокольский писал: «На что был учен, трезв, осторожен лучший русский историк Василий Осипович Ключевский, но ведь и он обмолвился крылато: „Сказка бродит по всей нашей истории“» [51]. Бродила она с некоторых пор и по всему творчеству Антокольского.
Это подтверждается книгой «Ночной смотр». В ней есть раздел, так и озаглавленный: «Сказки». В него входят «Похищение Европы», «Калиостро», «Манон Леско». В одном из них содержатся строки, мимо которых нельзя пройти, настолько они характерны для Антокольского семидесятых годов:
«Весь мир воображеньем опоясан» — эти слова выражают то юношески свежее, острое, если хотите, романтическое ощущение заново возникшего и разросшегося мира, которое было характерно для Антокольского в последние годы его жизни.
В книгу включена поэма «Кубок Большого Орла», куда, кстати сказать, перекочевал эпиграф из Ключевского (он был предпослан также полной трагизма поэме «Княжна Тараканова» — о горестной судьбе таинственной авантюристки, выдававшей себя за дочь императрицы Елизаветы Петровны и графа Разумовского, за внучку Петра, за сестру Пугачева). Поэт как бы заранее предупреждает, что нам предстоит встреча со сказкой.
Однако поначалу ничто не предвещает этой встречи. «Здесь шла история России, Шла, как могла, — вразброд, навзрыд» — такими словами начинает поэт свое неторопливое повествование, охватывающее и путь из Варяг в Греки, и дружину Святослава, и литовца Витовта, и Ивана Третьего, и Ивана Четвертого, прозванного Грозным, и Тушинского вора. С особым подъемом написаны главы о Петре. Для автора поэмы жизнь Петра — один из узловых, решающих этапов русской истории. Петр — один из тех ее героев, которыми всегда было особенно поглощено его воображение.
Предпринятый поэтом широкий исторический обзор внезапно прерывается фантастической сценой «Всешутейшее действо». Мы попадаем в 1700 год. К шведскому королю, юному Карлу XII, в палатку под Нарвой является… репортер «Ньюс Геральд», юноша XX века в «помятом пиджаке и узких брюках». Вскоре Карл превращается в свой бронзовый памятник на одной из площадей современного Стокгольма. Действие неожиданно переносится на берега Невы, в Эрмитаж, где Восковая Персона становится живым Петром. Возникает некое чучело, именующее себя Хроносом. В конце концов оно оказывается… автором поэмы. Так извилистыми путями поэтической фантастики Антокольский вновь и вновь приходит к своим постоянным размышлениям о времени, подтверждает прочно установившуюся за ним репутацию поэта истории.
Слуга и старожил Октябрьского поколения — право на такую автохарактеристику Антокольский завоевал долгими годами своей поистине самоотверженной работы в советской поэзии.
В книгу «Ночной смотр» вошел большой раздел «Очей очарованье». Он состоит из лирических стихотворений начала семидесятых годов. Некоторые из них по силе поэтического чувства, по остроте переживания, по напряженности лиризма не уступают лучшим лирическим стихам молодого Антокольского.
Каждая строка цикла «Очей очарованье» проникнута едкой горечью поздней любви: «Ну и пускай! Мне нечего терять, Ее обрадовать мне нечем, — Вот разве что со лба крутую прядь Дыханьем сдунуть сумасшедшим». Заканчивается стихотворение трагическими словами: «Последнее прибежище мое — Моя проклятая живучесть». Эти слова прямо ведут нас к стихотворению «Последнее прибежище» — оно вошло в последнюю книгу Антокольского «Конец века». В ней собраны стихи середины и второй половины семидесятых годов.
Последняя книга Антокольского, как и каждая его книга, полна напряженных размышлений о времени и о человеке.
В стихотворениях «Конец века», «Приключения фантаста», «Колодец», «Погоня» Антокольский именно размышляет, думает, если хотите — философствует.
Так он начинает стихотворение «Конец века», в котором «двадцатый век, встречая двадцать первый, Не тормозит и на последнем въезде». Ибо у кончающегося века дел еще невпроворот: в стройном мирозданье он разглядел «опасные пробелы», разослал письма по вселен ной, и, может быть, где-то там, в открытом космосе, «люди жаждут братской переклички».
В то же время нельзя сказать, что внимание Антокольского целиком поглощено размышлениями этого рода. Он не забывает и о землянах. Новую грань в его поэзии открывает «Неотправленное письмо». Это своего рода инвектива. Человек, судя по всему еще не старый, потерял себя: «Как же это случилось? Откуда Взгляд потухший, растерянный смех?» В стихотворении «Другой» речь идет о двадцатилетнем волосатом молодом человеке «в линялых джинсах». Между ним и самим поэтом нет пропасти:
Заканчивая стихотворение этим лукавым, озорным восклицанием, старый поэт, прошедший за свою жизнь огонь, воду и медные трубы («Бывал же я переобучен Раз двадцать на своем веку. Бывал не раз перекалечен…»), как бы дает понять, что длинные волосы, линялые джинсы, рассерженный вид — все это ничего, в сущности, не определяет и не дает права окончательно судить о человеке.
В начале семидесятых годов, отдавая дань памяти И. Сельвинского, Антокольский писал: «Крушение такой жизни похоже на то, когда от подземного толчка обрушивается в океан скалистый остров с многолюдными гаванями и причальными дамбами, с маяками, дающими сигналы кораблям»[52].
Теперь мы можем отнести эти слова к нему самому.
Без малого шестьдесят лет работал Антокольский в советской поэзии и оставил после себя то, что всегда оставляет каждый подлинный мастер: тома сочинений, отмеченных печатью глубокого ума, яркого таланта, высокой культуры; множество учеников, принадлежащих к самым разным поколениям и в свою очередь выделивших из своей среды зрелых мастеров.
В свое время Антокольский, пользуясь его же собственным выражением, крылато обмолвился, что на протяжении сорока лет работы в литературе он прожил четыре жизни. При всей само собой разумеющейся иносказательности этих слов мне показалось соблазнительным назвать так статью, напечатанную в «Новом мире» к семидесятилетию Антокольского, а впоследствии и книжку о нем.
Но с некоторых пор Павел Григорьевич неожиданно стал возражать против названия — а значит, и построения — моей книжки.
16 июля 1966 года он писал мне: «Совсем не хочу и не могу поддерживать версию о „четырех жизнях“, якобы прожитых мною. Деление это условно и произвольно. Я прожил только одну жизнь. Потому что больше всего дорожу „чувством пути“, а он был абсолютно непрерывным и никаким иным быть не мог. Вы спросите, откуда же в предисловии к двухтомнику 1961 года появилась эта версия о двадцатых, тридцатых и так далее годах… Право, теперь уже трудно объяснить, как это произошло. Может быть, для удобства читателей, чтобы они легче воспринимали разделы книги».
В кратком обращении к читателям, предварявшем его книгу «Время», говорилось: «Десять лет назад я писал: „Иногда мне кажется, что за сорок лет я прожил не одну, а по меньшей мере четыре жизни…“ И разделил эти „четыре“ на десятилетия: двадцатые, тридцатые, сороковые, пятидесятые годы литературной работы. Действительно, десятилетия сами по себе были очень разные, резко отличались одно от другого. Но жизнь у меня, как у всякого другого человека, была одна-единственная, так что утверждение о каких-то четырех не соответствует истине»[53].
К теме «четырех жизней» Антокольский еще раз вернулся в дневниковой записи от 21 февраля 1978 года (после его смерти выяснилось, что в шестидесятые и семидесятые годы он систематически вел дневник). Получив от меня накануне второе издание книги о нем, он записал: «Льву Ильичу не удалось отказаться от „четырех жизней“, хотя если так, то следовало бы отхватить по меньшей мере пять, а то и шесть, и семь… Уж восемь-то наверняка жизней я прожил»[54]. Эта запись оказалась последней — на ней дневник оборвался. 9 октября 1978 года Павла Григорьевича не стало.
Почему же Антокольский подверг столь суровой ревизии свои собственные слова и так настойчиво возражал против того, что я воспользовался его крылатой обмолвкой? Дело было, видимо, в том, что он опасался, как бы его воображаемые четыре жизни не были обособлены друг от друга, как бы не потерялось ощущение непрерывности и цельности пройденного им пути. Недаром в письме ко мне (от 8 мая 1966 года) Павел Григорьевич писал: «Мне хочется убедить Вас в том, что на протяжении пятидесяти лет (!) в моем творчестве (лучше сказать: в работе) все было очень органично связано: аукнулось в 20-х годах, откликнулось в 50 или 60-х».
В одном из ранних стихотворений Антокольского песня обращается к поэту:
Антокольский имел право на такие слова, потому что на протяжении всей своей долгой жизни в литературе действительно оставался самим собой. Поэтому он и писал, что больше всего дорожит «чувством пути».
Последние книги Антокольского — «Ночной смотр» и «Конец века» — еще и еще раз показали, насколько органичен и последователен был его путь в поэзии, насколько он остался верен себе и в тех книгах, которым суждено было завершить его поэтическую судьбу.
Один из важнейших разделов Собрания сочинений Антокольского — «Середина века» — открывается стихотворением «Поэт и время». Оно имеет программное значение, хотя Антокольский и писал мне однажды, что «термин „программный“ в применении к тем или другим стихам звучит как-то диковато, чужеродно вообще для поэзии. Программными в ней бывают манифесты». Но как не назвать программными такие, например, строки:
Муза грозной правоты — муза Истории.
В течение более полувека паруса поэзии Антокольского были полны ветром Истории. За это время неузнаваемо изменилась жизнь, окружающая поэта, изменились и его стихи, прошедшие через все перевалы эпохи. Неизменным осталось только одно — служение духу Творчества, высшим выражением которого всегда были для поэта революционные свершения народа, борющегося за новую жизнь на земле. Судьба народа была судьбой поэта.
Л. Левин
СТИХОТВОРЕНИЯ
СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ
ДВАДЦАТЫЕ ГОДЫ
Шекспир
- Как здесь, где петухам лишь впору биться,
- Вместить равнины Франции? Иль скучить
- Здесь в деревянном «О» хотя бы шлемы,
- Наведшие грозу под Азинкуром?
- Простите же! Но если рядом цифр
- На крохотном пространстве миллионы
- Изобразить возможно, то позвольте
- И нам, нулям ничтожным в общей сумме,
- Воображенья силу в вас умножить.
1. НА РОЖДЕНИЕ МЛАДЕНЦА
Неизвестные солдаты
2. ИЮЛЬ ЧЕТЫРНАДЦАТОГО ГОДА
3. КУСОК ИСТОРИИ
4. МОЛОКО ВОЛЧИЦЫ
5. МОГИЛА НЕИЗВЕСТНОГО СОЛДАТА
6. РОЖДЕНИЕ НОВОГО МИРА
7. МЫ НЕИЗВЕСТНЫЕ СОЛДАТЫ
Кубок Большого Орла
8. ПЕТР ПЕРВЫЙ
9. ПАВЕЛ ПЕРВЫЙ
10. ПОСЛЕДНИЙ
11. ПЕТРОГРАД 1918
12. НЕВА В 1924 ГОДУ
13. ПУШКИН
Запад
14. ВСТУПЛЕНИЕ
15. СТОКГОЛЬМ
16. НОЧНОЙ РАЗГОВОР
Wer ruft mir?
Schreckliche Gesicht!
Goethe[55]
«Кто позвал меня?»
Буря громовых рулад… И орлы, как бывало, на флагах крылят в поднебесье, когда-то орлином. И, как черное пиво, как липы в грозу, прошумело: «Ты слышишь? Уже я грызу кандалы под бетонным Берлином».
«Кто позвал меня?»
Прытче вагонных колес по витью нескончаемых рельсов неслось: «Кто дает мою страшную цену?» И, в железные скрепы вцепившись, дугой перегнулись над пропастью тот и другой. И гроза озарила им сцену.
17. ГРОЗА В ТИРГАРТЕНЕ
18. ЭКСПРЕССИОНИСТЫ
19. ПАРИЖ
20. ТРЕТЬЯ РЕСПУБЛИКА
21. БУЛЬВАР СЕН-МИШЕЛЬ
22. ХИМЕРЫ
23. ПЕСНЯ ДОЖДЯ
24. ИТОГ
Действующие лица
25. САНКЮЛОТ
26. АРМИЯ В ПУТИ
27. БАЛЬЗАК
В. А. Каверину
28. ГУЛЛИВЕР
С. Д. Кржижановскому
29. ВЕНЕРА В ЛУВРЕ
30. ПОРТРЕТ ИНФАНТЫ
31. ШЕКСПИР
32. ЭДМОНД КИН
33. ГАМЛЕТ
Зоя Бажанова
34. ПЕРВОЕ
35. МНЕ СНИЛСЯ…
36. АКТРИСА
37. Я НЕ ХОЧУ ЗАБЫТЬ ТЕБЯ…
38. ВОТ ОПЯТЬ!
39. «Есть только ты. Есть только то…»
40. 31 ДЕКАБРЯ
41. ПРИБЛИЖАЕТСЯ ВРЕМЯ
42. ЗОЯ
43. ВОТ НАШЕ ПРОШЛОЕ…
44. Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ…
45. СЛОВАМИ ЧЕРНЫМИ…
46. ОПЯТЬ
47. ЗОЕ НА ДОБРУЮ ПАМЯТЬ
Раннее. 1916–1926
— За нами кто-то идет, — сказала Герда.
И действительно, там плыло и шелестело, как будто тени двигались по стене: легконогие кони, егеря, рыцари, дамы…
— Это сны, — отвечал Ворон, — они приходят, и знатным особам снится охота.
Андерсен
48. ВСТУПЛЕНИЕ
49. ДРУГОЕ ВСТУПЛЕНИЕ
50–51. ДВЕ ЦЫГАНСКИЕ ПЕСНИ
1. «Золотом шитый подол затрепала…»
2. «Я гибну, а ты мне простерла…»
52. МОСКВА
53. ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ ВЕК
54. НАДПИСЬ НА КНИГЕ
55. ТАК, КАК ТОЛЬКО И ВОЗМОЖНО!
56. СТОЙ, ВЫСЛУШАЙ!
57. ИСТОРИЯ
ТРИДЦАТЫЕ ГОДЫ
Грибоедов
- В повозке так-то по пути
- Необозримою равниной, сидя праздно,
- Всё что-то видно впереди
- Светло, синё, разнообразно…
58. МОЙ СЫН
Сумерки трагедии
59. ВСТУПЛЕНИЕ
60. ГОВОРИТ ПРЕДАНЬЕ
61. ПАМЯТИ ЭСХИЛА
62. СУМЕРКИ ТРАГЕДИИ
Владимиру Луговскому
Нетерпенье
63. НЕТЕРПЕНЬЕ
64. В ТОТ ГОД
65. НЕТ! МАЛО ЕЩЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВ
Большие расстояния
66. Я ВИДЕЛ ВСЮ СТРАНУ
67. ПРИЕЗД БРИГАДЫ
68. ДРЕВНИЙ ГОРОД
69. НОЧЬ В СЕЛЕНИИ КАЗБЕК
Неподалеку от селения Казбек обнаружен разбившийся почтовый самолет.
Из газет
70. НОСЯЩИЙ ТИГРОВУЮ ШКУРУ
Виктору Гольцеву
71. НИКО ПИРОСМАНИШВИЛИ
72. ТИЦИАН ТАБИДЗЕ
73. ТАМАРА АБАКЕЛИЯ
74. СКАЗКА КАВКАЗА
75. БАКУ
Владимиру Луговскому
Пушкинский год
76. ДОРОГА
77. РАБОТА
78. ЧЕРНАЯ РЕЧКА
79. БЕССМЕРТИЕ
80. ПАМЯТНИК ГОГОЛЮ
Владимиру Массу
81. ГРАЖДАНИН ЧИЧИКОВ
82. ГРОЗА В ПЯТИГОРСКЕ
83. ПОСЛАНИЕ ДРУЗЬЯМ
Предполье
84. НА СЕВЕР!
85. НОВОГОДНЯЯ КИНОХРОНИКА
86. БОЛЬШАЯ МОСКВА
87. ЛЕНИНГРАД ЗАТЕМНЕННЫЙ
88. ЧЕРЕЗ ПОЛТОРАСТА ЛЕТ ПОСЛЕ ВЗЯТИЯ БАСТИЛИИ
89. БРОНЗОВЫЙ ПОЭТ
90. ДЕНЬ КРАСНОЙ АРМИИ
91. ПОСЛЕДНИЕ ИЗВЕСТИЯ
Жизнь поэта
92. РАЗМЫШЛЕНИЕ
93. ЗАСТОЛЬНАЯ
94. РОЖДЕНИЕ ПЕСНИ
95. РОЖДЕНИЕ СТИХА
Михаилу Матусовскому
96. ВЕСНА НА АВТОЗАВОДЕ
97. ПАМЯТИ МАТЕРИ
Мой мир уже кончен.
Ее последние слова
98. НАКАНУНЕ
99. ОКОНЧАНИЕ КНИГИ
СОРОКОВЫЕ ГОДЫ
— А того, кто убит в бою, ты видел?
— Видел! Мать и отец его голову держат, жена над ним наклонилась.
Гильгамеш
100. НОВОГОДНЯЯ НОЧЬ
Железо и огонь
101. МЕДНЫЙ ВСАДНИК
102–103. ПИСЬМА В СРЕДНЮЮ АЗИЮ
1. «Сын. Комсомолец. Школьник. Человек…»
2. «Не только сын — товарищ мой по счастью…»
104. ЖАН-РИШАР БЛОК В КАЗАНИ
105. МОСКВА ФРОНТОВАЯ
106. НЕОКОНЧЕННОЕ ПИСЬМО
107. ГЕРМАНИЯ
108. ЛЕОНИДУ ПЕРВОМАЙСКОМУ
109. В СТРАШНЫЙ ЧАС
Еще раз железо и огонь
110. АРМИЯ ШЛА
111. ПАМЯТИ ТУРГЕНЕВА
112. ЛЕДИ ГАМИЛЬТОН
113. В РАЙОНЕ ЖИЗДРЫ
114. БАЛЛАДА О ТОМ, КАК СПАССЯ ЖАН ЛЕКОК
Николаю Брауну
115. ЛАГЕРЬ УНИЧТОЖЕНИЯ
116. ДЕВА ОБИДА
Въстала Обида въ силахъ Дажьбожа внука, вступила дѣвою на землю Трояню, въсплескала лебедиными крылы на синѣм море у Дону.
«Слово о полку Игореве»
Победа
117. ПРАВЫЙ БЕРЕГ ДНЕПРА
Миколе Бажану
118. ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ АПРЕЛЯ 1945 ГОДА
119. ПОРТРЕТ ПОЭТА
Николаю Тихонову
Путевой журнал первый
120. В НОЧЬ НА СЕДЬМОЕ
121. ЛЕНИНГРАД ТОЙ ВЕСНОЙ
122. ТБИЛИССКАЯ НОЧЬ
123. НАДПИСЬ НА КНИГЕ МОЛОДОГО
124. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СЕРЕДИНА ВЕКА
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать.
Пушкин
125. ПОЭТ И ВРЕМЯ
Путевой журнал второй
126. БАЛЛАДА О ПОЭЗИИ
127. БАЛЛАДА СЮРРЕАЛИСТИЧЕСКАЯ
128. ЗАПАД — ВОСТОК
О, Запад есть Запад, Восток есть Восток.
Киплинг
129. НА ТРОПИКЕ РАКА
130. КЛАДБИЩЕ МОРЯКОВ
131. ВОЗВРАЩЕНИЕ
Мастерская первая
132. ТЫ НЕ ДРУЖИЛ
133. ДРУГУ
Владимиру Луговскому
134. КОКТЕБЕЛЬ
135. ГОГОЛЬ
136. МАЛЬЧИКИ
Александру Межирову
137. БАЛЛАДА ПРО ВЕРНОГО ПСА
138. БАЛЛАДА О ЧУДНОМ МГНОВЕНИИ
…Она скончалась в бедности. По странной случайности гроб ее повстречался с памятником Пушкину, который ввозили в Москву.
Из старой энциклопедии
139. МАСТЕРСКАЯ
Мастерская вторая
140. ИСКУССТВО НЕ ЖДЕТ ПРИГЛАШЕНИЙ
141. ДОН-КИХОТ
142. ИЕРОНИМ БОСХ
143. ТРИЗНА
144. СНЫ ВОЗВРАЩАЮТСЯ
145. ОТКРЫТОЕ ВРЕМЯ
146. Я РАССКАЗАЛ
Уроки истории
147. ОКТЯБРЬСКИЙ ВИХРЬ
148. СТИХИ ПОД ЭПИГРАФОМ
Тютчев
- Счастлив, кто посетил сей мир
- В его минуты роковые —
- Его призвали всеблагие
- Как собеседника на пир.
149. ПАМЯТИ ТЮТЧЕВА
150. ДВАДЦАТЫЙ ВЕК
ЧЕТВЕРТОЕ ИЗМЕРЕНИЕ
Напиши о свойствах времени отдельно от геометрии.
Леонардо да Винчи
151. НАДПИСЬ НА КНИГЕ
Болгарская рапсодия
Лиляна Стефанова
- …От град на град,
- От бряг на бряг…
152. ВСТУПЛЕНИЕ
153. ОРФЕЙ ФРАКИЙСКИЙ
По дорогам Югославии
Пушкин — Караджич
- Пройдут мимо красны девки,
- Так сплетут себе веночки.
- Пройдут мимо стары люди,
- Так воды себе зачерпнут.
154. АДРИАТИКА ВПЕРВЫЕ
155. АДРИАТИКА В ТУМАНЕ
156. ГАВРИЛО ПРИНЦИП
Высокое напряжение
157. ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СТЕРЕОРАМА
158. КАНАТОХОДЦЫ
Константину Симонову
159. МАЯКОВСКИЙ
160. МАРИНА
161. ЧЕРНОВИК
162. СКОЛЬКО СВЕТА!
Дети огня
163. ПИКАССО
…Они видят его стоящим между двумя противоположно расположенными зеркалами, повторяющими его образ бесчисленное количество раз, причем изображения в одном зеркале выступают как его прошлое, в другом — как его будущее.
Пикассо, 1923
164. ЦИРКАЧКА
П. А. 1915
- Одно уловить я успел
- Сквозь музыку ветреной ночи!
- Что будет наш общий удел
- Мышиного визга короче.
Четвертое измерение
165. ВРЕМЯ ГОВОРИТ
166. ЮНОСТЬ ГОВОРИТ
167. СТАРИК ГОВОРИТ
168. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ГОВОРЯТ
169. НЬЮТОН
170. В МОЕЙ КОМНАТЕ
Геннадию Фишу
171. ГОВОРИТ ЗЕМЛЯ…
172. ВСТАНЬ, ПРОМЕТЕЙ!
Подмосковная осень
173. САД
174. СОСНЫ
175. АНТЕННА И СКВОРЕШНЯ
176. КАК ПЕЙЗАЖ
177. ПАМЯТЬ
178. БЬЕТ ОДИННАДЦАТЬ
179. ЖИЗНЬ ПОЭТА
Владимиру Соколову
180. СВИРЕПЫЙ РАЙ
Как это ни печально
Поздравьте меня, сеньоры: я уже не Дон-Кихот из Ламанчи, но Алонзо Кихано, прозваный Добрым.
Сервантес
181. КАК ЭТО НИ ПЕЧАЛЬНО
182. Я УБЕЖДАЮСЬ НЕПРЕСТАННО
183. СТАРЫЙ СКУЛЬПТОР
(1843–1963)
184. 1923–13 V — 1963
Зое
185. ОЛЬГЕ БЕРГГОЛЬЦ
186. К ДИСКУССИИ О РЕАЛИЗМЕ
187. ХУДОЖНИКИ
188. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПОВЕСТЬ ВРЕМЕННЫХ ЛЕТ
Всюду беда и утраты.
Что тебя ждет впереди?
Александр Блок
1966–1968
189. ВЕСЕННЕЕ РАВНОДЕНСТВИЕ
190. ИЮЛЬ 1966
191. СВОБОДЕН ОТ ПОСТОЯ
192. НА ЧТО МНЕ?
193. АКТЕР
Теодору Лондону
194. БАЛАГАННЫЙ ЗАЗЫВАЛА
195. О РАННЕМ
196. РЕПЛИКА В СПОРЕ
197. ХУДОЖНИКУ
198. ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
199. В ДОЛГОЙ ЖИЗНИ
200. БЛАГОСЛОВЕНИЕ
201. ДИККЕНС
202. ПАМЯТЬ
203. КАК НИ КАЙСЯ
204. ОБЪЯСНИТЬ?
205. МЫ
Зоя Бажанова
П. А.
- Если скажу я, что ты мне жена,
- Я ничего не скажу этим словом.
206. ВЕНОК СОНЕТОВ
1920–1967
1969–1971
Пушкин
- Ямщик лихой, седое Время,
- Везет, не слезет с облучка.
207. В КОРОБКЕ ЧЕРЕПНОЙ
208. ПЕТЕРБУРЖЕЦ НАЧАЛА ВЕКА
209. КОЛЫБЕЛЬ РУССКОЙ ПОЭЗИИ
210. СОНЕЧКА МАРМЕЛАДОВ А
Ии Саввиной
211. ВЕЧНАЯ ЮНОСТЬ
Владимиру Орлову
212. ПОПЫТКА САМОКРИТИКИ
213. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
НОЧНОЙ СМОТР
В. А. Жуковский
- В двенадцать часов по ночам
- Из гроба встает барабанщик.
- И ходит он взад и вперед,
- И бьет он проворно тревогу.
- В двенадцать часов по ночам
- Выходит трубач из могилы…
Ночной смотр
Слыхали вы, как бьет полночь, мистер Пустозвон?
Шекспир
214. ДЕНЬ РОЖДЕНЬЯ ВОСЬМОГО ФЕВРАЛЯ
215. Я РАССКАЗАЛ
216. ДВОЙНИК
217. ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ МИЛЛИОНОВ
218. ЖЕСТОКАЯ ПРАВДА
219. МЕЙЕРХОЛЬД
220. НИКОЛАЮ БРАУНУ
221–222. БЕЛЛЕ АХМАДУЛИНОЙ
1. «Не трактир, так чужая таверна…»
2. НАДПИСЬ НА КНИГЕ
223. ВСЁ КАК БЫЛО
224. ЗЕРКАЛО
225. НОВЫЙ ГОД
Сказки
Александр Блок
- Сон мой длился века, все виденья собрав
- В свой широкий, полуночный плащ.
226. КОНЬКИ
227. МУЗЫКА
228. ГАДАЛКА
229. МИФ
230. МАНОН ЛЕСКО
231. КАЛИОСТРО
Марина Цветаева
- Плащ цвета времени и снов,
- Плащ кавалера Калиостро…
232. ПОХИЩЕНИЕ ЕВРОПЫ
Памяти художника Валентина Серова
…Девушка сидит на самом хребте быка, не верхом, но так, что обе ее ноги свешиваются с правого бока; левой рукой она держится за рога, как возница держит поводья; бык повернулся больше влево, следуя за движением руки, которая им правит. Хитоном одеты груди девушки, ниже талии ее прикрывает плащ; хитон — белый, плащ — пурпурный, тело просвечивает сквозь ткань… Ткань изогнута и растянута — так живописец изобразил ветер. А девушка сидит на быке, как на плывущем корабле, и ткань ей служит парусом…
Ахилл Татий, второй век нашей эры
233. СМЕРТЬ ГОГОЛЯ
234. ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ШЕСТОГО ИЮНЯ 1974
(Кантата)
235–245. ОЧЕЙ ОЧАРОВАНЬЕ
А. Н. Н.
Ф. Тютчев
- О, как на склоне наших лет
- Нежней мы любим и суеверней…
1. «На что? — На счастье, на тревожный…»
2. «Я еще не сказал тебе правды…»
3. «Я должен стать скалистой крутизной…»
4. «Конец двадцатого столетья…»
5. «В этой чертовой каменоломне…»
6. «Проклятая живучесть — это ад…»
7. «Рассказать о тебе наступила пора…»
8. «А женщина? Ей этого не надо…»
9. «Какой секущий ветер…»
10. «Столкновенье двух возрастов…»
11. «Не знаю, безумье иль разум…»
Из старых тетрадей
246. ВСТУПЛЕНИЕ
247. ПОРА!
248. ТЕАТРАЛЬНЫЙ РАЗЪЕЗД
249. НЕ ЛЮБЛЮ
250. ЭТО НЕ КОНЕЦ
251. РЕБЕНОК МОЙ ОСЕНЬ
252. ГОРОДСКАЯ НЕУДАЧА
253. ЛИШЬ БЫ ЖИТЬ!
254. ВРЕМЕНА
255. КАК ЖИЛ?
256. ВРЕМЕННЫЙ ИТОГ
КОНЕЦ ВЕКА
257. РУССКИЙ ИСТОРИК
258. НЕ НАУКА
История — это воскрешение.
Жюль Мишле
259. КОНЕЦ ВЕКА
260. КАМЕННЫЙ ВЕК
261. ДО РОЖДЕНИЯ
262. «Весна от Воробьевых гор…»
Посвящается Денису Тоому
263. «Дыхнув антарктическим холодом…»
264. ДРУГОЙ
265. ВЛАДИМИРУ РЕЦЕПТЕРУ
266. НЕОТПРАВЛЕННОЕ ПИСЬМО
267. ДОН-КИХОТ
268. НОЧЬЮ
269. КАНАТОХОДЦЫ
270. ДВОЙНИКИ
271. ТАК СЛУЧИЛОСЬ
272. ВЫ ВСТРЕТИТЕСЬ
273. СОНЕТ («Легко скользнула „Красная стрела“…»)
274. СТАРИННЫЙ РОМАНС
(Подражание)
275. ЗИМА
276. В ДОМЕ
277. ТОЛЬКО РИТМ
278. ПОКОРНЕЙШАЯ ПРОСЬБА
279. ПРИКЛЮЧЕНИЯ ФАНТАСТА
280. ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПОВЕСТЬ
Владимиру Орлову
281. КОЛОДЕЦ
И. Бунин
- В глубоких колодцах вода холодна.
- Но чем холоднее, тем чище она.
282. ПОГОНЯ
283. РАЗБЕРЕМСЯ
284. СОН
285. ПОРА СМИРИТЬСЯ, СЭР!
286. КЛАДОВАЯ
Памяти Зои
287. ПОСЛЕДНЕЕ ПРИБЕЖИЩЕ
288. СТИХИ ПОД ЭПИГРАФОМ
Леонардо да Винчи
- Ручей столько натаскал камней и песку,
- Что вынужден был переменить свое русло.
ИЗ НЕСОБРАННОГО И НЕИЗДАННОГО
289. «Ну что же! И пускай не доживу…»
290. ЕЩЕ ОДИН ВЕЧЕР
291. НАБРОСОК БУДУЩЕГО
292. «Не вспоминаю дней счастливых…»
293. «Понимаешь? Я прожил века без тебя…»
294. В СЕМИДЕСЯТЫХ — ВОСЬМИДЕСЯТЫХ
295. ТАК ИЛИ ЭДАК
296. «История! В каких туманах…»
297. ДОСТОЕВСКИЙ
298. ОПЯТЬ ОРФЕЙ
299. «Мне странно говорить о том…»
300. ТРИПТИХ
A. Н. Н.
301. УТВЕРЖДЕНИЕ
302–304. ПЕСНИ ОТКУДА-ТО
1. «Дикий ветер воет в скалах…»
2. «Одна звезда в полночном небе…»
3. «Сердце мое принадлежит любимой…»
305. БАЛЛАДА («Я не песню пропел, не балладу сложил…»)
306. «Где ж оно, железное кольцо?..»
Дарю тебе железное кольцо.
Марина Цветаева
307. ДЫШУ
Влад. Орлову
308. СПЛОШНАЯ СКАЗКА
В. Рецептеру
309. МАРКИЗ ДЕ КАРАКАС
(Вариация на тему сказок Перро)
310. «Нечем дышать, оттого что я девушку встретил…»
ПОЭМЫ
311. РОБЕСПЬЕР И ГОРГОНА
Драматическая поэма
Зое Бажановой
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Фургон
Начало термидора второго года Республики (июль 1794 года). Париж. Застава Сен-Дени. Санкюлот взмахом руки останавливает большой полосатый красно-зеленый фургон, на одной из стенок которого намалевана огромная маска Горгоны. Изображение слиняло, но общие контуры сохранились. На козлах фургона Горбун, с жидкой косицей, в полосатом камзоле, грязном желтом жабо и треуголке.
Открывается окно фургона. Первым показывается личико белокурой девушки во фригийском колпаке.
Стелла смеется.
Но Стеллы уже нет в окне. Вместо нее багровое женское лицо с тремя подбородками, в полосатом тюрбане.
Санкюлот замахивается для пощечины. В окне показывается голова рычащего медведя. Санкюлот в бешенстве отступает. Медведя сменяет осел. За ним на окно вспархивает и машет крыльями, крича свой привет, петух.
В окне опять Стелла.
Горбун взбирается на козлы.
Стелла утвердительно кивает.
Фургон трогается.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Заговор
Задняя комната в кафе на улице Павлинов. Горбун играет в карты с толстым Спекулянтом. Перед каждым — оловянные кружки с вином. За стулом Горбуна Стелла. У дверей Хозяин читает «Монитер».
Стелла удаляется.
Стелла возвращается.
Горбун и Стелла уходят.
Между тем перед кафе, под сенью каштанов, при свете плошек, бумажных фонарей и факелов идет представление Горбуна. Фургон с откинутой задней стенкой служит подмостками.
Появляется Стелла. Ее волосы убраны кокардой из зеленых листьев.
Из темных углов фургона появляются звери. Стелла мечется по подмосткам, как бы ища спасенья.
Стелла с внезапным порывом решимости хватает флейту Горбуна и начинает насвистывать «Марсельезу». Пальцы не повинуются ей, но постепенно она овладевает инструментом. Из-под шкуры медведя раздается мощное гуденье мадам Бюрлеск, подпевающей слова гимна. Фургон освещен бенгальским огнем. Горбун бьет в барабан. Все трое поют «Марсельезу», публика подтягивает. Между тем внутри кафе — тайная беседа в разгаре. За столом — Барер, Бийо-Варенн, Колло д’Эрбуа, Фуше, Вадье и другие члены Конвента, монтаньяры и умеренные. В стороне от общей группы — Тальен.
Хозяин кафе манит его пальцем. Тальен неверными шагами идет к нему. За спиной Хозяина — Спекулянт.
Спекулянт и Хозяин скрываются. Тальен присоединяется к группе заговорщиков.
Под сенью каштанов представление Горбуна продолжается.
Опять появляется Стелла.
Стелла со зверями повторяет свою пантомиму.
Звери с рычаньем сдвигаются вокруг нее.
Среди публики движенье. Подымается Длинноногий с угреватым носом.
Она грузно проваливается в толпу. Ее роль кончена.
Горбуна уводят. К Стелле подходит Спекулянт.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Фонарщик поет за окном
Комната Робеспьера в доме Дюпле. Вечер. Одна свеча. Робеспьер за окном пишет. Перед ним большая бронзовая чернильница, гусиные перья, кипа бумаги. У окна — Сен-Жюст. На стене портрет Руссо. Входит Элеонора Дюпле, бледная девушка с тонкими губами.
Элеонора дает ему стакан.
Элеонора тихо удаляется. Робеспьер грызет ногти. Сен-Жюст подходит к нему.
Долгое молчание. Робеспьер подходит к окну.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Стена и ребенок
Туманный перекресток. Дождь. Гребни мокрых крыш. Мигающий фонарь. Выступ дома в лепных завитках, среди которых голова Горгоны. Робеспьер проходит, сгорбленный, с тростью и папкой бумаг.
Отшатнувшись, он останавливается как вкопанный.
Робеспьер ударяет тростью по стене. Кусок штукатурки отваливается.
Тут Робеспьер замечает за выступом стены в темной нише фигуру спящей девочки. Фригийский колпак надвинут на глаза. Мы можем только догадываться, что она нам уже знакома, и сейчас в этом убедимся.
Медленно ползет рассвет.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Конвент
Девятое термидора. Все скамьи для публики полны. Гул голосов. На трибуне Тальен.
Следом за ним — Тальен.
Гул, в котором пропадают отдельные восклицания.
Робеспьер цепляется за трибуну. Несколько рук стараются оттащить его силой, хватая за фалды фрака.
Постепенно воцаряется молчанье. Каждая из последующих фраз покрывается звоном.
Робеспьер направляется к другим скамейкам.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Тюрьма
В одной из камер тюрьмы Лафорс. Несколько спящих фигур. Горбун у решетки. Далекий набат.
Один из спящих просыпается.
Еще просыпаются.
Комендант тюрьмы — с морщинистым лицом старого ловеласа, напудренный подагрик — стучит у двери одной из камер.
Комендант семенит ногами около двери, подглядывает в скважину. Уши его багровеют. Он хлопает себя по ляжкам.
Просовывается неубранная, в папильотках, голова Терезы.
Между тем первая камера продолжает прислушиваться.
А Тереза, уже успев причесаться перед осколком разбитого зеркала, швыряет его на пол.
В коридорах слышны тревожные голоса. Тереза приоткрывает дверь. Пробегает Комендант, придерживая рукой шпагу.
Комендант пробегает в обратном направлении.
К нему подходит Жандарм.
Жандарм шепчет ему на ухо. Старик хватается за голову.
Между тем в первую камеру жандармы уже ввели Робеспьера.
Дверь в камеру открывается. Входит Комендант.
Ему под руку попадается Горбун.
В коридорах тюрьмы движение, голоса. Двери в камеру распахиваются. У порога санкюлоты, национальные гвардейцы, женщины.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Коммуна
Темнота. Выстрел. Набат. Из-за кулисы выходит Автор.
Отель де Виль. Последние из восставших.
Мужайтесь, патриоты секции Пик. Свобода торжествует. Те, чья твердость сделала их страшными для изменников, уже на свободе…
В дальних комнатах звон стекла. Врывается Леба.
Двери тихо распахиваются. У порога Мерда и другие жандармы.
Робеспьер падает.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Стелла
По разбитой ночной дороге под проливным дождем ползет фургон. На облучке Горбун. Внутри Стелла и звери.
Стелла дремлет.
Фургон внезапно останавливается.
Горбун слезает с козел. Поперек дороги мертвое тело. Он стаскивает труп в канаву.
Горбун опять взбирается на козлы. Фургон трогается. Пейзаж дичает и мрачнеет. Дождь усиливается. За этой холодной и сырой равниной с простертыми руками вязов и ветел, за жалкими изгородями и канавами мерещится тяжелая спячка Европейского материка. Быстро проносятся лохмотья пейзажа. Мелькают горы, реки, мосты, соборы, развалины, пастбища, мельницы, харчевни. Темп идет убыстряясь, но фургон колесит по тем же дорогам, заворачивая на прежние места.
Картина туманится и колеблется в своих очертаниях. Вот уже ничего нет, кроме изголовья девочки. Ей страшно неудобно. Тут Стелла внезапно просыпается.
Раненого Робеспьера осторожно кладут на стол. Перевязка кончена. Под голову ему подставляют деревянный ящик с кусками солдатского пайкового хлеба. Хирург, делавший перевязку, небритый плотный сангвиник, с толстым носом, с платком вокруг головы, с засученными рукавами, жует лимон, сплевывает на пол. Жандарм с факелом. Еще несколько черных растрепанных фигур.
Жандарм трясет Робеспьера за плечо. Робеспьер внезапно приподнимается, обводит всех мутным взглядом и сейчас же падает навзничь.
Робеспьер стонет.
Внизу слышен грохот подъехавшей фуры. Комната сразу наполняется стуком прикладов и сапог и утренним холодом. Входит Комиссар Трибунала.
312. ФРАНСУА ВИЙОН
Драматическая поэма
Памяти Евгения Багратионовича Вахтангова
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Подросток
Фр. Вийон
- Пришел сочельник снеговой.
- Как я сказал, повсюду тьма.
- За вьюгой слышишь волчий вой.
- Всех гонит лютая зима
- Зажечь огонь, уйти в дома.
Картина первая
Париж. Улица. Зима. Поздний вечер. Вийон и Корбо — школяры Сорбонны.
Из-за угла на перекрестке вырастает длинная, узкоплечая фигура монаха Мажордена.
Все трое скрываются. Ветер заливается еще пуще. Темнота.
Картина вторая
Харчевня. Дымно и очень людно. В очаге горят круглые сосновые дрова. За столом Вийон, Мажорден, Корбо, еще школяры. Толстая Марго принимает заказ. Поодаль от них рыцарь де Пуль и его нежная обходительная спутница Инеса Леруа.
Марго возвращается с дымящимся блюдом, вином и кружками.
Марго уводит Мажордена.
Де Пуль подымается, обнажив шпагу. Свистки, крики, улюлюканье.
Над головой де Пуля пролетает тарелка и со звоном ударяется в стену. Инеса бежит к выходу. Ее хватают несколько дюжих и цепких рук.
Появляется полураздетый Мажорден.
Общая драка принимает угрожающие размеры. Кто кого и кто с кем — неизвестно. Раздается женский вопль: «Стража у дверей!». Кто-то разбивает единственный фонарь. В темноте распахивается наружная дверь, обдав помещение морозным паром. У порога ночной дозор и Прево.
Мажорден незаметно крадется к выходу.
Картина третья
Келья каноника Гийома Вийона. Франсуа занимается под руководством дяди.
Гийом. Item[66], продолжим. Число сорок содержит в себе четырежды десять. По числу четыре протекают времена дня и времена года. Далее в десятке можно распознать творца и его творение. Разложи десятку на семь и три. Чуешь? Чего мы знаем семь?
Вийон. Семь дней творенья.
Гийом. Творец же троичен, как учит наша святая церковь. Стало быть, десятка есть творец и творение. Повторенная четырежды, она составляет сорок. Стало быть, число сорок указует нам на протекание сущего в сих временных сроках. И, стало быть, господь наш, постившийся сорок дней и сорок ночей, пригласил и нас в этой временной жизни к воздержанию и целомудрию.
Вийон. С выводом можно спорить.
Гийом. Молчать!
Вийон. Да как же так, дядя Гийом? Господь, отпостившись, сколько ему полагалось, вознаградил свое естество, закурил и выпил чем господь послал…
Гийом. Как ты сказал? Господь послал? Кому же это он послал? Выходит, самому себе послал? Понял теперь, что, переча старшим, не доберешься до истины.
Вийон. Истина, как учит Аристотель, познается в спорах.
Гийом. Кто спорит-то? Спорят доблестные мужи, опоясанные мечом верховной дисциплины, сиречь диалектики, а не такие сопляки, как ты. Да и оным прославленным мужам право на сомнение далось нелегко. Писание говорит, что, когда Спаситель наш ходил в школу и, споткнувшись на первой же букве алеф, тщился объяснить ее смысл, учитель высек нашего Спасителя за сию преждевременную потугу. Так вот, не сомневайся, не застревай на погрешностях доказательства, не выказывай себя, храбрец, не суй носа куда ни попало! Посмирнее, Франсуа, полегче! Что это за шрам на лбу?
Вийон. Пустяки. Царапина. Бритвой порезался.
Гийом. Чую ложь! Искромсан ты в драке, подлый школяр! Ножом тебя резнули по морде. Так ли? Отвечай.
Вийон. Клянусь вам именем матери!
Гийом. Не любишь ты матери, почтенной старушки. Моей старости не чтишь. Будущность губишь.
Вийон. Разве я один драчун? Все драчуны. Другие школяры откалывают еще и похуже. Будьте спокойны, дядя Гийом, не сладок мне запретный плод, не любы их похождения. Плевал я на кабацкую славу, на красавиц, на легкую жизнь негодяя. Иным я в жизни озабочен, иное снится мне по ночам, иная сила влечет меня, — может, на гибель, не знаю, — влечет так, что спирает дыхание и сохнет гортань.
Гийом. А ну поведай, какая сила?
Вийон. Постричься хочу. Устал ходить в миру. Смердит мне из всех углов и подворотен Парижа.
Гийом. Вот куда загнул! Удивил. Растрогал, но и удивил. Полагаю, что с таким решением торопиться некуда. Дай я крепко обниму тебя.
Вийон. Стало быть, сейчас еще нельзя и мечтать о благодати? О, как это горько! К тому же дикая бедность удручает мне сердце. И свечи не могу поставить перед статуей богоматери.
Гийом. Вот тебе пол-экю.
Вийон. Что? Золото? Не могу глядеть на него. Режет мне очи адский блеск. Но скреплюсь, зажмурюсь и возьму.
Гийом. Привыкай, голубчик! Вот тебе еще экю. Отдай матери, обрадуй бедную женщину.
Вийон. Разве что для матери! Как мне благодарить вас, добрый дяденька?
Гийом. Затверди пятьдесят стихов Горация. Завтра спрошу. У Сен-Жака звонят. Прощай до полдня! (Уходит.)
Оставшись один, Вийон пробует деньги зубами, щелкает языком и прячет их в пояс. Внезапно окно кельи распахивается. В окне растрепанная голова Корбо.
Картина четвертая
Убогая комната матери Вийона. Поздний вечер. Вийон входит, озирается. Никого нет. Замечает под скамьей рыжего кота. Гладит его. Входит Мать с вязанкой хвороста.
Мать молча и злобно ставит на стол кружку сидра, подает лепешку и наполовину обглоданную баранью кость.
Оба спят. Входит Трюд, бледная двенадцатилетняя девочка. Вийон внезапно просыпается.
Вийон внезапно вскакивает и бросается к выходу. Трюд бежит за ним.
Картина пятая
Конец той же ночи. Еле-еле светает. Вийон бежит по улице. Останавливается около дома с наглухо закрытыми ставнями.
Вийон бежит дальше и выбирается наконец из путаницы кривых улочек и переулков. Перед ним пустыри, замерзшие огороды. Ветер треплет рукава Пугала.
Вийон берет у Пугала шляпу и бежит дальше. Пугало скрипит и качается под ветром.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Ярмарка
Вийон, видя, что всё сбылось, как он предугадывал, говорит: «Здорово сыграете, господа дьяволы, здорово сыграете, ручаюсь вам».
Фр. Рабле
Картина первая
Через пять лет. На базарной площади в Блуа. Раннее весеннее утро. Плотники сооружают помост для мистерии. Мэтр Франсуа Вийон руководит работами. На нем бархатный подрясник. Волосы тщательно убраны медным обручем. В руках свиток. Рядом с ним Художник. Несколько в стороне толпятся любопытствующие горожане.
Входит Служка и манит знаками Вийона. Тот подходит к к нему.
Служка уходит. Вийон присоединяется к Художнику. Оба взбираются на помост.
Вийон с Художником появляются на помосте.
Входит Служка. Следом за ним толстый Нотабль. Горожане почтительно приветствуют вновь прибывшего.
Проходит Корбо, тощий, чопорный, скучный.
Корбо медленно удаляется. Вийон долго смотрит ему вслед и затем гулко ударяет кулаком по помосту.
Картина вторая
Ратуша в Блуа. Эстурвиль и другие нотабли. Среди румяных горожан выделяется черная фигура Корбо.
Входит Служка.
Входит Гонец.
Эстурвиль пребывает в глубокой задумчивости.
Картина третья
Ярмарка в разгаре. Лавка ювелира и менялы Жака Шермолю. Хозяин, со сморщенным лицом скопца, за прилавком. Перед ним Эстурвиль и две Горожанки.
Тут Шермолю внезапно меняется в лице, оскалив острые и гнилые зубы.
Эстурвиль бросается на этот призыв. Но ему загораживает дорогу Продавец реликвий.
Эстурвиль отстраняет его и бежит дальше.
Эстурвиль бьет Шарлатана. Тот кричит. Их с трудом разнимают. Эстурвиль садится на землю, широко расставив ноги, и тяжело дышит. Около него хлопочет Горожанин.
В это время в другой части ярмарки встречаются Шермолю и горбоносый малый с серьгой в ухе — Колен.
Мимо них проходит Эстурвиль с другим Горожанином.
Картина четвертая
Внутренность церкви за алтарем. Сквозь цветное окно играет лунный луч. Вийон и Колен.
(Отставляет плиту каменного пола и прыгает вниз, в подполье. Через несколько секунд выбрасывает вверх мешок с золотом.)
Из темноты выступает Шермолю.
Картина пятая
За кулисами разыгрываемой на площади мистерии. Звон колоколов, певчие, неопределенный гул толпы. За столом, заваленным всякой снедью, вроде ливерной колбасы, омаров и прочего, подкрепляются трое: Бог-отец, Ева и Змей. Вбегает Эстурвиль.
Трое исполнителей выходят на сцену. Доносится чтение виршей нараспев. Гул толпы понемногу стихает.
Не замеченный им, сзади появляется Вийон.
Вийон сует ему кляп в рот и связывает руки. Но тут сцена выворачивается наизнанку, и вот мы видим происходящее на подмостках.
Когда Бог-отец спускается с подмостков, навстречу Вийон.
Картина шестая
Представление мистерии продолжается. Бог-отец в силе и славе восседает на престоле, и вокруг него ангелы. Ад уже населен множеством грешников, которых черти коптят на вертелах и шевелят вилами. На Земле — башни Иерусалима. Толстые горожане в наряднейших платьях, в меховых кафтанах, расшитых золотом, лупят кого-то по шее и зычно орут, но ни единого слова не слышно из-за гула толпы. В толпе шныряют торговцы, нищие, проповедники. Уже смеркается. Пыльно, дымно. Это последние часы выдыхающегося праздника. На переднем плане — ложа, отведенная для высоких особ. Мэтр Боэмунд Корбо ублажает принцессу Бургундскую. Принцесса, старая дева с перекошенным восковым лицом, пьет оршад.
Около принцессы суетятся клирики и дамы. В ее кубок льют прохладительное, ее лик овевают опахалами. В дальнейшем действие переносится в толпу. Внимание зрителя сразу оказывается разбросанным по множеству направлений. Все реплики толпы идут на фоне очень далекой, но постепенно приближающейся мелодии. Наконец она превратится в трепетанье сотен струн, и тогда о ее дальнейшем развитии будет сказано особо.
Дерутся. Вокруг, в столбе пыли, кольцо зевак.
Струнное трепетанье переходит в нестройный, сначала жалостный, потом угрожающий хор нищих, которые с наступлением вечера выползают из всех частей ярмарочных строений.
В ложе принцессы смятение. Ее дамы визжат и многие падают в обморок.
Корбо несколько раз безуспешно машет платком, пытаясь прекратить представление. Многие из чертей присоединяются к нищим.
Резкий свист. Вийон подымается на подмостки, вырывает у одного из чертей зажженный факел и швыряет его в толпу. Бог — Мажорден, сняв бороду и венец, лезет в давку.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
Капкан
Фр. Вийон
- Нас дождями вымыла гроза,
- Солнце высушило для красы,
- Выклевали вороны глаза,
- Выдрали нам брови и усы.
Картина первая
Голое поле. Дождь. Вийон и Мажорден бегут. Вийон простоволос, согбен, страшен. Мажорден оброс рыжей бородой.
Бегут дальше. Перед ними ствол дерева, расщепленного грозой. В сучьях раскачивается тело повешенного.
При слове «Париж» тело срывается с петли и, брякнув костьми, падает наземь, лицом вверх и раскинув руки. На груди у него дощечка с именем. Вийон наклоняется, читает и отшатывается.
Картина вторая
Сводчатое подземелье. Чадят факелы. Писцы скрипят перьями. Где-то звонит жидкий колокол. Мэтр Боэмунд Корбо допрашивает связанного полуголого человека, в котором очень трудно узнать Вийона.
Вийон молчит.
Корбо хлопает в ладоши. Вводят Колена. Он еле стоит на ногах. Правый глаз выколот.
Корбо встает, вглядывается в говорящего. Вийон запевает хрипло и дико.
Все уходят.
Картина третья
Тюрьма. Вийон, Шермолю, Колен. Все трое закованы. Вийон на полу, животом вниз, усердно пишет. Шермолю ходит из угла в угол, волоча цепь и бормоча. Колен за ним наблюдает.
Картина четвертая
Там же. Колен и Шермолю спят. Вийон, писавший всю ночь, приподымается.
Входит Тюремщик.
Вваливается пестрая компания нищих, калек, бесноватых. С некоторыми из них мы встречались в разных частях поэмы: в харчевне, на ярмарке, во время представления мистерии. Есть и ряженые — в дьявольских харях, с рогами. Это сборище вопит, приплясывает, ползает, теснится. Тюрьма несколько накренилась набок. Окно под напором десятка рук покосилось. Решетка сорвана. За окном ветер.
Тюрьма кренится, оседает и раскалывается пополам.
Картина пятая
Городской вал. Рвы. Нищие бредут, спотыкаясь.
Картина шестая
Добротная кожаная мебель конца XIX века. Сутулые старики в сюртуках заседают. Сверкание расчесанных седин и розовых лысин.
Первый старик. Кончая свой этюд о жизни Вийона, я еще раз констатирую, что нам о его жизни ничего не известно. Существовал ли он, как его звали, был ли он повешен? Все эти вопросы все еще стоят перед нами! (Садится. Сморкается.)
Аплодисменты.
Второй старик. Смею утверждать три несомненные истины. Вийон родился в тысяча четыреста тридцать первом году. Истинное его прозвище не то Корбейль, не то Корбье, не то Корбо. Он был повешен после длительного заключения в Руанской тюрьме. Это явствует из многажды цитированных баллад, равно как из более поздних документаций. Но мы на этом не остановимся. Мы должны соединить в себе терпение ученых и чутье сыщиков. По следам облав и доносов той эпохи мы вычертим весь грязный путь нашего подсудимого, то бишь — нашего гениального поэта.
Третий старик. Пустая трата времени. Ибо Вийон вообще никогда не существовал. Это имя есть собирательный псевдоним, мистификаторский трюк. Так забавлялась некая утонченная компания при куртуазном дворе Шарля Орлеанского. Клеман Маро, по приказу Франциска Первого, опубликовал пародии своих предшественников, приписав их некоему Вийону. Публикация продолжает шутку — вот и все.
Четвертый старик. Ваша рискованная концепция не столь нова, как кажется. В шестидесятых годах прошлого века в Бельгии появилась анонимная брошюра, где весьма красноречиво проводится та же мысль, а между тем…
Третий старик. А между тем я ее не читал.
Четвертый старик. Тем более странное совпадение. Если бы не ваша уважаемая реплика, я бы обвинил вас в плагиате.
Первый старик. Не будем останавливаться на этом, коллеги. Мы уклонились от предмета.
Вийон (выступает вперед). Я вас верну к исходной точке.
Старики кряхтят, силясь оценить появление чужеродного тела в их среде. Это тем более трудно, что Вийон запылен, оборван и дрожит всем телом.
Первый старик. Откуда вы?
Вийон. Из Сорбонны. Мне легко вернуть вас к исходной точке, ибо эта точка — я.
Все старики. Вы? Кто вы?
Вийон. Я — Франсуа Вийон. Я родился в тысяча четыреста тридцать первом году. Я автор многих баллад.
Первый старик. Вы наглый мистификатор или жалкий психопат. Коль скоро личность Вийона не установлена, какое право имеете вы на то, чтобы быть им?
Второй старик. Я должен уточнить коллегу. Именно, поскольку личность Вийона установлена, ваша претензия смехотворна и уголовно наказуема. На языке нашего кодекса она именуется шантажом.
Нищий. Я должен вмешаться!
Второй старик. Что это за пугало?
Нищий. Вы угадали. Я Пугало. Но не больше, чем вы. Вам предлагают на выбор два варианта. Первый: Вийон снится или, так сказать, мечтается вам. Второй: все вы скопом снитесь или, так сказать, мечтаетесь ему. В обоих случаях факт встречи между вами может быть использован в интересах науки.
Второй старик. Предвкушаю богатейший материал. Скажите, любезнейший, были вы молодцом с большой дороги?
Вийон. Не отрекаюсь.
Второй старик. И к тому же богохульником?
Вийон. Горе мне, увы!
Второй старик. А как насчет ограбления церквей?
Вийон. Каюсь.
Второй старик. И, наконец, щекотливый вопрос: были вы повешены, кем, когда, за что?
Вийон. Постойте! (Трет лоб.) А вы?
Второй старик. Что вы хотите сказать?
Вийон. Это допрос? Облава, от которой я бежал сломя голову в течение последних лет жизни, продолжается и тут? И эта книжка в желтой обложке оказалась самой грозной уликой против меня? Да я ее и не писал никогда, если на то пошло!
Третий старик. Вот видите! Я говорил!
Вийон. Вы пороли чушь! Не ради вас я отрекся от своей души.
Четвертый старик. Этот мертвец безнадежно путает наши карты.
Вийон. Еще не известно, кто из нас мертвец! Так вот оно, твое хваленое бессмертие, Пугало? Вот чем хотел ты удивить меня в ту ночь, когда подарил мне шляпу?
Картина седьмая
Тюрьма. Три спящие фигуры. Входит Тюремщик. Все трое вскакивают.
313. СЫН
Памяти младшего лейтенанта Владимира Павловича Антокольского, павшего смертью храбрых 6 июля 1942 года
314. ПОВЕСТЬ ВРЕМЕННЫХ ЛЕТ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
ГЛАВА ВТОРАЯ
(На серой стене старого университетского здания висело отстуканное на машинке объявление: «В Мансуровском переулке на Остоженке открыта СТУДЕНЧЕСКАЯ ДРАМАТИЧЕСКАЯ СТУДИЯ ПОД РУКОВОДСТВОМ АРТИСТОВ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕАТРА».)
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
315. ЗОЯ БАЖАНОВА
316. МОЩИ АЛЕКСАНДРА НЕВСКОГО
317. КНЯЖНА ТАРАКАНОВА
Ии Саввиной
Сказка бродит по всей нашей истории.
Ключевский
ПЕРЕВОДЫ
ИЗ ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ
Виктор Гюго
318. ИСКУССТВО И НАРОД
319. «Есть время подлое, когда любой успех…»
320. ТЕМ, КОМУ СНИТСЯ МОНАРХИЯ
321. РАССТРЕЛЯННЫЕ
322. ВО МРАКЕ
Шарль Бодлер
323. ВЕЛИКАНША
324. ТАНЕЦ ЗМЕИ
325. КОТ
326. ТРУБКА
327. К ПРОШЕДШЕЙ МИМО
328. К ПОРТРЕТУ ОНОРЕ ДОМЬЕ
Артюр Рембо
329. СПЯЩИЙ В ЛОЖБИНЕ
330. ПАРИЖСКАЯ ОРГИЯ, ИЛИ ПАРИЖ ЗАСЕЛЯЕТСЯ ВНОВЬ
331. РУКИ ЖАНН-МАРИ
332. ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ
Гийом Аполлинер
333. МОСТ МИРАБО
334. КОМЕДИАНТЫ
335. ЦЫГАНКА
336. ЧТО ЕСТЬ
337. ЕСЛИ Я ТАМ ПОГИБНУ…
Жан Кокто
338. БАРАБАННАЯ ДРОБЬ
339. «Весь грузный хлам веков, всё золото музеев…»
Поль Элюар
340. СВОБОДА
341. МУЖЕСТВО
342. ЦЕЛЬ ПОЭЗИИ — ПОЛЕЗНАЯ ПРАВДА
343. ВСЁ СКАЗАТЬ
344. ДОБРАЯ СПРАВЕДЛИВОСТЬ
345. МЫ ДВОЕ
Луи Арагон
346. РАДИО — МОСКВА
347. ЛЕГЕНДА О ГАБРИЕЛЕ ПЕРИ
348. ПАРИЖ
349. ПОЭТ ОБРАЩАЕТСЯ К ПАРТИИ
350. НОЧЬ В МОСКВЕ
ИЗ ПОЭЗИИ НАРОДОВ СССР
С АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО
Самед Вургун
351. СВОБОДНОЕ ВДОХНОВЕНИЕ
С ГРУЗИНСКОГО
Галактион Табидзе
352. ЛУНА МТАЦМИНДЫ
353. ЛЕНИН
354. ГРОЗДЬЯ ЖИЗНИ
355. «Безвестный месх, я стихи слагал…»
Тициан Табидзе
356. ПАОЛО ЯШВИЛИ
357. СКИФСКАЯ ЭЛЕГИЯ
358. КАРТЛИС ЦХОВРЕБА
(Вступление к поэме)
359. АЛЕКСАНДРУ ПУШКИНУ
360. МАТЬ И СЕСТРЫ ВЛАДИМИРА МАЯКОВСКОГО
361. ТАК ЖЕ ПРОСТО
Симон Чиковани
362. ОПИСАНИЕ ВЕСНЫ И БЫТА
363. ДОРОГА
364. МАСТЕРА-ПЕРЕПИСЧИКИ «ВЕПХИС ТКАОСАНИ»
365. КТО СКАЗАЛ?
366. НОЧИ ПИРОСМАНИ
Паоло Яшвили
367. ЛЕЙЛИ
368. АРТЮР РЕМБО
С УКРАИНСКОГО
Микола Бажан
369. СМЕРТЬ ГАМЛЕТА
370. ПУТЬ НА ТМОГВИ
М.Ч.
371. ЛЕСЯ УКРАИНКА В СЕН-РЕМО
Моей жене
Леонид Первомайский
372. СНЕГ ЛЕТИТ
373. АЛОНСО ДОБРЫЙ
Памяти Михаила Светлова
ПРИМЕЧАНИЯ
Стихотворное наследие П. Г. Антокольского достаточно обширно. При жизни поэта вышли 43 книги стихотворений и поэм, а также Собр. соч., в котором два первых тома составляют поэтические произведения.
Начиная с первых книг избранного, вышедших в конце 20-х–30-е гг., Антокольский никогда не располагал стихи в строго хронологической последовательности; для разных его изданий характерен циклический принцип; в течение десятилетий циклы переформировывались, но ко второй половине 50-х–60-м гг., когда были изданы итоговые двухтомники Антокольского, циклы в основном стабилизировались и в таком виде вошли в Собр. соч. 1971–1973 гг.
Структура Собр. соч. отличается четкостью: выделены большие разделы, соответствующие десятилетиям («Двадцатые годы», «Тридцатые годы» и т. д.) или периодам меньшим, нет творчески плодотворным («Середина века», «Повесть временных лет» и др.); внутри разделов стихи группируются по циклам или подразделам, которые часто носят названия отдельных книг Антокольского, выходивших в разные годы («Запад», «Пушкинский год», «Железо и огонь», «Четвертое измерение» и др.); некоторые циклы (подразделы) вошли в Собр. соч. под названиями, «отстоявшимися» в книгах избранного, итоговых двухтомниках («Путевой журнал первый», «Путевой журнал второй», «Мастерская первая», «Мастерская вторая» и др.). Большие разделы Антокольский открывал заглавными стихами, которые набраны курсивом или прописными буквами. В настоящем издании соблюдены все авторские шрифты — курсивы, написание отдельных слов, строк и целых стихотворений прописными буквами, ибо таким образом поэт акцентировал особенно важное, значимое, настаивал на дорогих для него идеях.
Знаменательно, что ранние стихи Антокольский, как правило, помещал после разделов и подразделов, включающих написанное в 20-е и 30-е гг.; вообще, он печатал юношеские стихи очень выборочно или, возвращаясь к ним в последние годы, подвергал значительной переработке (см. «Ночной смотр»). Многие ранние стихи Антокольского так и остались неопубликованными, не вошли и в настоящее издание, включающее главное, лучшее из написанного одним из старейших советских поэтов, снискавшим еще при жизни репутацию мастера.
Рукописное наследие Антокольского хранится у родных поэта и сейчас готовится к передаче в ЦГАЛИ. Тщательно разобранное покойной Н. П. Антокольской, внуком поэта А. Л. Тоомом и другом поэта В. М. Шатиловым, поэтическое наследие Антокольского представляет собой десятки тетрадей, аккуратнейшим образом оформленных, переплетенных самим поэтом, снабженных рисунками (стихи пронумерованы, в конце тетрадей оглавление). Лучше всего оформлены самые ранние тетради и тетради 50–70-х гг.
К сожалению, однако, целый ряд рукописей утрачен. Это затруднило датировку стихотворений. В настоящем издании стихи датируются следующим образом. Большинство дат — точных, иногда вплоть до месяца и числа, что установлено по рукописям или, в отдельных случаях, по авторским сборникам из личной библиотеки Антокольского (карандашом или чернилами поэт датировал стихи). Две даты через запятую означают, что существуют разные редакции стихотворения, разделенные во времени. Две даты через тире обозначают длительный период времени, в течение которого шла работа над стихотворением. Дата «между» таким-то и таким-то годом устанавливалась по тетради, в которую Антокольский заносил стихи, написанные за несколько лет, но при этом каждое стихотворение точно не датировал. Дата с вопросом ставится в том случае, когда автограф найден среди стихотворений, относящихся в основном к определенному году, но полной уверенности, что каждое стихотворение этой группы написано именно в этом году, — нет. Кроме того, с вопросом датированы стихи без автографа, — по связи с событием, отраженным в стихотворении. Даты с обозначением «или» ставятся в случае, если в разных изданиях стихотворение датировано по-разному, а автограф не обнаружен. Наконец, некоторые стихи датируются по первой публикации, и тогда год ставится в угловых скобках.
Настоящее издание имеет три части, отражающие главные линии поэтической работы П. Г. Антокольского: Стихотворения. Поэмы. Переводы. Поэмы расположены в хронологическом порядке, переводы — в порядке обращения Антокольского к поэзии того или иного народа (в разделе «Из поэзии народов СССР» — в алфавите языков, с которых переведены стихи); в настоящее издание включена лишь небольшая часть переводов Антокольского (полно они представлены в книгах: П. Антокольский, Два века поэзии Франции, М., 1976; П. Антокольский, Побратимы. Стихи о Грузии. — «Из грузинских поэтов», Тбилиси, 1963; «Стихи азербайджанских поэтов», Баку, 1959).
Требует пояснения структура первой части настоящего издания («Стихотворения»). Она делится на несколько частей: «Собрание сочинений» с сохранением всех разделов и подразделов в нем, но с необходимым сокращением количества стихотворений (в подраздел «Раннее», датированный 1916–1926 гг., Антокольский включил также и стихи, написанные позднее); «Ночной смотр»; «Конец века» (обе книги вышли после того, как было осуществлено Собр. соч. поэта; для настоящего издания из этих книг взята, за небольшими сокращениями количества стихотворений, лирика) и «Из несобранного и неизданного» — 22 стихотворения, в основном примыкающих к последней книге «Конец века» и впервые опубликованных в журнале «Нева», 1981, № 2.
При жизни Антокольского стихотворения перепечатывались многократно, при этом в текст постоянно вносились те или иные изменения. Непрерывно совершенствуя поэтический текст, Антокольский, тем не менее, редко менял его в корне, до неузнаваемости, — по этой причине в настоящем издании нет раздела «Варианты», наиболее интересные ранние редакции и варианты отдельных строф приводятся в Примечаниях.
В Примечаниях сообщаются сведения о первой публикации текста, об изданиях, в которых текст подвергся авторской правке; указывается источник, по которому печатается текст; отмечается наличие автографов. Там же сообщаются необходимые сведения историко-литературного и реального характера. В связи с тем, что таких сведений очень много, имена литературных героев, мифологических персонажей и т. п., часто встречающиеся в стихах, комментируются обычно лишь при первом упоминании, без отсылок в дальнейшем.
Сокращения, принятые в примечаниях
А — журнал «Аврора».
Бажан М. — М. Бажан, Избранное, М., 1974.
БР — П. Антокольский, Большие расстояния, М.,1936.
В — П. Антокольский, Время, М., 1973.
ВН — П. Антокольский, Высокое напряжение, М., 1962.
ДВПФ — П. Антокольский, Два века поэзии Франции, М., 1976.
ДЛ — П. Антокольский, Действующие лица, М., 1932.
Десять лет — П. Антокольский, Десять лет, М., 1953.
ДН — журнал «Дружба народов».
ДП — сборник «День поэзии».
ЖиО — П. Антокольский, Железо и огонь, М., 1942.
З — П. Антокольский, Запад, М., 1926.
Загл. — заглавие.
З-В — П. Антокольский, Запад — Восток, М., 1960.
Зв — журнал «Звезда».
Зн — журнал «Знамя».
И I — П. Антокольский, Избранные стихи, М., 1933.
И II — П. Антокольский, Избранное, М., «Молодая гвардия», 1946.
И III — П. Антокольский. Избранное. М., Гослитиздат, 1946.
И IV — П. Антокольский, Избранное, М., 1947.
И V — П. Антокольский, Избранные сочинения в 2-х тт., М., 1956.
И VI — П. Антокольский, Избранные произведения в 2-х тт., М., 1961.
И VII — П. Антокольский, Избранное в 2-х тт., М., 1966.
КВ — П. Антокольский, Конец века, М., 1977.
КН — журнал «Красная новь».
Л — журнал «Ленинград».
ЛА — личный архив П. Г. Антокольского.
ЛГ — «Литературная газета».
ЛР — «Литературная Россия».
М — П. Антокольский, Мастерская, М., 1958.
МГ — журнал «Молодая гвардия».
Н — журнал «Нева».
НМ — журнал «Новый мир».
НС — П. Антокольский, Ночной смотр, М., 1974.
Ог — журнал «Огонек».
Окт — журнал «Октябрь».
ОП — П. Антокольский, О Пушкине, М., 1960.
ПВЛ — П. Антокольский. Повесть временных лет, М., 1969.
ПГ — П. Антокольский, Пушкинский год, М., 1938.
Первомайским Л. — Л. Первомайский, Избранные произведения в 2-х тт., М., 1978.
Печ. — печатается.
ПЖП — П. Антокольский, Путевой журнал писателя, М., 1976.
Побратимы — П. Антокольский, Побратимы. Стихи о Грузии, Тбилиси, 1963.
РиГ — П. Антокольский, Робеспьер и Горгона. М. — Л., 1930.
СВ — П. Антокольский, Сила Вьетнама, М., 1960.
См — журнал «Смена».
СПЛ — П. Антокольский, Стихи последних лет, М., 1965.
СС — П. Антокольский, Собрание сочинений в 4-х тт., М., 1971–1973.
стих. — стихотворение.
Стихи азербайджанских поэтов — Стихи азербайджанских поэтов.
С предисловием П. Антокольского, Баку, 1959.
Сын — П. Антокольский, Сын, М., 1943.
Сын (1946) — П. Антокольский, Сын, М., 1946.
С I — П. Антокольский, Стихотворения, М., 1922.
С II — П. Антокольский, 1920–1928. Стихотворения, М.—Л., 1929.
С III — П. Антокольский, Стихотворения и поэмы, Л., 1934.
С IV — П. Антокольский, Стихотворения, М., 1936.
С V — П. Антокольский, Стихотворения, М., 1941.
С VI — П. Антокольский, Стихи и поэмы, М., 1950.
С VII — П. Антокольский, Стихотворения и поэмы, М., 1958.
С VIII — П. Антокольский, Стихотворения, М., 1967.
Табидзе Т. — Т. Табидзе, Стихотворения и поэмы, М.—Л., «Библиотека поэта» (Б. с.), 1964.
ТК — П. Антокольский, Третья книга, М., 1927.
ТКВ — П. Антокольский, Третья книга войны, М., 1946.
ФВ — П. Антокольский, Франсуа Вийон, М., 1934.
ЧИ — П. Антокольский, Четвертое измерение, М., 1964.
СТИХОТВОРЕНИЯ
СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ
ДВАДЦАТЫЕ ГОДЫ
Эпиграф — из Пролога к трагедии Шекспира «Генрих V» (пер. А. Ганзен).
1. «Художественное слово», 1920, кн. 2, с. 5 (др. ред.); С II; И V. Печ. по СС, т. 1, с. 11, Автограф (др. ред.). Журнальный текст (то же — С I):
2. «Россия», 1924, № 3, с. 80, без загл.; З, как первая ч. стих. «1914–1924»; И I, как первое стих, цикла «1914 год». Печ. по И V, т. 1, с. 15. В CVIII ошибочно указана дата: 1934. Премьер-министр — Горемыкин И. Л. (1839–1917), был на этом посту в годы первой мировой войны. Выстрел по австрийской каске — убийство 28 июня 1914 г. в Сараеве австрийского престолонаследника Франца Фердинанда, послужившее поводом к войне (см. также примеч. 156). Война объявлена. 1 августа 1914 г. Германия объявила войну России.
3. И V, т. 1, с. 16. Печ. по И VII, т. 1, с. 11. Речь идет о начале первой мировой войны.
4. И VI, т. 1, с. 18, разделено на три части. Печ. по И VII, т. 1, с. 13. Отдельные строфы ранее неоднократно печатались в качестве самостоятельных стихотворений. Строфы 1–7: КН, 1932, № 6, с. 123, под загл. «1914»; ДЛ, как первое стих, цикла «Девятьсот четырнадцатый»; И I, как третье стих. цикла «1914 год»; И IV, как третья ч. стих. «Четырнадцатый год». Строфы 8–12: «Россия», 1924, № 3, с. 81, без загл., как четвертая ч. стих. «1914–1924»; З, как вторая ч. стих. «1914–1924»; С II, как последние 20 строк стих. «1914–1924»; И I, как второе стих, цикла «1914 год». Строфы 13–15: ДЛ, как 3–6 строфы третьего стих, цикла «Девятьсот четырнадцатый»; И I, как 3–5 строфы пятого стих, цикла «1914 год». Строфы 16–19: С III, с. 204, как строфы 1–3, 9 стих. «Проект автобиографии». Долго молоко волчицы и т. д. Образ восходит к легенде об основании Рима братьями-близнецами Ромулом и Ремом, вскормленными волчицей. Джоконды кража. Знаменитая картина Леонардо да Винчи в 1911 г, была украдена из Лувра. Процесс Кайо. В 1918 г. французское правительство арестовало министра финансов Жозефа Кайо (1863–1944), обвинив его в государственной измене. Пинкертоновский раж. В начале XX в. большую популярность в Европе и в России приобрела «пинкертоновщина», по имени американского сыщика А. Пинкертона, — бульварная, лубочная разновидность детективной литературы. Макс Линдер (наст. имя — Габриель Лёвьель, 1883–1925) — французский актер, был ранен на фронте первой мировой войны.
5. ДЛ, с. 102, без загл., как пятое стих, цикла «Девятьсот четырнадцатый»; И I, без загл., как седьмое стих, цикла «1914 год»; И IV, как седьмая ч. стих. «Четырнадцатый год». Печ. по И V, т. 1, с. 16. В С VIII ошибочно указана дата; 1934. Могила Неизвестного Солдата была открыта 11 ноября 1920 г. под аркой Триумфа (Триумфальной аркой) в Париже.
6. «Известия», 1956, 22 апр., в статье «День рождения», без загл. И V; С VIII, под загл. «Накануне», дата: 1947. Печ. по СС, т. 1, с. 18. В безлюдье Цюриха иль Берна и т. д. Во время первой мировой войны В. И. Ленин жил в Швейцарии (в 1914–1916 гг. в Берне, в феврале 1916 — марте 1917 г. в Цюрихе), в работах этого периода он выдвинул лозунг превращения империалистической войны в войну гражданскую.
7. И V, т. 1, с. 19; С VIII, дата: 1947. Печ. по СС, т. 1, с. 20.
В статье «У себя дома» (1975) Антокольский так характеризовал стихи, вошедшие в этот подраздел: «Моя встреча с потрясающими событиями эпохи была, если угодно, парадоксальна. Да, я стал писать так называемые гражданские стихи — но о чем же, о ком? — О Петре Великом, Павле Первом… наконец, о „последнем“ — злосчастном Николае Втором, уже в ту пору расстрелянном. Было бы нелепо назвать эти стихи „монархическими“. Но такие упреки мне приходилось выслушивать, да и впоследствии иносказательно они звучали в печатных отзывах обо мне. Между тем явной, бьющей в глаза тенденцией в этих стихах была оглядка на прошлое из тогдашнего „сегодня“, был историзм видения революции, связь времен в воображении романтика» (ПЖП, с. 291–292).
8. С I, с. 3 (др. ред.); С II; С III, под загл. «Петр Великий»; С IV, дата: 1917. Печ. по И VII, т. 1, с. 21. Автограф, без загл. (др. ред.), В С I после второй строфы:
Антокольский не раз возвращался к образу Петра I (1672–1725), например, в поэме «Кубок Большого Орла» (1972, вошла в книгу «Ночной смотр», М., 1974). Меншиков А. Д. (1673–1729) — сподвижник Петра I, крупный военачальник во время Северной войны 1700–1721 гг. Лефорт Ф. Я. (1655 или 1656–1699) — сподвижник Петра I, адмирал. На финский гранит вознесенный и т. д. — памятник Петру I («Медный всадник») скульптора Э. М. Фальконе, открытый в Петербурге в 1782 г.
9. С I (др. ред.). Печ. по И VII, т. 1, с. 23. Автографы (др. ред.), один из них — среди стихотворений зимы — весны 1918 г. Павел I (1754–1801) — российский император с 1796 г., ввел в государстве военно-полицейский режим, в армии прусские порядки, убит заговорщиками-дворянами. Пален П. А. (1745–1826) — граф, петербургский генерал-губернатор, один из организаторов и участников убийства Павла I. Господа Сенат встречают манифестом новый век. 12 марта 1801 г. после убийства Павла I на престол вступил его старший сын Александр I, начало его царствования ознаменовалось проведением умеренно-либеральных реформ.
10. С I, с. 8; С II, без двух последних строк. Печ. по И VII, т. 1, с. 25. Ходынка. Имеется в виду катастрофа на Ходынском поле в Москве, где во время раздачи царских подарков по случаю коронации Николая II из-за халатности властей произошла давка и погибли тысячи людей. Цусима — Цусимское сражение во время русско-японской войны, закончившееся разгромом русской Тихоокеанской эскадры.
11. С I, с. 6. Печ. по И VII, т. 1, с. 27. Путилово — поселок близ Колпино под Ленинградом. Петарда — бумажный снаряд, начиненный порохом, используется при фейерверках.
12. ОП, с. 76. Печ. по И VI, т. 1, с. 52. В 1924 г. в Ленинграде было одно из сильнейших за всю историю города наводнений.
13. ТК, с. 45, без строфы 10; И II, дата: 1927; ОП, под загл. «Вступление», дата: 1927. Печ. по И VI, т. 1, с. 50. Пусть на площади, раньше мятежной и т. д. На Сенатской площади, ныне площади Декабристов, названной в память о декабрьском восстании, стоит памятник Петру I (см. примеч. 8).
Автографы — в тетрадях: «Дневник Павла Антокольского. Часть вторая. Начата 12 июня 1928 г. Paris», «Париж. 1928»; «Человек в толпе. Вторая книга стихов. 1922–1924 гг. Москва, Петроград, Стокгольм, Берлин, Северное море». Антокольский так вспоминал о создании стихотворений, составивших этот подраздел: «Весной 1923 года Театр имени Евгения Вахтангова… двинулся в далекие края на гастроли. Маршрут был: Таллин — Стокгольм — Гётеборг — Берлин. Эта поездка, длившаяся больше двух месяцев, оказалась для меня зарядом очень большой мощности и толчком к овладению новыми и важнейшими темами и мыслями… Это была мысль о гибели буржуазной культуры, или, говоря языком того времени, о закате Европы. Особую роль здесь сыграл послевоенный, голодный, страшный Берлин» (ПЖП, с. 293).
14. З, с. 5, без загл., как второе стих. цикла «Запад»; И VI. Печ. по И VII, т. 1, с. 36. Орфей (греч. миф.) — фракийский певец, сын музы Каллиопы, верный возлюбленный, спустившийся за своей женой Эвридикой в Аид, царство мертвых.
15. «Петроград», 1923, № 15, с. 8 (др. ред.); «Красная нива», 1924, № 49, с. 1180, как первое стих. в цикле «Швеция», без строф 5, 6; 3, как первое стих, в цикле «Швеция 1923 года»; С II. Печ. по И VI, т. 1, с. 28. Автограф.
16. «Россия», 1924, № 1, с. 77, под загл. «Первый ночной разговор»; З. Печ. по И VII, т. 1, с. 45. Автограф (др. ред.). Эпиграф — слова Духа Земли из трагедии Гете «Фауст». Факельный Броккен. С Броккеном, вершиной в горах Гарц, связан ряд немецких народных поверий — например, шабаш ведьм в Вальпургиеву ночь. Тиргартен — парк в Берлине. Шарлеруа — город в Бельгии.
17. З, с. 17; С II, строфы 11–15 выделены под загл. «Клятва молнии». Печ. по СС, т. 1, с. 41. Автографы, один из которых под загл. «Дождь в Тиргартене». Курфюрст — владетельный германский князь. Брыжи (польск.) — оборки в складках на воротнике, груди и манжетах. Тор (сканд. миф.) — верховное божество, бог грома, бури и плодородия, изображался богатырем с каменным молотом. Бранденбургер-тор — Бранденбургские ворота в центре Берлина. Куклы Аллеи Побед — статуи военачальников в Аллее Побед в Берлине, олицетворяющие торжество немецкого милитаризма.
18. З, с. 28, под загл. «Немецкая выставка Межрабпома»; С II, с пояснением к загл.: «Выставка рисунков и графики немецких художников-экспрессионистов послевоенного десятилетия, устроенная в Москве Межрабпомом в 1924 г»: И I Печ. по И VI, т. 1, с. 39. Автограф, без строф 5, 6, 10, 11. Экспрессионисты — художники первой четверти XX в., выразившие индивидуалистический протест против уродств капитализма, чувства обреченности и ужаса перед унижением человека и войнами; в творчестве немецких художников-экспрессионистов Э. Нольде, Ф. Марка, П. Клее — болезненная напряженность эмоций, гротескная изломанность образов, деформация мира; художники Э. Барлах, Ж. Гросс, О. Дикс сближались с антиимпериалистическим движением и реализмом. Кафры — наименование юго-восточных африканских народов. Голем — в древнееврейских сказаниях человеческая фигура, вылепленная из глины, в которую вдохнули жизнь; такая фигура была создана в Праге в XVI в.; символизирует бездушный автомат, робот. Пикассо Пабло (1881–1973) — французский живописец, в начале XX в. создал обостренно-выразительные произведения, посвященные обездоленным людям (см. также примеч. 163).
19. КН, 1930, № 6, с. 135, под загл. «На ты с Парижем»; ДЛ, без загл.; С III, под загл. «Париж 1793–1928». Печ. по И V, т. 1, с. 25. Автограф. Встреча с Парижем произвела на Антокольского огромное впечатление: «Сегодня я уже третий день в Париже. Боже мой как это мне странно и почти тягостно почувствовать до конца!» — записывал он 12 июня 1928 г. в «Парижском дневнике» (ЛА). Пантеон — усыпальница выдающихся людей в Париже. Гарсон — букв.: мальчик; официант во французском ресторане.
20. КН, 1930, № 6, с. 134, под загл. «Великанша»; ДЛ, под загл. «Республика». Печ. по И IV, с. 51. Автограф. Третья республика (1870–1940) — была образована во Франции после падения Второй империи, ее начало ознаменовано Парижской коммуной. Куафюра (фр.) — пышная женская прическа. Кайенна — город во Французской Гвиане, с конца XVIII в. место ссылки политических заключенных, куда после падения Парижской коммуны было сослано много коммунаров. Аграф (фр.) — нарядная пряжка или застежка. Гражданский кодекс Бонапарта — действующий гражданский кодекс Франции, составленный при активном участии Наполеона в 1804 г.; Ф. Энгельс характеризовал этот кодекс как классический свод законов буржуазного общества. Горгона (греч. миф.) — крылатая женщина-чудовище со змеями вместо волос; взгляд ее превращал все живое в камень. Якобинский жаргон — речи членов Якобинского клуба в период Великой французской революции, выражали интересы революционно-демократической буржуазии, выступавшей в союзе с крестьянством и плебейством (см. также примеч. 25).
21. КН, 1928, № 10, с. 135. Печ. по И VII, т. 1, с. 58. Автограф, без загл. Антокольский записывал в «Парижском дневнике» (1928 г.): «Бульвар Сен-Мишель. Сердце Латинского квартала. Рядом Сорбонна. Много молодежи… может быть, это современные Растиньяки, нищие гении Сорбонны. И может быть, одному из них предстоит через два-три года сказать слова, — в стихах или прозе, — от которых закружится голова у пол-Европы. Пока мы тут, этому хочется верить. И можно верить» (ЛА). Сен-Мишель — бульвар в Париже. Латинский квартал — неофициальное название одного из старейших районов Парижа, где расположены многие школы и высшие учебные заведения, в частности парижский университет Сорбонна; в XIX — начале XX в. здесь проживали преимущественно студенты и менее обеспеченные слои интеллигенции; квартал артистической, художественной богемы.
22. С II, с. 82, под загл. «Химеры говорят». Печ. по И VII, т. I, с. 60. Автографы (черновой и беловой), под загл. «Химеры говорят». Антокольский писал в «Парижском дневнике» о впечатлении, произведенном на него собором Парижской богоматери: «Это чудище стоит, может быть, того, чтобы только на него и смотреть в Париже. Во-первых, неожиданность. Собор черен, как кусок антрацита, как обгоревшее дерево. И, как на обгоревшем, выпуклости посыпаны пеплом. Барельефы дверей главного входа — история гражданских войн христианства, повесть о борьбе за существование. Все фигуры борются, попирают ногами дьявольских врагов, угрожают посохами. Попы, святые, блаженные девы, мученики — всех их скульптор мобилизовал для пропаганды. Они жестикулируют безо всякого смиреннодушия. Они полны отваги и злобы… химеры… царствуют над собором. Это его гении-хранители… Мы поднялись к химерам по витой лестнице. Накрапывал дождик… Химеры скалили зубы, высовывали языки. По ним текла вода. Внизу был город, в туманной дымке, в бензиновой гари, полный воздуха, напряжения, воспоминаний и слов. Что бы ни случилось на свете, как бы ни менялась мода внизу… каменные бестии останутся на своих насиженных местах. Им некуда ниже и незачем выше. Это самое достоверное из всего, чем обладает и что знает Париж… У меня чувство, что именно сюда, к собору и к его химерам я и приехал. Я приехал к первоисточники. Не могло быть, чтобы рядом с таким камнем не вырос реалистический роман и романтический театр. Да, да! Химеры помнят игорные дома Пале-Рояля, пантомимы Дебюрро, баррикады 30-го года, тирады романтиков. У них отличная, бешеная, веселая эрудиция. Это они заказали букинистам стоять на набережных Сены» (ЛА). Химера — в средневековом европейском искусстве скульптурное изображение фантастического чудовища.
23. ДЛ, с. 25. Печ. по С III, с. 87. Автограф.
24. С II, с. 91; С VI. Печ. по И VII, т. 1, с. 63. Автограф, под загл. «Хвала». Площадь Де-ля-Конкорд — площадь Согласия в Париже. Лупанар (лупанарий) — дом терпимости. Скелет баррикады, Разбитой в тридцатом году. Речь идет об июльской революции во Франции 1830 г.
О стихах, составивших этот подраздел, Антокольский писал: «Кроме русских исторических образов, сюда вторгались Гамлет с Дон-Кихотом, фламандские гёзы, и гуляки времен лондонской чумы, циркачки и цыганки, и всякого рода балаганные зазывалы… Фигуры эти были физиогномичны, то есть преувеличенно, даже искаженно отражали мой жизненный и душевный опыт, как он сложился в ту пору, и делал меня не похожим на поэтов-сверстников или на тех, что постарше» (ПЖП, с. 292).
25. КН, 1927, № 4, с. 118; в кн.: Поэзия революции, М., 1930, с. 43; ТК; С II. Печ. по СС, т. 1, с. 59. Черновой автограф, без загл.; беловой автограф. Антокольский так комментировал историю стих.: «Когда в черновой тетради начал я набрасывать автобиографию вымышленного персонажа:
я совсем не представлял себе дальнейшего пути этого незаконнорожденного отпрыска, не знал и того, когда и в какой стране это происходит. Это определилось по ходу развития сюжета, по мере того как работало воображение. Так возник образ горбуна и акробата, ставшего санкюлотом, а вокруг атмосфера якобинской диктатуры и в самом конце обращение героя к нам, людям двадцатого века. Стихотворение это стало по-своему программным для меня, чем-то вроде манифеста поэта-романтика» (ПЖП, с. 292–293). Санкюлот — термин времен Великой французской революции: представитель городской бедноты; в годы якобинской диктатуры самоназвание революционеров. Якобинский клуб — политический клуб периода Великой французской революции, имел много филиалов в провинции (см. примеч. 20). Нас венчает равенство кокард и т. д. Имеются в виду трехцветные эмблемы республиканцев, членов национальной гвардии во время Великой французской революции.
26. НМ, 1931, № 7, с. 65, с подзаголовком «Куски поэмы» и другим делением на части; И IV. Печ. по СС, т. 1, с. 62. Брабант — провинция в Бельгии, в 1789–1790 гг. здесь началась буржуазная революция, направленная против австрийского господства в бельгийских провинциях. Аркебуза — пищаль, ручное огнестрельное оружие. Драбант — солдат-пехотинец королевской стражи. Ландскнехт — солдат немецкой наемной пехоты в XV–XVII вв. Алебарда (фр.) — длинное копье, поперек которого прикреплены топорик или секира. Гёзы — во время нидерландской буржуазной революции народные повстанцы-партизаны. Маэстозо (итал., муз. термин) — торжественно. Остенде, Гент — города-порты в Бельгии. Сент-Омер — город на севере Франции.
27. Зв, 1930, № 5, с. 43, под загл. «Рождение прозы»; КН, 1930, № 6, с. 137; ДЛ; С IV. Печ. по СС, т. 1, с. 68. Автограф, над зачеркнутым загл. «Бальзак» надписано: «Рождение прозы». В Зв перед первой строкой:
Там же, после 22-й строки:
Каверин Вениамин Александрович (р. 1902) вспоминает обстоятельства посвящения: «Стихотворение Антокольского, посвященное мне… было написано, помнится, в связи с нашим разговором о несходстве жизни прозаика и поэта. Я рассказывал ему о неизбежной прикованности к столу, свойственной жизни романиста, а он рассказывал мне, с какой непоследовательностью, с какой неожиданностью для поэта подчас возникают стихи. Я часто приезжал тогда в Москву из Ленинграда и, разумеется, непременно посещал моего близкого друга» (из письма к Н. Б. Банк от 19 июля 1980 г.). О взаимоотношениях писателей см. в статье Антокольского «Вениамин Каверин» (СС, т. 4, с. 216–220), в книге В. Каверина «Вечерний день» (М., 1980, с. 129–132, 253) и в его воспоминаниях «Старый друг» (НМ, 1982, № 3, с. 223–231). Гарпии (греч. миф.) — богини вихря, крылатые чудовища-птицы с женскими головами. Голконда — государство в Индии в XVI–XVII вв., славившееся добычей алмазов.
28. С II, с. 133. Печ. по И VII, т. 1, с. 91. Кржижановский Сигизмунд Доминикович (1887–1950) — литератор, знакомый Антокольского.
29. ДЛ, с. 32, с посвящ. Л. П. Русланову (актеру Театра им. Вахтангова). Печ. по И VII, т. 1, с. 93. Черновые автографы, все без загл.; беловой автограф, под загл. «Венера Милосская»; автограф, под тем же загл., с припиской карандашом в скобках: «Лувр».
30. КН, 1930, № 6, с. 136. Печ. по С III, с. 111. Инфанта Маргарита-Мария — дочь испанского короля Филиппа IV (1621–1665). Ее портрет кисти Веласкеса (1599–1660) хранится в коллекции Лувра, «За эти дни был: в Лувре — наскоро. Старые мастера живописи. Отмечаю Веласкеса, Делакруа и Мантенью», — записывал Антокольский в «Парижском дневнике» 14 июня 1928 г. (ЛА). Дуэнья — пожилая женщина, неотступно следящая за поведением молодой девушки, Эскуриал — резиденция испанских королей близ Мадрида.
31. С III, с. 221. Автограф, без строф 3 и 4. Фальстаф — персонаж пьес Шекспира «Виндзорские насмешницы» (1602) и «Генрих IV» (1598). Смуглая леди из предместья — возлюбленная Шекспира, которой посвящены его сонеты. Калибан — персонаж романтической драмы Шекспира «Буря» (1612). Бедный Йорик — реплика Гамлета в трагедии «Гамлет» (акт V, сцена 1), обращенная к черепу давно умершего королевского шута.
32. «Сороконожка», 1918, № 1, с. 29; ТК, под загл. «Актер». Печ. по И I, с. 100, ошибочно указана дата: 1920. Автограф. Эдмонд .(Эдмунд) Кин (1787–1833) — великий английский актер, лучшие роли создал в трагедиях Шекспира, после краткого триумфа испытал травлю со стороны реакционных кругов английского общества.
33. ТК, с. 38, ч. 1–5, где четвертая ч. с незначит. изменениями — это строфы 1–5 из стих. «Гамлет» (С I), а пятая ч. без первой строфы; С II, как девятое стих, цикла «Театральный разъезд», состоит из шести частей, дата карандашом в авторском экземпляре: 1920–28 г.; И I, то же, дата: 1925–26 гг.; И II, дата: 1927 г.; И V, как цикл из шести частей, где первая ч. под загл. «Завязка» (1925), вторая ч. — под загл. «Решение» (1925), третья ч. — под загл. «Разгар трагедии» (1925), четвертая ч. — под загл. «Комедиант» (1925), пятая ч. — под загл. «После представления» (1930), шестая ч. (впервые) — под загл. «Приписка» (1925–1955); И VI, состоит из семи частей, где седьмая ч. впервые. Печ. по СС, т. 1, с. 84. Автограф, седьмая ч. Эльсинор — замок, в котором происходит действие трагедии Шекспира «Гамлет». Эспланада — открытое место, площадь перед каким-нибудь зданием.
Автографы главным образом в тетради «Зое». Зоя Бажанова — Бажанова-Антокольская Зоя Константиновна (1902–1968) — актриса Театра им. Е. Вахтангова, жена П. Г. Антокольского, адресат его лирики.
34. СС, т. 1, с. 148. Автограф (др. ред.), без загл.
35. СС, т. 1, с. 149. Автограф, без загл.
36. «Ковш», кн. 1, Л., 1925, с. 36, без загл.; ТК, без загл. Печ. по И VI, т. 1, с. 93. Автографы, под загл. «Цыганская песня» и без загл. Падуга — верхняя вспомогательная декорация, скрывающая от зрителя механизм верхней части сцены. Антигона (греч. миф.) — дочь царя Эдипа, последовавшая за отцом в добровольное изгнание из Фив в Колон; олицетворение дочерней и родственной любви, долга и мужества.
37. ТК, с. 24, без загл.; С II; И VI. Печ. по СС, т. 1, с. 152.
38. ТК, с. 3, без загл.; И VI. Печ. по СС, т. 1. с. 153. Автограф, без загл., дата: 1929. «Паяцы» (1892) — опера итальянского композитора Р. Леонкавалло (1857–1919).
39. СС, т. 1, с. 154. Автограф.
40. ДЛ, с. 57; С III, с посвящ. З. К. Б. (Зое Константиновне Бажановой, см. с. 710). Печ. по С IV, с. 225.
41. БР, с. 67, без загл.; CV, под загл. «Приближается время…», Печ. по И IV, с. 68. Автограф, без загл.
42. БР, с. 65. Автограф, без загл. Где-то в колхозе ребята Тебя провожают и т. д. В 30-е гг. З. К. Бажанова вместе с Антокольским шефствовала в качестве режиссера над колхозным театром Горьковской области.
43. Зв, 1935, № 9, с. 49, под загл. «Тост»; И IV, с эпиграфом: «Вот наше прошлое сжато в горсти. Чокнемся в честь прожитого пути!»; И V; И VI; И VII. Печ. по СС, т. 1, с. 164.
44. Зв, 1933, № 1, с. 46, без загл.; С III. Печ. по СС, т. 1, с. 166. Автограф, без загл.; автограф (в письме З. К. Бажановой от 16 апреля 1929 г.), перед первой строфой:
После третьей строфы:
45. С III, с. 198, без загл.; И VI. Печ. по СС, т. 1, с. 167. Два автографа, без загл.
46. Л, 1946, № 6, с. 9; Десять лет, под загл. «Опять!». Печ. по С VI, с. 31. Автограф, без загл.; автограф, под загл. «Опять!».
47. СС, т. 1, с. 171. Автограф, как надпись на переплетенном журнальном экземпляре поэмы «В переулке за Арбатом».
РАННЕЕ. 1916–1926
Автографы — в тетрадях «1967» (раздел «Очень ранние»), «Стихи 1916–1919» (Красная Пахра —1967), «Человек в толпе. Вторая книга стихов. 1922–1924 гг.». Эпиграф — из сказки датского писателя X. К. Андерсена (1805–1875) «Снежная королева».
48. ПВЛ, с. 79. Автограф, без загл.; автограф, без загл. и без двух последних строф.
49. ТК, с. 3, под загл. «Вступление». Печ. по ПВЛ, с. 80. Автограф, под загл. «Вступление».
50–51. С III, с. 224, первое стих, под загл. «Цыганская песня», второе стих. — под загл. «Еще цыганская»; ПВЛ. Печ. по СС, т. 1, с. 181. Автограф.
52. ПВЛ, с. 89. Автограф, без загл.; автограф, без загл., с посвящ. Н. Игнатовой (театральной знакомой Антокольского). Василиск (греч. миф.) — животное в виде змеи, от взгляда которого погибает все живое. Рында — оруженосец или телохранитель придворной охраны московских царей.
53. ПВЛ, с. 93. Автограф, как первая ч. стих. «В девятнадцатом веке».
54. С III, с. 189. Печ. по ПВЛ, с. 98. Автограф.
55. Зв, 1933, № 1, с. 45, без загл. Печ. по ПВЛ, с. 101.
56. «Дон», 1967, № 9, с. 126, под загл. «В 1920 году». Печ. по СС, т. 1, с. 198. Автограф, под загл. «В 1920 г.».
57. «Дон», 1967, № 9, с. 125, под загл. «В 1918 году». Печ. по ПВЛ, с. 105. Автограф, под загл. «В 1918 г.», без строфы 5; автограф, без загл.
ТРИДЦАТЫЕ ГОДЫ
Эпиграф — из монолога Чацкого в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (д. 4, явл. 3).
58. «30 дней», 1936, № 2, с. 32. Печ. по И V, т. 1, с. 81.
59. И VII, т. 1, с. 315. Автограф, с припиской карандашом: «Памяти трагедии». Крещендо (итал., муз. термин) — всё громче. Елена (греч. миф.) — дочь Зевса и Леды, славившаяся необыкновенной красотой; похищение ее троянским царевичем Парисом послужило поводом к Троянской войне. Кассандра (греч. миф.) — дочь царя Трои Приама, получившая от Аполлона пророческий дар; отвергнутый Кассандрой Аполлон сделал так, что ее прорицаниям перестали верить. Одиссей — царь Итаки, участник осады Трои. Орест — герой трагедий Эсхила, Софокла, Еврипида и др.
60. ПГ, с. 53. Печ. по CV, с. 100. Пергам — древний город в Малой Азии, столица Пергамского царства, культурный центр эллинистического мира. Эсхил (ок. 525–456 до н. э.) — древнегреческий поэт-драматург, «отец трагедий». Золотое Руно (греч. миф.) — золотая шкура волшебного барана, похищенная аргонавтами. Аид (греч. миф.) — царство мертвых.
61. КН, 1927, № 10, с. 145 (ран. ред.), под загл. «Эпилог»; С II, без загл. Печ. по И VII, т. 1, с. 319. Автограф. Прометей (греч. миф.) — титан, похитивший у богов с Олимпа огонь и передавший его людям, за что по приказу Зевса был прикован к скале и прилетавший каждый день орел (здесь — коршун) расклевывал его печень. Хроматическая гамма — гамма, включающая все 12 входящих в октаву полутонов.
62. Зв, 1929, № 4, с. 42 (др. ред.), под загл. «Реквием», без посвящ.; С II, без загл. Печ. по И VII, т. 1, с. 321. Автограф, под загл. «В тридцатых годах двадцатого века». Луговской Владимир Александрович (1901–1957) — советский поэт, друг Антокольского; см. также примеч. 75, 133.
63. КН, 1932, № 10, с. 46, под загл. «1932. Май. Утро»; С III, без загл.; С VI, как первая ч. стих. «Нетерпенье» (вторая ч. — см. примеч. 64). Печ. по И VII, т. 1, с. 349.
64. ДЛ, с. 104, под загл. «Заключение»; С III, без загл.; И IV, под загл. «В тот год…»; С VI, как вторая ч. стих. «Нетерпенье» (первая ч. — см. примеч. 63). Печ. по СС, т. 1, с. 375. Голодал Поволжьем. Имеется в виду голод в Поволжье в 1921–1922 гг.
65. ДЛ, с. 21, без загл.; В, под загл. «Спор». Печ. по СС, т. 1, с. 380.
«Тридцатые годы, в противоположность двадцатым, были ознаменованы знакомством с родной страной, с ее разными широтами я долготами. Еще некомфортабельные аэропорты и несовершенные самолеты, шоссейные дороги, вокзалы — все это давало ощущение простора и новизны. Так жили многие поэты, актеры, художники… Но, в сущности, весь советский народ так или иначе стронулся с обжитых мест. Слово „темп“ было лозунгом, понятным каждому и заражающим энергией, заложенной в любом мимолетном, мимолетящем дне» (ПЖП, с. 296).
66. БР, с. 10, без загл., с эпиграфом: «За жар души, растраченный в пустыне» — из стих. М. Ю. Лермонтова «Благодарность» (1840). Печ. по С VI, с. 63. Дым грибоедовский. Подразумевается строка из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»: «И дым отечества нам сладок и приятен!»
67. ДЛ, с. 75; И I, под загл. «Приезжий говорит». Печ. по И VII, т. 1, с. 364. Автограф. В стих. отразились впечатления от поездки в 1930 г. на Сясьстрой в составе писательской бригады.
68. БР, с. 16, без загл. Печ. по И IV, с. 92. Написано под впечатлением поездок в Армению в 1934 и в 1935 гг. Порфира (греч.) — пурпурная мантия монарха. Дарий I — царь государства Ахеменидов в 522–486 гг. до н. э., жестоко подавлял восстания подчиненных ему народов, в том числе армян. Митридат VI Евпатор (132–63 до н. э.) — царь Понта, подчинил себе Армению во II в. до н. э. В ночном кафе усталый химик Рассказывает про каучук. В 1934–1935 гг. в Ереване начато строительство первого в СССР комбината по производству синтетического каучука. Сарьян М. С. (1880–1972) — советский живописец, вдохновенный певец Армении. Янычар — солдат турецкой регулярной пехоты, созданной в XIV в. Где-нибудь в ночном вагоне и т. д. В начале 30-х гг. существовало железнодорожное сообщение Еревана с Турцией. Аракс — река на границе СССР с Турцией.
69. КН, 1936, № 1, с. 134, с эпиграфом: «Только что в ущелье над селением Джута найден разбившийся самолет П-5. Из газет» и посвящ. В. В. Гольцеву (1901–1955), критику, автору работ о грузинской литературе, вместе с которым Антокольский ездил в Грузию; БР, без эпиграфа, с тем же посвящ. Печ. по И VI, т. 1, с. 137. Черновой автограф, под загл. «Ночь на станции Казбек», без эпиграфа, с посвящ. В. Гольцеву; беловой автограф. Антокольский так вспоминает о событиях, под впечатлением которых написано стих.: «…Часа в четыре ночи мы остановились у подножия Казбека, против гостиницы, длинного и некрасивого двухэтажного строения, дышавшего девятнадцатым веком… На застекленной террасе был свет, две или три керосиновые „молнии“ освещали лица сидящих за столом. Это были летчики и альпинисты. Недавно в горах разбился почтовый самолет, несколько дней продолжались поиски разбитой машины и погибшего экипажа. Как раз накануне были найдены искалеченные тела, и вот летчики и альпинисты справляли поминки по товарищам. Они братски разделили с нами свою печальную трапезу. Много лет прошло с той поры. И такая встреча за ночным столом не однажды повторялась в нашей жизни, уже в суровой обстановке войны, на аэродромах дальнего действия, в метельные ночи сорок первого — сорок второго года. И теперь мне кажется, что тогда, в тридцать пятом году, сквозь стекла террасы на Казбеке в наши бессонные глаза смотрело наше будущее, пристально смотрели ждавшие нас беды и утраты» (СС, т, 4, с. 95–96).
70. «Известия», 1937, 26 дек., под загл. «Руставели», без посвящ.; ПГ, под тем же загл.; И V, ошибочно указана дата: 1938. Печ. по И VI, т. 1, с. 162. Посвящено Гольцеву Виктору Викторовичу (см. примеч. 69). Заглавие стих. восходит к названию поэмы Шота Руставели (кон. XII — нач. XIII в.) «Витязь в тигровой шкуре»; Антокольский переводил эту поэму (Побратимы, с. 37–86). Мкинвари (букв.: ледник) — грузинское название Казбека. Каджи — население горной местности Каджети, фигурирующей в поэме Руставели. Нестан-Дареджан — главная героиня поэмы.
71. КН, 1936, № 1, с. 136. Печ. по С VI, с. 69. Автограф. Пиросманишвили Нико (1862?—1918) — грузинский живописец, самоучка-примитивист. Кинто — разносчик и продавец фруктов.
72. Зв, 1936, № 8, с. 147, под загл. «Поэт»; БР. Печ. по И V, т. 1, с. 101. Табидзе Тициан Юстинович (1895–1937) — грузинский советский поэт; о встречах с ним Антокольский рассказал в статье-воспоминаниях «Тициан Табидзе» (СС, т. 4, с. 94–99); переводы стихов Т. Табидзе — 356–361.
73. Л, 1945, № 23–24, с. 14; ТКВ, дата: 1940. Печ. по И V, т. 1, с. 103, где дата: 1939. Абакелия Тамара Григорьевна (1905–1953) — советский скульптор и график. Сангина — карандаши без оправы, красно-коричневых тонов.
74. КН, 1936, № 8, с. 147, под загл. «Завод в Зестафони»; И IV, под загл. «Ферросплав». Печ. по И VII, т. 1, с. 389. Мцыри — герой одноименной поэмы (1839) М. Ю. Лермонтова. Тициан — Табидзе (см. примеч. 72). Паоло — Яшвили П. Д. (1895–1937) — грузинский советский поэт; переводы стихов Яшвили — №№ 367, 368.
75. «Литературный Азербайджан», 1938, № 4, с. 22, без посвящ.; ПГ. Печ. по CV, с. 96. См. воспоминания Антокольского о совместном пребывании с В. А. Луговским в Баку в мае 1938 г. (СС, т. 4, с. 126, 127). Агурамазда (Ахурамазда) — в древнеперсидской религии бог добра. Волчьи Врата — окраина старого Баку. Хвалынь — Хвалынское море, древнерусское название Каспийского моря. Ашуг — народный певец-поэт у кавказских народов.
76. «Смена», 1937, № 1, с. 4, без строк 32–35. Печ. по ПГ, с. 3, Автограф, без загл.
77. Зн, 1937, № 1, с. 116. Печ. по ПГ, с. 6. Ризнич Амалия (1803–1825) — адресат лирики А. С. Пушкина.
78. ОП, с. 133. Печ. по И VI, т. 1, с. 158. Гвардеец-гусар неизвестный — М. Ю. Лермонтов (1814–1841). Как звезда со звездой говорит — измененная строка из стих. М. Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу…» (1841).
79. КН, 1937, № 1, с. 25, под загл. «1837–1937»; И IV, под загл. «Столетие». Печ. по С VI, с. 83. Феокритовы розы — по имени Феокрита (кон. IV — первая пол. III в. до н. э.), древнегреческого поэта, основавшего жанр идиллии.
80. ДЛ, с. 87; С III. Печ. по СС, т. 1, с. 439. Памятник Гоголю скульптора Н. А. Андреева (1873–1932) был установлен в Москве на Гоголевском (бывш. Пречистенском) бульваре (1909), позднее перенесен на Суворовский бульвар и установлен во дворе дома, где жил писатель. К судьбе и творчеству Н. В. Гоголя Антокольский обращался также в прозе — «Сказках времени» («Незваный-негаданый» — СС, т. 3, с. 58–59) и статьях («Мертвые души. Поэма». — СС, т. 3, с. 285–318). Масс Владимир Захарович (1896–1979) — советский поэт, драматург, в 30-е гг. вместе с Антокольским работал в самодеятельном театре Горьковского автозавода.
81. ДЛ, с. 91, под загл. «Около Гоголя». Печ. по И VI, т. I, с. 56. «Гейша» — оперетта С. Джонса, впервые поставлена на русской сцене в 1897 г. Раджа — титул туземных феодальных владетелей, князей в Индии. Падишах — титул некоторых восточных монархов.
82. И II, с. 96, под загл. «Лермонтов»; ТКВ, без загл., как первое стих, в цикле «Лермонтов». Печ. по И IV, с. 126. Автограф, под загл. «1841–1941», как первая ч. стих. «Лермонтов». Страшная весть. Речь идет о дуэли М. Ю. Лермонтова с Н. С. Мартыновым в Пятигорске у подножья Машука 15 июля 1841 г., закончившейся трагической гибелью поэта.
83. ЛГ, 1939, 31 дек.; С V; И V, ошибочно указана дата: 1938. Печ. по И III, с. 27. Бажан Н. П. (р. 1904) — украинский советский поэт, друг Антокольского; переводы Бажана — №№ 369–371. Чиковани С. И. (1903–1966) — грузинский советский поэт, друг Антокольского; переводы Чиковани — №№ 362–366. Зарьян Н. (Айастан Егиазарьян, 1901–1969) — армянский советский писатель; Антокольский переводил его стихи (см. ПГ, CV и др.). Вургун С. (Самед Юсиф-оглы Векилов, 1906–1956) — азербайджанский советский писатель; перевод Вургуна — № 351. Ушаков Д. И. (1873–1942) — советский филолог, редактор и составитель «Толкового словаря русского языка». Даль В. И. (1801–1872) — русский писатель, лексикограф, этнограф, создатель «Толкового словаря живого великорусского языка». О Родная Земля! Ты уже за холмами ecu — переведенная Антокольским строка из «Слова о полку Игореве».
Комментируя стихи, вошедшие в этот подраздел, Антокольский писал; «За меня и на меня работала жизнь. Я говорю о второй половине тридцатых годов, о нарастании предвоенной тревоги, о войне в Испании, о Мюнхене и обо всем последующем развитии мировых событий, неотвратимо подступавших» (ПЖП, с. 296–297).
84. ЛГ, 1937, 30 мая, под загл. «Доблесть». Печ. по И V, т. I, с. 131 Четверка — И. Д. Папанин, Е. К. Федоров, Э. Т. Кренкель, П. П. Ширшов — экипаж первой советской научно-исследовательской станции на дрейфующей льдине «Северный полюс-1» (1937–1938). Коперник Н. (1473–1543) — польский астроном, объяснил движение небесных светил вращением Земли вокруг оси. Путь от Московского моря до Фриско. Очевидно, имеется в виду беспосадочный перелет М. М. Громова Москва — Северный полюс — США.
85. «Известия», 1939, 1 янв., под загл. «Европа (Новогодняя кинохроника)». Печ. по И VI, т. 1, с. 180. В Судетскую область Вторгаются злобные, тусклые люди. В сентябре 1938 г. правительство Чехословакии под давлением правительств Англии и Франции приняло решение об отказе в пользу гитлеровской Германии от пограничных с ней территорий (в частности, Судетской области). Башня Аббатства — часовня Генриха VII (1457–1509) в Вестминстерском аббатстве в Лондоне. Консоль — балка, заделанная одним концом в стену и поддерживающая карниз, балкон, фигуру. Молодцы де ля Рокка — фашиствующие элементы во Франции конца 30-х гг. (по имени руководителя французских фашистов де ля Рокка). Фауст, Елена — герои трагедии Гете «Фауст». Взыванья картавого голоса и т. д. Речь идет об Адольфе Гитлере (наст. фамилия — Шикльгрубер, 1889–1945), главаре фашистской национал-социалистской партии. Карабанчель — рабочий район Мадрида. Парк — парк Каса-дель-Кампо в западной части Мадрида, на окраине которого шли ожесточенные бои во время национально-революционной войны испанского народа. «Капрони» — итальянские военные самолеты. «Юнкерс» — германский бомбардировщик.
86. НМ, 1938, № 7, с. 173, разделено на три части; CV; И IV; С VI, первая ч. без строф 4–6, 8–11. Печ. по И VII, т. 1, с. 472. Ясак — в России XV–XX вв. натуральный налог с народов Сибири и Севера, главным образом пушниной. Третий Рим. Так называли Москву в период Московской Руси. Лал (перс.) — рубин. Сытин И. Д. (1851–1934) — русский издатель-просветитель, к началу XX в. издательство Сытина стало крупнейшим в России. Трехгорка — текстильный комбинат («Трехгорная мануфактура») в Москве. Вырвался звонкий мальчишеский голос и т. д. Речь идет о первых выступлениях молодого В. И. Ленина. Баррикады расстрелянной Пресни. Имеются в виду упорные бои на Красной Пресне в Москве в дни Декабрьского восстания 1905 г. Чкалов В. П. (1904–1938), Громов М. М. (р. 1899) — советские летчики, осуществили, каждый в отдельности, беспосадочные перелеты Москва — Северный полюс — США.
87. Зн, 1941, № 2, с. 85, под загл. «Ленинград. Декабрь 1939»; И II, под загл. «Ленинград. Декабрь 1939 года»; И III, под загл. «Ленинград»; И V, с посвящ. Николаю Брауну (см. примеч. 114, 220). Кессон — ограждающая конструкция в виде бетонной камеры, используется при устройстве мостовых опор. На Грибоедовском канале и т. д. В доме № 9 по каналу Грибоедова в Ленинграде с 1934 г. два верхних этажа занимали писатели; в стих. имеется в виду, вероятно, квартира Н. Л. Брауна. Тихонов Н. С. (1896–1979) — советский писатель, друг Антокольского; участвовал в советско-финляндской войне 1939–1940 гг. «Метелица» — песня А. Е. Варламова «Вдоль по улице метелица метет».
88. НМ, 1939, № 7, с. 96, под загл. «Франция»; И II, без трех последних строф; И III, первая ч., под загл. «Париж 14 июля 1939 г.», вторая ч., без загл. (пять первых строф), как первое и второе стих, в цикле «Марсельеза»; И IV, под загл. «Через полтораста лет после взятия Бастилии (1789–1939)». Печ. по И VI, т. 1, с. 199. Взятие Бастилии (14 июля 1789 г.) восставшим народом явилось началом Великой французской революции. Маркитантка — торговка мелким товаром, сопровождавшая войска в походах в европейских феодальных армиях. Когда дымились кровью Пиренеи и т. д. Значительная часть Франции в годы первой мировой войны была оккупирована Германией. Цезарь Гай Юлий (102 или 100–44 до н. э.) — римский диктатор, консул, а затем наместник Галлии. Галлы — римское название кельтских племен, населявших территорию Галлии. Ça ira! — из «Марсельезы». Тридцатый, сорок восьмой, семьдесят первый — июльская революция 1830 г., февральская резолюция 1848 г., Парижская коммуна 1871 г.
89. ТКВ. с. 68, под загл. «Мицкевич»; И III, только вторая ч., под загл. «Польска не сгинела»; ОП, то же, под загл. «Письмо в Польшу»; И IV; С VI. Печ. по И VI, т. 1, с. 203. Автограф, без загл., как вторая и третья ч. стих. «Львов. Осень 41 г.». Посвящено Адаму Мицкевичу (1798–1855), польскому поэту, деятелю освободительного движения; памятник Мицкевичу — в Кракове. Паладин — отважный рыцарь, человек, беззаветно преданный идее, делу. Валленрод — герой поэмы А. Мицкевича «Конрад Валленрод» (1828). Пилсудский Ю. (1867–1935) — диктатор Польши после организованного им в мае 1926 г. военного переворота. Смиглы (Рыдз-Смиглы, 1886–1941) — маршал, фактический диктатор Польши с 1935 по 1939 г. Под одним плащом два брата… Мицкевич с Пушкиным! Речь идет об отношениях Мицкевича с Пушкиным, исполненных взаимного интереса и дружбы, оставивших заметный след в творчестве обоих поэтов.
90. Зн, 1937, № 5, с. 152, без загл., как третье стих. в цикле «Стихи из дневника»; ПГ. Печ. по С VI, с. 123. «О Шиллере, о славе, о любви» — строка из стих. А. С. Пушкина «19 октября» (1825). Гуттен Ульрих фон (1488–1523) — немецкий писатель, гуманист, идеолог рыцарства. Гейне Генрих (1797–1856) — немецкий поэт и публицист.
91. Зн, 1940, № 8, с. 176. Печ. по CV, с. 161.
92. С II, с. 153, без загл.; С III, без загл., объединенное в одно целое со стих. «В то утро комната была махиной…» (отдельно в ДЛ). Печ. по И VI, т. 1, с. 212.
93. Окт, 1935, № 2, с. 74; И V. Печ. по СС, т. 1, с. 506.
94. «Правда», 1939, 17 ноября, под загл. «Песня»; CV; И V; И VI. Печ. по И VII, т. 1, с. 506.
95. КН, 1940, № 26, с. 68, как первая ч. стих. «Юг», без посвящ.; CV, без загл.; И IV, под загл. «Искусство поэзии». Печ. по И V, т. 1, с. 164. Матусовский Михаил Львович (р. 1915) — советский поэт, испытал на себе большое влияние Антокольского. «С годами у нас появился такой обычай, — вспоминает Матусовский, — регулярно в мой день рождения Павел Григорьевич дарил мне… специально переплетенную им и оформленную тетрадь для стихов. Тетрадь эта украшалась всяческими рисунками, фотомонтажами, картинками, смешными надписями… Однажды на одной из тетрадок я увидел несколько строк из стихотворения, о котором Вы спрашиваете… Я спросил: откуда эти строки? — и Павел Григорьевич прочел мне стихотворение целиком, — мне показалось, что оно удивительно точно передает все отношение Антокольского к творчеству. Он спросил: Хочешь, посвящу тебе? Нечего говорить, что я был счастлив и горд таким предложением. Так и появилось под стихами это посвящение…» (из письма М. Л. Матусовского Н. Б. Банк от 14 июля 1980 г.).
96. КН, 1940, № 5–6, с. 58, первая и вторая ч., без загл.; CV, первая, вторая и третья ч. как отдельные стих., без загл.; И V, под загл. «Весна сорокового года». Печ. по И VI, т. 1, с. 222. В 1939 г. на Горьковском автозаводе получил постоянную площадку театр, руководимый Антокольским и Бажановой (см. примеч. 42).
97. CV, с. 186. Печ. по СС, т. 1, с. 517. Написано в память Ольги Павловны Антокольской. «К двум утратам — Зои Бажановой и Владимира Антокольского — могу прибавить третью, гораздо более раннюю: в 1935 году умерла моя мать. Причем меня не было в Москве, лежал сам больной в Кутаиси и туда была переслана траурная (с черной рамкой) молния из Тбилиси <…> самое страшное заключается как раз в том, что время затягивает не только физические раны, но и душевные с таким же жестким искусством затягивает, рубцует, оставляет незаметный шов — и всё. Время, жизнь, дорога — все это разные названия для одного и того же, на что все мы обречены вплоть до гробовой доски» (из письма Антокольского Н. Б. Банк от 23 июня 1975 г.).
98. Л, 1946, № 6, с. 9, под загл. «Июнь сорокового года». Печ. по СС, т. 1, с. 519. Автограф, под загл. «Год назад».
99. CV, с. 195: И III, без загл.; И IV; И V, под загл. «Заключение»; С VII, под загл. «Поэт и время»; В, под загл. «Во время воин». Печ. по И VII, т. 1, с. 521.
СОРОКОВЫЕ ГОДЫ
Автографы стихотворений военных лет — в тетрадях: «Война миров» (зачеркнуто), надписано: «Железо и огонь. Стихи 1941–1942 г., 1943–1944 г.», «Павел Антокольский. Стихи. Начато в ноябре 44 г. Москва. Памяти В. П. А.». Эпиграф — из древнемесопотамского «Эпоса о Гильгамеше» (конец 3 — нач. 2 тысячелетия до н. э.).
100. Сын, с. 48. Печ. по И II, с. 133. Автограф, под загл. «31 декабря 1942».
Комментируя стихи военных лет, Антокольский писал: «По совести, я и не знаю точно, что из этой массы стихов выдержало испытание огнем, метелью, мраком и временем. Да это и не важно! Во всяком случае, наша советская поэзия вся сплошь была поэзией гражданской, политической, а еще вернее — мобилизованной, в самом точном, а не расплывчатом значении слова. Она была целенаправленна и била в цель прямой наводкой. Пишущий эти строки был в одном строю, одним из многих, чье сердце было зажато в кулак» (ПЖП, с. 297).
101. ЛГ, 1941, 24 сент., под загл. «Послание в Ленинград»; то же — «Комсомольская правда», 1941, 6 дек.; ЖиО, под тем же загл., без пятой и шестой строф; И V. Печ. по И VI т. 1, с. 247. Автограф, под загл. «Послание в Ленинград».
102–103. ЖиО, с. 12. Автограф, под загл. «Письмо в Среднюю Азию». 2. «Литература и искусство», 1942, 1 января, под загл. «Мой сын». Автограф, под загл. «Мой сын». Объединено в ЖиО. Печ. по И V, т. 1, с. 190.
104. ЖиО, с. 31; И III. Печ. по И V, т. 1, с. 195. Блок Жан-Ришар (1884–1947) — французский писатель и общественный деятель, член французской компартии, после захвата Франции гитлеровской армией ушел в подполье, весной 1941 г. приехал в СССР; систематически выступая по московскому радио, рассказывал соотечественникам правду о войне. О встречах Антокольского с Ж — P. Блоком (первая встреча в Казани в 1941 г.) см. статью-воспоминания «Жан-Ришар Блок» (СС, т. 4, с. 180–185).
105. «Известия», 1942, 1 янв., под загл. «Москва!»; ЖиО, под тем же загл.; И V, без первой строфы. Печ. по И IV, с. 198. Автограф, под загл. «С Новым годом, Москва!».
106. ЖиО, с. 21, под загл. «Баллада о неотправленном письме». Печ. по С VI, с. 178. Автограф, с подзаголовком в скобках «Подпись к плакату», последняя строфа сначала зачеркнута, потом восстановлена.
107. ЖиО, с. 42, без строк 53–60; С VI; И V. Печ. по СС, т. 2, с. 28. Автографы — на отдельном листке и в тетради. Спорт-палас — спортивный дворец в Берлине, где происходили фашистские сборища. Вертлявый, щуплый, наглый человечек — Гитлер. Еще не пал Мадрид. Героическое сопротивление Мадрида фашизму в национально-революционной войне испанского народа продолжалось с 1936 г. до марта 1939 г., когда Мадрид пал в результате предательства. Париж и Прага плакали навзрыд. Речь идет об оккупации Франции и Чехословакии гитлеровцами. Карл Моор — герой драмы Шиллера «Разбойники» (1781).
108. Сын, с. 80. Автограф (др. ред.). Первомайский Леонид Соломонович (1908–1973) — украинский советский поэт, друг Антокольского. Переводы Первомайского — №№ 372, 373. Кони ржут за Днепром и Сулою — перепев строк «Слова о полку Игореве», своеобразный ответ Первомайскому, который в 1938 г. посвятил Антокольскому стих. «Плач Ярославны». Помнишь — кручи Кавказа кругами… шевченковский ранний напев. Антокольский вспоминает совместные поездки по стране перед войной — на Кавказ, на Украину, переводческую работу друзей-поэтов.
109. Сын, с. 82, без загл.; И II, без загл. Печ. по СС, т. 2, с. 39. Автограф, без загл.
110. Зн, 1944, № 1–2, с. 160, под загл. «Запев», со сноской: «Посвящается войскам гвардии генерал-лейтенанта Горбатова»; И III. Печ. по ТК, с. 13. Автограф, как первое стих, в цикле «Армия шла по орловской земле». Это и последующие стих, написаны под впечатлением поездки в августе — сентябре 1943 г. на освобожденную Орловщину в составе писательской бригады (А. Серафимович, К. Федин, Б. Пастернак, Вс. Иванов). Алазани — река в Закавказье.
111. Зн, 1944, № 1–2, с. 161. Печ. по И II, с. 157. Автограф, как второе стих. в цикле «Армия шла по орловской земле». Эмигрант сорок восьмого года и т. д. — Рудин, герой одноименного романа И. С. Тургенева (1818–1883).
112. Зн, 1944, № 1–2, с. 163; И III. Печ. по И IV, с. 226. Автограф, как четвертое стих, в цикле «Армия шла по орловской земле». Леди Гамильтон — здесь героиня одноименного кинофильма английского режиссера А. Корда (1941). Лихой адмирал — английский флотоводец, вице-адмирал Г. Нельсон (1758–1805).
113. Зн, 1944, № 1–2, с. 163; И III; ТКВ. Печ. по СС, т. 2, с. 71. Автограф, как пятое стих, в цикле «Армия шла по орловской земле». Жиздра — город в Калужской области. Здесь погиб мой сын любимый. О гибели В. П. Антокольского, сына поэта, см. примеч. 313.
114. Зн, 1943, № 2–3, с. 111; Сын; И III. Печ. по С VI, с. 183. Автограф. Посвящено поэту Брауну Николаю Леопольдовичу (1902–1975). В статье-воспоминаниях «Николай Браун» (ПЖП, с. 237) Антокольский писал: «Морской транспорт, на котором Браун был эвакуирован из Таллина, был разбомблен в открытом море фашистами. Браун, хороший пловец, выгребал руками и левым плечом зеленые, злые, холодные балтийские волны. То держась за обломок снасти, то теряя, ее, он отмахивал несчитанное число километров и еле добрался до Кронштадта». Тулон — город и порт во Франции на Средиземном море, где в 1942 г. французские моряки затопили свои военные корабли, чтобы их не захватили немецкие фашисты.
115. Зн, 1945, № 10, с. 34; ТКВ. Печ. по И V, т. 1, с. 233. Автограф, без загл.
116. Зв, 1946, № 1, с. 74, без эпиграфа; ТКВ. Печ. по И VI, т. 1, с. 303. Автограф.
117. Зн, 1944, № 1–2, с. 166, в цикле «Осень 1943», без строк 15–18, 69–72; И II; И III, без строк 69–72. Печ. по ТКВ, с. 25. Автограф. Вспоминая «прекрасного поэта, мыслителя, человечнейшего человека, которого я смею называть другом, которого любил, люблю и буду до смерти любить, — Павла Григорьевича Антокольского, незабвенного Павлика», М. Бажан говорит о «совместной поездке в 1943 году к Днепру, к Киеву, на Букринский плацдарм, откуда собирались нанести последний освободительный удар по засевшим в Киеве немцам». «Павлик тогда не дождался освобождения Киева, — продолжает М. Бажан, — и уже только летом вместе с Зоей приехал ко мне в Киев. Мы много бродили по разрушенному городу. Он медленно оживал, но оживал и даже музыку слушал. Начались симфонические концерты в надднепровском парке. Дирижером был — я помню — Натан Рахлин» (из письма к Н. Б. Банк 10 октября 1980 г.). О совместной поездке М. Бажана и П. Антокольского к Днепру в 1943 г. см. также: М. Бажан, Страницы воспоминаний. Мастер железной розы. — Зн, 1980, № 3, с. 120–125.
118. «Комсомольская правда», 1945, 24 апр.; ТКВ, под загл. «Двадцать третье апреля». Печ. по И VII, т. 2, с. 139. Автографы — под загл. «22 апреля 45» и без загл. Это входят в пригород Берлина и т. д. Имеется в виду Берлинская операция во время Великой Отечественной войны (16 апреля — 8 мая 1945 г.).
119. Зн, 1945, № 2, с. 8, только первая ч., без посвящ.; ТКВ, то же, дата: 1942; Десять лет, обе части, без посвящ., дата: 1944–1946; В, только первая ч. Печ. по И VI, т. 1, с. 324. Автограф, первая ч., под загл. «Портрет Николая Тихонова»; др. автограф, вторая ч., под загл, «Николаю Тихонову», с эпиграфом: «Седой солдат, седой поэт…», дата: 12 декабря 1946. Стих, завершено к пятидесятилетию Н. С. Тихонова. Антокольский неоднократно обращался к судьбе и творчеству друга (см., например, статью «Николай Тихонов» — СС, т. 4, с. 197–215). Тульча — город в Румынии, в XVIII–XIX вв. входил в систему турецких крепостей; во время русско-турецкой войны 1787–1791 гг. русская гребная флотилия, прорываясь к Измаилу, десантным отрядом овладела Тульчой. Троя — древний город, в течение девяти лет осаждаемый греками, но оставшийся неприступным. Чертов мост — название моста в Швейцарских Альпах; во время швейцарского похода А. В. Суворова русские войска в 1799 г. с боем перешли по этому мосту. «Брага» (1922), «Орда» (1922) — первые книги стихотворений Н. С. Тихонова.
120. «Комсомольская правда», 1946, 6 ноября, под загл. «В ночь на седьмое ноября»; И IV; Десять лет; И V. Печ. по С VI, с. 222. Автограф, под загл. «В ночь на седьмое ноября 1946». Манеж — монументальное сооружение первой трети XIX в. в центре Москвы.
121. И IV, с. 244. Печ. по СС, т. 2, с. 134. Кариатида — женская статуя, поддерживающая крышу подъезда, балкон.
122. Ог, 1947, № 51, с. 23, под загл. «Ночь в Тбилиси». Печ. по И V, т. 1, с. 274. Дивы (дэви) — демонические существа в фольклоре народов Кавказа.
123. И VI, т. 1, с. 453. Автограф.
124. ТКВ, с. 43, под загл. «Формула перехода». Печ. по И VII, т. 2, с. 177. Автограф, под загл. «Формула перехода».
СЕРЕДИНА ВЕКА
Эпиграф — из стих. А. С. Пушкина «Элегия» (1830). В «Проекте предисловия» к новой книге (тетрадь «Ток высокого напряжения. Стихи. 1958») Антокольский писал: «Мы живем во времена исторические. „История“, „поколение“, „середина века“ — это не пустые слова, не фикция досужего ума, но сполна пережитые жизненные данности. Я жил в истории, в поколении, в начале века, а потом в его середине. Любой будничный, обыкновенный, ничем не примечательный день был освещен изнутри, как прозрачный транспарант, и сквозь его скоропись или петит был ясно виден крупный шрифт истории, ее уроки» (ЛА).
125. Десять лет, с. 3, под загл. «Вступление»; С VII, под загл. «Опять поэт и время». Печ. по З — В, с. 3. Девять сестер — девять муз. В Московском университете Антокольский учился в 1915–1916 гг. на юридическом факультете (не закончил). Она внесла мой ранний ямб На сцену и т. д. С 1917 г. Антокольский, ученик Мансуровской студенческой драматической студии, пробует силы в жанре стихотворной пьесы («Кукла инфанты», «Обручение во сне» репетировались под руководством Е. Б. Вахтангова, Ю. А. Завадского), Беречь мой партбилет. 22 июня 1941 г. на писательском митинге Антокольский подал заявление о приеме в партию.
«Журнал» составляют стихи, написанные под впечатлением поездок Антокольского в Бельгию и во Вьетнам.
126. М, с. 20. Верлен Поль (1844–1896) — французский поэт, Антокольский переводил его стихи (ДВПФ, с. 212).
127. М, с. 23; З — В, под загл. «Баллада-реклама». Печ. по И VII, т. 2, с. 310. Автограф, под загл. «Сюрреалистическая баллада». Анадиомена (греч. миф., букв.: выныривающая) — прозвище Афродиты, возникшей из морской пены. Безрукая Милосская — статуя Венеры (Афродиты) Милосской в Лувре.
128. З — В, с. 15, без загл.; СВ. Печ. по СС, т. 2, с. 267. Эпиграф — первая строка «Баллады о Западе и Востоке» Р. Киплинга (пер. Е. Полонской).
129. Зн, 1959, № 5, с. 87, под загл. «У тропика Рака»; З — В; СВ, под загл. «У тропика Рака». Печ. по И VII, т. 2, с. 315.
130. Зн, 1959, № 5, с. 92; З — В. Печ. по И VII, т. 2, с. 326. Автограф. В журнале под загл. авторское пояснение: «Бухта Тонкинского залива Ха Лонг — что значит по-русски „Спуск дракона“ — окружена множеством остроконечных скал. На одних из них несколько католических крестов. Здесь погребены моряки, погибшие от японской торпеды».
131. Зн, 1959, № 5, с. 93; З — В. Печ. по И VI, т. 1, с. 392. Ты увидишь небо в алмазах! — перефразированная цитата из пьесы А. П. Чехова «Дядя Ваня» (1897).
132. И V, т. 1, с. 294, без загл. Печ. по СС, т. 2, с. 286. Автограф (ран. ред.), под загл. «1 января 1941» — строфы 1–4, 9; автограф, под загл. «Вступление».
133. Десять лет, с. 127, без посвящ., без строф 9, 13, 14; И V, без строф 13, 14. Печ. по СС, т. 2, с. 288. Стих, дополняют воспоминания Антокольского «Владимир Луговской» (СС, т. 4, с. 117–142). В сполохах ночных. «Сполохи» (1926) — первый сборник В. А. Луговского (см. примеч. 62, 75). Сквозь снегопад сибирской стужи и т. д. Поэтический пересказ «Песни о ветре» (1926) Луговского. Не топленый полночный зал и т. д. Подразумевается «Курсантская венгерка» (1940) Луговского.
134. Десять лет, с. 137, только вторая ч., под загл. «На морском берегу»; И V. Печ. по И VII, т. 2, с. 339. Коктебель (ныне Планерское) — поселок в восточном Крыму. Хозяин — Волошин М. А. (1878–1932), поэт, с 1917 г. постоянно жил в Крыму, в Коктебеле. Киммерийцы — племена Северного Причерноморья в VIII–VII вв. до н. э. Голова царевны — слепок со скульптурного портрета египетской царицы Танах в мастерской Волошина. Чатырдаг — горная гряда в Крыму. Нефрит, сердолик, халцедон — минералы, которыми богато море у Коктебеля.
135. Десять лет, с. 132, без строф 2, 3, 6. Печ. по И VII, т. 2, с. 345. Написано к столетию со дня смерти Н. В. Гоголя (1809–1852). Земляной вал — название улицы в Москве (ныне ул. Чкалова). Флигель С Никитского бульвара (ныне Суворовский бульвар) — дом № 7, где с декабря 1848 г. жил и в феврале 1852 г. умер Н. В. Гоголь.
136. ДП, М., 1956, с. 8. Печ. по М, с. 82. Александр Петрович Межиров (р. 1923) — советский поэт, был в семинаре Антокольского в Литературном институте; Антокольский высоко оценивал стихи Межирова (см., в частности, ПЖП, с. 20–28).
137. И V, т. 1, с. 309. Печ. по М, с. 65.
138. НМ, 1955, 17, с. 109, под загл. «Встреча»; И V. Печ. по СС, т. 2, с. 303. Загл. навеяно стих. А. С. Пушкина «К***» («Я помню чудное мгновенье…»), посвященным Анне Петровне Керн (1800–1879) и положенным на музыку М. И. Глинкой. Отлит на диво из гулкой бронзы и т. д. Речь идет о памятнике Пушкину в Москве скульптора А. М. Опекушина (открыт в 1880 г.).
139. М, с. 5.
140. М, с. 63.
141. ТК, с. 7 (др. ред.). Печ. по М, с. 80. Текст стих, в ТК:
142. М, с. 77. Автограф, под загл. «Баллада Страшного суда». Босх (Бос ван Акен) Иероним (ок. 1460–1516) — нидерландский художник, автор триптиха, в состав которого входит «Страшный суд»; один из любимых художников Антокольского.
143. М, с. 94 Печ. по СС, т. 2, с. 317. Автограф, под загл. «Три стихотворения». Написано под впечатлением смерти А. А. Фадеева (1901–1956).
144. М, с. 97, без загл. Печ. по СС, т. 2, с. 319. Автограф, без загл.
145. М, с. 104, без загл. Печ. по СС, т. 2, с. 322. Автограф, без загл.
146. М, с. 106, без загл. Печ. по СС, т. 2, с. 324. Автограф, без загл.
147. ЛГ, 1957, 19 окт. Печ. по М, с. 89. Когда на Кремль солдаты шли. Имеется в виду октябрьское вооруженное восстание в Москве 25 октября — 2 ноября (7–15 ноября) 1917 г.
148. М, с. 87; И VI. Печ. по СС, т. 2, с. 330. Автограф (др. ред.), под загл. «Стихи под эпиграф», без первой строфы. Эпиграф — из стих. Ф. И. Тютчева «Цицерон» (1830).
149. Десять лет, с. 143, под загл. «Заключение»; И VI, под загл. «Первомайское», с посвящ.: «Памяти Тютчева»; С VIII, под загл. «Вы любите грозу в начале мая…». Печ. по СС, т. 2, с. 337. Автограф. Вы любите грозу в начале мая и т. д. — измененные строки из стих. Ф. И. Тютчева «Весенняя гроза» (конец 1820-х гг.). Апрельские тезисы — тезисы доклада В. И. Ленина «О задачах пролетариата в данной революции» (1917).
150. И VI, т. 1, с. 469, только «Антитеза», без загл.; ВН, то же, под загл. «Диалог». Печ. по СС, т. 2, с. 340.
ЧЕТВЕРТОЕ ИЗМЕРЕНИЕ
Эпиграф — из записной книжки (1497–1499) Леонардо да Винчи. Автографы многих стихотворений этого раздела — в тетради «1962. Время — система отсчета». В конце тетради Антокольский так комментирует стихи; «Большинство стихов… являются чем-то вроде „разговора с временем“. Это мой давний лейтмотив… В этой книге лейтмотив достиг самоопределения. Он не шумит в ушах, не летит где-то там, в мировых пространствах, это не трубы, не скрипки — а голос самого времени» (ЛА).
151. «Наука и жизнь», 1963, № 12, с. 21. Печ. по ЧИ, с. 11.
Эпиграф — из стих, болгарской поэтессы Лиляны Стефановой (р. 1929).
152. Окт, 1962. № 1, с. 82, без загл., как первое стих. в цикле «Болгарская рапсодия»; в кн.: «Страна чудесная Болгария», М., 1964, под загл. «Два рукава одной реки»; ВН. Печ. по СС, т. 2, с. 352. В моей крови шуми, Марица и т. д. — начальные слова старого болгарского национального гимна.
153. Окт, 1962, № 1, с. 87, без загл., как четвертое стих. в цикле «Болгарская рапсодия». Печ. по ВН, с. 91. Кифара — древнегреческий струнный щипковый музыкальный инструмент. Пальмира — древний город на территории северо-восточной Сирии, знаменитый своими величественными архитектурными сооружениями, неоднократно подвергался опустошению. Геракловы столбы — по преданию, две скалы, поставленные Гераклом на границе мира; иносказательно — крайняя граница чего-нибудь. Глюк Кристоф Виллибальд (1711–1787) — немецкий композитор, автор оперы «Орфей и Эвридика». Манон Леско — героиня романа французского писателя А.-Ф. Прево «История кавалера де Гриё и Манон Леско» (1733). Зевес-Перун — греческое и славянское имена бога-громовержца.
Эпиграф — заключительные строки стих. «Соловей» в переводе А. С. Пушкина из сборника сербских песен Вука Караджича (1787–1864).
154. ЛГ, 1963, 1 окт.; Окт, 1964, № 1, с. 70. Печ. по ЧИ, с. 81. Габсбург мнет штабную карту. В XIV–XVI вв. словенцы и хорваты попали под власть Габсбургов.
155. Окт, 1964, № 1, с. 70; СПЛ, без строк 29–32. Печ. по СС, т. 2, с. 370. Гайдуки — участники вооруженной борьбы южнославянских народов против турецких завоевателей. Юнак (болг.) — герой, молодец.
156. Окт, 1964, № 1, с. 73, под загл. «Сараево 1914 (Гаврило Принцип)». Печ. по СС, т. 2, с. 377. Принцип Гаврило (1894–1918) — национальный герой Югославии; по заданию организации «Молодая Босния», выступавшей за освобождение Боснии и Герцеговины от австро-венгерского господства, убил 28 июня 1914 г. австрийского престолонаследника Франца Фердинанда; умер в тюрьме.
157. ЛГ, 1960, 2 апр. Печ. по ВН, с. 3. Автограф, без загл., без строф 5, 6, 10, 11. Бездомный король Шекспира — Король Лир из одноименной трагедии.
158. ДН, 1958, № 9, с. 94, без посвящ. Печ. по З — В, с. 28. Автограф, под загл. «В Кодженте». К Константину Михайловичу Симонову (1915–1979) Антокольский относился с чувством большого дружеского расположения и полного доверия, ценил его многогранную деятельность (см.: «Константин Симонов». — СС, т. 4, с. 221–230). Коджент (Ходжент) — прежнее название Ленинабада в Таджикской ССР.
159. Окт, 1961, № 1, с. 92. Печ. по СС, т. 2, с. 393. Автограф. Стих. дополняет статья-воспоминания Антокольского о В. В. Маяковском (1893–1930) «Две встречи с Маяковским» (СС, т. 4, с. 33–38).
160. «Литературная Грузия», 1962, № 6, с. 10. Печ. по СС, т. 2, с. 394. Автограф, без загл. и без девятой строфы. Посвящено Марине Ивановне Цветаевой (1892–1941), поэтессе, с которой Антокольского связывали годы дружбы. См. также статью-воспоминания «Марина Цветаева» (СС, т. 4, с. 39–76), очерк «Анастасия Цветаева» (ПЖП, с. 191–200) и стих. 306. В Париже или в Праге. В этих городах М. И. Цветаева жила в годы эмиграции.
161. Окт, 1961, № 1, с. 92; ВН. Печ. по И VII, т. 2, с. 468. Автограф, без загл.
162. Окт, 1961, № 1, с. 91; И VI, без загл.; ВН, без загл. Печ. по СС, т. 2, с. 397. Автограф, без загл., после четвертой строфы;
163. Окт, 1963, № 3, с. 119, без эпиграфа, без «Заключения»; ЧИ; СПЛ, только «Баллада времени». Печ. по СС, т. 2, с. 398. Автограф. Эпиграф — из «Беседы с Мариусом де Зайас» (1923) П. Пикассо. Герника — город в Испании, разрушенный в 1937 г. в результате бомбардировки германской авиацией (отражено в картине Пикассо «Герника», 1937). Сергей Иваныч — Щукин С. И. (1854–1937) — московский фабрикант, известный коллекционер, собирал произведения новейшей французской живописи, в частности Пикассо. Финь-шампань — марка вина. Крупп — основатель крупнейшего военно-металлургического концерна империалистической Германии, снабжал оружием многие капиталистические страны. Все в переулке Знаменском висят. Щукинское собрание французской живописи находилось в Большом Знаменском переулке, д. 8, в первые годы Советской власти картины были переданы в Музей нового западного искусства. Кобальт, краплак, ультрамарин, хром — краски, употребляемые в живописи. Был голубок изображен. Имеется в виду рисунок Пикассо «Голубь мира» (1947).
164. ЧИ, с. 121. Автограф, без эпиграфа и без строк 90–127. Эпиграф — из стих. Антокольского «Звезда» (С I, с. 25), с изменением во второй строке. Ванька — городской легковой извозчик с бедной упряжью и плохой лошадью. Илион — Троя. Пиккадилли — одна из центральных площадей Лондона.
165. ЛГ, 1963, 8 авг., под загл. «Сказка времени». Печ. по «Наука и жизнь», 1963, № 12, с. 21.
166. «Наука и жизнь», 1963, № 12, с. 21.
167. «Неделя», 1962, 21–27 окт., с. 12, под загл. «Время». Печ. по «Наука и жизнь», 1963, № 12, с. 22. Автограф, без загл.
168. «Неделя», 1962, 9–15 дек., с. 11, под загл. «Действующие лица и время». Печ. по ЧИ, с. 19. Автограф, под загл. «Разговор с Временем».
169. Окт, 1962, № 12, с. 77. Печ. по ЧИ, с. 28. Гравитация — всемирное тяготение. Пресвитер — священнослужитель.
170. «Неделя», 1962, 5–11 авг., с. 5, без посвящ.; СПЛ, без посвящ. Печ. по ЧИ, с. 31. Автограф, без посвящ. Фиш Геннадий Семенович (1903–1971) — советский писатель; см. о нем также очерк «Геннадий Фиш» (ПЖП, с. 227–234). Финикийская девочка дышит пока и т. д. Имеется в виду миф о похищении Европы Зевсом (греч. миф.).
171. «Неделя», 1962, 5–11 авг., с. 5. Печ. по ЧИ, с. 33. Автограф.
172. «Неделя», 1962, 5–11 авг., с. 5; ВН. Печ. по И VII, т. 2, с. 523. Автограф, без загл.
173. ВН, без загл. Печ. по СС, т. 2, с. 451. Автограф, без загл.
174. Окт, 1961, № 1, с. 91, под загл. «Вдоль просеки лесной». Печ. по СС, т. 2, с. 452. Автограф, без загл.
175. ВН, с. 38. Автограф, без загл. Комментарий Антокольского к этому стих. см.: «Костер», 1969, № 12, с. 12–13.
176. ВН, с. 39, без загл. Печ. по СС, т. 2, с. 454. Автограф, без загл.
177. ВН, с. 41. Автограф, без загл.
178. ДП, Л., 1961, с. 50, без загл.; ДП, М., 1962, под загл. «О старости»; ВН, без загл. Печ. по СС, т. 2, с. 457. Автограф, без загл.
179. «Литературная Грузия», 1962, № 6, с. 11, без посвящ. Печ. по И VII, т. 2, с. 548. Автограф, без загл. и без посвящ. Соколов Владимир Николаевич (р. 1928) — советский поэт.
180. ЛГ, 1960, 2 апр., с. 4, под загл. «Заключение». Печ. по И VII, т. 2, с. 550. Автограф, без загл., без пятой строфы, четвертая вычеркнута.
Эпиграф — из романа Сервантеса «Дон-Кихот» (гл. MXXIV).
181. Окт, 1962, № 12, с. 78, без загл., первые три строфы; ЛГ, 1963, 8 авг. Печ. по ЧИ, с. 103.
182. «Неделя», 1962, 5–11 авг., с. 5, без загл. Печ. по ЧИ, с. 112. Автограф, без загл.
183. ЧИ, с. 114, без первой строфы. Печ. по И VII, т. 2, с. 563. Старый скульптор — М. М. Антокольский (1843–1902), с которым поэт был в родстве. В монашеском обличье Грозный — статуя Ивана Грозного (1870–1871). В отваге юношеской Петр — статуя Петра I (1872). Но, полон злобы дня насущной и т. д. Имеется в виду скульптура «Мефистофель» (1883). Стасов В. В. (1824–1906) — русский художественный критик, историк искусства; М. М. Антокольский дружил со Стасовым, много переписывался с ним. Быть академиком. В результате большого успеха статуи Ивана Грозного М. М. Антокольскому было присвоено Академией художеств звание академика (1871).
184. «Московский комсомолец», 1963, 24 ноября. ЧИ, без посвящ. Печ. по СС, т. 2, с. 469. Автографы — без загл. и под загл. «Общая надпись ко всему». Обращено к Зое Константиновне Бажановой.
185. ДП, М.—Л., 1963, с. 45; А, 1970, № 9. Печ. по СС, т. 2, с. 471. Автограф, строфы 1–3, 6, 7, 8. Об отношениях Антокольского с Ольгой Федоровной Берггольц (1910–1975) см. его статью-воспоминания «Ольга Берггольц» — ПЖП, с. 222–226. Углич — город детства О. Ф. Берггольц, место действия в книге «Дневные звезды» (1958–1959).
186. Окт, 1964, № 5, с. 90 (др. ред.). Печ. по ПВЛ, с. 43. Автограф (др. ред.).
187. ЛР, 1964, 18 дек. Автограф.
188. ЧИ, с. 130.
ПОВЕСТЬ ВРЕМЕННЫХ ЛЕТ
Эпиграф — из драмы А. А. Блока «Роза и Крест» (песня Бертрана).
Автографы в тетрадях «1964 (I) На дальних подступах к новой книге», «1964 (II). Опять на подступах к Новой книге… (продолжение)», «1968. Избранное 1966–1968. Красная Пахра», «1966. Красная Пахра», «Новые вещи. 1965–1966», «Стихотворения 1965–1966. Красная Пахра».
189. ЛГ, 1964, 19 дек., под загл. «Равноденствие»; И VII, т. 2, под тем же загл. Печ. по ПВЛ, с. 33. Автограф, под загл. «Равноденствие», без седьмой строфы; автограф, без загл., как третье стих. в цикле «Музыка». Гиперборея — северная страна. Клио — муза, покровительница истории. Мельпомена — муза, покровительница трагедии. Терпсихора — муза, покровительница танцев.
190. «Комсомольская правда», 1966, 6 июля. Печ. по ПВЛ, с. 35. Автограф.
191. «Кругозор», 1966, № 11, с. [13], без загл.; ПВЛ, под загл. «Вот свободен мой дом». Печ. по СС, т. 2, с. 501. Автограф, под загл. «Вот свободен мой дом»; автограф, без загл. и без второй строфы.
192. «Неделя», 1966, 11–17 дек., с. 6, без загл. Печ. по ПВЛ, с. 38. Автограф, без загл.
193. НМ, 1966, № 6, с. 91, только вторая ч., под загл. «Ночь в театре». Печ. по ПВЛ, с. 45. Автограф, в двух частях, вторая ч. — под загл. «Ночь в театре». Лондон Т. И. — артист самодеятельного колхозного театра в Горьковской области, которым руководил Антокольский. Безумный день для Фигаро. В самодеятельном театре на Горьковском автозаводе Антокольский ставил «Женитьбу Фигаро» Бомарше. Капулетти — семья в трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта». Гаррик Д. (1717–1779) — английский актер, прославился своим участием в спектаклях по пьесам Шекспира. Кин — см. примеч. 32. Ведьма Шекспира — персонаж трагедии «Макбет».
194. НМ, 1969, № 8, с. 4. Печ. по ПВЛ, с. 50. Автограф, под загл. «В жутком балагане»; автограф, под загл. «Жуткий балаган».
195. ПВЛ, с. 59, без загл. Печ. по СС, т. 2, с. 519. Автограф под загл. «Так бывает»; автограф без загл.
196. ПВЛ, с. 60. Автограф, без загл.; автограф, под загл. «Реплика некстати». В тетради-дневнике 1968 г. за текстом стих. (без загл.) следует: «Написал это еще в декабре, и, наверно, стихи эти будут началом какой-то новой книги… Стихи своего рода запоздалый отголосок на пышные разглагольствования Сельвинского о бессмертии и путаный ответ ему Льва Озерова. Все это было подхвачено в „Литер. России“. Мне давно уже хотелось выругаться на эту ложную тему, якобы очень важную…» (ЛА).
197. НМ, 1969, № 8, с. 3, без третьей строфы; ПВЛ. Печ. по СС, т. 2, с. 521. Автограф. Обходя моря и земли и т. д. — измененные строки стих. А. С. Пушкина «Пророк» (1826).
198. ЛР, 1968, 29 ноября, с. 15. Печ. по ПВЛ, с. 65. Автограф.
199. ЛР, 1968, 29 ноября, с. 15; ПВЛ. Печ. по СС, т. 2, с. 526. Автограф, после четвертой строфы:
Там же, после шестой строфы:
200. ЛР, 1968, 29 ноября, с. 15; ПВЛ. Печ. по СС, т. 2, с. 527. Автограф.
201. С III, с. 220. Печ. по СС, т. 2, с. 528. Автограф (ран. ред.), под загл. «Чарльз Диккенс».
202. «Неделя», 1971, 15–21 февр., с. 10. Печ. по СС, т. 2, с. 531. Автографы.
203. ПВЛ, с. 75, без загл. Печ. по СС, т. 2, с. 536. Автограф (ран. ред.), без загл.; автограф, без загл., дата: 1946—IV.1964. Сирин — фантастическая птица с женским лицом и грудью. Гамаюн — по древнерусским поверьям, сказочная птица-вещунья с человеческим лицом.
204. ПВЛ, с. 76, без загл. Печ. по СС, т. 2, с. 537. Автограф, под загл. «Почему»; автограф, без загл.
205. СС, т. 2, с. 538. Автограф, с подзаголовком «В двадцатых годах»; автограф, в разд. «Из двадцатых годов».
Эпиграф — из стих. Антокольского «Вот наше прошлое…» (№ 43).
206. ДП, М., 1967, с. 55, под загл. «Музе моей венок сонетов. 1920–1967»; ПВЛ. Печ. по СС, т. 2, с. 543. Автограф, где «кольцевой» (15-й) сонет замыкает все стих. Тверская — ныне ул. Горького в Москве. Царьград — древнерусское название Константинополя (ныне Стамбул). Менады — в античной мифологии спутницы бога Диониса. Камена (римск. миф.) — муза.
Эпиграф — из стих. А. С. Пушкина «Телега жизни» (1823).
207. Н, 1971, № 5, с. 70. Печ. по СС, т. 2, с. 581. Автограф.
208. Зв, 1970, № 4, с. 45. Печ. по СС, т. 2, с. 582. Автограф. Голодай — ныне остров Декабристов в Ленинграде.
209. Зв, 1970, № 4, с. 45. Печ. по СС, т. 2, с. 584. Автограф, под загл. «Русский историк» (часть строф вошла в одноименное стих. — см. № 257). Ингерманландия — Ижорская земля, область по берегам Невы и побережью Финского залива. Пятины — пять областей, составлявших Новгородскую землю в XII–XV вв. Зорко высмотрел царь московитов и т. д. Речь идет о плане строительства Петербурга Петром I. Преображенцы — солдаты Преображенского полка, сформированного Петром I. Фрахт (нем.) — плата за перевозку грузов, главным образом морским транспортом. Пять героев декабрьского бунта — П. И. Пестель, С. И. Муравьев-Апостол, К. Ф. Рылеев, М. П. Бестужев-Рюмин, П. Г. Каховский, были повешены и похоронены на острове Голодай. Звезда Полярная — альманах «Полярная звезда», орган декабристов, а затем периодические сборники, издававшиеся А. И. Герценом и Н. П. Огаревым. Шагом державным войдут Двенадцать и т. д. Речь идет о поэме А. А. Блока «Двенадцать» (1918).
210. Н, 1971, № 5, с. 70. Печ. по СС, т. 2, с. 587. Написано в связи с постановкой романа на сцене Академического театра им. Моссовета («Петербургские сновидения», 1969). Сонечка Мармеладова — героиня романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (1866). Ее роль в спектакле исполняла Саввина Ия Сергеевна (р. 1936), нар. артистка РСФСР.
211. «Отчизна», 1971, № 2, с. 18, без посвящ. Печ. по СС, т. 2, с. 611. Автограф (сокращ. ред.), как первая ч. стих. «Юность» (вторая ч. — см. примеч. 215). Орлов Владимир Николаевич (р. 1908) — близкий друг Антокольского, литературовед; многие его работы посвящены жизни и творчеству А. А. Блока. Земля благодатная — подмосковное имение Блоков — Бекетовых Шахматово. Пела девушка в хоре церковном — неточная цитата из стих. Блока «Девушка пела в церковном хоре…». «Возмездие» (1910–1921) — поэма А. А. Блока. Тайный зов Души Мировой. А. А. Блок в молодости увлекался поэзией В. С. Соловьева, проникнутой культом «мировой души».
212. СС, т. 2, с. 613. Автограф.
213. СС, т. 2, с. 614. Парка (римск. миф.) — богиня судьбы.
НОЧНОЙ СМОТР
Автографы в тетрадях: «Последние стихи. Лето — осень 1972 г. (Москва — Красная Пахра)»; «1969»; «Очей очарованье»; «Для выступлений. 1966». Эпиграф — из баллады В. А. Жуковского «Ночной смотр» (1836).
Эпиграф — из трагедии Шекспира «Генрих IV», ч. II (акт III, сц. 2).
214. ЛР, 1974, 4 окт., с. 13. Восьмое февраля — день рождения З. К. Бажановой.
215. НС, с. 10. Автограф, как вторая ч. стих. «Юность» (первая ч. — см. № 211). Там, за столицей нашей, на взгорье и т. д. З. К. Бажанова похоронена на кладбище в Вострякове; там же, рядом, теперь могила П. Г. Антокольского.
216. НС, с. 11. Автограф, под загл. «Мой двойник», с посвящ. «Памяти Ж.-P. Блока», дата: 1941 под Новый год, 1972 октябрь; автограф, дата: 1941–1973. Я жил среди актеров. В 1928 г. Антокольский и Бажанова поселились в Большом Левшинском переулке (ныне ул. Щукина), 8-а, в доме, где жили многие артисты-вахтанговцы.
217. Окт, 1974, № 4, с. 83, под загл. «В такой-то день и час». Печ. по НС, с. 14. Молоткастый и серпастый — неточная цитата из «Стихов о советском паспорте» (1929) В. В. Маяковского. Нас тьмы, и тьмы, и тьмы — цитата из стих. A. А. Блока «Скифы» (1918).
218. Зн, 1974, № 7, с. 61. Печ. по НС, с. 16. Три дальних гонца и т. д. — Волков В. Н. (1935–1971), Добровольский Г. Т. (1928–1971), Пацаев В. И. (1933–1971) — летчики-космонавты СССР, Герои Советского Союза, погибли при завершении программы полета в июне 1971 г.
219. НС, с. 19. Мейерхольд Всеволод Эмильевич (1874–1940) — советский режиссер. См. о нем статью Антокольского «Станиславский и Мейерхольд» (ПЖП, с. 265–275). Грозный царь… неврастеник Треплев — роли Мейерхольда на сцене Московского Художественного театра, где он играл Грозного в «Смерти Иоанна Грозного» А. К. Толстого и Треплева в «Чайке» Чехова. Доктор Даппертутто (волшебный доктор из сказки Гофмана «Приключение накануне Нового года») — псевдоним, под которым Мейерхольд печатался в журнале «Любовь к трем апельсинам» (1914–1916). Калиостро, он же Джузеппе Бальзамо (1743–1795) — знаменитый авантюрист XVIII в. «Ревизор» Н. В. Гоголя (1926), «Горе от ума» А. С. Грибоедова (сценическая редакция под загл. «Горе уму», 1928) — постановки Мейерхольда. Ставил также пьесы «Мистерия-Буфф» (1921), «Клоп» (1929) и «Баня» (1930) В. В. Маяковского; «Командарм 2» (1929) И. Л. Сельвинского, «Мандат» (1925) Н. Р. Эрдмана (1902–1970). Третьяков С. М. (1892–1939) — советский писатель, активно работал как драматург и сотрудничал с Мейерхольдом в его театре (1922–1926).
220. НС, с. 21. На Петроградской стороне. В последние годы Н. Л. Браун жил на ул. Ленина, 34, в писательском доме в Ленинграде (см. примеч. 87, 114). На Ирпене, под Киевом находится Дом творчества писателей.
221–222. НС, с. 23. Ахмадулина Белла Ахатовна (р. 1937) — советская поэтесса и переводчица, Антокольский написал о ней статью «Белла Ахмадулина» (СС, т. 4, с. 248–256).
223. А, 1972, № 7, с. 4; ДП, М., 1972, дата: 1941. Печ. по НС, с. 25. Автограф, без загл., дата: X.1945, с дополнительной строфой вначале (то же в ДП); автограф, дата: 28.X.45. Дополнительная строфа автографа:
224. ДП, М., 1973, с. 16. Печ. по НС, с. 26. Автограф, без четвертой строфы. Эксцеленца (итал.) — ваше сиятельство.
225. Зн, 1974, с. 62. Печ. по НС, с. 27.
Эпиграф — из стих. А. А. Блока «Не венчал мою голову траурный лавр…» (1909).
226. ЛР, 1974, 4 окт., с. 13.
227. НС, с. 33.
228. ЛР, 1974, 4 окт.
229. НС, с. 38.
230. Зн, 1974, № 7, с. 61, без третьей строфы. Америго Веспуччи (между 1451 и 1454–1512) — мореплаватель, с именем которого связано открытие Америки. Фалерно — вино, изготовлявшееся в Фалернской области в Италии; прославлено поэтами античности.
231. ДП, М., 1973, с. 44, с подзагол. «Четырнадцатая сказка времени», разделено на пять частей, без эпиграфа. Печ. по НС, с. 42. Автограф, под загл. «Четырнадцатая сказка времени», без эпиграфа, разделено на четыре части; др. автограф, разделено на три части. Эпиграф — с незначительными синтаксическими изменениями строки из второго стих, в цикле «Плащ» (1918) М. И. Цветаевой.
232. ДП, М., 1973, с. 45, без эпиграфа. Печ. по НС, с. 47. Автограф, под загл. «Похищение Европы, или Ленинградская Камаринская». Похищение Европы (греч. миф.) — любимый сюжет многих мастеров искусств, в том числе русского живописца и графика В. А. Серова (1865–1911), написавшего картину «Похищение Европы» (1910). Ахилл Татий — греческий писатель II в. н. э., выступал в жанре любовного романа. Навзикая (Навсикая, греч. миф.) — прекрасная дочь Антиноя, нашла потерпевшего кораблекрушение Одиссея, одела его и послала в дом своего отца.
233. НС, с. 50. Поприщины, чичиковы, хлестаковы — ставшие нарицательными имена героев Н. В. Гоголя («Записки сумасшедшего», «Мертвые души», «Ревизор»). Хочется в Рим. В Риме Н. В. Гоголь работал над первым томом «Мертвых душ» (1840–1841), а летом 1842 г. подготовил там четырехтомное издание своих сочинений. Донской монастырь. Антокольский не совсем точен: Н. В. Гоголь был похоронен на территории Даниловского монастыря, имевшего общие владения с Донским; позднее его прах был перенесен на Новодевичье кладбище. Попик Матвей — протоиерей Матвей Константиновский, фанатик и мистик, губительно влиявший на Гоголя. Кража бедной шинели. Имеется в виду повесть «Шинель».
234. Зв, 1974, № 12, с. 48, под загл. «Кантата пушкинского года». Вальсингам — персонаж трагедии Пушкина «Пир во время чумы» (1830). Пока безмолвствует народ. Подразумевается авторская ремарка, заключающая трагедию Пушкина «Борис Годунов», «Народ безмолвствует». Родионовна — Арина Родионовна, няня Пушкина.
235–245. Печ. по НС, с. 57. A. Н. Н. — Александра Николаевна Некрасова, филолог, защитила на филологическом факультете Ленинградского государственного университета диплом по творчеству Антокольского. Эпиграф — первые строки стих. Ф. И. Тютчева «Последняя любовь» (1853?).
1. Зв, 1972, № 3, с. 58, без второй строфы. Печ. по НС, с. 59.
2. Зв, 1972, № 3, с. 58. Печ. по НС, с. 60.
3. Зв, 1972, № 3, с. 58. Печ. по НС, с. 61. Автограф, под загл. «Я должен», первые три строфы.
4. Зв, 1972, № 3, с. 58. Печ. по НС, с. 62.
5. Зв, 1972, № 3, с. 59. Печ. по НС, с. 63. Автограф.
6. Зв, 1972, № 3, с. 59.
7. Зв, 1972, № 3, с. 59. Печ. по НС, с. 65. Ушкуйники — в Новгородской земле XIV–XV вв. воины вооруженных дружин, формировавшихся боярами для захвата северных территорий.
8. НС, с. 67. Автограф, вначале еще одна строфа:
9. ДП, М., 1973, с. 16. Печ. по НС, с. 68.
10. ДП, М., 1974, с. 113.
11. ДП, М., 1974, с. 113. Печ. по НС, с. 70. Автограф.
В НС этому разделу предшествует авторское пояснение: «…эти совсем юношеские стихи, сочиненные бог знает когда (я даже не берусь установить точные даты), совсем недавно были раскопаны мною в тетрадях, не то что старых, а полуистлевших. И мне захотелось <…> воскресить их, чуть тронув акварельной кисточкой некоторые строки. Но одно из этих стихотворений, якобы „полуистлевших“, именно „Театральный разъезд“, все же было давным-давно напечатано в моей первой книжке, в 1922 году. Оно значительно переделано — даже не акварелью, а густой тушью. На старости лет естественно и неизбежно заглядывать в самые дальние ящики своего рабочего стола». Автографы — в тетрадях «1967» (раздел «Очень ранние»), «Стихи 1916–1919 (Красная Пахра — 1967)».
246. НС, с. 73. Автограф, без загл.
247. НС, с. 74. Автограф (ран. ред.), без загл.; автограф, без загл.
248. С I, с. 12; А, 1972, № 7, с. 4. Печ. по НС, с. 75. Автограф (ран. ред.), с посвящ. Г. Завадскому; автограф, без загл. Саламандра — здесь: божество огня. Мандрагора — многолетняя трава, корни которой иногда напоминают по форме человеческую фигуру, в связи с чем в древности мандрагоре приписывали магическую силу.
249. А, 1972, № 7, с. 4. Печ. по НС, с. 77. Автограф (др. ред.), без загл.
250. А, 1972, № 7, с. 4. Печ. по ЛР. 1974, 4 окт., с. 13. Автограф.
251. НС, с. 80. Автограф, без загл., второе стих, в цикле «Лирический антракт», с посвящ. З. К. Б.; автограф (тетрадь «Зое»).
252. НС, с. 81.
253. НС, с. 83.
254. НС, с. 85. Автограф, без загл.
255. НС, с. 87. Автографы — без загл. (ран. ред.); под загл. «Как жил? — Я не жил»; под загл. «Из 1918»; без загл.
256. НС, с. 87. Громовержец — Зевс (греч. миф.), верховное божество.
КОНЕЦ ВЕКА
Автографы главным образом в тетрадях «1975» (на титульном листе несколько названий будущей книги: 1. Конец века. 2. Не наука. 3. Ручей меняет русло); «Стихи на Открытом шоссе, палата 206».
257. Зн, 1975, № 6, с. 69, с эпиграфом из стих. № 267. Печ. по КВ, с. 7. Автограф, где часть строф вошла в стих. «Колыбель русской поэзии» (№ 209); автограф, под загл. «Историк»; автограф (др. ред.), без загл. Обло, озорно, стозевно, лаяй — неточная цитата из «Тилемахиды» В. К. Тредиаковского, ставшая эпиграфом к «Путешествию из Петербурга в Москву» (1789) А. Н. Радищева.
258. Зн, 1975, № 6, с. 70, без эпиграфа. Печ. по КВ, с. 9. Автограф, без эпиграфа и без пятой строфы. Мишле Жюль (1798–1874) — французский историк-демократ, автор трудов «История Франции», «История французской революции».
259. КВ, с. 11. Автограф, без загл.
260. КВ, с. 21. Автограф, под загл. «На Каме».
261. Зн, 1975, № 6, с. 71. Печ. по КВ, с. 22. Автограф, без загл., без второй и четвертой строф.
262. Окт, 1977, № 3, с. 91, с посвящ. «Моему правнуку Денису», без третьей строфы; Н, 1977, № 9, с. 71, без последней строфы. Печ. по КВ, с… 23. Автограф (ран. ред.). Воробьевы горы — ныне Ленинские горы в Москве.
263. ДП, М., 1976, с. 14, без последней строфы; НМ, 1977, № 6, с. 129, под загл. «Пиши!». Печ. по КВ, с. 24. Автографы — под загл. «О старости» и под загл. «Вечная Женственность».
264. ДП, М, 1975, с. 34. Печ. по КВ, с. 25. Автограф (др. ред.), без загл., после десятой строки:
265. ДП, М., 1976, с. 15; КВ. Печ. по автографу в письме Владимиру Эммануиловичу Рецептеру (р. 1935), драматическому артисту и поэту, от 15 февраля 1974 г. По словам Рецептера, Антокольский не оставил себе копии стих. и воспроизвел текст в КВ по памяти, с пропуском строфы и вариантами строк. Ответ на стих. Рецептера «Из письма», обращенное к Антокольскому. См. также предисловие Антокольского к сборнику стихов Рецептера «Опять пришла пора…» (Ташкент, 1974, с. 5–6). Du bist и т. д. — слова Мефистофеля из «Фауста» Гете.
266. ДП, М., 1976, с. 15. Печ. по КВ, с. 28. Автограф, под загл. «Памяти дружбы».
267. Ог, 1975, № 33, с. 9. Печ. по КВ, с. 30. Автограф, под загл. «Заздравная»; автограф, без загл., без четвертой и пятой строф.
268. Ог, 1975, № 33, с. 9. Печ. по КВ, с. 31. Флуоресценция — свечение тел, возбуждаемое посторонним освещением.
269. ДП, М., 1975, с. 35. Печ. по КВ, с. 32. Автограф (др. ред.), без загл.; автограф, под загл. «Pro domo sua» («о своем» — лат.), автограф, под загл. «Реплика».
270. НМ, 1977, № 6, с. 131. Печ. по КВ, с. 33. Автограф.
271. Ог, 1975, № 33, с. 9. Печ. по КВ, с. 34. Автограф, под загл. «Ты сбежишь», сверху надписано: «Так случилось».
272. Ог, 1975, № 33, с. 9. Печ. по КВ, с. 35. Два автографа — без загл. и без третьей строфы.
273. Ог, 1975, № 33, с. 9. Печ. по КВ, с. 36.
274. КВ, с. 37. Автограф, под загл. «Из 192… года».
275. ДП, М., 1975, с. 34. Печ. по КВ, с. 39 Автограф, под загл. «Приход зимы».
276. ДП, М., 1975, с. 40, под загл. «Тоже ночью». Печ. по Ог, 1975, № 33, с. 9. Автограф.
277. КВ, с. 41. Автограф.
278. НМ, 1977, № 6, с. 129. Печ. по КВ, с. 43. Черновые автографы, под загл. «Поэзия гипотез», с посвящ. Александру Межирову; автограф (др. ред.), под загл. «Мольба», с посвящ. А. Межирову.
279. КВ, с. 44. Автограф. Астероид — малая планета.
280. НМ, 1977, № 6, с. 128. Печ. по КВ, с. 47 Автограф, под загл. «Петербург»; автограф, под загл. «Девятнадцатый век». См. примеч. 211.
281. НМ, 1977, № 5, с. 7. Печ. по КВ, с. 49. Автограф, без загл. Эпиграф — перефразированные строки из стих. И. Бунина «Поэту» (1915).
282. Окт, 1977, № 3, с. 91, под загл. «Баллада». Печ. по КВ, с. 50. Автограф. Геральдика — гербоведение.
283. КВ, с. 54. Автографы: под загл. «Разберемся!» (др. ред); под загл. «Очень старое»; под загл. «Еще старее».
284. КВ, с. 55. Автографы: под загл. «Казнь»; под загл. «Бессмертие».
285. КВ, с. 57. Автографы: без загл.; под загл. «Пора смириться!». «Пора смириться, сöр!» — из стих. А. А. Блока «Осенний вечер был. Под звук дождя стеклянный…» (1912).
286. КВ, с. 58. Автографы: без загл., как первое стих. в цикле «Из старой тетради» (1929); без загл. Посвящение Зое поставлено после смерти З. К. Бажановой.
287. КВ, с. 59. Автографы, один из них без загл. и без третьей строфы. Китеж — легендарный затонувший город, упоминаемый в русском фольклоре.
288. КВ, с. 60. Автографы, среди них — без загл. Эпиграф — из «Трактата о движении и измерении воды» Леонардо да Винчи.
ИЗ НЕСОБРАННОГО И НЕИЗДАННОГО
Автографы не изданных при жизни Антокольского стихотворений обнаружены в тетрадях: «Ток высокого напряжения Стихи. 1958», «1962. Время — система отсчета», «Стихотворения 1965–1966», «Новые вещи 1965–1966. Красная Пахра», «Опять на подступах к новой книге. 1964. Продолжение», «1969», «Новые стихотворения 1974», «1975», «1976» и др.
289. Н, 1981, № 2, с. 95. Автограф.
290. Н, 1981, № 2, с. 96. Автограф; автограф, без загл.
291. Н, 1981, № 2, с. 97. Автограф; автограф, без загл.
292. Н, 1981, № 2, с. 97. Автограф; автограф, дата: VIII (1964).
293. Н, 1981, № 2, с. 95. Автограф.
294. Н, 1981, № 2, с. 97. Автограф; автограф, под загл. «Между сороковыми и шестидесятыми годами». Халдеяне (халдеи) — племена, жившие в первой половине первого тысячелетия до н. э. в южной Месопотамии. Амврозия (греч. миф.) — пища богов.
295. Н, 1981, № 2, с. 97. Два автографа (1968 и 1969).
296. Н, 1981, № 2, с. 94. Автограф; автограф, под загл. «История».
297. ЛР, 1971, 29 окт., с. 7. Печ. по В, с. 150. Не входило ни в одну из книг, определивших структуру данного сборника. В ту ночь К нему пришли Белинский и Некрасов и т. д. Речь идет о поддержке Ф. М. Достоевского на заре его литературной деятельности Н. А. Некрасовым, напечатавшим повесть «Бедные люди» (1845) в «Петербургском сборнике» (1846), и В. Г. Белинским (1811–1848), восторженно отозвавшимся о повести. Утро на Семеновском плацу и т. д. Имеется в виду пережитый Достоевским обряд приготовления к смертной казни на Семеновском плацу в Петербурге 22 декабря 1849 г., а затем каторга в омском остроге.
298. Н, 1981, № 2, с. 96. Автограф.
299. Н, 1981, № 2, с. 96. Автограф; автограф, под загл. «Еще одна Манон Леско».
300. Зв, 1977, № 10, с. 97. Автограф, без загл. A. Н. Н. — Александра Николаевна Некрасова (см. примеч. 235).
301. Зв, 1977, № 10, с. 97. Автограф, без загл.
302–304. Зв, 1977, № 10, с. 98. Автограф, с посвящ. И. С. Козловскому (р. 1900), советскому певцу, с которым Антокольского связывали годы доброго приятельства, совместные поездки на пушкинские праздники и т. д.
305. Печ. впервые по автографу; черновой автограф, под загл. «Отложенное на завтра».
306. Н, 1981, № 2, с. 96. Эпиграф — первая строка стих. М. И. Цветаевой «П. Антокольскому» (март 1919. — ДП, М., 1965, с. 221). «Бессонница, восторг, Безнадежность» — из этого же стих.
307. Н, 1981, № 2, с. 95. Автограф. Влад. Орлов — см. примеч. 211.
308. Н, 1981, № 2, с. 95. Автограф. Ответ на стих. Рецептера «Дон Кихот», посвященное Антокольскому. Мечтательный поляк. Вероятно, подразумевается Ян Потоцкий (1761–1815) польский писатель, автор романа «Рукопись, найденная в Сарагоссе», полного необычайных приключений. Мерлин — король колдунов, один из героев бретонского цикла сказаний о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. Роланд — герой «Песни о Роланде», сказания французского эпоса раннего средневековья.
309. ДП, М., 1978, с. 17. Автограф, с посвящ. Евгению Евтушенко (р. 1933), поэту, которого Антокольский ценил и поддерживал. Перро Шарль (1628–1703) — французский поэт и критик, автор всемирно известных сказок.
310. Н, 1981, № 2, с. 96. Автограф.
ПОЭМЫ
311. РиГ. Печ. по И VI, т. 2, с. 7. Автограф (отдельная тетрадь, весь текст карандашом, с поправками, дата на обложке: 1928). Антокольский так комментировал замысел поэмы: «Замысел поэмы, безусловно, был навеян внутрипартийной борьбой в те годы. О ней были хорошо осведомлены широчайшие круги советского общества. И мысль о том, что в борьбе с оппозиционерами речь идет о защите коренных основ революции, неизбежно возникала у автора поэмы, поэта и романтика. Именно для такого поэта была естественна и оглядка назад, в историческое прошлое, в судьбы якобинской диктатуры. Прямых аналогий в поэме нет и не могло быть. Такой пошлости я не мог позволить себе. Совершенно другая атмосфера, накал других страстей, биение других сердец — все это господствовало в поэме в полной сохранности правдоподобия, исторического и душевного» (ПЖП, с. 294).
Гл. первая. Термидор — одиннадцатый месяц революционного календаря Французской республики (19–20 июля — 17–18 августа). Нивоз — четвертый месяц этого календаря (21 декабря — 21 января). Фригийский колпак — головной убор древних фригийцев, послуживший моделью для шапок участников Великой французской революции. Ксантиппа — жена греческого философа Сократа (469–399 до н. э.), тип злой жены. Роялисты — монархисты. Секция Пуассоньер — одна из секций Якобинского клуба.
Гл. вторая. «Монитер» — название официальной газеты, основана в 1789 г., вначале орган якобинцев. Феокрит — см. примеч. 79. Антуанетта — Мария Антуанетта (1755–1793), французская королева, жена Людовика XVI, с начала Великой французской революции вдохновительница контрреволюционных заговоров; казнена по приговору Конвента. Тальен Ж.-Л. (1767–1820) — якобинец, затем один из главных руководителей термидорианского переворота. Карманьола — французская народная революционная песня-пляска. Питт Уильям Младший (1759–1806) — премьер-министр Великобритании, один из главных организаторов коалиции европейских государств против революционной Франции. Барер, Бийо-Варенн, Колло д’Эрбуа — организаторы термидорианского переворота. Фуше Ж. (1759–1820) — министр полиции Франции. Вадье — один из прокуроров по делу якобинцев. Конвент — высший законодательный и исполнительный орган Первой французской республики. Монтаньяры — революционно-демократическое крыло Конвента, представлявшее якобинцев. Консьержери, Лафорс, Люксембург — тюрьмы в Париже. Сент-Жюст Л. (1767–1794) — один из организаторов побед революционной армии над интервентами в период якобинской диктатуры, сторонник Робеспьера, был казнен термидорианцами. Амьен, Блуа — города во Франции. Квинтал (фр.) — центнер. Декларация Прав человека и гражданина — политический манифест Великой французской революции. Дантон Ж.-Ж. (1759–1794) — деятель Великой французской революции, один из вождей якобинцев, участвовал в подготовке восстания, свергнувшего монархию, в развертывании обороны революционной Франции от интервентов, в дальнейшем занял примиренческую позицию, был осужден революционным трибуналом и казнен. Фиваида (библ.) — название пустыни. Трапписты — члены католического монашеского ордена. Лье — старинная французская мера длины. Проскрипционный список — список лиц, объявленных вне закона.
Гл. третья. Фельяны, бриссотинцы — политические группировки во время Великой французской революции. Комитеты Общественного Блага, Спасенья, Безопасности — комитеты французского Конвента. Луи Капет — Людовик XVI (1754–1798), французский король из династии Бурбонов, казнен по приговору Конвента.
Гл. пятая. Девятое термидора. Термидорианский переворот 1794 г. знаменовал победу буржуазной контрреволюции. Кондорсе Ж.-А.-Н. (1743–1794) — французский философ-просветитель, в Конвенте примыкал к жирондистам. Верньо П. В. (1753–1793) — деятель Великой французской революции; казнен по приговору революционного трибунала.
Гл. шестая. Фонтенебло — загородная резиденция французских королей. Триумвиры — по-видимому, Робеспьер, Кутон и Сен-Жюст. Жирандоль — фигурный подсвечник для нескольких свечей. Фрагонар О. (1732–1806) — французский живописец. Содом (библ. миф.) — город у устья реки Иордан, жители которого погрязли в распутстве. Кутон Ж.-О. (1755–1794), Леба Ф.-Ф.-Ж. (1762–1794) — соратники Робеспьера.
Гл. седьмая. Инсургент — участник восстания. Сатурн (римск. миф.) — древний римский бог посевов, отождествлялся с титаном Кроном, который проглатывал своих родившихся детей; в литературе часто встречается образ Сатурна-Крона, пожирающего своих детей.
312. КН, 1934, № 2, с. 47, (ч. 2), «Ярмарка»; ЛГ, 1934, 20 апр., ч 3, картина 1, под загл. «Франсуа Вийон». Отрывок из поэмы; МГ, 1934, № 4, с. 72, ч. 1, картина 4, под загл. «Разрыв». Отрывок из поэмы «Франсуа Вийон»; ФВ, с авторским предисловием, эпиграфы к частям даются сначала по-французски. Печ. по И VI, т. 2, с. 91. Автограф утрачен. Антокольский отмечал, что эта поэма, «хотя и была написана в начале 30-х годов, но, по существу, примыкает к двадцатым. Она посвящена великому французскому поэту Франсуа Вийону. Да, это поэма о поэте. О несчастном, таинственном для историков и литературоведов поэте, которого, может быть, и действительно повесили, однако все известия о нем шатки и неопределенны. Для меня, в моей сегодняшней оценке, эта поэма столь же безусловна, как „Робеспьер и Горгона“. Вообще, может быть, она — лучшее мое произведение. Писал я ее, мало заботясь о композиции, плохо знал французское средневековье. Но я действительно жил в той далекой эпохе, жил в каждом из действующих лиц, начиная с Вийона и вплоть до эпизодических лиц, вроде скупщика краденого Шермолю» (ПЖП, с. 295). В предисловии к ФВ Антокольский писал: «Особо следует говорить о жанре. Это пьеса для чтения и поэма для театра. Но в то же время я могу здесь поручиться за сценичность каждой ее строки. Правда, такая сценичность нигде не апробирована. Наши театры не хотят поэтического репертуара. По-своему они правы, так как актеры не умеют читать стихов. Это обидно для поэтов, но и для театров не очень лестно. У нас нет театра поэтов. Он должен быть создан» (ФВ, с. 4). Франсуа Вийон (1431–1463?) — французский поэт, учился на факультете искусств в Сорбонне, где получил звание бакалавра, затем магистра искусств; убил в драке священника, бежал из Парижа; был помилован, но, вернувшись, связал судьбу с воровскими шайками, не раз сидел в тюрьмах, был осужден за убийство и приговорен к повешению, но казнь была отменена, а Вийон изгнан из Парижа. Вахтангов Е. Б. (1883–1922) — советский режиссер, сыграл огромную роль в творческой судьбе Антокольского (см., в частности, статью-воспоминания Антокольского «Вахтангов» — ПЖП, с. 243–264).
Ч. первая. Эпиграф — из баллады «François Villon». Рыцарь Ахилл (греч. миф.) — герой Троянской войны, совершивший много подвигов; в «Илиаде» Гомера наделен красотой, ловкостью, силой, не имевшей равной, быстротой. Мальвазия, Бордо — названия виноградных вин. Пинта — в старину мера емкости во Франции. Мессир (старофранц.) — господин. Мессалина — одна из жен римского императора Клавдия (I в. н. э.). Имя ее стало нарицательным обозначением распутной женщины. Каноник — духовное лицо католической церкви. Алеф — первая буква в иудейском алфавите. Экю, ливр — старинные денежные единицы Франции. Сен-Жак — церковь в Париже. Тур, Амьен — города во Франции.
Ч. вторая. Эпиграф — из романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532). Нотабли — во Франции XIV–XVIII вв. члены собрания, созывавшегося королем для обсуждения государственных вопросов; назначались из числа представителей высшего дворянства, духовенства, городской верхушки. Магистрат — сословный орган государственного управления. Курия — организация, осуществляющая церковное управление. Клир — духовенство какой-нибудь церкви. Монфокон — холм около Парижа, на котором французским королем Филиппом Красивым была воздвигнута виселица. Хризопраз — полудрагоценный камень. Ковчежец — в православных церквах ларец для хранения различных предметов, признаваемых священными. Рака — большой ларец для хранения мощей святых. Трисмегиста (греч.) — трижды славный. Знак Пентаграммы — магический знак. Геката (греч. миф.) — богиня призраков, волшебства и заклинаний. Флорин — золотая монета Флоренции XIII–XVI вв. Грифон — в древневосточной мифологии фантастическое животное с туловищем льва, орлиными крыльями и головой орла или льва. Стигмат (стигма) — клеймо; в средние века — кровавая язва, появлявшаяся на теле фанатика в припадке истерического религиозного экстаза.
Ч. третья. Эпиграф — первая строфа «Баллады повешенных» Ф. Вийона (пер. Антокольского). Приснодева — богоматерь. Так забавлялась некая утонченная компания при куртуазном дворе Шарля Орлеанского. Ф. Вийон участвовал в состязаниях поэтов при дворе герцога Шарля Орлеанского (1394–1465), известного как поэт. Маро Клеман (1496–1544) — французский поэт. Франциск I (1494–1547) — французский король, в начале правления покровительствовал гуманистам, был известен как меценат.
313. См, 1943, № 4, с. 10, с подзагол. «Повесть в стихах» и эпиграфом — отрывком из письма, извещающего о гибели «Вашего сына Володи»; состоит из семи частей; Зн, 1943, № 7–8, с. 1; Сын (1946), с «Двумя послесловиями»; И III, в одиннадцати частях, из которых десятая соответствует послесловию 1 в Сыне (1946). Печ. по И V, т. 2, с. 153. Автографы: машинопись; машинопись с правкой, под текстом: «Калуга — М. Ярославец. Декабрь 1942»; текст карандашом; текст чернилами; вставки на отдельных страницах. Текст послесловия I (Сын, 1946):
Среди автографов (вставок на отдельных страницах) следующий текст:
Антокольский писал родным в Ташкент 10 февраля 1943 г.: «Поэма <…> печатается в журнале „Смена“ и отдельной книжкой в „Молодой гвардии“ <…> комсомольская печать — единственно подходящая для памяти, достойной Вовы. Весь гонорар пойдет на танки» (ЛА). Одна из тетрадей («Стихи. Начато в Ноябре 44 г.») открывается обращениями к сыну. 6 июля 1944 г. Антокольский писал: «…Твоя жизнь продолжается <…> Через поэму тебя узнали и полюбили десятки тысяч людей: отцов, матерей, сыновей и девушек. Ты будешь рядом со мною до последнего смертного часа. Все, что я делаю, и все, что сделаю еще, посвящено тебе» (ЛА).
1. Владимир Павлович Антокольский (1923–1942); обстоятельства его гибели подробно выяснены А. Миндлиным (см.: «Было ему восемнадцать. Страницы воспоминаний». — ЛР, 1974,19 июля, с. 16). Мать В. П. Антокольского — Наталия Николаевна Щеглова (р. 1895). Сестра — Наталия Павловна Антокольская (1921–1981), художница.
3. Гигантский город видел я когда-то. Речь идет о Берлине. Вотан — в древнегерманской мифологии верховное божество, бог ветра и бурь, позднее бог войны. Зигфрид — герой древнегерманского народного эпоса, бесстрашный в бою. Каин (библ. миф.) — старший сын Адама, убийца своего брата Авеля; в переносном смысле — предатель. Сиена, охра, сурик — краски для живописи. Выжлятник — охотник, ведающий гончими собаками. Гоген П. (1848–1903) — французский живописец. Духан — небольшой ресторан, трактир. Зурна — духовой деревянный музыкальный инструмент у народов Кавказа. 6. Пресня, Кропоткинские ворота, Сокольники, Арбат — районы Москвы. Спокойно может Любимый город спать. Перефразированная цитата из песни «Любимый город» из кинофильма «Истребители» (муз. Н. Богословского, слова Е. Долматовского, 1939). Хороша Страна родная. Подразумевается песня «Широка страна моя родная» (муз. И. Дунаевского, слова В. Лебедева-Кумача, 1936). Главы не сложит Ермак и т. д. Имеется в виду популярная песня «Смерть Ермака» на стихи К. Ф. Рылеева. Брюгге — город и порт в Бельгии, Берген — город и порт в Норвегии; оккупированы гитлеровцами в годы второй мировой войны.
314. ЛР, 1967, 11 авг., с. 10; 3 ноября, с. 4, гл. 2 и 3; ПВЛ, с эпиграфом из трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов» («На старости я сызнова живу, Минувшее проходит предо мною…»). Печ. по СС, т. 2, с. 481. Автограф, под загл. «Сколько лет, сколько зим!», с эпиграфами — из трагедии «Борис Годунов» и из книги А. И. Герцена «Былое и думы» («Отражение истории в человеке, случайно попавшемся на ее дороге»); автограф, где тексту поэмы предшествует «запоздалый пролог», обособившийся в стих. «Память» (см. № 202); автографы отдельных глав. Загл. поэмы идет от общерусского летописного свода, составленного в Киеве Нестором во втором десятилетии XII в.
Гл. первая. «Выдьнаволгучейстон…» — из стих. Н. А. Некрасова «Размышления у парадного подъезда» (1858). «Черный Монах» (1894) — повесть А. П. Чехова. Маньчжурка — меховая шапка. Тверская-Ямская — улица в Москве. Филер — полицейский агент, сыщик. «Красный Смех» (1904) — рассказ Леонида Андреева, обличающий ужасы войны. Шапокляк (фр.) — складная шляпа-цилиндр на пружинах.
Гл. вторая. Резерфорд Э. (1871–1937) — английский физик, один из создателей учения о радиоактивности и строении атома. Кюри П. (1859–1906) — французский физик, один из создателей теории радиоактивности. Остоженка (ныне Метростроевская), Волхонка, Моховая — улицы в Москве. Студенческая драматическая студия и т. д. Воспоминания Антокольского о занятиях в студии см. в ПЖП, с. 291. Руководитель — Е. Б. Вахтангов. С высшим образованьем Навсегда расстаться спешу. Антокольский оставил университет в 1916 г. Храм Христа — церковь Христа Спасителя в Москве (не сохранилась). Распутин спущен под лед. Имеется в виду убийство монархистами Г. Е. Распутина (Новых, 1872–1916), фаворита Николая II и его жены Александры Федоровны.
Гл. третья. Артиллерия вышибает Из Хамовников юнкеров. В октябре 1917 г. красногвардейцы Замоскворецкого и Хамовнического районов Москвы вели ожесточенные бои с юнкерами. Бромлей — крупный машиностроительный завод в дореволюционной Москве (ныне станкостроительный завод им. А. И. Ефремова «Красный пролетарий»). Гужон — один из старейших металлургических заводов Москвы (ныне «Серп и молот»).
Заключение. Брашно — яство, кушанье.
315. См, 1969, № 22, с. 7, отрывки из поэмы; ПВЛ, с. 191. Печ. по СС, т. 2, с. 551. Автографы (черновики, машинопись с правкой, варианты, вставки и т. д.); один из автографов, под загл. «Вечная память», в семи частях: 1. Только вчера. 2. Только в будущем времени. 3. Война. 4. Память мечется (самое давнее и самое недавнее). 5. Миф. 6. День последний. 7. Конец; автограф, под загл. «Тебе», с эпиграфами из Евангелия — «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся» (Матф., гл. б) и из поэмы «Сын» — «Так не стихай и вырвись вся наружу». и т. д.
2. Братья Гриммы — Якоб (1785–1863) и Вильгельм (1786–1859) — немецкие писатели, авторы «Детских и семейных сказок» (1812–1814), «Немецких преданий» (1816–1818). Гофман. Э.Т.А. (1776–1822) — немецкий писатель-романтик. Левшинский переулок — ныне ул. Щукина в Москве. Я люблю тебя в дальнем вагоне и т. д. — первая строфа стих. Антокольского «Я люблю тебя…» (см. № 44). Скромнейшая из актрис. Долгие годы З. К. Бажанова состояла в труппе Театра им. Вахтангова. В драме Горького и т. д. З. К. Бажанова играла роль служки Таисьи в пьесе Горького «Достигаев и другие» (1933). «Ты… собака… стерва… волчиха..» — перефразированная цитата из роли Таисьи (д. 2). Назову я Пушкинским годом и т. д. В 1937 г. были написаны стихи, составившие книгу Антокольского «Пушкинский год» (М., 1938). «Рыцарь на час» (1860) — стих. Н. А. Некрасова.
3. Бездушная воздушная война. Убившая Театр. Здание Вахтанговского театра было разрушено бомбой во время налета фашистской авиации. В следах разгула бедный Бежин луг, В следах ожогов Ясную Поляну. З. К. Бажанова сопровождала Антокольского в поездках по местам, только что освобожденным от гитлеровского нашествия. Непобедимость русской правоты и т. д, В пьесе К. Симонова «Русские люди» (1942) З. К. Бажанова играла роль Вали. Глагол времен — из оды Г. Р. Державина «На смерть князя Мещерского».
4. Ты — учительница простая Театрального мастерства. З. К. Бажанова преподавала театральное мастерство в Училище им. Щукина. Леший, Гулливер, Пращур, Макбет, Царь Лесной, Актеон, Альциона, Дафна, Горгона — здесь: сказочные, мифологические персонажи, герои книг, по-своему воплощенные З. К. Бажановой в скульптурах из дерева.
316. ДП, М., 1971, с. 110, под загл. «Повесть о мощах Александра Невского». Печ. по СС, т. 2, с. 592. Автограф, под загл. «Достоверное известие о мощах Великого князя Александра Невского». Преосвященный (церк.) — титул епископа. Царь — Петр I. Невская лавра (Александро-Невская с 1797 г.) — один из монастырей царской России, основанный в 1710 г., к открытию лавры в 1790 г. было приурочено перенесение мощей Александра Невского (1220–1263), умершего в Городце; серебряная рака с мощами Александра Невского — памятник металлического ремесла XVIII в., в советские годы переданный в Эрмитаж. Кимвал (библ.) — музыкальный инструмент, состоящий из двух металлических чаш. Кравчий — придворный чин у московских царей, первоначально боярин, услужавший царю за столом. Игуменья — настоятельница женского монастыря. Клирошаночка (от «клирошанин») — лицо, принадлежащее к духовенству какой-либо церкви. Златые (Золотые) ворота — памятник древнерусского зодчества (1164) во Владимире. Яруга — овраг. Шафиров П. П. (1669–1739) — русский государственный деятель и дипломат, вице-канцлер, сподвижник Петра I. Шелонь — река, впадающая в озеро Ильмень. Скуфейка (скуфья) — остроконечная мягкая шапка черного или фиолетового цвета у православных служителей культа. Катя, Душенька-царица — Екатерина I (1684–1727), вторая жена Петра I.
317. СС, т. 2, с. 599. Автографы, каждая глава в отдельной тетради под своим загл.: 1. Граф Орлов. 2. Князь Голицын. 3. Художник Флавицкий. Тараканова Елизавета, «княжна» (ок. 1745–1775) — выдавала себя за дочь императрицы Елизаветы Петровны (1709–1761 или 1762), объявила себя претенденткой на русский престол. Отличаясь красотой, находчивостью и знанием языков, разъезжала по европейским странам под вымышленными именами. Деятельность Таракановой была вызвана дипломатическими интригами, в которых ее использовали для антирусских происков. По приказанию Екатерины II командующий русской Средиземноморской эскадрой граф А. Г. Орлов (1737–1807 или 1808) заманил самозванку на русский военный корабль, стоявший в Ливорно (Италия), и там арестовал. В 1775 г. она была доставлена в Петербург, заключена в Петропавловскую крепость и 4 декабря 1775 г. умерла, не открыв своего настоящего происхождения и имени. Ключевский В. О. (1841–1911) — русский историк, автор многотомного «Курса русской истории».
1. Ты управился в Ропше…. с… Петрушкой-голштинцем. Имеется в виду участие графа Орлова в свержении (в результате переворота, организованного Екатериной II) и убийстве Петра III (1728–1762). Царское Село (ныне г. Пушкин) — резиденция Екатерины II.
2. Голицын Д. А. (1734–1803) — князь, русский ученый и дипломат. Левант (фр., итал.) — название некоторых стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря. Пилат Понтий — римский наместник Иудеи, отличавшийся крайней жестокостью. Алексеевский равелин (в Петропавловской крепости) — со 2-й четверти XVIII в. тюрьма с особо жестоким режимом.
3. Художник — Флавицкий К. Д. (1830–1866), автор картины «Княжна Тараканова»; использованное художником предание о трагической гибели княжны Таракановой во время наводнения в Петербурге, не соответствует истине, так как наводнение произошло в Петербурге не в 1775, а в 1777 г.
ПЕРЕВОДЫ
Антокольский писал о пристрастии к переводческой работе: «Почему я так люблю переводить разных поэтов? Так ревностно люблю это неблаговидное искусство? Я часто задавал себе этот вопрос и всегда отвечал на него неточно… Поэт переводит другого поэта в силу инстинктивного, естественного и непреложного стремления расширить себя и свои пределы. Это должно быть свойственно каждому творческому человеку. Вообще говоря, творческому человеку свойственны два противоположных стремления, одинаково сильных: сохранить себя и потерять себя, раствориться, расшириться. Второе стремление в большой мере удовлетворяется при переводе… Кстати сказать, у перевода полная аналогия со всякой театральной работой, т. е. и с режиссурой и с собственной игрой на сцене. А ведь именно в театре инстинкт расширения себя действует в самом чистом, беспримесном и обнаженном виде!» (Запись в тетради «Павел Антокольский. Стихотворения. 1958». ЛА).
ИЗ ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ
Трактовка поэтической судьбы Виктора Гюго (1802–1885) дана в статье Антокольского «Виктор Гюго» (СС, т. 3, с. 473).
318. ДВПФ, с. 54. Перевод стих. «L’art et le peuple». («Les châtiments»).
319. ДВПФ, c. 78. Перевод стих. «Il est des jours abjects…» («Les châtiments»).
320. ДВПФ, c. 94. Перевод стих. «Réponse à un acte d’accusation». Написано под впечатлением жестокого подавления Парижской коммуны. Афинам в подражанье. Имеется в виду независимость Греции, завоеванная в результате греческой национально-освободительной революции. Гренадеры — солдаты из отборной части войск с особенно рослым составом. Префект — начальник департамента.
321. ДВПФ, с. 103. Перевод стих. «Les fusillés» («L’année terrible»). Горит ваш Тюильри и т. д. В дни Парижской коммуны сгорела большая часть дворца Тюильри — резиденции французских королей.
322. ДВПФ, с. 107. Перевод стих. «Dans l’ombre» («L’année terrible»).
О Шарле Бодлере (1821–1867) см. статью Антокольского «Шарль Бодлер» в кн.: Бодлер Ш., Лирика, М., 1965, с. 5–17.
323. ДВПФ, с. 171. Перевод стих. «La géante» («Spleen et idéal»).
324. ДВПФ, c. 173. Перевод стих. «Le serpent qui danse» («Spleen et idéal»).
325. ДВПФ, c. 175. Перевод стих. «Le chat». Серафический — священный.
326. ДВПФ, c. 178. Перевод стих. «La pipe» («Spleen et idéal»).
327. ДВПФ, c. 190. Перевод стих. «A une passante» («Tableaux parisiens»).
328. ДВПФ, с. 206. Перевод стих. «Vers pour le portrait d’Honoré Daumier». Домье О. (1808–1879) — французский график, живописец и скульптор, мастер сатирических рисунков. Написано в ответ на просьбу известного прозаика и теоретика реализма Шанфлери написать стихи для портрета Домье в его книге. Мельмот — герой «романа ужасов» английского писателя Ч. Р. Мэтьюрина «Мельмот Скиталец» (1820). Эриннии (греч. миф.) — богини мщения.
Об Артюре Рембо (1854–1891) см. статью Антокольского «Артюр Рембо» (СС, т. 3, с. 505–534).
329. ДВПФ, с. 225. Перевод стих. «Le dormeur du val». Антокольский пишет, что этот «сонет принадлежит не только к лучшим созданиям самого Рембо. Он надолго останется во всей мировой антивоенной лирике» (СС, т. 3, с. 524).
330. ДВПФ, с. 231. Перевод стих. «L’orgie parisienne ou Paris se repeuple». «Еще ярче и самобытнее Рембо… в тех стихах, которые связаны непосредственно с Коммуной. В них он окончательно нашел себя: свой голос, свой стих и стиль, свой несравненный словарь и синтаксис, адекватный бурным переживаниям революционного подростка. Немедленно вслед за разгромом Коммуны он обращается к „победителям“, не только к тупой солдатне… но и к всесветному мещанству, возвратившемуся на свои насиженные места в столице», — комментирует Антокольский это стих. (СС, т. 3, с. 524–525).
331. ДВПФ, с. 234. Перевод стих. «Les mains de Jeanne-Marie». «Еще одно сильное свидетельство революционного и патриотического гнева Рембо — его „Руки Жанн-Мари“, — пишет Антокольский. — Жанн-Мари — это перевернутое имя Мари-Жанн, то есть Марианна, народное прозвище Республики, сохранившееся до наших дней» (СС, т 3, с. 525). Белладонна — ядовитое растение. Першерон (фр.) — лошадь-тяжеловоз особой породы.
332. ДВПФ, с. 238. Перевод стих. «Le bateau ivre». В стих. отразилась скитальческая судьба Рембо, однако Антокольский пишет, что «независимо от воли самого Рембо „Пьяный корабль“ оказался своего рода декларацией прав поэта, изъявлением его державной воли, его упорства, если угодно — юношеского упрямства» (СС, т. 3, с. 528). Флорида — полуостров на юго-востоке Северной Америки. Левиафан (библ. миф.) — огромное морское чудовище. Ганза — торговый и политический союз северных немецких городов в XIV–XVI вв.
333. ДВПФ, с. 253. Перевод стих. «Le pont Mirabeau» («Alcools»). Мост Мирабо — мост через Сену в Париже.
334. ДВПФ, с. 255. Перевод стих. «Saltimbanques» («Alcools»). Серсо (фр.) — тонкий легкий обруч.
335. ДВПФ, с. 256. Перевод стих. «La tzigane» («Alcools»).
336. ДВПФ, с. 273. Перевод стих. «Il у a» («Calligrammes»). Послано с фронта Мадлене Пажес, с которой поэт переписывался. Есть корабль и т. д. Мадлена Пажес жила в Алжире, и морское путешествие в условиях немецкой подводной войны было опасным. Кельн — город на территории ФРГ, знаменит романскими и средневековыми постройками, в том числе готическим собором. Бош (фр.) — презрительная кличка немцев во Франции, появившаяся во время первой мировой войны.
337. ДВПФ, с. 278. Перевод стих. «Si je mourais là-bas». Обращено к Луизе де Колиньи-Шатийон (Лулу), с которой поэт познакомился в Ницце в сентябре 1914 г.; стремлением преодолеть ироническую холодность Лулу можно в немалой степени объяснить то, что Аполлинер записался добровольцем в армию.
338. ДВПФ, с. 288. Перевод стих. «Batterie» («Poésies»). Гиацинт (греч. миф.) — юноша, из крови которого Аполлон создал цветок. Антилы — Антильские острова в Вест-Индии. Чинизелли — владелец цирка в Петербурге.
339. ДВПФ, с. 290. Перевод стих. «J’ai peine à supporter le poids d’or des musées» («Plain-Chant»).
Полю Элюару (1895–1952) посвящено предисловие Антокольского в кн.: Элюар П., Избранные стихотворения, М., 1961, с. 5–8.
340. ДВПФ, с. 295. Перевод стих. «Liberté» («Poésies et vérités»). Напечатано в 1942 г. при алжирском журнале «Фонтен», стих. листовкой в тысячах экземпляров сбрасывали над Францией летчики английских самолетов.
341. ДВПФ, с. 300. Перевод стих. «Courage» («Au rendez-vous allemand»).
342. ДВПФ, с. 307. Перевод стих. «La poésie doit avoir pour but la vérité pratique» («A mes amis exigeants»).
343. ДВПФ, c. 315. Перевод стих. «Tout dire» («Pouvoir tout dire»).
344. ДВПФ, c. 318. Перевод стих. «Bonne justice» («Pouvoir tout dire»).
345. ДВПФ, c. 319. Перевод стих. «Nous deux» («Le phénix»).
346. ДВПФ, с. 333. Перевод стих. «Radio-Moscou». Ронсеваль — перевал через западные Пиренеи; битва в Ронсевальском ущелье послужила сюжетом «Песни о Роланде». Жанна д’Арк, Орлеанская дева (ок. 1412–1431) — народная героиня Франции. Стучит барабан на Аркольском мосту. Имеется в виду сражение 15–17 ноября 1796 г. при Арколе (населенный пункт в Северной Италии) между войсками Наполеона Бонапарта и австрийцами; бросившись на Аркольский мост со знаменем в руках, Наполеон увлек за собой солдат и добился победы. Барра П.-Ж.-Фр.-Н. (1755–1829) — деятель Великой французской революции, полководец. Клебер Ж.-Б. (1753–1800) — французский полководец. Вальми — небольшой населенный пункт во Франции, в районе которого произошел бой между войсками революционной Франции и реакционными австро-прусскими войсками 20 сентября 1792 г.; для французского народа победа под Вальми стала символом борьбы за свободу родины.
347. ДВПФ, с. 341. Перевод стих. «Légende de Gabriel Péri». Пери Габриель (1902–1941) — герой французского Сопротивления, один из организаторов движения коммунистической молодежи; с 1924 г. редактор «Юманите»; казнен немецко-фашистскими оккупантами. Иври-сюр-Сен — южный пригород Парижа.
348. ДВПФ, с. 345. Перевод стих. «Paris». Пер-Лашез — кладбище в Париже, место последних боев в мае 1871 г. коммунаров с версальцами; 27 мая у северо-восточной стены расстреляны пленные коммунары; в 1899 г. воздвигнут памятник «Стена коммунаров».
349. ДВПФ, с. 346. Перевод стих. «Du poète à son parti».
350. ДВПФ, с. 347. Перевод стих. «La nuit de Moscou». Корпус манежный — здание Манежа в Москве, ныне Центральный выставочный зал. Был Пушкин слева, теперь он справа. Памятник Пушкину (скульптора А. М. Опекушина) в 30-е годы был перенесен с Тверского бульвара на правую сторону улицы Горького. Чайковский улицу видит далече. Памятник Чайковскому (по проекту В. И. Мухиной) перед зданием Московской консерватории. Глиссандо (муз.) — скользящий переход от звука к звуку. Волны реки естественно слиты С далекою Волгой и т. д. В 1937 г. был открыт канал Москва — Волга (ныне Канал имени Москвы).
ИЗ ПОЭЗИИ НАРОДОВ СССР
С АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО
О Самеде Вургуне Антокольский написал статью-воспоминания «Самед Вургун» (СС, т. 4, с. 100–116).
351. Стихи азербайджанских поэтов, с. 89. Насими (Несими) (ок. 1369–1417), Физули М. С. (1494–1556) — азербайджанские поэты. Лейли и Меджнун — герои романтической поэмы Физули; история трагической любви Меджнуна и Лейли — сюжет многих поэтических произведений Востока. Вагиф Молла-Панах (ок. 1717–1797) — азербайджанский поэт и государственный деятель. Саз — струнный щипковый музыкальный инструмент, распространен среди народов Закавказья. От фарсидских письмен и т. д. Речь идет о том, что Вагиф способствовал освобождению азербайджанского языка от влияния персидского (фарси) и арабского языков и приближению его к нормам народного языка. Бюль-бюль (азерб.) — соловей.
С ГРУЗИНСКОГО
352. Побратимы, с. 188. Мтацминда — гора в Тбилиси, где расположено небольшое кладбище — пантеон выдающихся грузинских писателей. Метехи — замок V в. в Тбилиси на высоком берегу Куры, древняя цитадель и резиденция грузинских царей, позднее тюрьма. Церетели А. Р. (1840–1915) — грузинский поэт и общественный деятель. Бараташвили Н. М.(1817–1845) — грузинский поэт.
353. Побратимы, с. 190.
354. Побратимы, с. 192.
355. Побратимы, с. 195. Месхи — одна из грузинских народностей. Пандури — грузинский трехструнный щипковый музыкальный инструмент.
О Т. Ю. Табидзе Антокольский написал статью-воспоминания «Т. Ю. Табидзе» (СС, т. 4, с. 94–99).
356. Табидзе Т., с. 108. Паоло Яшвили — близкий друг Т. Табидзе. Голуборожец. Речь идет об участии П. Яшвили в группе грузинских символистов «Голубые роги», организованной в 1915 г. Т. Табидзе.
357. Побратимы, с. 205 (первая ч.). Печ. по Табидзе Т., с. 129. Скифы — древние племена в Северном Причерноморье (VII в. до н. э. — III в. н. э.). Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. — 17 г. н. э.) — римский поэт; в конце 8 г. н. э. сослан в г. Томы (порт Констанца в Румынии), где и умер. Пушкин тут помнил низкое небо и т. д. Имеется в виду южная ссылка Пушкина (1820–1824). Александр Македонский (356–323 г. до н. э.) — крупнейший полководец и государственный деятель древнего мира. Рати ислама и т. д. Речь идет об арабских завоеваниях. Киммерия — древнее название Северного Причерноморья. Бандура — украинский народный музыкальный инструмент.
358. Табидзе T., с. 145. Картлис цховреба («Жизнь Грузии») — сборник исторических трудов феодальной Грузии. «Арго» (греч. миф.) — корабль аргонавтов, на котором они приплыли в Колхиду (прародину эвксинскую) за Золотым руном. Кахабери — прославленный грузинский витязь средневековья.
359. Побратимы, с. 218, под загл. «За Пушкина и Руставели» Печ. по Табидзе Т., с. 230. Две первые строки — перифраз начала пушкинского стих. «На холмах Грузии…». Ванкарем — мыс на Чукотском полуострове за Полярным кругом.
360. Побратимы, с. 224, под загл. «Матери Маяковского». Печ. по Табидзе Т., с. 232. «Что же сказать мне Люде и Оле?..» — восходит к строкам поэмы В. В. Маяковского «Облако в штанах» («Скажите сестрам, Люде и Оле, — ему уже некуда деться…» — гл. 1). Багдади (ныне с. Маяковски) — родина В. В. Маяковского.
361. Побратимы, с. 226, без загл. Печ. по Табидзе Т., с. 237. Мухрани — село в окрестностях Тбилиси.
О С. И. Чиковани Антокольский написал статью-воспоминания «Симон Чиковани» (СС, т. 4, с. 186–196).
362. Побратимы, с. 232.
363. Побратимы, с. 234. Понт Эвксинский — древнегреческое название Черного моря. Мерани — крылатый конь; популярный образ грузинской мифологии и древней поэзии, близкий античному Пегасу.
364. Побратимы, с. 240. «Вепхис ткаосани» — грузинское название поэмы Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (здесь — в барсовой). «Висрамиани» — грузинский роман XII в., созданный в период расцвета феодальной Грузии. Тариэл, Автандил — герои поэмы «Витязь в тигровой шкуре». Тмогви — развалины старинного города-крепости на высокой горе в Месхетии, откуда происходил Шота Руставели. Вардзия (Вардзиа) — пещерный город в ущелье Куры. Бостан-калаки — старый город (Тбилиси).
365. Побратимы, с. 243. Амирани («Дитя Солнца») — герой народного эпоса древней Грузии («Амираниани»; миф об Амирани родствен мифу о Прометее. Картли (Карталиния) — историческая область в Восточной Грузии, в долине реки Куры.
366. Побратимы, с. 243. Ортачал, Майдан — районы Тбилиси.
367. Побратимы, с. 270.
368. Побратимы, с. 271. На пьяном корабле по океанам и т. д. Яшвили переводил стихи Рембо в том числе «Пьяный корабль» (см. (примеч. 332).
С УКРАИНСКОГО
369. Бажан М., с. 37. Гомилетика (греч.) — учение о христианском церковном проповедничестве. Моисей (библ.) — пророк. Осанна — молитвенный возглас древних евреев.
370. Бажан М., с. 82. Посвящено Марии Николаевне Элиана-Чиковани, жене С. И. Чиковани.
371. Бажан М., с. 162. Украинка Леся (Лариса Петровна Косач, 1871–1913) — украинская писательница; в связи с тяжелой болезнью в последние годы жизни много жила на юге, в частности в Италии. Сен (Сан) — Ремо — город-курорт в Северной Италии. Жена Н. П. Бажана — Нина Владимировна Лауэр-Бажан (р. 1911), физиолог, доктор медицинских наук. Волынь (г. Новоград-Волынский) — родина Леси Украинки. Лигурийские берега — побережье Лигурийского моря в Италии.
372. Первомайский Л., т. 1, с. 153. Сан — река на юго-востоке Польши.
373. Первомайский Л., т. 1, с. 294. Камергерский — переулок, ныне Проезд Художественного театра, где в доме № 2 с 1931 по 1962 г. жил и работал М. Светлов.
ИЛЛЮСТРАЦИИ