Марина Цветаева. Слово о Бальмонте [1]
Трудно говорить о такой несоизмеримости, как поэт. С чего начать? И на чем кончить? И как начать и кончить, когда то, о чем ты говоришь: — душа — всё — везде — всегда.
Поэтому ограничусь личным, и это личное ограничу самым насущным, — тем, без чего Бальмонт бы не был Бальмонтом.
Если бы мне дали определить Бальмонта одним словом, я бы не задумываясь сказала: — Поэт.
Не улыбайтесь, господа, этого бы я не сказала ни о Есенине, ни о Мандельштаме, ни о Маяковском, ни о Гумилеве, ни даже о Блоке, ибо у всех названных было еще что-то, кроме поэта в них. Большее или меньшее, лучшее или худшее, но — еще что-то. Даже у Ахматовой была — отдельно от стихов — молитва.
У Бальмонта, кроме поэта в нем, нет ничего. Бальмонт: поэт: адекват. Поэтому когда семейные его, на вопрос о нем, отвечают: «Поэт — спит», или «Поэт пошел за папиросами» — нет ничего смешного или высокопарного, ибо именно поэт спит, и сны, которые он видит — сны поэта, и именно поэт пошел за папиросами — в чем, видя и слыша его у прилавка, никогда не усумнился ни один лавочник.
На Бальмонте — в каждом его жесте, шаге, слове — клеймо — печать — звезда — поэта.
Это сказано не о Бальмонте. Бальмонта Аполлон всегда требовал, и Бальмонт в заботы суетного света никогда не погружался, и святая лира в его руках никогда не молчала, и душа хладного сна никогда не вкушала, и меж детей ничтожных мира Бальмонт не только не был всех ничтожней, но вообще между ними никогда не был и таковых не знал, самого понятия ничтожества не знал:
Возьмем быт. Бальмонт от него абсолютно свободен, ни малейшей — даже словесной — сделки. «Марина, я принес тебе монеты…» Для него деньги — именно монеты, даже бумажные жалкие ассигнации для него — червонцы. До франков и рублей, частности, он не снижается никогда. Больше скажу: он с бытом незнаком. Кламар под Парижем, два года назад. Встречаю его, после довольно большого перерыва на неминуемой в каждом предместье главной улице с базарным названием «Rue de Paris» (Вариант: «Rue de la République»). Радость, рукопожатия, угрызения, что так долго не виделись, изумление, что так долго могли друг без друга… — «Ну, как ты жил все это время? Плохо?» — «Марина! Я был совершенно счастлив: я два месяца пребывал в древней Индии». Именно — пребывал. Весь.
С Бальмонтом — всё сказочно. «Дороги жизни богаты» — как когда-то сказал он в своих «Горных Вершинах». — Когда идешь с Бальмонтом — да, добавлю я.
Я часто слышала о Бальмонте, что он — высокопарен.
Да, в хорошем, корневом, смысле — да.
Высоко парит и снижаться не желает. Не желает или не может? Я бы сказала, что земля под ногами Бальмонта всегда приподнята, т. е.: что ходит он уже по первому низкому небу земли.
Когда Бальмонт в комнате, в комнате — страх.
Сейчас подтвержу.
Я в жизни, как родилась, никого не боялась.
Боялась я в жизни только двух человек: Князя Сергея Михайловича Волконского (ему и о нем — мои стихи Ученик — в Ремесле) — и Бальмонта.
Боялась, боюсь — и счастлива, что боюсь.
Что значит — боюсь — в таком свободном человеке, как я?
Боюсь, значит — боюсь не угодить, задеть, потерять в глазах — высшего. Но что между Кн. Волконским и Бальмонтом — общего? Ничего. Мой страх. Мой страх, который есть — восторг.
Никогда не забуду такого случая.
1919 г. Москва. Зима. Я, как каждый день, зашла к Бальмонтам. Бальмонт от холода лежит в постели, на плечах — клетчатый плед.
Бальмонт: — Ты, наверное, хочешь курить?
Я: — Н-не очень… (Сама — изнываю).
— На, но кури сосредоточенно: трубка не терпит отвлечений. Главное — не говори. Потом поговоришь.
Сижу и сосредоточенно дую, ничего не выдувая.
Бальмонт, радостно: — Приятно?
Я, не менее радостно: — М-м-м…
— Когда ты вошла, у тебя было такое лицо — такое, Марина, тоскующее, что я сразу понял, что ты давно не курила. Помню, однажды, на Тихом Океане…
Рассказ. — Я, не вытянув ничего, неослабно тяну, в смертном страхе, что Бальмонт, наконец, заметит, что курение — призрачное: тень воина курит тень трубки, набитой тенью табачного листа, и т. д. — как в индейском загробном мире.
— Ну, теперь покурила. Дай мне трубку.
Даю.
Бальмонт, обнаруживая целостность табака: — Но — ты ничего не выкурила?
Я: — Н-нет… все-таки… немножечко…
Бальмонт: — Но зелье, не загоревшись, погасло?.. (Исследует.) Я ее слишком плотно набил, я ее просто — забил! Марина, от любви к тебе, я так много вложил в нее… что она не могла куриться! Трубка была набита — любовью! Бедная Марина! Почему же ты мне ничего не сказала
— Потому что я тебя боюсь!
— Ты меня боишься? Элэна, Марина говорит, что меня — боится. И это мне почему-то — очень приятно. Марина, мне — лестно: такая амазонка — а вот меня — боится.
(Не тебя боялась, дорогой, а хоть на секунду омрачить тебя. Ибо трубка была набита — любовью).
Бальмонт мне всегда отдавал последнее. Не мне — всем. Последнюю трубку, последнюю корку, последнюю щепку. Последнюю спичку. И не из сердобольности, а все из того же великодушия. От природной — царственности. Бог не может не дать. Царь не может не дать. Поэт не может не дать. А брать, вот, умел — меньше. Помню такой случай. Приходит с улицы — встревоженно-омраченный, какой-то сам-не-свой. — Марина! Элэна! Мирра! [3] Я сейчас сделал ужасную вещь — прекрасную вещь — и в ней раскаиваюсь.
Ты — раскаиваешься?
— Я. — Иду по Волхонке и слышу зов, женский зов. Смотрю — в экипаже — нарядная, красивая, все такая же молодая — Элэна, ты помнишь ту прелестную шведку, с которой мы провели целый блаженный вечер на пароходе? — Она. Подъезжает. Сажусь. Беседа. Все помнит, каждое мое слово. Взволнована. Взволнован. Мгновения летят. И вдруг вижу, что мы уже далеко, т. е. что я — очень далеко от дому, что едем мы — от меня, невозвратно — от меня. И она, взяв мою руку и покраснев сразу вся — именно до корней волос — так краснеют только северянки: — Константин Димитриевич, скажите мне просто и простите меня за вопрос: — Как вы живете и не могла бы ли я Вам в чем-нибудь… У меня есть всё — мука, масло, сахар, я на днях уезжаю…
И тут, Марина, я сделал ужасную вещь: я сказал: — Нет. Я сказал, что у меня все есть. Я, Марина, физически отшатнулся. И в эту минуту у меня действительно все было: возвышенная колесница, чудесное соседство красивого молодого любящего благородного женского существа — у нее совершенно золотые волосы — я ехал, а не шел, мы парили, а не ехали… И вдруг — мука, масло? Мне так не хотелось отяжелять радости этой встречи. А потом было поздно, Марина, клянусь, что я десять раз хотел ей сказать: — Да. Да. Да. И муку, и масло, и сахар, и все. Потому что у меня нет — ничего. Но — не смог. Каждый раз — не мог. «Так я Вас по крайней мере довезу. Где Вы живете?» И тут, Марина, я сделал вторую непоправимую вещь. Я сказал: — Как раз здесь. И сошел — посреди Покровки. И мы с ней совершенно неожиданно поцеловались. И была вторая заря. И все навсегда кончено, ибо я не узнал, где она живет, и она не узнала — где я.
Девятнадцать лет прошло с нашей первой встречи. И никогда ни одну секунду мне с Бальмонтом не было привычно. За девятнадцать лет общения я к Бальмонту не привыкла. Священный трепет — за девятнадцать лет присутствия — уцелел. В присутствии Бальмонта я всегда в присутствии высшего. В присутствии Бальмонта я и ем по-другому, другое — ем. Хлеб с Бальмонтом именно хлеб насущный, и московская ли картошка, кламарская ли картошка, это не картошка, а — трапеза. Все же, что не картошка — пир.
Ибо присутствие Бальмонта есть действительно присутствие.
Этот трепет перед высшим испытывает — единственно перед Бальмонтом и Кн. Волконским — и мой юный сын.
Старость ни при чем. Мало ли в эмиграции стариков — сплошь старики, — а для современного ребенка это скорее повод к незамечанию, нежели к трепету.
И — писательство ни при чем. Мало ли в эмиграции писателей, сплошь — писатели, и для сына писательницы это опять-таки скорее повод к равнодушию, нежели к трепету.
И мой пример ни при чем: для современного ребенка, а может быть, для ребенка всех времен — для сильного ребенка — родительский пример — можно не договаривать?
Нет, не старость, не знаменитость и не подражательность заставляют этого независимого и даже строптивого ребенка — не возражать, отвечать тотчас же и точно, всячески собираться, а та способность, имя которой — личность и вершина которой — величие.
_______
Часто приходится слышать о бальмонтовской — позе. Даже от писателей. Даже от хороших. Начну с общего возражения раз навсегда: во-первых, поэту — не перед кем позировать. Где его живописцы? Во-вторых — незачем: он настолько отмечен, что первое его, насущное желание — пройти незамеченным. «Хотел бы я не быть Валерий Брюсов» и «Всю жизнь хотел я быть, как все» — Борис Пастернак. Если позировать — так уж в обратную сторону — незаметности, в защитный цвет — общности.
То, что так часто принимается за позу, есть чуждая обывателю сама природа поэта, — так у Бальмонта, например, носовое произношение ен и ан. Да, Бальмонт произносит иначе, чем другие, да, его ен и ан имеют тигриный призвук, но ведь он не только произносит по-другому, он мыслит и чувствует по-другому, видит и слышит по-другому, он — поступает по-другому, он — весь другой. И странно было бы, если бы он произносил как все — он, вкладывающий в самое простое слово — другое, чем все.
Кроме того, господа, в поэте громче, чем в ком-либо, говорит кровь предка. Не менее громко, чем в собаке — волк.
Литовские истоки — вот, помимо лирической особости, объяснение бальмонтовской «позы».
Посадка головы? Ему ее Господь Бог так посадил. Не может быть смиренной посадки у человека, двадцати лет от роду сказавшего:
Отсюда и бальмонтовский взгляд: самое бесстрашное, что я в жизни видела. Верный: от взгляда — стих. И еще, друзья, как сказал бы устами персидского поэта подсолнечник: — Высокая посадка головы у того, кто часто глядит на солнце.
Еще одно: поза есть обратное природе. А вот слово Бальмонта о природе, в важный и даже страшный час его жизни. Два года назад. Тот же Кламар. Бальмонт жалуется на зрение: какое-то мелькание, мерцание, разбегание… Читать у меня берет только книги крупным шрифтом. — André Chénier? Я так давно мечтал об этой встрече! Но мой друг-издатель 1830-го года не учел моих глаз в 1930 году.
Солнечный день. Стоим у моего подъезда.
— Марина! Не сочти меня за безумца! Но — если мне суждено ослепнуть — я и это приму. Ведь — это природа, а я всегда жил согласно ее законам.
И, подымая лицо к солнцу, подавая его солнцу извечным жестом жреца — и уже слепца:
— Слепота — прекрасная беда. И… (голосом, которым сообщают тайну)… я не один. У меня были великие предшественники: Гомер, Мильтон…
Приношу тут же свою сердечную неизбывную благодарность доктору Александру Петровичу Прокопенко, тогда Бальмонта вылечившему и так скрасившему неустанностью своей преданности и неподдельности совдохновения последние бальмонтовские здоровые годы. (Счастлива, что вас друг другу подарила — я).
Господа, я ничего не успела сказать. Я могла бы целый вечер рассказывать вам о живом Бальмонте, любящим очевидцем которого я имела счастье быть в течение девятнадцати лет, Бальмонте — совершенно неотразимом и нигде не записанном, — у меня целая тетрадь записей о нем и целая душа, полная благодарности.
Но — закончу срочным и необходимым.
Бальмонту необходимо помочь.
Бальмонт — помимо Божьей милостью лирического поэта — пожизненный труженик.
Бальмонтом написано: 35 книг стихов, т. е. 8750 печатных страниц стихов.
20 книг прозы, т. е. 5000 страниц, — напечатано, а сколько еще в чемоданах!
Бальмонтом, со вступительными очерками и примечаниями, переведено:
Эдгар По — 5 томов — 1800 стр<аниц>
Шелли — 3 тома — 1000 стр<аниц>
Кальдерон — 4 тома — 1400 стр<аниц>
и оставляя счет страниц, простой перечень: Уайльд, Кристоф Марло, Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Шарль Ван-Лерберг, Гауптман, Зудерман, Иегер «История Скандинавской Литературы» — 500 стр<аниц> (сожжена русской цензурой и не существует) — Словацкий, Врхлицкий, грузинский эпос Руставели «Носящий Барсову Шкуру» — 700 стр<аниц>, Болгарская поэзия — Славяне и Литва — Югославские народные песни и былины — Литовские поэты наших дней — Дайны: литовские народные песни, Океания (Мексика, Майя, Полинезия, Ява, Япония) — Душа Чехии — Индия: Асвагоша, Жизнь Будды, Калидаса, Драмы. И еще многое другое.
В цифрах переводы дают больше 10 000 печатных страниц. Но это лишь — напечатанное. Чемоданы Бальмонта (старые, славные, многострадальные и многославные чемоданы его) — ломятся от рукописей. И все эти рукописи проработаны до последней точки.
Тут не пятьдесят лет, как мы нынче празднуем, тут сто лет литературного труда.
Бальмонт, по его собственному, при мне, высказыванию, с 19 лет — «когда другие гуляли и влюблялись» — сидел над словарями. Он эти словари — счетом не менее пятнадцати — осилил, и с ними души пятнадцати народов в сокровищницу русской речи — включил.
Бальмонт — заслужил.
Мы все ему обязаны.
Вечный грех будет на эмиграции, если она не сделает для единственного великого русского поэта, оказавшегося за рубежом, — и безвозвратно оказавшегося, — если она не сделает для него всего, что можно, и больше, чем можно.
Если эмиграция считает себя представителем старого мира и прежней Великой России — то Бальмонт одно из лучших, что напоследок дал этот старый мир. Последний наследник. Бальмонтом и ему подобными, которых не много, мы можем уравновесить того старого мира грехи и промахи.
Бальмонт — наша удача.
Я знаю: идут войны — и воинская повинность — и нарушаются — и заключаются — всемирной важности договоры.
Но благодарность Бальмонту — наша первая повинность, и помощь Бальмонту — с нашей совестью договор.
Это срочнее и вечнее конгрессов и войн.
Бальмонту нужна: природа, человеческое обращение, своя комната — и больше ничего.
Он болен, но он остался Бальмонтом.
Он каждое утро садится за рабочий стол.
В своей болезни он — поэт.
Если бы за ним сейчас записывать — получилась бы одна из прекраснейших его книг.
То, что он, уже больной, говорил прошлую Пасху о пасхальной заутрене, у которой мы семь лет подряд стояли с ним, плечо с плечом, невмещенные в маленькую Трубецкую домашнюю церковь, в большом саду, в молодой листве, под бумажными фонарями и звездами… — то, что Бальмонт, уже больной, говорил о Пасхе, я никогда не забуду.
Расскажу, чтобы закончить, такой случай.
Прошлая весна 1935 г. Начало бальмонтовской болезни. Кламар. Хочу узнать о его здоровье и не решаюсь идти сама, потому что у меня только четверть часа времени, а войти — не выйти: Бальмонт просто не отпускает. Поэтому прошу одну свою знакомую, и даже малознакомую, случайно ко мне зашедшую и никогда Бальмонта не видавшую, чтобы только зашла и спросила у жены, как здоровье. А сама стою с мужем этой дамы (она, кстати, будущий врач) и его волком на пустыре, в одной минуте отстояния от бальмонтовского дома.
Стоим ждем. Проходит десять минут. Проходит пятнадцать. Проходит — двадцать. Дамы — нет. Полчаса прошло — дамы нет.
— А ну-ка я пойду… Марина Ивановна, подержите, пожалуйста, волка. Я — мигом! А как его имя отчество?
— Константин Димитриевич.
Стою одна с чужим волком. Стоим с чужим волком и ждем. Десять минут прошло, пятнадцать минут прошло, двадцать минут прошло (я давно уже всюду опоздала) — сорок минут прошло… Совсем как в сказке: один пошел, за ним второй пошел, за вторым третий пошел — первый пропал — за первым второй пропал — за вторым третий пропал… Я уже начинаю подумывать, не послать ли на разведку — Волка, тем более, что только слово, что — стоим: волк именно не стоит, мечется, рвется — и вдруг срывается — отрывается вместе с рукой и ремнем: хозяева!
Я, скача наперегонки: — В чем дело, господа? Ради Бога! Что случилось?
— Да ничего, Марина Ивановна, всё в порядке — он здоров и в отличном настроении.
Я: — Но почему же вы так долго не выходили? Теперь я всюду опоздала — сорок минут прошло!
Оба, в голос: — Сорок минут? Быть не может! Простите, ради Бога, совершенно не заметили! С ним так интересно, я в жизни не встречал такого человека. Сразу спросил: — «Вы офицер Добровольческой Армии?» Я: — «Было дело». — «Я уважаю всякого воина». И о войне стал говорить, страшно интересно: уважаю воина, но ненавижу войну. Потом спросил — где был после Армии. Говорю — в Болгарии. Ну, о болгарах тут — за-ме-чательно. Всё в точку. И такое рассказал, о чем я и понятия не имел: что вся наша грамота оттуда, и даже христианство, и вообще наррод за-ме-чательный! И нет не замечательного народа. Каждый народ замечательный. И почему — объяснил. И про простой народ тут… И что тоже — замечательный. А когда не замечательный, значит не народ, а сброд.
И тут же книжку мне подарил — про Болгарию — я у него чем-то вроде болгарина оказался. — А какой у него, Марина Ивановна, на полках — порядок! Сразу подошел и вынул — как клювом выклюнул. Тут я не стерпел: — А я, Константин Димитриевич, по правде сказать, думал, что у писателей — хаос.
Это, говорит, мой благородный друг, злые слухи, распространяемые невежественными и недобросовестными людьми. Чтобы ясно было в голове — нужно, чтобы ясно было на столе. А когда в голове ясно — то и на столе ясно. И тут же про первые дни творения: свет от тьмы и твердь от воды… Первый порядок. И греческого философа какого-то помянул: числа — и звезды… Я в философии не знаток, а сразу понял.
Я думал: поэт — только о стихах умеет — какое! Всё знает, точно в нем сто профессоров сидят — да что профессора! — просто, сразу, без всякой скуки, каждое слово глазами видишь… (Обращаясь к жене:) — Ну, конечно, это уж ваше медицинское дело — я в болезнях не знаток — (здоров, Марина Ивановна, как медведь — никогда даже зубы не болели!) — А вот так, здраво рассуждая — никакой в нем душевной болезни, и дай Бог нам с вами такой ясной головы на старость лет.
Она: — А какая у него голова красивая! В коридоре темно, стоит на пороге комнаты, за спиною свет, лица не видно, одно сиянье над головой. Я сначала не хотела заходить, как Вы говорили, вызвала тихонечко Елену Константиновну, стоим на площадке, шепчемся. И вдруг — голос:
— Я слышу незнакомый голос. Женский шепот слышу. Кто пришел?
Пришлось войти. Ну, объясняю: Марина Ивановна просила зайти справиться, как самочувствие, не нужно ли чего — сама не может…
А он — так ласково: — Заходите, заходите, я всегда рад гостю, особенно — от Марины…
И так широко раскрыл мне дверь, пропуская, так особенно-почтительно…
А какой он молодой! Совсем молодые глаза, ясные. И смелые какие! Я думала — блондин, только потом рассмотрела: седой. И такой особенный: простой и вместе с тем — торжественный. У меня сразу сердце забилось и сейчас — бьется. А какой порядок на столе! Книжки, тетрадки, все стопками, карандаши очинены, чернильница блестит: ни одной бумажки не валяется. О Вас стал говорить: — У меня никогда не было сестры. Она — моя сестра. Вспомнил, как вместе жили в Советской Москве, как Вы ключ от дома потеряли и не решились сказать, чтобы не обеспокоить — так и ночевали на лестнице…
Стихи говорил — замечательные. Про Бабу-Ягу — и про кукушку — и про Россию… Сначала наизусть, а потом по книжечке. Я посмотреть попросила — дал. Как бисер! И точно напечатанные.
Книжку мне подарил — с надписью. Вот.
Стоим на пустыре: будущая женщина-врач, бывший офицер, серый волк и я — читаем стихи. И когда опоминаемся — еще сорок минут прошло!
Господа. Годы пройдут. Бальмонт — литература, а литература — история.
И пусть не останется на русской эмиграции несмываемого пятна: равнодушно дала страдать своему больному большому поэту.
Ванв, 15 апреля 1936
Французские переводы Бальмонта
La poésie de langue française traduite par Balmont
Alfred de Musset
Альфред де Мюссе
Chanson/Надежда
1840
Rappelle-toi (Vergiss mein nicht)/Не забывай!
Paroles faites sur la musique de Mozart
Слова, написанные на музыку Моцарта
1842
Charles Baudelaire
Шарль Бодлер
Les Fleurs du Mal [5]/Из книги «Цветы Зла»
Correspondances/Соответствия
La beauté/Красота
La géante/Гигантша
Le balcon/Балкон
Le jeu/Игра
Les litanies de Satan [6]/Молебствие Сатане
Prière/Молитва Сатане [7]
La mort des amants/Смерть влюбленных
Nouvelles Fleurs du Mal/Из цикла «Новые Цветы Зла»
Le gouffre/Пропасть
1866
Sully Prudhomme
Сюлли-Прюдом
Stances et poèmes [8]/Из сборника «Стансы и стихотворения»
Rosées/Роса
Ici-bas/* * *
Je ne dois plus/* * *
Ressemblance/Сходство
Il y a longtemps/Это было давно
Jean Lahor
Жан Лаор
L'Illusion/Из сборника «Иллюзия»
Chanson triste/Л. * * *
Le tsigane dans la lune/Легенда
Air de Schumann/На мотив Шумана
Sirène/Сирена
Judith/Юдифь
José Maria de HEREDIA
Жозе Мария де ЭРЕДИА
Les Trophées [9]/Из сборника «Трофеи»
L'esclave/Раб
La jeune morte/Юная ушедшая
Brise marine/Морское дуновение
Plus ultra/«Plus ultra»
Philéas LEBESGUE
Филеас ЛЕБЕГ
Chanson de labour [10]/Песня пашни
[1895–1896]
Paul FORT
Поль ФОР
La ronde autour du monde/Песенки [11]
La fille morte dans ses amours/1
1895
Le ciel est gai, c'est joli mai/2
1895
Hymne dans la nuit/3
1896
La reine à la mer/4
1895
La vie/5
1895
Mon portrait/6
1902
Les deux âmes/7
1896
La grande ivresse/8
1902
Charles van Lerberghe
Шарль ван Лерберг
Ballade/Баллада
1897
Entrevisions [12]/Из сборника «Прогалины»
Barque d'or/[Лодка востока]
L'étranger/Чужой
L'aumone/Милостыня
À la fontaine/[У источника]
Le jardin clos [13]/Сад замкнутый
* * */Dormio et cor meum vigilat
Dormio et cor meum vigilat. [14]
* * */Caput meum plenum est rore
Caput meum plenum, est rore. [15]
* * */Osculetur me osculo oris sui
Osculetur me osculo oris sui. [16]
* * */Ne vagari incipiam
Ne vagari incipiam. [17]
* * */Ut signaculum
Ut signaculum. [18]
* * */Digiti mei pleni myrrha
Digiti mei pleni myrrha. [19]
* * */Si floruit vinea
Si floruit vinea. [20]
* * */Ego dilecto meo et dilectus meus mihi
Ego dilecto meo et dilectus meus mihi. [21]
Ronde/Круговая
La mort/Смерть
La chanson d'Eve [22]/Из книги «Песнь Евы»
* * */Утро мира
* * */Я
(Из песен Евы)
* * */Крылья любви
(Из песен Евы)
* * */Тень
(Из песен Евы)
* * */Ангел утренней звезды
(Из песен Евы)
* * */Медвяный дух
(Из песен Евы)
* * */Молитвенный дар
(Из песен Евы)
* * */Отпущение
(Из песен Евы)
* * */Возлюбленный
(Из песен Евы)
* * */Луч
1904
L'hôte/Гость
Французские переводы из Бальмонта
La poésie de Balmont traduite en français
Из книги «Под северным небом»
(СПб., 1894)
Два голоса/Un vol de martinets glisse au ciel azuré…
Traduit par Jean Chuzeville
Из книги «В безбрежности»
(М., 1895 и 1896)
Я мечтою ловил уходящие тени…/Mon esprit s'élançait vers les ombres fuyantes…
Traduit par Ludmila Savitzky[23]
Камыши/Les roseaux
Traduit par Jean Chuzeville
Подводные растения/Plantes sous-marines
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Лебедь/Le cygne
Traduit par Jean Chuzeville
Из-под северного неба/Le ciel du nord
Traduit par Olga Lanceray
Из книги «Тишина»
(СПб., 1898)
Мертвые корабли/Les navires morts
1
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Я вольный ветер, я вечно вею…/Je suis le vent libre et toujours, soufflant…
Traduit par Olga Lanceray
Она, как русалка/Comme une nymphe
Traduit par Olga Lanceray
Как волны морские…/Comme la vague des mers…
Traduit par Ludmila Savitzky
Резигнация/Résignation
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Тишина/L'ambre du dernier rayon…
Traduit par Ludmila Savitzky
Аккорды/Accords
«С 'est un phare allumé sur mille citadelles» [24]
Baudelaire
Traduit par Ludmila Savitzky
Мечтательный вечер/Un soir calme et rêveur soufflait légèrement…
Traduit par Olga Lanceray
От последней улыбки луча…/D'un dernier rayon la lueur souriante…
Traduit par Olga Lanceray
Морская пена/L'écume de la mer
Traduit par Olga Lanceray
Из книги «Горящие здания»
(М., 1900)
Я устал от нежных снов…/Le suis las des songes d'or…
I will speak daggers. [25]
Hamlet
Traduit par Ludmila Savitzky
Полночь и свет знают свой час…/La nuit, le jour savent leur temps…
Traduit par Olga Lanceray
Как испанец, ослепленный верой в Бога и любовью…/Comme un espagnol
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
В глухие дни/Aux jours obscurs…
Предание
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Я люблю далекий след — от весла…/J'aime de mon aviron le sillon…
Traduit par Ludmila Savitzky
Можно жить с закрытыми глазами…/On peut vivre en fermant sur son destin les yeux…
Traduit par Olga Lanceray
И плыли они/Et ils naviguaient…
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
В душах есть все/Dans les âmes se retrouve tout
1
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Уроды/Les mal-nés
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Бабочка/Le papillon
Traduit par Olga Lanceray
Лесные травы/Les plantes des forêts
Traduit par Ludmila Savitzky
Аромат солнца/L'odeur du soleil
<…>
<…>
Traduit par Emmanuel Rais et Jacques Robert
К Бодлеру/À Baudelaire
Traduit par Ludmila Savitzky
Оттуда/Voyez, je brûle solennelle…
Я обещаю вам сады…
Коран
Traduit par Katia Granoff
Альбатрос/L'albatros
Traduit par Olga Lanceray
Южный полюс луны/Le pôle austral de la Lune
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Из книги «Будем как солнце»
(М., 1903)
Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце…/C'est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde…
Traduit par Igor Astrow
Будем как солнце! Забудем о том…/Soyons comme le soleil
Traduit par Igor Astrow
Гимн огню/Hymne au feu
1
2
3
4
5
6
7
<1>
<2>
<3>
<4>
<5>
<6>
<7>
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Лунное безмолвие/Le silence lunaire
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Влага/Sur l'eau
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Дождь/La pluie
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Завет бытия/Je demandais au libre vent des plaines…
Je demandais au libre vent des plaines:
«Pour être jeune, ô vent, dis, que faut-il?
― Ainsi que moi, sois léger et subtil»,
Répondit-il d'une voix presque humaine.
Je demandais à la puissante mer
De m'expliquer le mystère du monde;
Sa grande voix me répondit, profonde:
«Ainsi que moi, sois sonore et divers.»
Je demandais à l'astre de lumière:
«Pour réchauffer les êtres, ô soleil,
Pour rayonner, dis-moi, que dois-je faire?»
J'entendis: «Brûle, et nous serons pareils!»
Traduit par Katia Granoff
Я — изысканность русской медлительной речи/Le vers original…
Traduit par Philéas Lebesgue
Слова — хамелеоны/Les mots caméléons
Traduit par Jean Chuzeville
Ломаные линии/Lignes brisées…
Traduit par Jean Chuzeville
Аккорды/Les accords
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Sin miedo [27]
Traduit par Philéas Lebesgue
Тончайшие краски/Les plus frêles couleurs…
Traduit par Jean Chuzeville
Нарцисс и эхо/Narcisse et écho
Aire у flor…
Calderуn
Traduit par Jean Chuzeville
Черемуха/Le jasmin
Traduit par Jean Chuzeville
Влага только на мгновенье…/À peine l'eau qui se presse…
Traduit par Jean Chuzeville
Из книги «Только любовь»
(М., «Гриф», 1903)
Я не знаю мудрости/J'ignore la sagesse, utile pour les masses…
Traduit par Katia Granoff
Снежинка/Cristal de neige
Traduit par André Piot
Золотая рыбка/Le petit poisson d'or
Traduit par Jean Chuzeville
Тише, тише/Doucement…
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Из книги «Литургия красоты»
(М., «Гриф», 1905)
Фата моргана/Extrait de la «Fata morgana»
5. Желтый/Le jaune
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
15. Нежно-лиловый/Mauve-pâle
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
20. Белый/Le blanc
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Вода/L'eau
1
3
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Земля/La terre
7
8
12
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Из книги «Фейные сказки»
(М., «Гриф», 1905)
Чары феи/Les charmes de la fée
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Из книги «Злые чары»
(М., «Золотое руно», 1906)
Близ синего камня/Près de la pierre bleue
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Призрачный набат/Le tocsin fantôme
Traduit par Jean Chuzeville
Тринадцать сестер/Les treize sœurs
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Камень-Алатырь/Pierre-Alatyr
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Из книги «Жар-птица»
(М., «Скорпион», 1907)
Отчего перевелись витязи на Руси/Pourquoi il n'est plus de preux en Russie
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Из книги «Птицы в воздухе»
(1908)
Город/La ville
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Облачная лестница/L'échelle des nuées
Traduit par François Kérel et Charles Dobzynski
Долины сна/Les vallées du songe
Это ли?/Est-ce?
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Усни/Dors
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Из книги «Зарево зорь»
(1912)
Тоска степей. Полонянка степей половецких/L'angoisse des steppes
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Голубое/L'azur
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Звездная грамота/Épitre étoilée
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Четыре свечи/Quatre cierges
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Бег минут/La course des minutes
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Из книги «Белый зодчий»
(1914)
Звездная/Sœur des étoiles
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Шаткость/L'instable
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
За гаем зеленым/Derrière le vert bocage
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Страна, которая молчит/Le pays qui se tait
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Из книги «Сонеты солнца, меда и луны»
(1917; Берлин, 1921)
Она/Elle
Traduitpar Philéas Lebesgue
Звездный витязь/Un preux parmi les étoiles
Traduit par Philéas Lebesgue
Из книги «Дар земле»
(Париж, «Рус. земля», 1921)
Ниника/Ninica
Traduit par Emmanuel Rais et Jacques Robert
Из книги «В раздвинутой дали»
(Белград, 1929)
Обетование/La terre promise
Traduit par Katia Granoff
Приложение/Appendice [29]
Камыши/Les roseaux
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Камыши/Les roseaux
Traduit par Katia Granoff
Тишина/Le calme
Traduit par Olga Lanceray
Тишина/Le calme
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
«Будем как солнце! забудем о том…»/Soyons comme le soleil
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Завет бытия/Voix de la Nature
Traduit par Olga Lanceray
Завет бытия /Testament de l'Être
Traduit par Philéas Lebesgue
Черемуха/Les merisiers
Traduit par Katia Granoff
Золотая рыбка/Le poisson doré
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghiln
Призрачный набат/Le Tocsin-fantôme
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil