ГИЗЕЛЛА ЛАХМАН. Избранная поэзия
ЮРИЙ КОЧУБЕЙ. Дуновение Серебряного века (Вступительное слово)
Раскрыл скромно изданную книжечку стихов, и с первых же строк повеяло таким знакомым и вместе с тем почти неощутимым ароматом поэзии тех далеких лет начала нынешнего века, которые в эти дни предстают перед нашим взором, будто в сказочной дымке. Жизнь, люди, общество настолько изменились за прошедшие десятилетия, что, кажется — мы живем совсем на другой планете. Несмотря на это, наших современников неодолимо влечет к себе эпоха русской культуры, в частности, поэзии, названная серебряным веком. Об этом свидетельствует постоянный интерес к творчеству поэтов того времени (а оно богато своеобразными и могучими талантами), возрастающий по мере знакомства с новыми и новыми забытыми шедеврами восторг перед получившими международное признание достижениями дореволюционной художественной культуры, которую создавали представители всех народов Российской империи.
Продолжателем традиций серебряного века в более близкое нам время — 40 — 50-е гг. — явилась Гизелла Сигизмундовна Лахман, стихи которой увидели свет в 50-60-е годы. Во многом искусственная для поэтически одаренного человека иноязычная среда, условия эмиграционной жизни «на чемоданах» способствовали, как представляется, тому, что в стихах Гизеллы Лахман сохранились атмосфера, дыхание лет ее юности, которые как раз и совпадали с годами расцвета серебряного века.
Родилась Гизелла Рабинерсон (по мужу Лахман) в Киеве 4 декабря 1893 г. Приходилась внучкой видному гражданину Киева М. В. Гальперину, известному сахарозаводчику и общественному деятелю.
Учеба на Высших женских курсах, в Киеве свела ее и подружила с Аней Горенко, будущей Анной Ахматовой.
Интерес к поэзии был общим, только Гизелла Лахман обратилась к ней значительно позже. Но влияние выдающейся русской поэтессы и полной мере чувствуется в ее стихах.
В годы мировой войны она работала, в Красном Кресте, затем наступили годы эмиграции: Германия, Швейцария, Соединенные Штаты. В Лозанне она сотрудничала с Н. Рубакиным, выдающимся русским библиографом и книговедом.
Страшные годы второй мировой войны, кровавые, события на ее далекой родине всколыхнули Гизеллу Лахман, и она взялась за перо. Этому способствовало и общение с обосновавшимися в Нью-Йорке поэтами. В 1948 году она впервые выступила публично со своими стихами, а в следующем году были опубликованы ее 17 стихотворений в изданной в Нью-Йорке, антологии русской поэзии «Четырнадцать».
Первый сборник «Пленные слова» появился в 1952 году в Нью-Йорке, а второй — «Зеркала» — в 1965 в Вашингтоне, где в это время она жила. Умерла Гизелла Лахман 28 октября 1969 г. в Вашингтоне. Ее архив принят на постоянное хранение Библиотекой конгресса США.
Таков жизненный путь киевлянки Г.С. Лахман, чьи последние годы осветились тихим заревом поэзии, в которой отразились вечные человеческие чувства — любовь, нежность, грусть, ностальгия (в том числе и по городу детства и юности — Киеву). Ее стихам присуща какая-то необыкновенная внутренняя гармония и просветленность, «плененные» ею слова, с виду простые, но глубоко искренние, несут большой положительный заряд. В них как бы аккумулированы богатство души и духовная щедрость благородного человека, достойно живущего на земле в наш непростой XX век.
Знакомство с творчеством Гизеллы Лахман, так запоздало пришедшим к нам из серебряного века русской поэзии, подобно погружению в купель нравственной чистоты и добра, думается, будет душевно полезным, как говорили в старину, для каждого из нас.
ЮРИЙ ЛЕВИНГ. «Ахматова» русской эмиграции — Гизелла Лахман[1]
Роману Давидовичу Тименчику
Редко кого другого в эмигрантской прессе сравнивали с Анной Ахматовой так часто, и никто, пожалуй, из русско-американских поэтесс не пытался столь последовательно и ревностно соответствовать роли продолжательницы дела великой советской современницы в изгнании, как Гизелла Лахман.
О биографии поэта, переводчицы[2] и библиографа Гизеллы Сигизмундовны (Рабинерсон) Лахман (1890–1969) известно совсем немного[3]. Родилась в Киеве, там же посещала женские курсы одновременно с А. Ахматовой[4], эмигрировала в Германию молодой девушкой[5]; из Берлина во второй половине 1920-х годов перебралась в Швейцарию. Осенью 1940 года, опасаясь преследований нацистов, она вынуждена была бежать через португальский порт на пароходе, державшем курс на Америку. В США первое десятилетие Лахман жила в Нью-Йорке, затем переехала в Вашингтон, где получила работу в Библиотеке Конгресса[6]. Туда же десятилетие спустя после ее смерти семьей был передан ее личный архив[7]. Писать стихи начала поздно, на середине шестого десятка[8], автор двух книг стихов — «Пленные слова» (Нью-Йорк, 1952) и «Зеркала» (Вашингтон, 1965). В России миниатюрной посмертной публикации Лахман удостоилась лишь через четыре десятилетия после выхода ее второго поэтического сборника[9].
Печаталась Лахман в периодических изданиях русского зарубежья, начиная с середины 1940-х годов[10]. В одном из адресованных ей писем тех лет прозаик старшего поколения Г.Д. Гребенщиков верно угадал ее поэтический генезис:
О Ваших стихах раз и навсегда я высказался и ни разу в них не разочаровался, а всегда читаю их вслух, если есть кому. Тонкая, вдумчивая, нежная Муза Ваша мила моему грубому сердцу. Иногда я думаю: откуда это? Каков Ваш возраст (нескромный вопрос), что Вы так тонко и глубоко научились не только мыслить, но и выражать себя в такой чудесной форме. Мне кажется, кто-то на Вас имел влияние — м.б. Ахматова, но м.б. Марина Цветаева. Ни той, ни другой я не люблю, значит если было бы их влияние в форме, то Вы взяли от них лучшее и прибавили свое — еще лучшее[11].
Елена Малоземова, чье имя запомнится в истории изучения русской эмигрантской словесности тем, что, будучи диссертанткой, она обратилась за разъяснениями к Владимиру Набокову по поводу волновавших ее вопросов (дело было в те «пред-Лолитные» годы, когда Набоков еще довольно охотно отвечал незнакомым барышням-слависткам), присутствовала на вечере объединения русских поэтов в Нью-Йорке в 1945 году и оставила свидетельство о первом публичном выступлении Г. Лахман. Она же уловила «ахматовский голос» как родовую черту целого поколения женщин-поэтов, сочиняющих по-русски в изгнании:
В течение года поэтессы и поэты встречаются еженедельно друг у друга. На этих собраниях новые стихотворения подвергаются строгой, дружески-конструктивной критике. В беседах поднимаются вопросы о теории стихосложения, о различных ритмических приемах, о четкой правильности стиха, о богатстве и новизне рифм и о ново-художественных образах. <…>
В стихах старшего поколения иногда слышался Пушкин и Тютчев, и иногда Блок и Гумилев. В творчестве поэтесс подчас незримо присутствовала Анна Ахматова своей предельной простотой, проникновенной глубиной и драматической напряженностью. <…>
Взволнованно прочла свои одухотворенные стихи «Странница», «Мать», «Все чудеса» Гизелла Лахман, впервые читавшая свои стихи перед публикой. В свои молодые годы она никогда не писала стихов, и только недавно она почувствовала особый порыв творчества. Не тогда ли, когда двое ее сыновей оказались в американской армии?
Несколько стихотворений Гизеллы Лахман были напечатаны в этом году в «Р. Ж.». И вызвали живой отклик среди читателей своими темами, новизной художественных восприятий и разнообразием стихосложения. <…>
В творчестве поэтесс «Кружка русских поэтов в Америке» слышится когда обще-женское, когда обще-человеческое, когда прекрасное «ахматовское», когда американское, вихрем охватившее их воображение[12].
В первом сборнике Лахман «Пленные слова», изданном кружком русских поэтов в Америке, современники сразу оценили редкую поэтическую интонацию. В частном отзыве поэт В. Ильяшенко противопоставил чистый русский язык и неангажированность автора сиюминутной проблематикой стилю и темам корифеев новой советской классики:
…этим сборником… было еще раз доказано, что никакой необходимости в искажении [русского языка] «маяковщиной» не было; по оригинальности образов и психологическому содержанию сборника, что составляет главную суть поэзии, является ли ее орудием русский, итальянский, франц<узский> или иной язык… Подлинная поэзия — общечеловечна. В этом смысле сборник счастливо избежал (насколько это вообще возможно) ограничительного «штампа» времени и места или, иными словами, его суть, как всякая подлинная лирика (Данта или Верлена, Гафиза или Фета, и т. д., и т. д.) должна быть доступна каждому, восприимчивому к поэзии, будь то русский, англичанин и пр.[13]
Ахматовское обаяние поэтики Лахман было замечено и в другом комментарии: «Ваша сжатость и четкость стиха с такой большой подкупающей простотой мысли и чувства буквально покорили меня, пожалуй с таким же наслаждением я читала Ахматову»[14]. Прямых посвящений Ахматовой Лахман избегала, но в качестве эпиграфа к одному из стихотворений сборника взяла строку Гумилева «Муза дальних странствий обнимала…»[15]. Стихотворение, написанное в Нью-Йорке, датировано 1949 годом:
Ностальгия по прошлому и утраченной родине доминировали в первом сборнике Лахман. Родион Березов, эмигрантский поэт и прозаик, так охарактеризовал ее дебют:
Есть книги, от которых нельзя оторваться: возьмешь в руки и отложишь только по прочтении последней строки. К таким удивительным, чарующим книгам надо причислить и «Пленные слова» Гизеллы Лахман. Это — книга стихов. На 80-ти страницах одно стихотворение лучше другого. Каковы главные темы творчества этой поэтессы Божией милостью? Любовь матери, жены и друга, любовь к далекой родине, которая вечно живет в душе и забыть которую нельзя ни при каких обстоятельствах[17].
Тень Ахматовой, нависающая над творчеством Лахман, угадывалась большинством критиков, многие из которых писали скорее о попытке отталкивания от влияния А.А. «Драма изведана, но не излита по-молодому, а затаена. Сказано только, что случилось, о пережитом ни слова. И это «ни слова» эмоционально заразительнее слов, читатель воспринимает его собственным пониманием и опытом, минуя людской язык. Это уже ни кем не напето. Это не Ахматова в Гизелле Лахман, это сама Гизелла Лахман, живая, нашедшая себя»[18]. Борис Нарциссов в хвалебном отзыве на первую книгу поэтессы отмечал, в частности, следующее:
В ряде стихотворений явно проступает влияние, а иногда и прямое следование А. Ахматовой. Тут можно заметить, что стихи с находками одновременно и более самостоятельны и свободны от ахматовского влияния. Других влияний, по крайней мере, явных, не заметно. Правда, в современной русской поэзии влияние Ахматовой на поэтесс считается неизбежным (цит. по машинописи из архива Г. Лахман).
Нарциссов подчеркивает неэпигонский характер следования Лахман своему поэтическому идеалу, который можно, пожалуй, определить как «вдумчивое подражание».
Сергей Яблоновский безоговорочно отнес стихи Лахман к лучшим образцам современной женской поэзии:
Каторжный период оставил последними в нашей памяти ярко талантливую, но слишком женственную Анну Ахматову, по восточному примитивную, но философски образованную Мариэтту Шагинян и рвавшуюся к новым формам, «нарушавшую все законы» несчастную Марину Цветаеву. Теперь к этим прекрасным именам присоединилось имя носительницы крупного таланта, большой культуры, большой души Гизеллы Лахман[19].
Подобно многим эмигрантским собратьям по литературному цеху, Лахман в своем творчестве наследовала прежде всего акмеистической поэтике. Как факт это констатировал Юрий Терапиано в отзыве на вторую книгу: новые стихи, «так же как ее прежние, отличаются композиционной стройностью и ясностью. Гизелла Лахман близка к акмеизму и нео-классицизму»[20].
Наиболее внятно и полно на тему «Ахматова — Лахман» высказался поэт и критик Александр Биск, в молодости сам водивший знакомство с Н. Гумилевым:
Конечно, Г. Л. принадлежит к некой школе. Тут ничего зазорного нет. Целые поколения писателей обычно заражены какой-то общей идеей — они и думают, и говорят по известным штампам; только отдельные, очень исключительные личности представляют собой вехи, по которым равняется весь комплекс писателей, составляющих литературную эпоху.
И, подобно тому, как говорят про художников школы Рембрандта, так и я безошибочно скажу, просмотрев книгу Г. Лахман — поэтесса школы Ахматовой. То, что многие презрительно называют «ахматовщиной», есть явление, исключительное по своему значению. Стихи Ахматовой были воистину новым словом. Были у нас и раньше талантливые поэтессы во главе с очаровательной Лохвицкой, но все они, говоря о женщине, подражали мужчине, смотрели на женщину и на самое себя мужскими глазами, в то время, как Ахматова впервые показала нам подлинные переживания женщины. Не удивительно, что она нашла стольких адептов, которые к сказанному захотели прибавить и свое. Тут дело не в подражании, а в усвоении метода, и, если Ахматова первая, то она не единственная[21].
На эти размышления откликнулась Александра Мазурова. Соглашаясь с Биском в том, что Лахман — поэтесса школы Ахматовой, она добавляет:
Восприимчивость к влияниям уже — даровитость. Здесь способность не только слышать поэзию другого поэта и проникать в его мир, но и заражаться ею, наделяя ее и своим. Г. Л. обнаруживает эту способность. В ее стихах есть отгул не только поэзии Ахматовой, но и многих других поэтов и поэтесс, затканных в сознание людей их времени, сохраненных в душе и с особенной остротой и любовью переживаемых в русском рассеянии[22].
Лишь в 1963 году Гизелла Лахман, за несколько лет до смерти своей и ухода Ахматовой, не просто решилась на диалог, а вступила в открытый спор с учителем. Поводом для поэтического вызова стала публикация стихотворения Ахматовой «Родная земля» (Новый мир. 1963. № 1). В разделе «Литература и искусство» ведущего периодического издания русского зарубежья вскоре появилась заметка:
Ответ на стихотворение Анны Ахматовой
РОДНАЯ ЗЕМЛЯ
Первые три строки — ответ на ахматовские: «В заветных ладанках не носим на груди, / О ней стихи навзрыд не сочиняем, / Наш горький сон она не бередит» — и далее то, что так задело Гизеллу Лахман:
Грязь на калошах и хруст на зубах, по убеждению эмигрантов, еще не давали права Ахматовой присваивать себе Россию — тоскующим по ней вдали не менее больно, чем страдающим в ее пределах. «Если человека отлучить от родной земли, то эта земля перестанет для него быть «грязью на калошах», и он будет носить ее в заветных ладанках, а тот, кому не суждено лечь в родную землю, обычно завещает бросить в его могилу ком родной земли <…> Сейчас об этом знаменитая поэтесса, по-видимому, забыла, но в 1942 году, когда она принуждена была покинуть любимый Петербург и уехать в Ташкент, она думала иначе [далее следует цитата из «Поэмы без героя» о «горьком воздухе изгнания»]»[23]. Оставляя в стороне спор по существу — у каждого пострадавшего свое оправдание, — повторим слова Ю. Крузенштерна-Петереца, сказанные вслед ушедшему другу: «На эти стихи [Ахматовой] она ответила своими, в которых защищала свою правду. Нужно было, конечно, много мужества, чтобы посметь возразить Ахматовой, но оно у Гизеллы было»[24]. Среди набросков и заметок в материалах архива Лахман сохранилось выписанное ее рукой стихотворение Ахматовой «Не с теми я, кто бросил землю…» (из кн. «Anno Domini», 1922)[25]. В контексте литературной полемики надо полагать не случайным обращение Лахман именно к этому давнему стихотворению своего адресата («Но вечно жалок мне изгнанник, / Как заключенный, как больной. / Темна твоя дорога, странник, / Полынью пахнет хлеб чужой»)[26].
Симптоматична в этом контексте и прохладная реакция Романа Гринберга, главного редактора нью-йоркских «Воздушных путей», антрепренерская энергия и живой интерес к советской неподцензурной литературе которого способствовали публикации ряда ахматовских произведений, в том числе «Поэмы без героя», на страницах этого престижного эмигрантского альманаха (№ 1–4, 1960–1965). Гринбергу, часто по делам посещавшему Европу, удалось встретиться с Ахматовой во время ее заграничного путешествия 1965 года. Впечатлениями от встречи он делился в письме к израильскому корреспонденту Юлию Марголину:
С Ахматовой было свидание. Она меня разочаровала. Вы знаете, есть у Пруста в его знаменитом романе глава «Имена и места», где рассказывается, как некоторые имена всю жизнь вас волнуют и интригуют и как они обманывают вас, когда вы знакомитесь в действительности с местами, названными этими фантастическими именами[27]. Так точно и случилось с А.А. Это совсем не то, что воображалось[28].
Эмигрантская репутация Лахман, между тем, все укреплялась. На закате своей литературной карьеры мэтр русской эмигрантской критики Георгий Адамович благословил немолодую поэтессу, признав ее стихи готовыми к антологизации. Лахман послала томик стихов во Францию тому, чье мнение было ей особенно дорого, — человеку, начинавшему свой литературный путь вместе с Гумилевым, Ахматовой, Мандельштамом и Г. Ивановым. Свидетельством искреннего расположения, проявленного когда-то острейшим из полемистов русского зарубежья к стихам американской незнакомки, служит публикуемое ниже письмо:
Paris 8 7, rue Fred. Bastiat 17 июня 1966
Многоуважаемая Гизелла Сигизмундовна,
Я очень виноват перед Вами. Простите. Объяснять, почему не поблагодарил за книгу, было бы долго, да и трудно. В сущности, объяснения — или вернее, оправдания — нет. У меня плохая память, я давно уже нездоров, занят всякими «текущими делами», необходимыми, чтобы жить, — дело в этом. Надеюсь, Вы не очень на меня сердитесь. Добавлю, что лит<ературную> критику я почти совсем уже оставил, и рад этому.
Спасибо за «Зеркала». Я о них напишу на днях в «Н. Р. Слово», хотя если не ошибаюсь, отзыв там уже был. Но это, по-моему, — не препятствие. В книге Вашей много хорошего, а иногда и такого, что просится в антологию: например, «Я летом над одною крышей…». Да и вообще хорошо все «альпийское»[29], хотя много в этих стихах и боли. Но, если бы надо было выбрать одно стихотворение из всей книги, я выбрал бы то, которое кончается строкой «Я отстранюсь, не узнавая».
Может быть, я и ошибаюсь. Оттого-то отчасти я и бросил критику, что все чаще думаю: поэт (или романист, все равно) писал книгу год-два, иногда десять лет, а ты в час-другой перелистал ее и будто бы все в ней понял! И с этой иллюзией решаешься судить, ставить какие-то отметки: то-то хорошо, другое плохо! Самое легкомысленное и пустое занятие на свете.
Ну, эти рассуждения Вам явно не интересные. Шлю сердечный привет, еще раз прошу простить и от души желаю «творческих успехов», как говорят теперь в России.
Георгий Адамович
Адамович сдержал обещание и публично высказался о поэзии Лахман в сдвоенной рецензии на сборники стихов «Слова» Леонида Ганского и «Зеркала».
В противоположеность Ганскому, Гизелла Лахман пишет стихи с явным увлечением, не ставя себе вопросов, на которые не существует ответа. Стихи в большинстве своем хорошо звучат, они добротно, крепко сработаны. Некоторые представляют собой маленькие рифмованные рассказы, как бывало когда-то у Ахматовой, — например, стихотворение «В швейцарском шалэ», на редкость законченное и поэту удавшееся. Тема разлуки — одна из основных в книге, но и она укладывается в строчки, никакой горечи в себе не таящие. «Все добро зело», как бы говорит самим напевом своих стихов Гизелла Лахман, оглядываясь на жизнь с ее радостями и невзгодами. Сборник называется «Зеркала»: ничего страшного или болезненного в этих зеркалах не отражено[30].
Стихотворение, которое Адамович за месяц до того специально выделил в письме к заокеанской корреспондентке, теперь полностью цитировалось в рецензии:
Заканчивал свой печатный отклик Адамович риторическим вопросом: «То, что здесь сказано, остается в памяти, — совсем иначе, совсем по-другому, чем некоторые строчки Ганского, но остается. А не для того ли стихи и пишутся, чтобы в нашей памяти возникал им в ответ долгий отклик?» Эту особенность стихов Лахман подчеркивали и другие рецензенты: «Так бывает всегда, особенно понравившиеся строки стихов долгие годы звучат, как музыка в памяти»[31].
По случайному совпадению, уже после смерти Ахматовой, на одной газетной полосе рядом оказались две статьи — о стихах Ахматовой и Лахман. В обеих писалось о «зеркальном» свойстве их поэтик, органично усваивающих классические образцы. Отмечая «поэтическую индивидуальность, внутреннее своеобразие» стихов Лахман, первый критик выделял независимую позицию автора, который «присутствует в жизни, в средоточии ее то радостных, то трагических явлений, а между тем — и как бы в стороне, ловя и, может быть, пытаясь запечатлеть преходящие отражения»[32]. Магический кристалл ахматовской Музы восхищал второго: «А разве это не по-пушкински: И сада Летнего решетка / И оснеженный Ленинград / Возникли словно в книге этой / Из мглы магических зеркал / И над задумчивою Летой / Тростник оживший зазвучал? [Такие примеры] доказывают не подражание, а созвучие с духом всегда юного душой и всем поэтам щедрого дародавца — Пушкина»[33].
Описанный эпизод из эмигрантско-советской литературной коммуникации трудно назвать диалогом, поскольку нет уверенности, что одна из вовлеченных в нее сторон даже подозревала о существовании другой; но если это и была улица с односторонним движением, то по ней двигались в единственном направлении — к пушкинскому идеалу[34].
«ПЛЕННЫЕ СЛОВА» (Нью-Йорк, 1952)
«Светлый день по новому чудесен…»
1952
«Так радостно и, кажется, вчера…»
1952
«Передохнуть… Задуть фонарь дорожный…»
1951
«На площади у снежного сугроба…»
1944
«Сегодня я тебе чужая…»
1945
«Мне помнятся: глухая мгла…»
1945
Весы («Мы стоим над рекою у храма…»)
1945
Мать («И ты забыла всё на свете…»)
1945
«Нас ангелы оберегали…»
1944
«Казалось, была я зрячей…»
1947
«Ты пришел… Без ключа, без отмычки…»
1950
«Веселых слов не говори…»
1945
«Майский вечер так светел и тих…»
1945
«Всему, всему наперекор…»
1949
«Фонарей еще не зажигали…»
1949
Письма («Изменила всем другим заботам…»)
1949
«Да, почти каждый год к нам приходит лето…»
«Summer did happen almost every year…» (that mysterious «almost» was singularly pleasing…)
The Real Life of Sebastian Knight
Vladimir Nabokov.
1947
«Стерегло несчастье за углом…»
1950
ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ
I. «Уехать значит — умереть немного…»
«Partir c’est mourir un peu…»
1944
II. «Я помню, щемящей боязнью…»
1947
III. «Опустила руки, как плети…»
1947
IV. «Я знаю, зеркало не лжет…»
1944
V. «Около потухшего камина…»
1948
«Мы с тобой создавать не умели…»
1947
«Я не жду твоего приглашенья…»
1947
«В тиши занавешанных комнат…»
1948
Письмо(«Восемь лет…Вы меня не забыли…»)
1948
Всё чудеса
1944
«Как много-много лет тревожных, но безгласных…»
1944
«Мы все в оковах трех привычных измерений…»
1944
«Время?.. Время всегда растяжимо…»
1948
Телефон («Бессмысленность немого ожиданья…»)
1950
На шхуне («Исчезали песчаные дюны…»)
1948
«Не хотела быть счастливой…»
1950
«В этой жизни, грозно непохожей…»
- Счастлив, кто посетил сей мир
- В его минуты роковые…
Тютчев
1950
Термометр («Ползет в стеклянной трубке ртуть…»)
1948
«И неродившийся, и навсегда уснувший…»
1948
«В какой неразгаданной чаще…»
1947
Моему брату («Вчера ты улыбнулся мне…»)
1945
ИЗ ЦИКЛА «АЛЬПИЙСКИЕ ОЧЕРКИ»
I. «Бродить по склонам без дороги…»
1948
II. «Снова запах нагретого сена…»
1948
III. Полет («Капор узорчатой вязки…»)
1948
IV. Наш день («Когда судьба бросала нам подарки…»)
1946
«Захлебнется улица дождем…»
1947
Возвращение домой («Передо мною белая страница…»)
1949
То, чего не было («Когда стихают шумы дня…»)
1945
«В хранилище книжном Нью-Йорка…»
1946
«Майский ветер, штору шевеля…»
1949
Страница («Хочу помчаться невидимкой…»)
1945
Вишни («Мелькнет в окно вагона ель…»)
1944
«Асфальт блестел, сырой и гладкий…»
1946
«Радость кружит слова в исступленном танце…»
1950
«Это было в сказке древней…»
1947
«В осеннем дне разлита жалость…»
1948
Рождение первенца
1944
Шалун
1944
«Всё в мире круто изменилось…»
1944
Молитва
1946
«В эту ночь смятенья и печали…»
1951
«Сегодня странный день — дождливый, как в Париже…»
1947
Отъезд (Лиссабон, 1940)
1945
«За неделей тихо тянется неделя…»
- Муза Дальних Странствий обнимала…
Н. Гумилев
1949. Нью-Йорк
«Нью-йоркская ночь… Небоскребы…»
1946
«На чужбине и солнце и тучи другие…»
1947
«ЗЕРКАЛА» (Вашингтон, 1965)
«Щедро дни и ночи разметало время…»
«На окнах плющ… Чужой проулок дальний…»
«Пароходы, письма, поезда…»
Серебряная пыль
«Что было нежностью согрето…»
«Безмолвна жуткая столица…»
Памяти Э. Л.
«Я не хочу стучать в чужие двери…»
«Мы жизнь, как башню, воздвигали…»
«Где ты, девочка с мягкою чёлкой…»
«Уже бледней скудеющие тени…»
«Облака из алебастра…»
«Летят морозные недели…»
«Я в полудреме в вечность заглянула…»
«Я придумала, я сочинила…»
«Туманный полог разрывая…»
«Сегодня забуду кочевья…»
ИЗ ЦИКЛА «АЛЬПИЙСКИЕ ОЧЕРКИ»
I. «Ты в памяти такой, каким ты был в тот день…»
II. «Туда — на вершины тропа уводила…»
III. «Мы вниз спешим вдоль переулка…»
IV. «Телефонную книгу далекого города…»
V. «Ende der Welt» (Долина в Альпах)
VI. В швейцарском шале
VII.Карнавал в Базеле
«Всё, что было давно, мной почти позабыто…»
- Лучше слепое Ничто,
- Чем золотое Вчера.
Н. Гумилев
«Первый подснежник. Оттепель марта…»
Похвала близорукости
Шаги
«Как живые, стонали ступени…»
«Когда-нибудь мы встретимся опять…»
«Ты говорил в рассветный час…»
«Тишина. Темнота. Фонари…»
«Мне с тобой сегодня скучно…»
«Молились… Робкими руками…»
«На грубые краски реклам…»
«Ты простить ему была готова…»
«Il neige» (Картина Марка Шагала)
ПУТЕВАЯ ТЕТРАДЬ
I. «Мы летим навстречу солнцу…»
II. «Под солнцем палящим восточного лета…»
III. «Анатолийская равнина…»
IV. Прогулка на Босфоре
V.Венеция
VI. У итальянского озера
VII. Via Appia Antica (старая Аппиева дорога)
VIII.Шартрский собор
«Днем беседовал с игрушкой…»
Моим детям
Мгновение
Памяти Э.Л.
«Остановись, мгновенье! Ты прекрасно!»
Гете
Зеркала
Памяти моего брата
Из Гейне («Любили друг друга, но в этом…»)
«Миг настоящий — только миф…»
Время — подвижный образ вечности.
Платон
«В толпе, среди людского гула…»
РОДНАЯ ЗЕМЛЯ (Новое русское слово, 17 марта 1963 г.)
Переводы из американских поэтов
Эмили Дикинсон (1830–1886)
«Скучают ветры. Жарко. В пальцах…»
«Чтобы сделать поляну, нужен трилистник…»
«Жизнь пред концом кончалась дважды…»
«Я к ней не шла, но Смерть меня…»
«Ты мне оставил два наследства…»
«За красоту я умерла…»
«Меня и пчёлка не боится…»
«Сказать я саду не могла…»
«Я к морю в гости с верным псом…»
«Вот всё, что вместе с сердцем я…»
РОБЕРТ ФРОСТ. (1874–1963). Остановка у леса в снежный вечер
ЭДНА СЕНТ-ВИНСЕНТ МИЛЛЕЙ. (1892–1950). RECUERDO