Поэтическая летопись советской эпохи
Это время гудит
телеграфной струной,
это
сердце
с правдой вдвоем.
В. Маяковский
Перед нами гигантская, «тысячелистая» (В. Маяковский) книга советской многонациональной поэзии. Дыханием времени веет с ее страниц. Листая эти два огромных тома, попадаешь в атмосферу революционной эпохи, острейших социальных конфликтов, строительного энтузиазма, народного подвига в защите родины, свершения великих дел во имя торжества идей коммунизма. Каждый поэт говорит «о времени и о себе», а все вместе они отражают многие существенные черты народной жизни на более чем полувековом отрезке истории.
Идеалы борьбы за переустройство старого мира вдохновляли литературу и искусство нового времени с первых же шагов, поэтому не случайно, что Октябрьская революция стала главной темой рождавшейся в ее горниле советской поэзии. Именно со стихов, как справедливо утверждал Маяковский, и начиналась литература революции.
Советская поэзия, ровесница Октября, — это своеобразнейшая летопись нашей эпохи, отражающая все этапы революции, социалистического и коммунистического строительства.
Советская поэзия полифонична, многоцветна, многодиапазонна, в ней нашли отражение не только важнейшие этапы общественного развития, но и духовная жизнь, художественное сознание народа, диалектика человеческой души, ее самые интимные движения.
Новое время породило новые песни. Но в искусстве, как известно, новое возникает не на голой почве. Самое революционное новаторство — это опровержение одних и развитие других, более устойчивых, более универсальных, прогрессивных традиции искусства. Советская поэзия, будучи в своем идейно-эстетическом качестве явлением новым, революционным, в то же время наследует и обогащает национальные традиции всех развитых братских литератур, впитывает в себя художественный опыт мировой литературы, накапливает свой опыт, который служит вдохновляющим примером для многих прогрессивных демократических поэтов мира.
Каковы же существенные моменты этого опыта, позволяющие выделить советскую многонациональную поэзию как заметное явление духовной жизни народа и, при всем разнообразии и богатстве национальных черт, придать ей статус целого?
Чтобы попытаться ответить на этот вопрос, обозначить наиболее общие этапы и закономерности развития многонациональной советской поэзии, показать ее идейное и эстетическое богатство, придется в ряде случаев выходить за рамки настоящего издания, которое, при всем желании составителей, вместило в себя далеко не все имена и произведения. Кроме того, нельзя не учитывать, что в серии «Библиотека всемирной литературы» отдельными томами представлены сочинения А. Блока, В. Маяковского, С. Есенина, А. Твардовского, Я. Коласа и Я. Купалы.
Октябрьская революция резко размежевала писателей России на два лагеря. Для тех, чье творчество питалось идеями социального переустройства мира, вообще не стоял вопрос: принимать или не принимать революцию. «Моя революция», — уже позднее резюмировал свое отношение к ней Маяковский. Старшие по возрасту поэты дореволюционной формации развивались противоречивыми и сложными путями. Наиболее прозорливые из них, прочно связанные с жизнью своей нации, ее историей и культурой, в общем верно поняли социальные и политические цели революции и ее значение в развитии художественного сознания общества. А. Блок, виднейший представитель целой поэтической эпохи — «страшных лет России», нашел силы порвать со своим классом и встать на сторону революционного народа. «Всем телом, всем сердцем, всем сознанием — слушайте Революцию», — призывал он русских интеллигентов. Ему вторил Г. Табидзе, который в дни Октября находился в Петрограде: «…И слышен шаг революционный на перепаханной меже». Революционную Россию, открывающую новую эру в истории человечества, приветствовал крупнейший поэт Армении О. Туманян. «Марш свободы» на мотив «Марсельезы» пишет освобожденный Красной Армией из тюрьмы таджик С. Айни. «Да здравствуют Советы!» — озаглавил свое стихотворение 1918 года узбек Хамза.
Каждый из этих поэтов, по-своему преодолевая сложности и противоречия мировоззренческого, психологического и нравственного свойства, естественно и закономерно принял революцию. Такой путь социального и нравственного развития прошли В. Брюсов, Я. Купала, Я. Колас, И. Иоаннисиан, Д. Гулиа и другие выдающиеся советские поэты старшего поколения.
Октябрь 1917 года необычайно возвысил творчество А. Блока и В. Маяковского, Д. Бедного и С. Есенина. И уже в начале 20-х годов, взволнованно перекликаясь с революционными поэтами России, сказали свое новое слово П. Тычина, М. Рыльский, В. Сосюра, Г. Табидзе, П. Яшвили, Г. Леонидзе, Е. Чаренц, Н. Зарьян, С. Вургун, С. Рустам, С. Сейфуллин, А. Токомбаев, — их много, стоящих у истоков советской литературы, ее зачинателей, первопроходцев.
Своим содержанием, своею сущностью революция решительно изменила межнациональные отношения и, в частности, отношение других народов России к русскому народу, первым сбросившему власть помещиков и капиталистов. Идея советской государственности и принципы социалистического сообщества были единственной альтернативой развития национальных культур.
Именно здесь и надо искать предпосылки идейной общности писателей, с самого начала твердо вставших на сторону Советской власти. Подобная общность начала складываться уже в самые первые годы после Октября, хотя процесс этот был осложнен целым рядом обстоятельств послереволюционного развития. На первых порах единство сказывалось более в тематике, в декларациях политического характера. Политические декларации хотя и в абстрактной форме, но выражали революционные идеалы их авторов. Тематические же предпочтения выявляли позицию более конкретно. Как точно заметил Э. Межелайтис, «декларативность — младенчество искусства, открыто вставшего на борьбу за определенную идею». Революционное содержание — результат отбора, типизации, первая ступень зрелости искусства.
В работах советских историков литературы есть примечательное наблюдение: в периодике 20-х годов почти одновременно появились стихи и поэмы о двадцати шести бакинских комиссарах, принадлежащие перу В. Маяковского, Н. Асеева, С. Есенина, С. Кирсанова, П. Хузангая, А. Акопяна, Е. Чаренца, Н. Зарьяна, С. Шаншиашвили, П. Тычины, М. Бажана. И, конечно, свое слово о подвиге комиссаров сказали в разные годы азербайджанские поэты С. Вургун, М. Мушфик, С. Рустам, Р. Рза, С. Рагим, О. Сарывелли.
В двадцатые же годы было положено начало поэтической Лениниане, существенно важной части всесоюзного литературного развития. Вскоре после Октября 1917 года появились стихи, поэмы и баллады о Ленине на русском, украинском, армянском, узбекском и других языках. Советская поэзия демонстрировала верное понимание революции, ее идеалов и ее перспектив, находила более совершенные художественные средства для отражения революционной действительности. В. И. Ленин был реальным выражением человека новой, социалистической эпохи, его образ подсказывал пути поиска героического характера. Поэма В. Маяковского «Владимир Ильич Ленин» (1924) явилась вершиной лирико-эпического воплощения ленинской темы в этот период.
Поэзия народов Советского Союза складывалась не как механическое соединение разных национальных традиций, она приобретала черты единства в борьбе с национальной ограниченностью, трудно отбрасываемыми особенностями национального бытия, таящего в себе не только обаяние старины, но и слепую приверженность к традициям. В этой борьбе порой сталкивались самые противоположные взгляды, например, украинское сменовеховство с его лозунгом национального возрождения и отказом от «большевизации» и украинский футуризм с его ярко выраженным национальным нигилизмом. Однако ни тот, ни другой не могли противостоять идеям интернационализма и советской государственности.
Огромное значение для культурной жизни имело образование в 1922 году Советского Союза, добровольного союза равноправных наций. Образование СССР придало организованный характер и широчайший государственный размах уже начавшемуся после революции процессу сближения и взаимообогащения различных культур разных народов, а в иных случаях — созданию и становлению их на основе демократических элементов в национальных традициях. Победа идей интернационализма, решительное преодоление застойной этнографической обособленности, национального консерватизма были важнейшим условием укрепления идейного единства советской литературы.
Другим не менее важным условием на пути к единству надо считать ликвидацию разобщенности, существовавшей почти во всех развитых национальных литературах. Причем характер борьбы между различными группировками, кружками, платформами, направлениями во многом напоминал ситуацию, сложившуюся в 20-е годы в русской литературе.
Многочисленные группировки, естественно, изживали себя под напором жизни, в результате терпеливой и последовательной работы партии с творческой интеллигенцией. Постановление ЦК ВКП(б) от 23 апреля 1932 года «О перестройке литературно-художественных организаций» уже формально положило конец групповой обособленности и кружковщине, определило организационные принципы единства художественной интеллигенции.
Однако сам процесс поэтического развития 20-х годов таил в себе много сложностей и диалектических противоречий. Революционное содержание, решительно изменившее характер поэзии, обратившее ее лицом к широким демократическим массам, повлекло за собой попытки радикального обновления поэтического языка.
Поиски новой выразительности, особенно в творчестве крупнейших советских поэтов, обогатили язык литературы, но они же в ряде случаев, в крайнем своем выражении, вели к формализму, с одной стороны, и грубому утилитаризму — с другой. А. Гастев призывал к «революционной конструкции самого слова или же его осложнению чисто техническим монтажом…». Эстетические принципы Пролеткульта устраняли из искусства человека во имя разумных машин. Самые броские формалистические эксперименты 20-х годов носят характер машинизации и технизации поэзии, в которой отразилась наивная вера в новое искусство, которое-де должно отринуть весь опыт культурного наследия прошлого.
Разумеется, процесс радикальных «реформ» поэтического языка в 20-е годы нельзя упрощать. Революция — первая и главная тема художественного творчества — самим существом своим как бы подсказывала необходимость опровержения, разрушения традиций, создания новой семантической и образной системы. Но только инерция стихийности могла породить архи-революционные лозунги типа: «Во имя нашего Завтра — сожжем Рафаэля, разрушим музеи, растопчем искусства цветы» (В. Кириллов).
При всех крайностях левацкого толка пути революционного искусства прочерчивались тогда множеством радиальных линий от единой исходной точки — революции. Каждая из них, по замыслу и намерениям молодых творцов новой литературы и искусства, должна была привести к расцвету, к социалистическому и коммунистическому Ренессансу.
Сейчас трудно даже представить, сколько всевозможных и самых неожиданных вопросов стояло перед опаленной огнем революции и гражданской войны или еще совсем зеленой, но полной революционного энтузиазма молодежью, которой предстояло творить новое искусство. Еще вчера никому не известные юные теоретики и пророки провозглашали новые школы, направления, объявляя произведения ближайших предшественников «смердящим трупом». Соперничая между собою, многочисленные литературные группировки и объединения предлагали головокружительные программы полного обновления искусства слова. Лефовская программа превратить искусство из вдохновения в науку была в этом смысле не самой «левой», хотя и претендовала на то, чтобы обозначать собой самый крайний его фронт. Нельзя также забывать о том, что политическая ориентация некоторых группировок и отдельных литераторов была открыто или тайно враждебна Советской власти.
Во всем этом вавилонском смешении языков нелегко было сориентироваться, тем более что революционная фразеология порою оказывалась завесой для пропаганды антидемократических тенденций художественного развития. И тем не менее новое искусство всходило, как тесто на дрожжах, оно до сих пор поражает нас своею страстью, темпераментом, экспрессией, буйством красок. Недаром С. Есенин, сожалея о том, что не участвовал «в борьбе других», признавался:
Самой дерзновенной попыткой революционного обновления поэзии было творчество В. Маяковского. Художник меньшего масштаба не мог бы столь решительно поколебать и изменить многие устойчивые представления о прекрасном. Трибунная патетика, страстная гражданственность, вызывающая новизна стихового строя удивительно органично «вписались» в атмосферу революционной эпохи. Новаторство В. Маяковского, носившее глубоко демократический характер, сыграло огромную роль в становлении молодой советской поэзии, в приближении ее к новому читателю.
Поэтический эксперимент занимал большое место в творчестве В. Хлебникова, Н. Асеева, П. Тычины, С. Чиковани. Экспериментальной работой над словом увлекались многие поэты, но у многих уже и тогда сквозь напластования броских новаций проглядывала своя национальная языковая традиция. Пословицы и поговорки, присловья и присказки, летописи и старо-русские сказания, «Житие» протопопа Аввакума и «Слово о полку Игореве», собрания Кирши Данилова и былинный эпос — вот что связывало творческие искания лучших русских поэтов с национальными корнями и что оберегало их от нигилистического опровержения традиций. Такие же связи были и у П. Тычины, С. Чиковани, но уже со своими национальными традициями.
Вместе с тем, например, Н. Асеев, как, впрочем, и некоторые другие, разделяя принципы лефовских теоретиков, где-то в глубине души уже тогда чувствовал, что власть классических традиций устойчива. (Послание «А. А. Ахматовой» — 1924 г. — глухо говорит об этом.)
Увлечение формальными экспериментами, активная деятельность формалистических школ, с одной стороны, и вульгарно-социологической критики — с другой, на какое-то время внушили молодому поколению (по крайней мере, части его) предубежденное отношение к классическому наследию. Но к 30-м годам в русской поэзии наступает заметное разочарование в экспериментальной работе над стихом, обозначается более пристальный интерес к классике, в первую очередь к А. Пушкину (П. Васильев, Б. Корнилов). Даже опыт В. Маяковского демонстрирует «успокоение» экспериментального формотворчества. То же самое происходит с П. Тычиной, С. Чиковани, Н. Заболоцким. Поэтическое освоение современности, осознание труда как творчества, созидания красоты обогащают эстетические позиции М. Рыльского («Сквозь бурю и снег», «Звук и отзвук»). Проблема освоения и обновления традиций в тесной связи с современностью стала одной из главных в книге Е. Чаренца «Эпический рассвет» (1930).
Когда отшумели споры 20-х годов, стало ясно также, что в период «бури и натиска» молодая советская поэзия впитывала в себя и опыт М. Лермонтова и Н. Некрасова, ощутила влияние их мощного гражданского пафоса. Классическая поэзия — не только русская, но и украинская, грузинская, армянская, белорусская, азербайджанская, узбекская, таджикская — приобретала новую аудиторию.
Действительность 30-х годов, строительный пафос первых пятилеток, социалистические преобразования в деревне, культурная революция настойчиво обращали поэзию к конкретным явлениям жизни, к насущным проблемам дня. Ими жил весь народ. Они вторгались в поэзию. Поэт же не мыслился вне жизни.
(С. Вургуни Перевод с азербайджанского А. Адалис)
Первая пятилетка привела в движение огромные массы народа, они перемещались главным образом из деревни, «из захолустья» в город, на рудники и в шахты, на фабрики и заводы, а молодежь особенно привлекали новостройки. Эта всеобщая «охота к перемене мест», вызванная горячим стремлением быть там, где трудно, где нужнее всего рабочие руки, не оставила безучастными и писателей, поэтов. Поездки по стране стали для них одной из форм творческого поведения, приближали к их героям и читателям, к многообразным обстоятельствам общественного бытия.
Н. Тихонов, В. Луговской и Г. Санников вместе с прозаиками Л. Леоновым, Вс. Ивановым и П. Павленко совершают поездку в Туркмению, в результате которой появились такие заметные явления поэзии, как книги «Юрга» и «Большевикам пустыни и весны». Для Н. Тихонова «Юрга» стала этапом преодоления фантастической экзотики, нарядности и красочной пестроты в пользу реалистической точности и лаконичной бытовой детали, умения находить героическое в обыденном. В. Луговскому же поездка помогла очеловечить символику конструктивистского толка. В его стихи вошел материальный мир, люди и животные, предметы труда и быта.
Это только один пример.
На стройки и в колхозы устремились писатели всех республик. А кроме того, участились взаимные визиты, — в одиночку и целыми группами, делегациями писатели ездили из республики в республику, знакомясь с жизнью и литературой братских народов, налаживая постоянные взаимосвязи, в частности, переводческое дело, сыгравшее неоценимую роль в укреплении единства советской многонациональной литературы.
Украинские писатели, например, ездили не только в Донбасс и на Днепрострой, в колхозы и на поля Украины, но и на Магнитку и в Кузбасс, в Закавказье и Среднюю Азию, в Москву и Ленинград. С. Чиковани месяцами живет в колхозах, на предприятиях и в малодоступных горных уголках Грузии. М. Миршакар едет на строительство Вахшской ГЭС и работает там секретарем комитета комсомола и редактором газеты. М. Турсун-заде и другие таджикские поэты отправляются на строительство Ферганского канала и Большого Памирского тракта. Поэты Средней Азии — постоянные гости на строительстве Турксиба. М. Джалиль ездит к каспийским рыбакам, а его сверстник татарский поэт М. Сюндюкле работает на шахтах Донбасса, где ему помогает творчески самоопределиться русский писатель Б. Горбатов.
Важнейшим завоеванием поэзии является дальнейшее освоение интернациональной темы. Предпосылкой к этому были успехи социалистического строительства, культурная революция в стране, преодолевание национальной замкнутости, ограниченности, мешавших общекультурному развитию. Теперь поэзия проявляет пытливый интерес к жизни и культуре других наций, выходит на всесоюзную арену. Об этом можно судить даже по адресам и названиям стихотворений. Например, С. Чиковани и Г. Табидзе пишут стихи об Армении, а А. Акопян — поэму «Тифлис», стихотворение «К пятнадцатилетию Советской Грузии», М. Бажан пишет «Стихи из Узбекистана», а Уйгун — «Ветры Украины», М. Рыльский — цикл «В Азербайджане» и т. д. Но это внешняя, хотя и важная, примета.
Куда более существенно то, что изменился характер поэтического осмысления темы. Патриотизм в образном, эстетическом качестве и в семантическом значении приобретает эпитет советский. Чувство национальной обособленности уступает место чувству дружбы народов и интернационального братства трудящихся. Это и определяет нравственный и идейный облик поэта, его лирического героя.
(X. Юсуфи, Перевод с таджикского М. Замаховской)
Стихи гражданские, публицистические и «сюжетные», основанные на конкретных фактах действительности 30-х годов и посвященные дружбе народов, советской родине, занимают большое место в каждой национальной поэзии. Поистине крылатыми стали слова П. Тычины, которыми он назвал одну из своих книг, — «Чувство семьи единой». Эти слова выдающегося украинского поэта и по сей день воспринимаются как манифест, как девиз, как эпиграф к книгам и циклам стихов о советской родине, о дружбе народов, о советском патриотизме. В преддверии тяжелых испытаний, выпавших на долю нашего народа, советская поэзия немало сделала для воспитания в людях патриотических и интернациональных чувств.
Если поэзия начала 20-х годов порою грешила абстрактной революционностью, если космический пафос уводил ее от некоторых насущных проблем действительности, то в 30-е годы она была теснейшим образом привязана к жизни страны. Еще раньше комсомольские поэты А. Безыменский, А. Жаров, М. Светлов, М. Голодный, И. Уткин внесли в поэзию новые темы, сближающие ее с конкретными задачами политического и социального переустройства жизни. Н. Тихонов, как бы обозначая тематическую переориентацию в поэзии, пишет стихотворение «Поиски героя»: «То прошлого звоны, а нужен мне герой неподдельно новый». Прав С. Чиковани, который впоследствии признавался: «К нам, поэтам, на помощь пришел герой». Именно новый герой — живой, деятельный, полный энтузиазма современник все больше приковывал к себе внимание поэтов, отвлекая их от рационалистических схем и чисто экспериментальной работы над словом.
Поэзия открыто и смело идет навстречу новой действительности. В раскатах минувших боев, в легендарной славе буденновских армий возникла и уверенно зазвучала мелодия новой жизни, наполняясь пафосом труда и жизнеутверждения. М. Горький приветствует появление книги стихов М. Исаковского «Провода в соломе»: «Этот поэт, мне кажется, хорошо понял необходимость и неизбежность «смычки», хорошо видит процесс ее и прекрасно чувствует чудеса будних дней». С берегов Ладоги задорно и весело, как переливы гармоники, прозвучал голос А. Прокофьева. Органичная фольклорная основа прокофьевского стиха, его оптимистический пафос были теснейшим образом связаны с жизнью советской деревни.
Только начинавший в те годы Б. Корнилов еще грустит о деревенском приволье, его еще влечет «в Нижегородскую губернию и в синь Семеновских лесов», по уже вскоре грянула его бравурная, на редкость созвучная времени «Песня о встречном»:
Лирический герой в поэзии обретает свободу от аскетической морали 20-х годов, он становится восприимчивее к обыденности, терпимее к человеческим слабостям, не поступаясь при этом главным — революционным первородством. Высокомерно-ироническое отношение к «польским жакеткам» (В. Маяковский) или «английскому фокстроту» (Я. Смеляков) уступает место снисходительному допущению «слабостей» при условии их компенсации: добросовестного, более того — примерного выполнения гражданского долга: «Можно галстук носить очень яркий и быть в шахте героем труда» (как пели в одной из песен 30-х годов).
Сейчас «проблема» галстука в поэзии может вызвать лишь улыбку, но ведь она не выдумана, она рождена своим временем, она лишь легкий живой штрих того времени, оттеняющий главное его содержание; ведь и вправду многим девушкам было не до сонетов Петрарки и улыбки Джоконды, и уж по крайней мере сами-то они считали, что их не тревожат «вздохи» таких же одержимых сверстников, — все это заменяли «плакаты и марши и красные лозунги снежной земли» (Я. Смеляков). Трогательный и дорогой штрих. Вот почему, с доброй улыбкой вспоминая то время, Я. Смеляков говорит в «Строгой любви»:
Трудно подытожить то огромное революционизирующее, формирующее идейно-эстетическое влияние, которое оказал на развитие всей советской поэзии В. Маяковский. Долгие годы он оставался центром притяжения для поэтов всех братских республик. Можно сказать, что послеоктябрьская поэзия развивалась под знаменем Маяковского и, стало быть, под знаменем нового искусства, революционного по духу, по содержанию, по форме. Почти все национальные поэзии испытали на себе воздействие его политической, гражданской лирики. Непосредственное влияние Маяковского испытали на себе такие крупные советские поэты, как П. Тычина и Е. Чаренц, Н. Асеев и С. Кирсанов, С. Чиковани и М. Бажан, Г. Гулям и А. Токомбаев.
Не случайно советское литературоведение ведет изучение «типологической закономерности искусства Маяковского в поэзии XX века». Вывод этот подтверждается творческим опытом крупнейших поэтов за рубежом, таких, как Н. Хикмет, Л. Арагон, П. Элюар, С.-К. Нейман, и других, и, конечно, более близкими нам примерами, которые есть в поэзии народов Советского Союза. Конкретные влияния прослежены в многочисленных работах на эту тему.
Е. Чаренц, с гордостью называющий себя учеником русского поэта, пришел в поэзию сразу после Октября с блоковской темой возмездия старому миру, воспринимая революцию как «грозовой вихрь», как «мировой пожар». Но уже после свержения дашнакского режима и установления Советской власти в Армении в 1920 году, когда армянская поэзия «интенсивно проходит этапы развития, которые характерны… для русской поэзии в период 1917–1920 гг.», Е. Чаренц, подобно некоторым другим национальным поэтам, воспринимает агитационный стиль В. Маяковского с его гиперболизмом, острым гротеском, слиянием лирики и эпоса, идя в общем схожими путями к новой ступени художественного освоения мира — к социалистическому реализму.
В тридцатые годы под мощным влиянием В. Маяковского развивались И. Абашидзе, С. Рустам, Р. Рза, М. Турсун-заде, М. Миршакар, П. Хузангай и многие другие. В период буржуазного господства в решительной борьбе с силами реакции утверждали и развивали традиции великого русского революционного поэта литовец В. Монтвила и молдаванин Ем. Буков — поэты страстного гражданского и политического темперамента.
Гафур Гулям, воспитывавшийся на произведениях классиков восточной поэзии, тем не менее тоже считал себя учеником В. Маяковского: «Я старался вобрать в себя всю политическую напряженность, всю могущественную ораторскую силу его ритмов, интонаций, смелость метафор, выразительность гипербол».
Узбекские литературоведы считают, что новый стихотворный размер, эркин, — когда неравномерность в чередовании слогов восполняется другими ритмическими компонентами, — развился под влиянием русской революционной поэзии, и прежде всего под влиянием В. Маяковского. Формальное новаторство шло в органическом единстве с разработкой новых тем, с открытиями идейно-нравственного порядка.
Никто из крупных поэтов не остался в тени Маяковского: первый поэт революции и в этом — в решительном освобождении от всякого рода зависимости — оставался для них образцом и учителем. Так что и здесь опять же приходится говорить о типологии, ибо многие советские поэты уже в 30-е годы в общих чертах повторили эволюцию Маяковского. Словом, творческий опыт первого поэта революции не прошел бесследно ни для одной более или менее развитой поэзии.
Но замечательная примета многонационального поэтического развития в 30-е годы заключена в то же время в том, что мощное революционизирующее воздействие Маяковского сочеталось в республиках с оживлением интереса к классическому наследию. По утверждению историков казахской литературы, освоение творческого опыта Маяковского обогатило казахскую поэзию новыми ритмами, интонациями, рифмами. В то же время, успешно преодолев вульгарно-социологические концепции литературного развития, казахская поэзия 30-х годов обратила взгляд на классическое наследие, в том числе — Пушкина, Лермонтова, Абая, Навои.
Примерно то же самое происходило в республиках Средней Азии. Здесь период формальных поисков несколько задержался. То, что было характерно для русской поэзии 20-х годов — противопоставление новаторства традициям, — десятилетием позже стало особенностью в таджикской и узбекской поэзии. Надо, однако, отметить, что некоторые поэтические новации, механически, без учета своеобразия языка и традиций переносившиеся на новую национальную почву из русской поэзии, не приживались. В таджикской поэзии, например, не были успешными попытки радикально изменить каноны музыкального в своей основе классического стиха, имеющего богатейшие традиции. Прозаизация стиха противоречила прочно, веками складывавшимся представлениям о поэзии как гармонии, — недаром же исполнение поэтических произведений издревле сопровождалось игрой на народном национальном инструменте.
Однако же и тут (яркий пример — творчество Г. Гуляма) шел общий для советской поэзии процесс углубления в нравственную и духовную жизнь человека, в конкретные обстоятельства общественного бытия, который требовал нового, более глубокого осмысления классических традиций.
Разговор Маяковского с бронзовым изваянием Пушкина на Тверском бульваре эхом отозвался в поэзии 30-х годов.
Для продолжения и развития классических традиций армянской поэзии имело большое значение возвращение в 1936 году на родину А. Исаакяна (эмигрировавшего в 1911 г.), его творческий опыт, корнями уходящий в народно-песенную и классическую традицию. Под его влиянием проходило становление таких тонких и своеобразных поэтов, как Г. Эмин, А. Граши и О. Шираз. Исследователи не без основания указывают также, что в лирике А. Граши столкнулись мотивы Н. Кучака и Саят-Новы, с одной стороны, Гейне и Лермонтова — с другой, отражая историческую судьбу народа, стоявшего на перекрестке дорог между Западом и Востоком.
Грузинская поэзия, преодолевая некоторый налет отвлеченной романтики, существенно обогащается в 30-е годы не только реалиями своего времени, но и новым социально-политическим и историко-философским содержанием, выходит на международную арену идеологической борьбы (Г. Табидзе).
В социалистической культуре в целом идет бурный процесс сближения, взаимовлияний, она впитывает в себя различные национальные культуры, создает нечто единое по своей идейно-нравственной сущности, создает единую многонациональную художественную общность, которая не знает прецедентов в истории. Быть может, именно поэзия 30-х годов иллюстрирует этот процесс наиболее ярко и многогранно.
Благотворные последствия национальной политики партии и Советского государства сказались на развитии младописьменных литератур. Важной вехой в их развитии стал Первый всесоюзный съезд советских писателей. В речи М. Горького, в докладах и выступлениях делегатов съезда живо обсуждались проблемы народного творчества, национальных традиций, взаимосвязей литератур, издательской деятельности.
Неоценима роль русской литературы как художественного образца, учителя жизни, духовного наставника, замечательной школы реалистического искусства для младописьменных литератур. Жизнь народа и традиции фольклора служили им почвой, а русская и через нее мировая реалистическая литература — эстетическим критерием в создании собственной национальной литературы, начинавшейся, как правило, с поэзии.
Процесс становления младописьменных литератур необычайно интересен, ибо он представляет собой стремительное прохождение различных этапов в художественном сознании народов — от низшего к высшему. В некоторых республиках, например в Дагестане, он усложняется многоязычием, наличием — внутри этой государственной и культурной автономии — разных языковых, национальных традиций. Здесь, как и вообще на Востоке, первенствовала поэзия. Фольклор постепенно впитывал в себя элементы высокоразвитой восточной поэтической традиции.
Своеобразный художественный феномен представляет собой творчество С. Стальского, Джамбула Джабаева, Т. Молдо и других народных певцов-импровизаторов, выявившихся в 30-е годы. В опыте одного поэта самым причудливым образом сочетаются стихия устной народной поэзии и элементы современного образного мышления, прослеживается эволюция от устных импровизаций к письменной литературе.
Поэтическое развитие малых народов идет в теснейшем взаимодействии с русской литературой, поэзия обогащается новыми формами реалистической выразительности. Пробивают дорогу традиции Маяковского. Даже разница в методе С. Стальского и Г. Цадасы (последний лишь на восемь лет моложе) — это целая эпоха в развитии художественного мышления от устно-поэтической образности к творческому освоению опыта русской поэзии, методу реалистического искусства современности.
Подобный процесс в художественном сознании малых народов возможен только при глубоком и многостороннем воздействии на них литератур развитых, имеющих давние и богатые традиции, при благоприятном решении рационального вопроса вообще. И все же нельзя представлять процесс культурных и литературных влияний односторонне, относя позитивные моменты только к развитым культурам.
Даже самая молодая культура, которая зарождается на наших глазах, которая представляет малую народность, непременно имеет какой-то своеобразный оттенок, ибо она отражает исторический опыт данной народности, наследует и развивает ее фольклор, мотивы и образы устного творчества.
Забегая вперед, возьмем для примера «Языческую поэму» Ю. Шесталова, густо замешенную на мансийском фольклоре, включающую в себя эпические сюжеты и лирику, предания и легенды, прозу и публицистику. Это единственное в своем роде произведение, ярко отразившее существенные черты народной жизни, историческую судьбу манси, народа, который до революции шел к вымиранию. «Языческая поэма» украшает советскую литературу великолепным орнаментом мансийского эпоса.
Сейчас мы часто вспоминаем строки А. Фета о том, что «на льдинах лавр не расцветет, у чукчей нет Анакреона». Вспоминаем, гордясь тем, что к малым народам Севера давно уже пришел Анакреон, да и сами они за годы Советской власти выдвинули несколько весьма даровитых поэтов.
А литературная критика отмечает появление в украинской поэзии циклов восьмистиший «в духе Р. Гамзатова», влияние восточной поэзии на творчество некоторых русских поэтов.
Взаимовлияние литератур, взаимообогащение литератур не пустая формула, она отражает реальный процесс движения и диалектического единства всей многонациональной советской литературы.
В поэзии 30-х и начала 40-х годов уже жило предчувствие надвигающейся военной грозы. В Германии к власти пришел фашизм. На Западную Европу упала зловещая тень свастики. Буржуазно-демократические правительства европейских стран попустительствовали Гитлеру в его военных приготовлениях и агрессивных планах. Прогрессивно настроенная интеллигенция европейских стран предпринимала отчаянные попытки преградить дорогу фашизму.
Большую роль в сплочении ее рядов сыграло письмо М. Горького, бескомпромиссно поставившего вопрос: «С кем вы, «мастера культуры»?». А затем — конгресс в защиту культуры (Париж, 1935 г.), в работе которого принимали участие и советские писатели И. Эренбург, Н. Тихонов, Б. Пастернак, Я. Колас, Г. Табидзе, А. Лахути и др. Антифашистская тема занимает значительное место в поэзии. «Зарубежные» циклы стихов и поэмы пишут И. Тихонов и Г. Табидзе, В. Луговской и А. Лахути, И. Сельвинский и М. Бажан и многие другие советские поэты. Не менее широкое распространение получает в это время тема защиты советских границ. Недаром же «Катюша» М. Исаковского, положенная на музыку М. Блантером, становится популярнейшей песней предвоенных лет.
В поэзию к концу 30-х годов пришло новое, молодое поколение, которому предстояло с оружием в руках защищать Родину, а иным его представителям — сложить головы на полях сражений. Поколение «лобастых мальчиков невиданной революции» (П. Коган), принявшее на себя первый удар и главную тяжесть минувшей войны, поколение ровесников Октября, было политически, морально и психологически готово к защите Отечества, и именно это обстоятельство мы должны учитывать в своей оценке поэзии предвоенных лет, поэзии тогдашнего молодого поколения.
Чуть ли не в самый канун войны один из молодых поэтов, павших на поле боя, П. Коган, написал такие строки:
А вот что писал его грузинский сверстник, также погибший на фронте, М. Геловани: «Человек и фашизм не могут существовать рядом, не должны существовать… Радость людей на земле — вот мой девиз, моя собственная радость…»
Многонациональная советская поэзия была в «мобилизационной готовности» и уже в первые дни Великой Отечественной войны вышла на позиции ближнего боя.
Сотни писателей пошли на фронт, сотрудничали во фронтовой печати. Многие принимали непосредственное участие в боевых действиях войск, с оружием в руках защищали родину. Бессмертен в веках подвиг татарского поэта Мусы Джалиля. Смертью храбрых пали поэты Витаутас Монтвила, Георгий Суворов, Мирза Геловани, Михаил Кульчицкий, Юсуф Хабиби, Павел Коган, Татул Гурян, Алексей Лебедев, Али Шогенцуков, Иосиф Уткин… Всех не перечислишь.
Поэты сражались тем оружием, которое дала им природа, — оружием слова. Стихи и песни о войне появились на газетных полосах вместе с первыми сообщениями о военных действиях.
Десятилетия прошли с тех пор, как эта песня прозвучала впервые, но и сейчас, слыша ее, переживаешь чувство торжественной решимости, почти самоотречения, которое знакомо всем ветеранам Отечественной войны. Родина для советских людей была матерью, опорой и святыней, ради нее — советской нашей родины — и шла священная война, так она и воспринималась миллионами молодых и уже немолодых людей, вставших под ружье.
Война, как всякое тяжкое испытание, обостряет человеческие чувства, обнажает душу и, значит, облегчает воздействие на человека словом, даже взглядом, исполненным сочувствия, поощрения, любви… Душа человека, черствая от соприкосновения с врагом, от взаимоистребления и жестокостей войны, от пролитой крови и порушенных жизней, раскрывается навстречу добру и участию. И сила воздействия на нее поэтического слова удесятеряется.
Можно себе представить, как бились сердца русских патриотов, внимавших словам А. Ахматовой:
М. Рыльский в своем «Слове о матери-родине» перекликается с великим украинским кобзарем Тарасом Шевченко:
(Перевод с украинского Б. Турганова)
Чем дальше уходит время, тем больше стихи и поэмы, написанные в годы Великой Отечественной войны, приобретают вес документальности. Ведь в них запечатлены чувства и переживания современников великих событий в истории человечества, они воспринимаются сейчас как живое свидетельство участников и очевидцев. Личное переплеталось в поэзии тех лет с общечеловеческим. В «Февральском дневнике» О. Берггольц, в партизанских стихах П. Воронько или в поэме «Похороны друга» П. Тычины, стихах и поэмах белорусских, литовских, латышских, эстонских, молдавских поэтов личные переживания, факты собственной жизни или жизни своих близких переосмысливаются в масштабе народной судьбы, судьбы всего человечества.
Почти во всех национальных литературах был возрожден и широко использован свойственный устно-поэтической традиции мотив заклинания, наказа, благословения. Отцы, матери, жены и девушки давали наказ воинам храбро защищать Родину, семейный очаг, не отступать перед лицом смерти, благословляли их на подвиг во имя свободы и счастья народа, во имя его будущего. Послания с фронта, от имени солдат, были обращены или к любимой (жене, подруге, девушке) и нередко тоже носили характер заклинания («Жди меня» К. Симонова), или к своим близким (отцу, матери), к Родине и уже звучали как клятвы, как обещание отомстить врагам за поругание родной земли, победить и вернуться домой.
(А. Кулешов. Перевод с белорусского М. Исаковского)
(А. Сурков)
(С. Рустам, Перевод с азербайджанского В. Державина)
Это один из самых распространенных и сильных мотивов лирики военных лет. Если первые поэтические отклики на военные события носили главным образом лирико-публицистический характер, то уже с накоплением конкретного опыта широкое распространение получают «сюжетные» стихи, баллады, а потом и поэмы героического содержания, прославляющие подвиг советского солдата, стойкость и мужество в борьбе с врагом. Наряду с этим развивается лирика глубоко интимного содержания, которая согревала солдатские сердца в исключительно жестоких обстоятельствах войны (стихи и песни А. Суркова, К. Симонова, М. Исаковского, С. Нерис, А. Малышко, Г. Абашидзе, А. Лахути и других советских поэтов).
Поэма военных лет дала такие великолепные образцы, как «Сын» П. Антокольского, «Зоя» М. Алигер, «Киров с нами» Н. Тихонова, «Пулковский меридиан» В. Инбер, «Россия» А. Прокофьева, «Знамя бригады» А. Кулешова, «Похороны друга» Г. Тычины. И даже среди этих выдающихся произведений 40-х годов монументальным памятником русскому советскому солдату высится любимец народа и солдатский любимец «Василий Теркин»
А. Твардовского, литературный герой, которого «находили» чуть ли не в каждой стрелковой роте.
Русский национальный характер получил в «Василии Теркине» редкое по выразительности художественное воплощение. Широкому типическому обобщению, демократизму героя «книги про бойца» соответствует и жанр произведения, и вся необычайно органичная система выразительности, где счастливо сплавлены в единое художественное целое традиции фольклора и современная поэтика.
Теркин — характер эпический, народный, представитель многомиллионной солдатской массы на фронте Великой Отечественной войны. С ним связан эпический сюжет произведения. Герой поэмы дорог и близок А. Твардовскому как воплощение народной силы, жизнестойкости, патриотизма. Эти черты сближают Теркина с автором настолько, что порою образ лирического героя как бы сливается с образом Василия Теркина.
«Василий Теркин» с появлением первых глав (1942) обрел огромную популярность на фронте и вызвал немалое количество литературных подобий во фронтовой печати. Фома Смыслов, Вася Гранаткин, Гриша Танкин, Уэмесбай, по имени которого названа поэма Мустая Карима, хотя и не стали фактами большой литературы, но сыграли определенную роль в воспитании мужества воинов на фронте. Лирико-эпический образ народной войны и солдата на войне в поэме А. Твардовского явился таким художественным открытием, которое оказало вдохновляющее влияние на всю советскую поэзию 40-х годов.
«Василий Теркин», как отмечают исследователи, знаменовал собой тот сдвиг в изображении национального характера, который произошел тогда в нашем искусстве. Действительно «русская» тема, которая в 20-е и 30-е годы звучала приглушенно, в творчестве лишь нескольких поэтов, тесно связанных с фольклорной традицией, в годы Отечественной войны как бы возродилась заново и на новой основе.
России, ее столице Москве, осажденному Ленинграду, русскому солдату посвящали лучшие свои стихи поэты всех братских народов нашей страны, и это было данью глубокой благодарности советским людям, вынесшим на своих плечах главную тяжесть военных испытаний.
«Ленинградцы, дети мои!» — летит через поля сражений, минные и проволочные заграждения голос старого казаха Джамбула, вселяя мужество в сердца защитников северной столицы.
благодарно восклицает старый абхазец Д. Гулиа (перевод Н. Милованова).
И вот уже в «Теркине» А. Твардовский с гордым достоинством отмечает:
Вопреки расчетам и ожиданиям фашистских лидеров, союз социалистических наций не только не распался в годы войны, но лишь сильнее закалился и упрочился. Лирика 40-х годов — это полная драматизма и высокого напряжения песнь о дружбе советских народов. Поэты Средней Азии пишут вдохновенные стихи о братской Украине и Белоруссии, русские поэты посвящают свои строки народам прибалтийских республик, из Закавказья несется голос привета и ободрения на оккупированные земли славян. М. Рыльский переводит с еврейского стихи И. Фефера об Украине, а П. Тычина пишет стихотворение «Еврейскому народу». Подобные примеры можно приводить бесконечно.
Поэзия Великой Отечественной войны стала замечательной школой патриотического и интернационального воспитания; тема дружбы советских народов, интернационального братства и сплоченности, получившая в эти годы столь мощное отражение, была выношена в сердцах людей, выстрадана в совместных тяжелейших испытаниях, которые выпали на долю всех наций и народностей Советского Союза, ибо не было в этой войне безучастных, не было равнодушных, не было «нейтральных». Советская литература показала свое монолитное единство — идейное, нравственное, интернациональное.
Послевоенные десятилетия были отмечены как углублением и укреплением единства социалистической культуры, так и развитием живых национальных традиций, вносящих в нее бесконечное эстетическое разнообразие. Расширялись и умножались сами возможности творческого общения между представителями братских литератур, невиданный размах получило переводческое и издательское дело, укрепилась и обогатилась подготовленными кадрами литературоведческая база.
Первое послевоенное десятилетие было временем тематической и идейно-художественной переориентации поэзии. Велико еще было напряжение ближнего боя, велика еще была инерция «стрельбы прямой наводкой», сложившаяся в военные годы; не так легко было отойти от военной тематики, особенно поэтам фронтовой плеяды, чья юность, чье мужание и человеческая закалка пришлись именно на начало сороковых. Критика не всегда считалась с этим, торопя их переход на «мирные рельсы». Поспешная же переориентация тоже не всегда давала положительный эффект. Но в целом поэзия искала и находила пути сближения с послевоенной действительностью, с усилиями советских людей по восстановлению разрушенного войной народного хозяйства.
Важное место в это время заняла тема борьбы за мир, против империалистической реакции, пытавшейся втянуть народы земного шара в новый военный конфликт, направленный против Советского Союза и стран народной демократии. Несмотря на окончание второй мировой войны, поражение фашистской Германии и японского милитаризма, напряжение в мире не исчезало. «Холодная» война грозила перерасти в войну «горячую».
Советские поэты оказались в первых рядах движения сторонников мира. Они принимали непосредственное активное участие в сплочении прогрессивных сил, чтобы предотвратить угрозу новой мировой катастрофы. Их творчество было прямым продолжением общественной деятельности. Стихи и поэмы Н. Тихонова, М. Бажана, А. Суркова, К. Симонова, М. Турсун-заде, Н. Грибачева, А. Малышко, П. Бровки и других советских поэтов разоблачали происки империалистической реакции, раскрывали красоту и величие подвига во имя мира и свободы народов. Пламенное слово советских поэтов о мире и счастье людей на земле находило широкий отклик в сердцах миллионов.
Написанный Л. Ошаниным (музыка А. Новикова) «Гимн демократической молодежи мира» облетел все континенты и до сих пор поется на десятках языков. Огромное мобилизующее воздействие его на молодежь всей земли трудно переоценить.
В поэзии первого послевоенного десятилетия дали себя знать и некоторые связанные с культом личности обстоятельства внутреннего развития, получили распространение резонерские, выспренние, ходульные сочинения, но не они определяли лицо советской поэзии. В лучших созданиях этих лет нашли отражение думы и заботы народа о завоевании прочного мира, о счастье жить и трудиться свободно, вдохновенно — для себя, для человечества, для будущих поколений. Пафос труда и созидания 40-х годов сильным эхом отозвался в стихах и поэмах о человеке, преобразующем землю, строящем дома и мосты, поднимающем целину и выращивающем хлеб.
Уже в начале 50-х годов в поэзии назревает предчувствие перемен, предчувствие обновления. Как чуткий барометр, она улавливает малейшие атмосферные колебания и доверчиво открывается навстречу новому. «Что-то новое в мире. Человечеству хочется песен…» — это ощущение передает Л. Мартынов. Обозначится оно в лирике всех братских народов. Обозначится, чтобы неудержимо, мощно проявить себя во второй половине 50-х годов. Жажда обновления станет внутренней движущей силой поэтического развития. Нравственное возвышение человека раскроет новые резервы могущества личности.
Идейно-тематические направления первых послевоенных лет не потеряют своего значения, своей актуальности, но новую силу убеждения привнесет в них личная окраска, конкретность нравственной программы лирического героя, отражающей мировоззрение стоящего за ним поэта. Сущность новой нравственной программы лаконично и точно выражена в известных строках А. Твардовского из поэмы «За далью — даль»:
Твардовский выразил здесь стержневую идею нравственного обновления общества в 50-е годы, выразил с достоинством и самообладанием, которое было одним из важных условий для непредвзятого, неторопливого осмысления самых запутанных и противоречивых явлений прошлой жизни, тем более что они еще свежи были в памяти народа.
И здесь, на этом этапе общественного развития, А. Твардовский сыграл выдающуюся роль в формировании идейно-нравственных принципов советской поэзии. Его «сибирские» стихи и поэма «За далью — даль» определили также важнейшие тематические направления поэтического развития 50- 60-х годов.
Первое из них — это масштабное, широкое постижение современной действительности в исторической перспективе, с показом крупным планом одного человека и массы людей, запятых в социалистическом строительстве. Поиски нравственной устойчивости, характерные для поэзии тех лет, в поэме и лирике А. Твардовского получают психологическое обоснование.
Пафос движения, действия, перемен всегда возвышает поэзию. А. Прокофьев в конце 50-х напишет свою лучшую, может быть, книгу «Приглашение к путешествию». Ринется за убегающей далью горизонта М. Светлов. Даст простор своей неуемной фантазии Л. Мартынов. Широко распахнет душу перед прекрасным М. Рыльский. О мужестве и человечности с драматическим напряжением будет писать К. Кулиев. Тревога за человечество пронижет стихи М. Турсун-заде. С ним уже начнет перекликаться Э. Межелайтис, его грозная символика взывает к разуму и совести. У А. Твардовского мотив дороги, скрепляющий воедино «За далью — даль», дает возможность запечатлеть, отразить эти перемены и во внешнем облике социалистической державы, и во внутреннем состоянии лирического героя. Пространственный эпический охват событий объединяет в одном целом Восток и Запад, всю Россию, ее прошлое и настоящее:
Строки эти предшествуют главе «На Ангаре», воссоздающей трудовой подвиг строителей гидростанции, показывающей, как героическими усилиями людей меняется облик страны, как рождается «иная красота» взамен прежней и покоренная стихия становится на службу человеку. Глава «На Ангаре» — эта поэма в поэме — относится к лучшим поэтическим страницам о социалистическом строительстве.
Другое важное идейно-нравственное направление, где слово А. Твардовского оказалось глубоко взвешенным и задало тон трезвой аналитической ретроспекции, обозначилось в главах поэмы «Друг детства» и «Так это было». Поэт выдвинул нравственный критерий — верность жизни:
Предельная искренность, сдержанность и достоинство, готовность вступиться за честь народа и государства и глубокая вера в народ составляют стержень лирического характера и делают его привлекательным для читателей всех возрастов.
Важнейшей приметой поэтического развития на этом этапе было появление большой, шумной, разнородной и талантливой группы молодых поэтов. Даже не группы — целой плеяды. Пожалуй, только после революции и гражданской войны так единовременно и в таком изобилии шли в поэзию молодые таланты.
Молодежь 50-х годов пришла в поэзию на волне общественного энтузиазма, в период динамического обновления жизни и роста самосознания советского народа, внушительных успехов на фронте социалистического строительства, в период, когда проблема человек и масса, личность и коллектив была одной из главных, если не главной, в нравственной жизни общества.
Поэтическая формула А. Твардовского об ответственности человека «за все на свете» прозвучала в конце 50-х годов. Она выражала то, чем жило общество в эти годы, что выделяло человека, личность из массы. С этим же пришли в поэзию и молодые, но их декларации были менее взвешенными, по-юношески вызывающими («Кто мы — фишки или великие?» — риторически провозгласил А. Вознесенский, конечно же, не сомневаясь в том, что — «великие». «Будем великими», — призывал Е. Евтушенко).
Гневно отвергая унижающую человеческое достоинство формулу «винтика», утверждая личность, право и обязанность человека отвечать за себя и за все происходящее в мире, молодая поэзия вдохновлялась идеей нравственного максимализма. Повышенный спрос к человеку — сочетание доброты, внимания, любви и нежности с суровой требовательностью и аскетическим самоограничением («Добро должно быть с кулаками», — крылатой стала строчка Ст. Куняева) — существенно изменил нравственный климат в поэзии.
Однако не обходилось и без серьезных потерь, — у медали была другая, оборотная сторона. В стихах некоторых молодых высокие нравственные требования к личности не распространялись на себя; эгоцентризм, парадоксальность и свобода от моральных обязательств, нигилистическое отношение к прошлому создавали им ореол независимости и исключительности.
В таком противоречивом комплексе складывался лирический характер, выражающий свое время. Этому характеру нельзя отказать в активности, боевом темпераменте, целеустремленности, но иногда его подводили горячность, юношеская неуравновешенность, поспешность и категоричность в суждениях, недостаток даже простого житейского опыта, не говоря уже об опыте общественном, социальном.
Поэзия, в том числе и молодая, с честью вышла из трудного испытания. Оказавшись на гребне общественного бытия, она в немалой степени способствовала нравственному и духовному возвышению человека.
Период наиболее интенсивного роста самосознания народа сопровождался обострением идеологической борьбы, он не был легким для поэзии, для литературы. Тем значительнее представляется общий итог поэтического развития 50-60-х годов, когда поэзия действительно явилась активной силой, формирующей гражданское самосознание и человеческую нравственность.
Позитивный опыт поэзии этих лет углублял понятие народности искусства, и, стало быть, более определенными, ярко выраженными становились особенности национальных форм, ибо национальное, самобытное всегда идет от народного корня.
Поэтическое развитие 50-х годов лишний раз говорит о единстве многонациональной советской литературы, ибо оно захватило буквально все национальные поэзии и было почти единовременным, однородным по идейным и нравственным истокам и побуждениям, но, разумеется, с бесконечным множеством национальных и индивидуальных оттенков.
Можно перечислить многие имена молодых поэтов 50-х годов — русских, украинских, белорусских, грузинских, латышских, узбекских, поэтов всех братских народов СССР. Список получится весьма внушительный, так как имена эти теперь хорошо известны. Но нам важна не статистика, не количество, а процесс, поэтому ограничимся немногими именами и конкретными явлениями, чтобы только указать на общность и характерность поэтического развития, общность нравственных позиций, гражданскую активность, пусть иногда еще не воплощенную в конкретной цели, но по-юношески чистую и светлую, как у Рамиса Рыскулова:
(Перевод с киргизского В. Татаринова)
В стихотворении Тамаза Чиладзе, переведенном с грузинского Е. Евтушенко, лирический герой оказывается средоточием жизни («Во мне все стоны и песни земли, все радостное и грустное»). Как оно близко русской молодой поэзии, и, в частности, некоторым стихам Е. Евтушенко!
В структуре стиха Т. Чиладзе совмещаются традиции древней грузинской фресковой живописи и изысканнейшие метафоры самого современного происхождения («Хмурят лбы циферблаты… Всюду кошек зрачки возникают из ночи пугающе странно, и на крышах, как кошки, тумана клочки, а на улицах кошки — клочками тумана»). При этом он остается верен традиционной для грузинской поэзии романтической возвышенности: помня о земных заботах, неся в своей душе «все стоны и песни земли», поэт не забывает о родстве с солнцем («…быть выше звезд хотим, наверно, для того, чтоб заглянуть, куда заходит солнце…»).
Гораздо более земной и менее возвышенный, порою даже как будто несколько суховатый, но чрезвычайно целеустремленный О. Вациетис человеческую нравственность проецирует на будущее: «Как нашу стойкость и малодушье в восьмидесятом оценят году?» Непричастность к солдатской славе отцов его еще по-юношески огорчает, но поэт уже понимает: «Наш возраст таков, что кирпичи своих мыслей и пота класть начинаем в стену годов». Столь же категоричен и взвешен вывод: «Мы не должны, мы себе не позволим класть в фундамент хрупкий кирпич».
Не правда ли, эта взвешенность, неторопливая обстоятельность близки характеру латышей? Впрочем, лирический герой О. Вациетиса отнюдь не однозначен, он предстает перед нами в разных состояниях, он хочет высечь искру из слов и возжечь пламя: «Я хочу, чтоб отныне горячими стали строки, чтоб слово — било! Чтоб, как в кузнице, искры не гасли!» Тут уже звучат отголоски бунтующих строк А. Чака или, может быть, В. Маяковского, воспринятого через А. Чака (хотя такого рода параллели всегда условны, тем более — в переводе на иной язык).
Безвременно ушедший из жизни бурят Д. Улзытуев «по строчечной сути» и по строю души — лирик, но и он отважно включился в полемику по поводу формулы человека-«винтика»: «Люди — не гвозди. Не доски. Не шурупы и не машины». Он еще не находит метафорического уподобления, чтобы противопоставить его «винтику», чтобы опровергнуть эту бесчеловечную формулу, а может быть, и не ищет его: «Просто — люди. Они — несравнимы». Но поиски характера, утверждение личности идет в том же направлении, что и у Т. Чиладзе, и О. Вациетиса, и И. Драча, и В. Коротича, и В. Цыбина, и Р. Рыскулова, и Г. Виеру, и А. Вознесенского… Только в иной манере, без сильного акцента на личном местоимении «я», что было характерно для многих поэтов его поколения.
Даже по этим единичным и, возможно, не самым характерным примерам видно, как высоко подняла поэзия критерий личности, выделив, как главное, моральную ответственность каждого человека за все происходящее в мире. Ее лирический герой готов на аскетическое самоотречение ради общего блага:
(В. Цыбин)
В борьбе за новые нравственные критерии поэзия искала новую выразительность. Так бывало всегда: идейно-тематическое обогащение сопровождалось активными поисками новых поэтических форм. Поиски шли в разных направлениях. А. Вознесенский радикально менял выразительность стиха, создавая урбанистический и технический колорит эпохи, расширяя интеллектуальную сферу ассоциаций, уплотняя стих за счет сближения далеких понятий. И. Драч с необычайной смелостью соединял современную образность с корневыми, по своим истокам национальными поэтическими традициями, в них, в их преобразовании и переосмыслении ища резервы обогащения языка поэзии. Поэтика И. Драча, соединяющая в себе столь разнородные элементы, несмотря на ее сложную по ассоциативным пересечениям структуру, имеет отчетливо выраженную национальную окрашенность.
Широкое распространение получил раскованный, богатый ритмическими и интонационными оттенками стих. Ритмическая свобода, с одной стороны, способствовала более полному, не скованному заданной схемой самовыражению поэта, а с другой — нередко напоминала езду со спущенными вожжами. Так или иначе, ослабление внимания к ритмической дисциплине стиха и классической гармонии породило и некую расхлябанность, эстетическую неразборчивость. Реакция на это разбалтывание стиха не замедлила последовать: примерно в середине 60-х годов в поэзии отчетливо выявилась тенденция возврата к классике, к гармонии, к дисциплине формы, к испытанным средствам поэтической выразительности.
Потери неизбежны почти в любых нововведениях и экспериментах. Неудачи, промахи, побочные явления не должны, однако, скрывать от нас тех моментов, которые обогатили выразительность стиха. Лирическая свобода и раскованность, разнообразные возможности рифмовки, интонирования стиха, уплотнение метафорического ряда, синтетический образ современного звучания — все эти особенности закрепились в творчестве многих выдающихся поэтов.
Поэтическое развитие 50-х годов было теснейшим образом связано с развитием общественной жизни, ее активизацией. Поэзия, как наиболее мобильный, эмоционально отзывчивый род литературы, заняла видное место в духовной жизни народа. И на первом этапе тон задавали молодые. В творческое соревнование с ними вступили и поэты старшего поколения. Яркая, щедрая солнцем и красками «вторая весна» таких поэтов, как Н. Асеев и В. Луговской, А. Прокофьев и М. Светлов, М. Рыльский и В. Сосюра, П. Бровка и С. Рустам, Я. Судрабкалн и Й. Семпер, С. Чиковани и Г. Леонидзе, Г. Гулям и А. Токомбаев, обогатила советскую поэзию произведениями большого искусства.
Новые поэтические строки рождались из сплава опыта, мудрости, с одной стороны, и душевной молодости — с другой. «Зачем же подсчитывать годы сегодня? Мне кажется, прожита добрая сотня!» — писал Петрусь Бровка, давая тем самым понять, что дело не в числе прожитых лет, а в содержании жизни.
Ощущение весны и весеннего обновления переживают в эти годы многие поэты, оно несет с собой свежие силы, жажду перемен, жажду деятельности. «Но что-то есть во мне весеннее, все ожиданием томит, и лед внушает опасения — в себе он таянье таит» (К. Каладзе). «Что мне всех семи столетий холод? С новою весной я снова молод…» (М. Турсун-заде).
А из Прибалтики с поэтами Закавказья и Средней Азии перекликается П. Руммо:
(Перевод с эстонского Л. Тоома)
Гражданская активность, пафос действия стали всеобщей приметой поэтического развития. Вполне естественно, что и поэты среднего поколения, поэты фронтовой плеяды оказались на гребне общественной жизни. Иначе не могло быть. «Сил полна моя зрелость! И даже готова как на крыльях лететь хоть до самой Луны!» — восклицает казах С. Мауленов.
Вновь, как во времена войны, возникает суровая и мужественная интонация в стихах А. Кулешова, «Новая книга» которого (1964) стала приметным событием литературной жизни:
(Перевод с белорусского Я. Хелемского)
В поэзии 50-60-70-х годов образ современника раскрывается многогранно, широко, во весь рост и в самых сложных коллизиях и драматических обстоятельствах: в любви и товариществе, в труде и творческом поиске, в преодолении консерватизма и в утверждении новой этики, в идейной борьбе и в стремлении к идеалу, в мечтах о том времени, когда «солнце коммунизма щедро будет сиять для всех народов и племен!» (В. Сосюра). Он штурмует воды Ангары и осваивает целину в Казахстане, любуется красотой Земли из космоса и замирает перед прекрасным явлением природы — северным сиянием; мы видим его одержимым новой научной идеей и потрясенным неудачей, любящим и страдающим… Поэзия любит молчание, но и не боится шумной толпы, острой словесной схватки.
Ничто не чуждо советской поэзии наших дней из того, чем живет общество, чем живет современник, что он любит, от чего мучается и страдает, с чем борется и о чем мечтает. При всех индивидуальных различиях и национальных особенностях главное — полнота выражения человеческой натуры, классовая позиция писателя, гражданская активность его, — именно это и служит основой единства многонациональной советской поэзии. Национальное сочетается с индивидуальным, природным, личностным и — социальным, классовым. Национальное сочетается с интернациональным.
Именно с этих позиций можно и нужно рассматривать процесс развития литературы социалистического реализма во всей его диалектической сложности и многогранности. Современная поэзия в ее национальном, идейно-тематическом, стилевом, интонационном, метафорическом, живописном многообразии и в диалектическом единство, как и вся наша литература, представляет собою яркий феномен художественного развития.
Н. Тихонов, размышляя об этом в канун пятидесятилетия СССР, говорил: «В советской литературе все едино и в то же время все многообразно. Многообразие форм остается, есть единое мировоззрение… Многообразие жизни способствует и богатому развитию новых творческих форм».
Этот истинно диалектический взгляд подтверждается не только историей литературы, но и сегодняшним художественным развитием многонациональной советской поэзии.
В Киргизии, например, первая газета на родном языке вышла в 1924 году. До этого художественное творчество народа представляли акыны-импровизаторы и сказители народного эпоса «Манас». За полвека здесь создана национальная литература, обогатившая некоторыми существенными чертами художественное развитие советского народа в целом (сошлемся хотя бы на творчество Ч. Айтматова, получившее широкое международное признание).
Вполне естественно, что теснейшим образом связанные с национальной традицией, активно включенные в современность стихи и поэмы А. Токомбаева, К. Маликова, Т. Уметалиева и других переводились на русский язык.
Но в начале 60-х годов на киргизском языке появилась поэма «К звездам», разрушающая некоторые каноны традиционной поэзии, написанная вольным стихом, наполненная грандиозной общечеловеческой символикой. Это было в духе времени, ибо началось активное освоение космоса, и многие советские поэты разных национальностей стремились в своих стихах выйти на вселенский простор.
Автор поэмы С. Эралиев — поэт среднего поколения, участник Великой Отечественной войны. Первый отрывок из поэмы на русском языке был напечатан с рекомендацией Ч. Айтматова, горячо поддержавшего новаторский поиск своего товарища.
Теперь уже очевидно, что опыт С. Эралиева не прошел бесследно для киргизской поэзии, что поэма «К звездам», так же как и проза Ч. Айтматова, как киргизский кинематограф, прокладывают новые пути в развитии искусства братского народа, обращают на себя пристальное внимание читателей и зрителей во всех республиках Советского Союза.
Естественно, что без решения национального вопроса в государственном масштабе, без огромного идейно-художественного, формирующего воздействия русской литературы и других развитых литератур народов СССР, без творческого освоения опыта мировой литературы нельзя себе представить подобного явления.
Одна из особенностей художественного развития социалистических наций как раз в том и состоит, что все выдающиеся идейно-эстетические достижения одной нации становятся достоянием всех, что неразвитые в прошлом культуры имеют широчайшие возможности для выравнивания эстетических критериев, а иногда вносят в эстетику социалистического искусства то новое, что оказывает влияние на весь процесс развития то ли прозы, то ли поэзии, то ли кинематографа.
Развитие тех национальных традиций, которые соответствуют духу времени и учитывают прогрессивный опыт всего современного искусства, приносит успех литературе любой нации или народности, выводит ее на авансцену художественного развития всей страны.
Наша критика совершенно резонно опровергает схемы, по которым многонациональная поэзия движется от «своего» к «общему». На примере Р. Гамзатова прекрасно видно, что поэзия пришла к мудрому приятию синтеза национального и наиболее близкого из культурного наследия других народов. У Гамзатова — это, как справедливо писалось о нем, сплав горского стиха-раздумья и психологической традиции русской поэзии.
В 60-е годы внимание огромной читательской аудитории нашей страны обратили на себя книги литовских поэтов Э. Межелайтиса, Ю. Марцинкявичюса, а затем уже и некоторых других, более молодых. Причем это случилось в «эстрадную», как ее часто называют, пору поэзии, когда живейший отклик вызывали стихи иного плана, рассчитанные на быстрое, мгновенное восприятие даже не столько читающей, сколько слушающей аудитории. А сложная, порой многоступенчатая символика и синтезированный интеллектуализм Э. Межелайтиса или многозначная трагедийность Ю. Марцинкявичюса требовали серьезных читательских усилий для их восприятия.
Планетарная, космическая символика Э. Межелайтиса оказала свое влияние на поэзию 60-х годов. Проявляя живейший интерес к разнообразным сферам жизни человечества, поэт смело выходил за пределы земного притяжения. Иногда эта его всеохватность отпугивала холодком вселенских ветров. Но в то же время не могла не захватить грандиозная, почти мифическая фигура Человека, который, упираясь ногами в земной шар, держит на руках шар солнца. Символ человеческого могущества! Торжество разума! Апофеоз человечности!
А из глубины Вселенной тянется невидимая трасса к небольшому пространству земли, имя которому — Литва, и уже звучат гекзаметры К. Донелайтиса, слышится соловьиная трель С. Нерис, переливаются нежные краски М. Чюрлениса, чернеет вспаханная борозда, проворно снуют руки ткачихи…
Аллегория и гипербола, высокая символика образа, приемы кино, когда крупным планом высвечиваются частности — черты лица, выражение глаз, движение губ, — «монтажный» способ мышления, — все эти и другие особенности поэтики Э. Межелайтиса нашли развитие в стихах русских, украинских, киргизских поэтов. Поэма С. Эралиева «К звездам» написана явно не без влияния Э. Межелайтиса, хотя в ней и нет никаких прямых следов ученичества. Критика не без основания находила отсветы философской лирики Межелайтиса в поэзии А. Малышко.
Но дело даже не в конкретных примерах, показывающих влияние лирики Э. Межелайтиса на творчество или отдельные произведения поэтов других национальностей. Главное — свежий, современный поэтический прецедент, обогативший советскую поэзию. Ведь Э. Межелайтис поэтически воплотил новые ощущения, назревавшие и в духовной жизни других братских народов. Не случайно же, например, так укрупнился масштаб мировидения у А. Кулешова, когда «обычный человек» в его стихах 60-х годов, «землю с небом всей душой вбирая, в единый мир сливает их навек». А гордые слова К. Кулиева: «Я царь земной и бог, сошедший с неба…» — они тоже отражают интеллектуальное могущество человека в век научно-технической революции, только в иной, романтической, возвышенной форме, хотя и в бытовом, материально-предметном контексте.
Разумеется, здесь нет достаточных оснований говорить о каких-то конкретных источниках влияний. И, кстати говоря, поэзия Э. Межелайтиса показывает, как сложна и порой неожиданна, парадоксальна диалектика взаимовлияний в художественном творчестве. Зная Э. Межелайтиса как автора книг «Человек», «Кардиограмма», «Авиаэтюды», трудно себе представить, что этот поэт начинал под сильным влиянием С. Есенина! Но именно так и было, ведь впечатления раннего детства у него связаны с деревней, с крестьянским трудом, а могучее обаяние есенинской лирики испытал на себе молодой, начинающий поэт, которого еще отец, побывавший и поработавший в России, знакомил с русскими стихами.
Правда, выросший в рабочем Каунасе, с юношеских лет вступивший на путь революционной борьбы, комсомольский работник и солдат Великой Отечественной войны, Э. Межелайтис скоро, очень скоро покидает пределы деревенской околицы, чтобы окинуть взглядом всю планету, чтобы — позднее — ощутить бытие во вселенском масштабе, но даже в 60-х годах, совсем как в юности, совсем по-есенински скажет:
(Перевод с литовского Ст. Куняева)
И еще, вспоминая, добавит: «…Я встречал наступающий день и читал свои строчки коровам». Такова сила первых детских впечатлений и эмоциональное воздействие есенинской лирики.
Через русские переводы стихи Э. Межелайтиса приобрели известность у всесоюзного читателя, вскоре они стали явлением других национальных литератур, были переведены на многие языки народов СССР.
Немалое значение в художественном развитии имеют и устойчивые, традиционные или вновь завязывающиеся тесные связи между отдельными национальными литературами, как, например, между украинской и чувашской, где развитая, с богатыми традициями украинская поэзия оказывает влияние на более молодую чувашскую, или между родственными «соседними» литературами, как, например, между татарской и башкирской.
Проблема коммуникаций для национальных культур решается в СССР на широкой интернациональной основе взаимного уважения; все более крепнут и развиваются, возникают вновь двусторонние и многосторонние связи между братскими литературами, чему способствуют традиционные взаимные поездки писателей для непосредственного общения друг с другом и с читателями. Плодотворность такого взаимного сотрудничества закрепляется во все расширяющейся и совершенствующейся переводческой деятельности, как бы подытоживающей успехи литературного развития.
Близкие родственные связи нередко кладут начало творческим воздействиям. А. Твардовский, выступая в Минске, говорил, что поэзия Я. Купалы издавна привлекала его, оказывала благотворное влияние на его творческое становление. А. Твардовский, как и его старший земляк и друг М. Исаковский, многие годы был тесно связан с белорусской поэзией. Его тяготение к таланту Я. Купалы объясняется близостью эстетических принципов.
Но с не меньшим основанием можно утверждать, что более молодое поколение белорусских поэтов, в частности А. Кулешов, испытало на себе влияние и М. Исаковского, и А. Твардовского, что творческий опыт русских собратьев обогатил их поэзию. А. Кулешов вспоминает, какое неотразимое впечатление произвела на него «Страна Муравия». «Я нисколько не преувеличу, — признавался он, — если скажу, что как поэт своим рождением я обязан именно этому произведению. «Страна Муравия» не только по-новому открыла близкий мне мир народной жизни, но и явилась толчком, который вывел меня наконец из творческого тупика».
И не слышатся ли в «Доме у дороги» А. Твардовского мотивы кулешовской поэмы «Знамя бригады», первое знакомство с которой, по признанию самого поэта, было для него одним из самых ярких и дорогих литературных воспоминаний военного времени?
Грузинский поэт И. Абашидзе пишет о Твардовском: «Встречи с ним считаю самыми счастливыми эпизодами своей биографии. Этот человек был подлинным интернационалистом и в жизни и в творчестве, его влияние на всю многонациональную советскую литературу уже сегодня представляется бесспорным».
Русская литература, имеющая всемирное признание, как литература величайших гуманистических и революционных традиций, оказывает наибольшее влияние на всю многонациональную советскую литературу, а русский язык, как язык межнационального общения, играет огромную коммуникативную роль во взаимосвязях братских литератур. Поэтому крупнейшие явления русской поэзии — А. Блок, В. Маяковский, С. Есенин, А. Твардовский — оказывали и продолжают оказывать формирующее воздействие на поэзию народов СССР.
Первенство в общем и дружном хоре отдают русскому языку благодарные поэты других народов.
(Я. Ухсай. Перевод с чувашского П, Железнова)
Единство советской литературы скрепляется коммунистической партийностью, общими идеалами и устремлениями, общим методом — методом социалистического реализма. Из художественного опыта национальных литератур складывается яркое эстетическое многообразие. Многонациональная советская поэзия заключает в себе подлинное идейно-художественное богатство, которое приумножается за счет взаимообогащения и постоянного творческого обновления.
Ал. МИХАЙЛОВ
Советская поэзия
(Из поэмы «Во весь голос»)
ДЖАМБУЛ ДЖАБАЕВ
(1846–1945)
С казахского
Духи
Перевод Я. Смелякова
1935
БЕКМУРЗА ПАЧЕВ
(1854–1936)
С кабардинского
Ленина сила — морю подобна
Перевод Н. Милованова
1920
ЦУГ ТЕУЧЕЖ
(1855–1940)
С адыгейского
Слово к парням,
идущим в Красную Армию
Перевод Н. Сидоренко
1939
ТОГОЛОК МОЛДО
(1860–1942)
С киргизского
Ала-Тоо
(Отрывок из поэмы)
Перевод Т. Стрешневой
1930
ИОАННЕС ИОАННИСИАН
(1864–1929)
С армянского
Судьба-кузнец
Перевод М. Лозинского
1917
Осколки
Перевод Эм. Александровой
1922
Памяти А. Спендиарова
Перевод Т. Спендиаровой
1928
ТОКТОГУЛ
(1864–1933)
С киргизского
Песня о Ленине
Перевод М. Ватагина
1919
Песня против басмачей
Перевод Cm. Куняева
1924
Я обрел счастье
Перевод Cm. Куняева
1927
АКОП АКОПЯН
(1866–1937)
С армянского
В. И. Ленин
Перевод А. Тарковского
1919
Завещание
Перевод С. Городецкого
1920
Сверчок
Перевод Н. Ушакова
1920
Моя любовь
Перевод С. Шервинского
(Завод)
1922
Гянджа
Перевод В. Державина
1925
Мое перо
Перевод А. Тверского
1927
«Весенний полевой цветок…»
Перевод В. Инбер
1931
Лирика старости
Перевод Эм. Александровой
1933
Мне говорят…
Перевод В. Инбер
8 июня 1935 г.
СУЛЕЙМАН СТАЛЬСКИЙ
(1869–1937)
Переводы С. Липкина
С лезгинского
Жди, Сулейман, большевиков!
1919
Ты коммунистом будь!
1934
ОВАНЕС ТУМАНЯН
(1869–1923)
С армянского
Четверостишия
«Свободен день, вольна любовь…»
Перевод К. Липскерова
Ноябрь 1919 г.
«Хотел быть с тобою…»
Перевод С. Мар
12 мая 1920 г.
«Лунный луч — твоя улыбка…»
Перевод С. Городецкого
1920
«Дыхание бога вдыхаю…»
Перевод К. Липскерова
14 февраля 1921 г.
«Глянь! С Запада рабы машин…»
Перевод О. Румера
1 мая 1921 г.
«Плывут века, жизнь коротка…»
Перевод С. Мар
3 мая 1921 г.
«В стране армян, как великан…»
Перевод О. Румера
21 мая 1921 г.
«Родник течет и протечет…»
Перевод К. Липскерова
9 июня 1922 г.
«Немало развалин былого…»
Перевод К. Липскерова
12 июля 1922 г.
«Да, это всё…»
Перевод Т. Спендиаровой
24 августа 1922 г.
А. Герасимов. В. И. Ленин на трибуне. 1930
ВАЛЕРИЙ БРЮСОВ
(1873–1924)
«Я вырастал в глухое время…»
Март 1920 г.
России
1920
К русской революции
4 декабря 1920 г.
Романтикам
1920
Родное
8 марта 1923 г.
Ленин
25 января 1924 г.
ДМИТРИЙ ГУЛИА
(1874–1960)
С абхазского
Моя родина
Перевод Cm. Куняева
1920
Мир
Перевод Г. Регистана
1945
На море
Перевод В. Потаповой
1947
Нас слышит целый мир
Перевод Л. Мартынова
1949
На морском берегу
Перевод В. Державина
1956
Я у моря живу
Перевод В. Державина
1959
АВЕТИК ИСААКЯН
(1875–1957)
С армянского
К родине
Перевод В. Звягинцевой
Ереван, 1926
«— Что плачешь ты, бесценный друг?..»
Перевод С. Шервинского
1928
Родине
Перевод В. Державина
Ленинакан, 1929
Моей родине
Перевод В. Державина
Париж, 1935
«Безмятежная ночь! Один я сижу…»
Перевод Н. Чуковского
Севан, 1940
Первые слезы
Перевод В. Звягинцевой
1940
Песня птиц
Перевод А. Ахматовой
Ессентуки, 1941
День великой победы
Перевод Н. Тихонова
1945
Авику
Перевод В. Звягинцевой
Ереван, 1954
МИХАИЛ ЛЕБЕДЕВ
(1877–1951)
С коми-зырянского
Земля коми
Перевод С. Обрадовича
1930
ГАМЗАТ ЦАДАСА
(1877–1951)
С аварского
Слово о кровной мести
Перевод Т. Стрешневой
1928
Из цикла «Уроки жизни»
Перевод Я. Козловского
1948–1950
САДРИДДИН АЙНИ
(1878–1954)
С таджикского
Во славу Октября
Перевод И. Сельвинского
1918
На смерть моего брата Хаджи Сираджиддина
Перевод Б. Лапина и З. Хацревина
1918
АЛИ КАЗИЯУ
(1879–1964)
С кумыкского
Гора Тарки
Перевод С. Липкина
1950
АНДРЕЙ БЕЛЫЙ
(1880–1934)
Родине
Поворовка, август 1917 г.
МАЖИТ ГАФУРИ
(1880–1934)
С башкирского
Вырванные страницы
Перевод П. Шубина
1923
«Хочу для человечества всего…»
Перевод П. Панченко
1933
Клятва
Перевод Б. Турганова
АЛЕКСЕЙ ГАСТЕВ
(1882–1941)
Я полюбил
1917
Оратору
1918
АБУТАЛИБ ГАФУРОВ
(1882–1975)
С лакского
Аул Кули
Перевод С. Липкина
1947
К. С. Петров-Водкин. 1919 год. Тревога. 1931
ДЕМЬЯН БЕДНЫЙ
(1883–1945)
В огненном кольце
1 мая 1918 г.
Проводы
(Красноармейская песня)
Свияжск, 1918
Снежинки
21 января 1925 г.
Никто не знал…
(«22 апреля 1870 года»)
22 апреля 1927 г.
Я верю в свой народ
(7 ноября) 1941 г.
ЛИНАРД ЛАЙЦЕН
(1883–1938)
С латышского
Что такое поэт?
Перевод В. Невского
1925
Асфальт
Перевод автора
1933
СЕРГЕЙ ГОРОДЕЦКИЙ
(1884–1967)
Россия
1917
«Настанет час, когда меня не станет…»
1955
Молодежи
1956
ВАСИЛИЙ КАМЕНСКИЙ
(1884–1961)
Сарынь на кичку!
ВЕЛИМИР ХЛЕБНИКОВ
(1885–1922)
Воля всем
<1918>
Азия
<1921>
Кавэ-кузнец
<1921>
Трубите, кричите, несите!
<1921>
Не шалить!
Февраль 1922 г.
ЛЮДАС ГИРА
(1886–1946)
С литовского
Красные маки
Перевод Н. Поляковой
1929
Лето
Перевод М. Комиссаровой
1929
Суд народа
Перевод М. Комиссаровой
Лето 1939 г.
Радостные дни
Перевод И. Григорьева
1940
НИКОЛАЙ КЛЮЕВ
(1887–1937)
«Солнце Осьмнадцатого года…»
1918
Красная песня
1918
«Я потомок лапландского князя…»
1919
«Мой край, мое поморье…»
1927
АБУЛЬКАСИМ ЛАХУТИ
(1887–1957)
С таджикского
«Горю, в тебя влюбленный…»
Перевод С. Липкина
Стамбул, 1920
«Сними чадру — доколе…»
Перевод Ц. Бану
1925
Песня о воде
Перевод Т. Стрешневой
1929
Родине
Перевод Ц. Бану
1956
САМУИЛ МАРШАК
(1887–1964)
Вот какой рассеянный
1616–1949
«Цветная осень — вечер года…»
«Как поработала зима!..»
«На всех часах вы можете прочесть…»
«Порой часы обманывают нас…»
«Как призрачно мое существованье!..»
«Ты много ли видел на свете берез?..»
«Все то, чего коснется человек…»
«Исчезнет мир в тот самый час…»
«Дождись, поэт, душевного затишья…»
«Года четыре был я бессмертен…»
«Полные жаркого чувства…»
«Все умирает на земле и в море…»
«Даже по делу спеша, не забудь…»
«Старайтесь сохранить тепло стыда…»
«Читатель мой особенного рода…»
«Человек — хоть будь он трижды гением…»
«Пусть будет небом верхняя строка…»
ПЕТР ОРЕШИН
(1887–1938)
Плотник
1921
«Вы меня не таким загадали…»
1922–1933
Сергей Есенин
1926
«Прошли года, а я все тот же…»
1933
ВЛАДИМИР НАРБУТ
(1888–1944)
Россия
Воронеж, 1918
«России синяя роса…»
Харьков, 1919
Кобзарь
Харьков, 1920
Октябрь
Тирасполь, 1920
Бастилия
1921
НИКОЛАЙ АСЕЕВ
(1889–1963)
Россия издали
Владивосток, 1920
Кумач
1921
Синие гусары
Декабрь 1925 г.
«Не за силу, не за качество…»
1926
Дом
1955
Простые строки
«Я не могу без тебя жить!..»
1960
Зерно слов
1960
Когда приходит в мир…
1960-е годы
АННА АХМАТОВА
(1889–1966)
«Не с теми я, кто бросил землю…»
1922
«Тот город, мной любимый с детства…»
1929
Борис Пастернак
19 января 1936 г.
Маяковский в 1913 году
1940
Мужество
Февраль 1942 г.
1
«Щели в саду вырыты…»
2
«Постучи кулачком — я открою…»
1942
Летний сад
1959
Тайны ремесла
1. Творчество
2
3. Муза
4. Поэт
5. Читатель
6. Последнее стихотворение
7. Эпиграмма
8. Про стихи
Владимиру Нарбуту
9
Осипу Мандельштаму
10
1936–1960
«А я иду, где ничего не надо…»
1964
«Что войны, что чума?..»
ДАВИД ГОФШТЕЙН
(1889–1952)
С еврейского
Начало
Перевод О. Ивинской
1921
Вдохновение
Перевод А. Эфрон
1939
Старые книги
Перевод Л. Озерова
1944
СЕРГЕЙ КЛЫЧКОВ
(1889–1940)
«Сегодня день морозно-синий…»
1929
ХОЦА НАМСАРАЕВ
(1889–1959)
С бурятского
Вечное стремление
Перевод М. Львова
1945
НИКОЛАЙ ПОЛЕТАЕВ
(1889–1935)
Красная площадь
7 ноября 1918 г.
«Перевешу сапоги на плечи…»
1921
«Портретов Ленина не видно…»
1923
Б. В. Иогансон. Допрос коммунистов. 1933
ХАКИМЗАДЕ НИЯЗИ ХАМЗА
(1889–1929)
С узбекского
Мы — рабочие
Перевод Н. Асеева
1918
Узбекской женщине
Перевод М. Зенкевича
1927
ОШЕР ШВАРЦМАН
(1889–1919)
С еврейского
Весна
Перевод Арк. Штейнберга
Киев, 1918
Печаль
Перевод Л. Озерова
1919
ЙОХАННЕС БАРБАРУС
(1890–1946)
С эстонского
Весной
Перевод В. Шацкова
1918
Анархическая поэзия
Перевод Арк. Штейнберга
<1920>
Возрождение
Перевод В. Шацкова
Автопортрет
Перевод Арк. Штейнберга
1924
Осеннее
Перевод Д. Кедрина
Отдаленье
Перевод Г. Шенгели
Февраль 1944 г.
Листовка
Об одной потере
Перевод Г. Шенгели
…Я тем упорней отдаюсь работе,
Чем ближе чую грустный свой конец.
Ю. Сютисте. «Чужие мысли»
Раздумья
Перевод Н. Горской
1946
ВЕРА ИНБЕР
(1890–1972)
Пять ночей и дней
1924
Трамвай идет на фронт
Ноябрь 1941 г.
Ленинград
Наша биография
1945
Читателю
1963
БОРИС ПАСТЕРНАК
(1890–1960)
Поэзия
1922
«О, знал бы я, что так бывает…»
1931
На ранних поездах
1941
Ветер
1953
Август
1953
Зимняя ночь
1956
«Во все мне хочется дойти…»
1956
Когда разгуляется
1956
Ночь
1956
Снег идет
1957
МИХАИЛ ЗЕНКЕВИЧ
(1891–1973)
Найденыш
1945–1955
Живут стихи
1954
РЮРИК ИВНЕВ
(Род. в 1891 г.)
Смольный
Октябрь 1917 г.
Петроград
У колыбели Октября
1963
Все повторяется
1966
Наедине с природой
2 июня 1967 г.
«Я пью тебя, пленительная жизнь…»
12–14 мая 1972 г.
Москва
ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ
(1891–1938)
Актер и рабочий
1920
«Мне Тифлис горбатый снится…»
1920, 1927
«Умывался ночью на дворе…»
1921
«Вы, с квадратными окошками…»
1924
«Сегодня ночью, не солгу…»
1925
«Я вернулся в мой город…»
Декабрь 1930 г.
«С миром державным я был…»
Январь — февраль 1931 г.
«За гремучую доблесть грядущих веков…»
17–28 марта 1931 г.
«Сохрани мою речь навсегда…»
3 мая 1931 г.
«Довольно кукситься, бумаги в стол засунем…»
7 июня 1931 г.
«Мастерица виноватых взоров…»
Февраль 1934 г.
«Да, я лежу в земле…»
Май 1935 г.
Стансы
Май — июнь 1935 г.
Рим
16 марта 1937 г.
А. Скирутите. Эхо революции. Из цикла «Литовские поэты о революции». 1970
ГАЛАКТИОН ТАБИДЗЕ
(1891–1959)
С грузинского
Корабль «Даланд»
Перевод Н. Заболоцкого
«Путник стоял, ожидая трамвая…»
Перевод Б. Турганова
Ленин
Перевод П. Антокольского
«Мир состоит из гор…»
Перевод Б. Ахмадулиной
Моя песня
Перевод Я. Тихонова
Не оставляй стиха бездомным
Перевод Я. Заболоцкого
«Так воин из ножен…»
Перевод О. Ивинской
Море было спокойно
Перевод А. Межирова
ПАВЛО ТЫЧИНА
(1891–1967)
С украинского
На майдане
Перевод Б. Турганова
1918
Ой, упал боец с коня…
Перевод А. Прокофьева
1918
Не Зевс, не Пан…
Перевод Б. Турганова
1918
Плуг
Перевод Б. Турганова
Евгену Тычине
1919
За всех скажу…
Перевод А. Гатова
1922
Чувство семьи единой
Перевод Н. Брауна
1936
Я утверждаюсь
Перевод Б. Турганова
1943
ИЛЬЯ ЭРЕНБУРГ
(1891–1967)
России
1920
«Разведка боем» — два коротких слова…»
1938
Дыхание
1939
«Так ждать, чтоб даже память вымерла…»
1942
«Когда я был молод…»
1945
«Я смутно жил и неуверенно…»
1945
«Ты говоришь, что я замолк…»
1945
«Чужое горе — оно, как овод…»
1945
ЙОХАННЕС СЕМПЕР
(1892–1970)
С эстонского
У моря
Перевод П. Антокольского
1921
Молчать нету силы
Перевод М. Петровых
1942
Как бы смог ты жить?
Перевод Л. Тоома
1957
Искушение стать молодым
Перевод Л. Тоома
1958
МАРИНА ЦВЕТАЕВА
(1892–1941)
«В черном небе слова начертаны…»
14 мая 1918 г.
«Как правая и левая рука…»
10 июля 1918 г.
«Стихи растут, как звезды и как розы…»
14 августа 1918 г.
Глаза
9 сентября 1918 г.
«Солнце — одно, а шагает по всем городам…»
Март 1919 г.
«Я счастлива жить образцово и просто…»
Ноябрь 1919 г.
«Проста моя осанка…»
Август 1920 г.
«Любовь! Любовь!..»
28 ноября 1920 г,
Владимиру Маяковскому
18 сентября 1921 г.
Рыцарь на мосту
27 сентября 1923 г.
«Русской ржи от меня поклон…»
7 мая 1925 г.
Родина
12 мая 1932 г.
Роландов рог
1932
Челюскинцы
1934
Из цикла «Март»
«О, слезы на глазах!..»
15 марта — 11 мая 1939 г.
Народ
20 мая 1939 г.
«Не умрешь, народ!..»
21 мая 1939 г, Париж
ПАОЛО ЯШВИЛИ
(1892–1937)
С грузинского
Новой Грузии
Перевод И. Сельвинского
Стол — Парнас мой
Перевод Б. Пастернака
Без повода
Перевод Б. Пастернака
Я верен слову…
Перевод Ю. Ряшенцева
С вершин
Перевод Н. Тихонова
ТИЦИАН ТАБИДЗЕ
(1893–1937)
С грузинского
Петербург
Перевод Б. Пастернака
Кутаиси,
в ночь на 25 октября 1917 г.
Паоло Яшвили
Перевод П. Антокольского
1921
«Высоким будь, как были предки…»
Перевод Б. Пастернака
1926
Нико Пиросмани
Перевод Н. Заболоцкого
1927
«Если ты — брат мне…»
Перевод Б. Пастернака
Июнь 1928 г.
Камни говорят
Перевод Н. Тихонова
1932
Матери
Перевод Б. Пастернака
1937
ТАГИР ХУРЮГСКИЙ
(1893–1958)
С лезгинского
Слово о матери
Перевод Я. Козловского
1935
ИЛЬЯС ДЖАНСУГУРОВ
(1894–1937)
С казахского
Помощь
Перевод Т. Стрешневой
1930
ВЕРА ЗВЯГИНЦЕВА
(1894–1972)
К портрету матери
1940
«Я пишу, как дышу…»
1959
«Обещайте мне, что вечно будет…»
1966
БЕРДЫ КЕРБАБАЕВ
(1894–1974)
Переводы Я. Козловского
С туркменского
Шестистишия
Зеленый чай
Гуси
САЙФИ КУДАШ
(Род. в 1894 г.)
С башкирского
Проходя по улицам Уфы
Перевод Л. Пеньковского
Грузчик и поэт
Перевод Б. Турганова
САКЕН СЕЙФУЛЛИН
(1894–1939)
С казахского
В степи
Перевод С. Наровчатова
1917
Предкам
Перевод С. Наровчатова
1919
Скорбный день
Перевод С. Наровчатова
23 января 1924 г.
Ласточка
Перевод М. Львова
1927
Е. Ахвледиани. Старый Тбилиси. Майдан. 1927
ЯН СУДРАБКАЛН
(1894–1975)
С латышского
Весенний гимн деревьев
Перевод Л. Мартынова
1919
Сердце
Перевод Л. Мартынова
1941
Латыши идут в бой
Перевод В. Невского
Январь 1942 г.
Москва
О будущем
Перевод В. Бугаевского
1944
Клены цветут
Перевод В. Невского
1946
Сирень в зимнюю ночь
Перевод А. Кафанова
В годовщину смерти Александра Пушкина
1962
ГЕОРГИЙ ШЕНГЕЛИ
(1894–1956)
Бетховен
1923
Планер
1933
ВАСИЛЬ ЭЛЛАН (БЛАКИТНЫЙ)
(1894–1925)
С украинского
Удары молота и сердца
Перевод Вс. Рождественского
1920
Письмо
Перевод Б. Турганова
1922
ЭДУАРД БАГРИЦКИЙ
(1895–1934)
Стихи о соловье и поэте
1925
Контрабандисты
1927
Т В С
1929
ЛЕВ КВИТКО
(1895–1952)
С еврейского
Ленин
Перевод М. Алигер
1926
Письмо Ворошилову
Перевод С. Маршака
1928
Однажды
Перевод Е. Благининой
1944
Работа
Перевод Б. Слуцкого
1948
Лучи солнца
Перевод Б. Слуцкого
1948
ПЕРЕЦ МАРКИШ
(1895–1952)
С еврейского
«Приходит час ночной ко мне…»
Перевод А. Ахматовой
1917
Во сне я видел мать
Перевод А. Рееича
1942
Выбор
Перевод Л. Озерова
1946
Забота
Перевод А. Ахматовой
1947
Летучая мышь
Перевод Л. Озерова
1948
Осень
Перевод А. Ахматовой
1948
Наливай полней!
Перевод А. Рееича
1948
ВАСИЛИЙ НАСЕДКИН
(1895–1940)
«Белеет рожь. Синеют перелески…»
«Будут радовать вечно…»
«И мирный свет, и шорох древней воли…»
НАДЕЖДА ПАВЛОВИЧ
(Род. в 1895 г.)
«Прости меня! Сквозь долгие года…»
1935
Анна Ахматова
1940–1966
Яблоко
1970
ВСЕВОЛОД РОЖДЕСТВЕНСКИЙ
(Род. в 1895 г.)
Белая ночь
Вологодские кружева
«Есть стихи лебединой породы…»
«В родной поэзии совсем не старовер…»
Песочные часы
Б. М. Бабаев. Ферганский канал. 1969
МАКСИМ РЫЛЬСКИЙ
(1895–1964)
С украинского
«Когда срезают грозди винограда…»
Перевод Н. Ушакова
1922
«Поэт! Ты будь своим судьею…»
Перевод Б. Турганова
1922
«Как внимательный охотник…»
Перевод Б. Турганова
1925
«Ласточки летают — им летается…»
Перевод И. Поступальского
1929
Полдень
Перевод Б. Пастернака
1929
Ленин
Перевод Б. Турганова
1932
Грибок
Перевод Б. Турганова
Сентябрь 1938 г.
Слово о Матери-Родине
Перевод Б. Турганова
1941
Розы и виноград
Перевод М. Исаковского
6 сентября 1955 г.
Киев
Сады Болгарии
Перевод Б. Турганова
1957
«Есть такие строки у Верлена…»
Перевод А. Суркова
21 октября 1959 г.
День окончился…
Перевод Н. Ушакова
27 ноября 1959 г.
Варшава
РОБЕРТ ЭЙДЕМАН
(1895–1937)
С латышского
С тобою и со звездами в беседе
Перевод Г. Эйдемана
1927
ПАВЕЛ АНТОКОЛЬСКИЙ
(Род. в 1896 г.)
Вступление
«Мне снился накатанный шинами мокрый асфальт…»
Черная речка
Встань, Прометей!
Ньютон
В моей комнате
Геннадию Фишу
Мы
Жара
«Словами черными, как черный хлеб и жалость…»
«Поэзия! Я лгать тебе не вправе…»
Январь — март 1969 г.
КОНДРАТ КРАПИВА
(Род. в 1896 г.)
Переводы В. Корчагина
С белорусского
Мода
1926
Папа Заяц
1935
Философ и река
1963
МОИСЕЙ КУЛЬБАК
(1896–1940)
С еврейского
Беларусь
Перевод С. Липкина
Лунная ночь
Перевод Ю. Нейман
Вечно, вечно…
Перевод Р. Морана
«Плеча коснулся — вздрогнула в ответ…»
Перевод Р. Морана
НИГЕР (ИВАН ДЖАНАЕВ)
(1896–1947)
С осетинского
«День за днем уходит время…»
Перевод В. Тушновой
1938
НИКОЛАЙ ТИХОНОВ
(Род. в 1896 г.)
Другу
1917
«Праздничный, веселый, бесноватый…»
1919–1921
«Огонь, веревка, пуля и топор…»
1919–1921
Перекоп
1921–1924
Баллада о гвоздях
1921–1924
«Вот птица — нет ее свежей…»
1935
«Как след весла, от берега ушедший…»
1937–1940
«Крутой тропою — не ленись…»
1938–1940
Ночь
1940
Ленинград
1941–1943
Могила красноармейцев
на площади в Белграде
1947
Радуга в Сагурамо
1948
Рубашка
1950–1951
Инд
1951
«Под сосен снежным серебром…»
1965
«Опять стою на мартовской поляне…»
«Наш век пройдет. Откроются архивы…»
1967–1969
МИХАСЬ ЧАРОТ
(1896–1938)
С белорусского
Песня белоруса
Перевод А. Прокофьева
1919
«Затихла буря, и солнце глянет…»
Перевод Я. Брауна
1922
«Я в жизни радость рассыпаю…»
Перевод Я. Брауна
1928
САМУИЛ ГАЛКИН
(1897–1960)
С еврейского
«Песня моя — трепет счастливый…»
Перевод М. Петровых
1928
Звезда
Перевод А. Ахматовой
1937
Еще придет весна
Перевод Д. Самойлова
1942
Бессмертному поэту
Перевод А. Ахматовой
Гете
1947
Поэт
Перевод Ю. Нейман
1955
Тишина
Перевод С. Маршака
Снег примять ногою жалко в этот день,
Кажется, не смеет лечь на землю тень.
1956
ПАВЕЛ КУЧИЯК
(1897–1943)
С алтайского
Чемал
Перевод В. Непомнящих
Строителям Чемалъской гидростанции, первой на Алтае
ГЕОРГИЙ ЛЕОНИДЗЕ
(1897–1966)
С грузинского
В страну хазар плывет журавль
Перевод В. Державина
1925
Журавлиный снег
Перевод Н. Тихонова
1926
Путешествие
Перевод Б. Пастернака
1928–1929
Поэту
Перевод Я. Тихонова
1930
«Ты в сердце жаворонком песенным влетела…» Перевод М. Светлова
1936
«Как рассказать об этом изобилье…»
Перевод П. Антокольского
1938
Туманы
Перевод А. Межирова
1939
Старый бубен
Перевод Б. Пастернака
1939
Но если весна уйдет
Перевод Е. Винокурова
1950
ЕГИШЕ ЧАРЕНЦ
(1897–1937)
С армянского
Армении
Перевод М. Павловой
«Я привкус солнца в языке Армении родной люблю…»
Перевод М. Павловой
1920–1921
«В то время…»
Перевод М. Павловой
«Вы когда-нибудь видели…»
Перевод М. Павловой
Моей музе
Перевод В. Звягинцевой
1929
Семь заветов певцам грядущего
Перевод М. Павловой
16 февраля 1933 г.
Сонет
Перевод М. Павловой
О блюдолизы жалкие!
«Дашнакам{145}»
20 сентября 1933 г.
«Твоих ночных минут…»
Перевод М. Павловой
12 апреля 1934 г.
Памятник
Перевод А. Тарковского
1 декабря 1934 г.
Триолет Л.-Б
Перевод А. Тарковского
1921
Наш язык
Перевод А. Ахматовой
28 января 1933 г.
Моей музе
Перевод В. Звягинцевой
1937
АЛЕКСАНДР БЕЗЫМЕНСКИЙ
(1898–1973)
Молодая гвардия
1922
Партбилет № 224332
24 января 1924 г.
Комсофлотский марш
1924
Я брал Париж!
1944
Ш. Мангасаров. У речки. 1933
ВАСИЛЬ БОБИНСКИЙ
(1898–1938)
Переводы Б. Турганова
С украинского
Песнь крылатых кентавров
1924
Семь лет
…приятнее и полезнее «опыт революции»
проделывать, чем о нем писать.
В. И. Ленин
Январь 1931 г.
ВАСИЛИЙ КАЗИН
(Род. в 1898 г.)
Каменщик
В. Александровскому
1919
Рабочий май
1919
Рубанок
1920
«Привычка к спичке — искорка привычки…»
1923
Байдарские ворота
1926
Снимок
1938
Проводы
1941
Не тот ли свет?
1957
Кирилл и Мефодий
1971
ВАСИЛИЙ ЛЕБЕДЕВ-КУМАЧ
(1898–1949)
Марш веселых ребят
1934
Веселый ветер
1937
Священная война
1941
ВЛАДИМИР СОСЮРА
(1898–1965)
С украинского
Красная зима
Перевод Н. Ушакова
1921
К нам!
Перевод Б. Турганова
1921
О, не напрасно!
Перевод Н. Ушакова
1921
«Не возле стенки я, и кровь моя не льется…» Перевод М. Светлова
1922
«Такой я нежный, такой тревожный…»
Перевод Б. Турганова
1923
Из окна
Перевод Э. Багрицкого
1923
«Помню: вишни рдели и качались…»
Перевод А. Прокофьева
1923
«Подымается месяц мой чистый…»
Перевод Э. Багрицкого
1924
Комсомолец
Перевод Б. Турганова
1927
Вороненок
Перевод Б. Турганова
1938
Декабрь
Перевод Η. Банникова
1938
О, если б!
Перевод Б. Турганова
1939
Терриконы
Перевод Б. Турганова
1947
Донетчина моя!
Перевод Б. Турганова
1952
«Юность — друг чернобровый…»
Перевод А. Прокофьева
1957
ИЛЬЯ СЕЛЬВИНСКИЙ
(1899–1968)
К вопросу о русской речи
1920
Охота на тигра
Владивосток, 1932
Поэзия
Действующая армия, 1941
Из цикла «Алиса»
Этюд 5
Этюд 10
Этюд 13
Этюд 14
Ю. И. Пименов. Новая Москва. 1937
МИШШИ СЕСПЕЛЬ
(1899–1922)
С чувашского
«Далеко в поле желтый зной…»
Перевод П. Хузангая
1921
ПАЙРАВ СУЛАЙМОНИ
(1899–1933)
С таджикского
Перо мое
Перевод М. Замаховской
Бухара, 1920
Пока ты со мной
Перевод А. Адалис и Л. Мигдаловой
Бухара, 1921
АЛЕКСЕЙ СУРКОВ
(Род. в 1899 г.)
Герой
1929
Конармейская песня
1935
Песня смелых
22 июня 1941 г.
«Человек склонился над водой…»
Западный фронт, 1941
«Вот бомбами разметанная гать…»
Под Москвой, 1941
«Бьется в тесной печурке огонь…»
Софье Креве
1941
Предчувствие весны
Западный фронт, 1942
Пора!
На Дону, 1942
«Видно, выписал писарь мне дальний билет…»
Под Ржевом, 1942
Утро в окопе
Москва, 1943
Утро победы
1945
Возвысьте голос, честные люди!
1947
ЮХАН СЮТИСТЕ
(1899–1945)
С эстонского
Читая Пушкина
Перевод В. Азарова
1937
Из цикла «Любовь»
«Пора проснуться! Слов слабеет сила…»
Перевод Вс. Рождественского и Б. Томашевского
1943–1945
НИКОЛАЙ УШАКОВ
(1899–1973)
Фруктовая весна предместий
1926
Московская транжирочка
1927
Мастерство
1935
Пастораль
1963
Поэзия
1968
СТЕПАН ЩИПАЧ ЕВ
(Род. в 1899 г.)
«Любовью дорожить умейте…»
1939
«Пускай умру, пускай летят года…»
1940
Соловей
Марии Петровых
1940
«Как хочешь это назови…»
1944
«Ты со мной — и каждый миг мне дорог…»
1944
«Ты порой целуешь ту, порою — эту…»
1944
Соседка
1944
«Себя не видят синие просторы…»
1945
Ключ
1948
Голос
1962
День
Август 1963 г.
Зрение
Март 1964 г.
Овес
Май 1964 г,
Изба
Александру Яшину
Февраль 1965 г.
Высота
25 февраля 1969 г.
Обращение к времени
8–9 марта 1969 г.
Взглянув на часы
Будущее! Ты перед глазами моими.
Зульфия
Сентябрь 1974 г.
АДЕЛИНА АДАЛИС
(1900–1969)
«Все ближе горы понемногу…»
Человек
Считается…
«Нет, мы не рождаемся с душой…»
«… Кто-то, глубоко во мне живущий…»
НАИРИ ЗАРЬЯН
(1900–1969)
С армянского
«На чужом ты сгорела огне…»
Перевод В. Звягинцевой
1939
«Любимая, как нежен голос твой…»
Перевод В. Потаповой
1939
«По жесткому закону бытия…»
Перевод В. Звягинцевой
1940
Отчий дом
Перевод В. Звягинцевой
1940
«Не знал я детства беззаботных дней…»
Перевод В. Звягинцевой
1941
Завещание Кира
Перевод С. Липкина
1943
«Я хотел бы, чтоб имя твое звездой…»
Перевод В. Казина
1943
А все же…
Перевод А. Яшина
1947
С тобою вместе
Перевод А. Яшина
1947
МИХАИЛ ИСАКОВСКИЙ
(1900–1973)
Прощание
1935
Катюша
1938
Я вырос в захолустной стороне
1941
Слово о России
1944
Враги сожгли родную хату…
1945
Летят перелетные птицы
Внуково, 1948
Дума о Ленине
Когда вырастешь, дочка, отдадут тебя замуж
В деревню большую, в деревню чужую.
Мужики там всё злые — топорами секутся,
А по будням там дождь и по праздникам дождь…
Из старой русской народной песни
1940–1951
АЛЕКСАНДР КОЧЕТКОВ
(1900–1953)
Баллада о прокуренном вагоне
1932
АЛЕКСАНДР ПРОКОФЬЕВ
(1900–1971)
Развернись, гармоника…
1928
Товарищ
А. Крайскому
1930
Товарищ, ты видел
Александру Фадееву
1942
Яблоня на минном поле
1944
Стихи о России
1
2
3
Среди долины ровный…
Из песни
4
5
Воротись обратно из Зазвездья…
И. Асеев
1959
«Да, есть слова глухие…»
О Русь, взмахни крылами!
С. Есенин
1959
Приглашение к путешествию
1959
Из биографии
1964
ХАСАН ТУФАН
(Род. в 1900 г.)
С татарского
Не будь половинчатым
1926
Еще далеко до зимы
1942
«Ты ровесница вечности. Меры…»
1966
ИЦИК ФЕФЕР
(1900–1952)
С еврейского
«Со мною конь, мешок и шашка…»
Перевод Е. Евтушенко
1918–1920
Нелегкий путь
Перевод А. Ревича
1936
Первые стихи
Перевод П. Антокольского
1943
Старый напев
Перевод О. Ивинской
1947
Жить хорошо!
Перевод Арк. Штейнберга
1948
АЛИ ШОГЕНЦУКОВ
(1900–1941)
С кабардинского
Завещание
Перевод М. Петровых
1940
ЯН ГРОТ
(1901–1968)
С латышского
Полуоткрытое окно
Перевод А. Кушнера
1944
У могилы Райниса
Перевод А. Кушнера
1945
Цветочная ноша
Перевод А. Кушнера
1959
«Это будут лишь немногие…»
Перевод И. Черевичник
1959
МИХАИЛ ЛИХАЧЕВ
(1901–1945)
С коми-пермяцкого
Эгрунь
Перевод И. Молчанова
1936
ВЛАДИМИР ЛУГОВСКОЙ
(1901–1957)
Песня о ветре
1926
Курсантская венгерка
1939
Фотограф
24 апреля 1956 г.
Костры
12–13 апреля 1957 г.
МУХАММЕДЖАН РАХИМИ
(1901–1968)
С таджикского
К вершинам счастья
Перевод В. Кириллова
1956
ХАДИ ТАКТАШ
(1901–1931)
С татарского
Алсу
Перевод Л. Мартынова
1929
БОРИС ТУРГАНОВ
(Род. в 1901 г.)
Сегодня
1923
Почтовый голубь
1938
Былые забудутся беды
Август 1941.
На перевале
Мерь силу замыслами.
А. Мицкевич
1974
АЛЕКСАНДР ЧАК
(1901–1950)
Переводы В. Невского
С латышского
У обрыва
Латышские стрелки
Вода
ВАСИЛЬ ЧУМАК
(1901–1919)
С украинского
Жертва
Перевод В. Цвелева
Вышивая песню…
Перевод В. Звягинцевой
АХМЕД ЕРИКЕЕВ
(1902–1967)
С татарского
«С берега высокого, как с кручи…»
Перевод С. Липкина
Попутчица
Перевод Б. Ахмадулиной
«Что за любовь тебе я подарю?..»
Перевод Е. Евтушенко
«Я — домосед, но если снова…»
Перевод Я. Козловского
«Море — не море, пока не появятся…»
Перевод С. Липкина
ВИТАУТАС МОНТВИЛА
(1902–1941)
Переводы Л. Озерова
С литовского
Погибшему товарищу
1926
На перепутье
1930
Моя отчизна
1938
Мои слова
1939
Свободному ветру
1939
Литве
1939
У могилы друзей
1939
ПАВЛО УСЕНКО
(Род. в 1902 г.)
С украинского
Весеннее
Перевод Л. Длигача
1923
Соленое пламя Сиваша
Перевод Б. Турганова
1956
ЮЛИЙ ВАНАГ
(Род. в 1903 г.)
С латышского
Песня
Перевод М. Исаковского
Межевые знаки
Перевод С. Маршака
Любовь
Перевод В. Шефнера
И. Тоидзе. Плакат «Родина-мать зовет». 1941
МИХАИЛ ГОЛОДНЫЙ
(1903–1949)
Судья ревтрибунала
1933
Партизан Железняк
1936
ГАФУР ГУЛЯМ
(1903–1966)
С узбекского
Мать
Перевод С. Северцева
1953
К нам приезжайте погостить, друзья!
Перевод К. Симонова
1959
НАТАЛЬЯ ЗАБИЛА
(Род. в 1903 г.)
С украинского
Сестре
Перевод П. Вячеславова
1927
НИКОЛАЙ ЗАБОЛОЦКИЙ
(1903–1958)
Рыбная лавка
1928
Уступи мне, скворец, уголок
1946
Завещание
1947
Я не ищу гармонии в природе
1947
Читая стихи
1948
О красоте человеческих лиц
1955
Некрасивая девочка
1955
Можжевеловый куст
1957
Гроза идет
1957
Не позволяй душе лениться
1958
ГУРГЕН МААРИ
(1903–1969)
С армянского
21 января 1924 г.
Перевод В. Сикорского
На волосах моих зима
Перевод А. Гатова
Лунная любовь
Перевод В. Соколова
Воспоминание
Перевод В. Соколова
Закат
Перевод В. Цыбина
Возвращение
Перевод В. Соколова
АЛИО МИРЦХУЛАВА
(1903–1971)
С грузинского
Кузнец
Перевод Е. Евтушенко
Песня сердца
Перевод А. Межирова
Лук и лира
Перевод Е. Евтушенко
Я и лето
Перевод А. Межирова
Ночные думы
Перевод М. Луконина
Вечный стих
Перевод Е. Евтушенко
МАРТ РАУД
(1903–1947)
С эстонского
Узор на перчатке
Перевод Л. Стекольникова
1941
Бессмертие
Перевод Л. Длигача
1943
Новые глаза
Перевод Вс. Рождественского
1943
Русское слово
Перевод М. Светлова
1949
ВИССАРИОН САЯНОВ
(1903–1959)
Современники
1925
«Не говор московских просвирен…»
1925
«Дай руку мне, пойдем со мною…»
1935
Безымянная строка
1955
Любимая книга
1957
Поколение
1957
МИХАИЛ СВЕТЛОВ
(1903–1964)
Рабфаковке
1925
Гренада
1926
Песня о Каховке
1935
Итальянец
1943
Моя поэзия
1957
«Мне неможется на рассвете…»
1963
М. А. Савицкий. Партизаны. 1963
ИОСИФ УТКИН
(1903–1944)
Слово Есенину
…У людей, которым не по душе
кипенье и цветенье отчизны, которые
сами себя признают негодными для
того, чтобы жить и работать, нельзя
отнимать права умереть…
М. Горький
1926
Гитара
А. Жарову
1926
Комсомольская песня
1934
Если я не вернусь, дорогая…
1942
ИЛЬЯ ФРЕНКЕЛЬ
(Род. в 1903 г.)
Давай закурим
1941
СИМОН ЧИКОВАНИ
(1903–1966)
С грузинского
Кто сказал…
Перевод Н. Тихонова
Начало
Перевод Б. Ахмадулиной
Тбилисский рыбак
Перевод Б. Пастернака
Ночи Пиросмани
Перевод П. Антокольского
Закат
Перевод А. Тарковского
Снег
Перевод А. Межирова
Последнее стихотворение
Перевод Cm. Куняева
МИКОЛА БАЖАН
(Род. в 1904 г.)
С украинского
Разрыв-трава
Перевод Э. Багрицкого
1926
Бессмертие
(Отрывок)
Перевод Б. Турганова
1935–1937
Дорога
Перевод Б. Турганова
1942
Над морем
Перевод Н. Заболоцкого
1955–1956
На форуме Рима
Перевод А. Суркова
1961
Четыре рассказа о надежде
(Вариации на тему Р.-М. Рильке)
Вторая вариация
Перевод Д. Самойлова
1966
АЛЕКСАНДР ЖАРОВ
(Род. в 1904 г.)
На коне
1922
Взвейтесь кострами
(Песня)
1922
Старым друзьям
1926
Заветный камень
(Песня)
1943–1945
Грустные ивы
(Песня)
1946
Глашатай весны
1956
После долгих путей-перепутий
1964
САЛОМЕЯ НЕРИС
(1904–1945)
С литовского
Ветер
Перевод Д. Самойлова
1926
В сумерках
Перевод Д. Самойлова
1926
Я вернулась…
Перевод М. Квятковской
1927
Гимн жизни
Перевод М. Петровых
1927
Не брани меня
Перевод Д. Самойлова
1927–1928
«Как алые пятна стыда…»
Перевод Г. Ефремова
1928
Летят журавли
Перевод А. Ахматовой
1935
Я зацвету…
Перевод А. Ахматовой
1936
Никогда
Перевод Юнны Мориц
<1939>
Родине
Перевод М. Петровых
1941
Бетховен
Перевод А. Ахматовой
1942
Пой, сердце, жизнь
Перевод В. Левика
1943
Осень
Перевод Д. Самойлова
1943
Бездольная
Перевод Я. Матвеевой
1943
Литве
Перевод Г. Ефремова
1944
«Настанет май, в садах сирень очнется…»
Перевод Г. Ефремова
1944
Предвесенние ветры
Перевод Ю. Нейман
1945
ТЕОФИЛИС ТИЛЬВИТИС
(1904–1969)
С литовского
Упыри
Перевод Я. Антокольского
1947
Отдых
Перевод Л. Озерова
1950
Жигули
Перевод М. Светлова
1951
На дне моря
Перевод М. Петровых
1951
ААЛЫ ТОКОМБАЕВ
(Род. в 1904 г.)
С киргизского
Потомкам
Перевод М. Ватагина
1945
Пчела
Перевод Т. Стрешневой
1955
Белый олень
Перевод С. Липкина
1967
Мумиё
Перевод М. Ватагина
1969
Убегающей юности
Перевод С. Липкина
1969
На земле отеческой
Перевод С. Липкина
1970
СЕРАФИМ ЭЛЛЯЙ
(1904–1977)
С якутского
Будь счастлив!
Перевод Н. Глазкова
1930
АЙБЕК
(1905–1968)
С узбекского
Первый снег
Перевод Я. Тихонова
1938
День великий придет
Перевод В. Державина
1942
Памяти Анны Ахматовой
Перевод А. Наумова
1968
ПЕТРУСЬ БРОВКА
(Род. в 1905 г.)
С белорусского
Земля
Перевод Б. Ясенского
1931
Рана
Перевод Н. Ушакова
1943
Насточка
Перевод А. Прокофьева
1945
Дубовый лист
Перевод Я. Хелемского
1956
Декрет Ленина
Перевод Я. Хелемского
1957
Александрина
Перевод М. Исаковского
1962
Два сердечных слова
Перевод Я. Хелемского
Партизанский телеграф
Перевод Я. Хелемского
В начале лета
Перевод М. Исаковского
Когда в краю…
Перевод М. Исаковского
Волнение
Перевод М. Исаковского
«Не спишь. Тревожно сердце бьется…»
Перевод В. Корчагина
А. И. Лактионов. Письмо с фронта. 1947
ПЕТРО ГЛЕБКА
(1905–1969)
С белорусского
«Зачем гадать, мечтая о далеком…»
Перевод Н. Брауна
1925
Ягоды
Перевод Я. Хелемского
1940
Упорство
Перевод Г. Куренева
1941
Смерть солдата
Перевод Н. Панченко
1944
Возвращение
Перевод Н. Заболоцкого
1945
«Я спал. И сны мои летели…»
Перевод Я. Хелемского
1957
Радуга
Перевод Я. Хелемского
1965
САНДЖИ КАЛЯЕВ
(Род. в 1905 г.)
С калмыцкого
О нем пою
Перевод В. Пальчикова
ВАЛДИС ЛУКС
(Род. в 1905 г.)
С латышского
Смерть не для нас
Перевод Л. Мартынова
1934
Солнцеворот
Перевод Я. Мартынова
1938
Перед боем
Перевод Арк. Штейнберга
Северо-Западный фронт, 1943 г.
Каналы
Перевод В. Звягинцевой
1945
Цветет земля
Перевод Вс. Рождественского
1950
ЛЕОНИД МАРТЫНОВ
(Род. в 1905 г.)
Кружева
1932
Лукоморье
1945
Вода
1946
«Что-то новое в мире…»
1948–1954
Богатый нищий
1949
«Он перед нами открывает душу…»
1959
«Отмечали вы, схоласты…»
1960
Я поднял стихотворную волну
1963
«О, если бы писали мы…»
1964
Поэзия
1972
МИХАИЛ ПЕТРОВ
(1905–1955)
С удмуртского
Поэту
Перевод В. Цвелева
1953
МИХАИЛ РУДЕРМАН
(Род. в 1905 г.)
Песня о тачанке
ОСМАН САРЫВЕЛЛИ
(Род. в 1905 г.)
С азербайджанского
Нищий в панаме
Перевод А. Адалис
Скалы
Перевод А. Кронгауза
УЙГУН
(Род. в 1905 г.)
С узбекского
Весна
Перевод В. Державина
1928
Пушкин
Перевод В. Державина
1937
Моему врачу
Перевод С. Северцева
1965
ЯКОВ ШВЕДОВ
(Род. в 1905 г.)
Орленок
1936
БЕТТИ АЛЬВЕР
(Род. в 1906 г.)
С эстонского
Певец
Перевод Юнны Мориц
Голоса
Перевод Юнны Мориц
Музе
Перевод С. Семененко
Флейтистка
Перевод Юнны Мориц
«Говори со мною тихо…»
Перевод Юнны Мориц
К. Бекмурадов. Пробуждение безмолвных. 1968
АГНИЯ БАРТО
(Род. в 1906 г.)
Наш сосед Иван Петрович
1938
Снегирь
1938
Леночка с букетом
1954
Однажды я разбил стекло
1965
В пустой квартире
1968
Лето на весах
1969
АНТАНАС ВЕНЦЛОВА
(1906–1971)
С литовского
Пир в горах
Перевод Н. Тихонова
1947
На берегу Дуная
Перевод П. Антокольского
1948
Село Михайловское
Перевод П. Антокольского
1949
Голос Грузии
Перевод Н. Тихонова
1950
САМЕД ВУРГУН
(1906–1955)
С азербайджанского
Память
Перевод Н. Асеева
1935
Философия жизни
Перевод Б. Пастернака
1942
Я не спешу…
Вольный перевод К. Симонова
1953
Телогрейка
Вольный перевод К. Симонова
1953
Поэт, как рано постарел ты…
Вольный перевод К. Симонова
1953
АРВИД ГРИГУЛИС
(Род. в 1906 г.)
Переводы А. Передреева
С латышского
Ветка сирени
Под Насвой, 1944
Сонет о море и рыбаке
1945
Сонет о море и жизни
1945
Возможно ли?
1955
Крымские мотивы
(В горах)
1959
МУСА ДЖАЛИЛЬ
(1906–1944)
С татарского
Мои песни
Перевод С. Липкина
26 ноября 1943 г.
Весна
Перевод Э. Багрицкого
1933
Слеза
Перевод Б. Зернита
Февраль 1942 г.
Волховский фронт
Воля
Перевод М. Львова
Июль 1942 г.
Пташка
Перевод В. Ганиева
Август 1942 г.
Звонок
Перевод Л. Пеньковского
Декабрь 1942 г.
Последняя песня
Перевод И. Сельвинского
Август 1943 г.
Дороги
Перевод П. Ганиева
Амине
Октябрь 1943 г.
Случается порой
Перевод С. Маршака
Ноябрь 1943 г.
Палачу
Перевод С. Липкина
Ноябрь 1943 г.
Не верь!
Перевод И. Френкеля
20 ноября 1943 г.
Новогодние пожелания
Перевод И. Френкеля
Андре Тиммермансу
1 января 1944 г.
СЕМЕН КИРСАНОВ
(1906–1972)
Ветер
1933
Лирика
1947
Этот мир
1960
Мир
1961
Новаторство
1964
«Жизнь моя, ты прошла, ты прошла…»
1964
Возвращение
1972
СЕРГЕЙ МАРКОВ
(Род. в 1906 г.)
Горячий ветер
1924
Темный румянец
1927
Земные корни
1956
Шемаханская царица
1928–1967
СУЛЕЙМАН РУСТАМ
(Род. в 1906 г.)
С азербайджанского
Романтика ночи
Перевод В. Кафарова
1934
ЯСЫР ШИВАЗА
(Род. в 1906 г.)
С дунганского
Среди волн
Перевод М. Ватагина
1933
Смерть героя
Перевод М. Ватагина
1944
Победа
Перевод А. Тарковского
1945
Смуглянка
Перевод Т. Стрешневой
1957
Снежинка
Перевод Т. Стрешневой
1957
Мальчуган
Перевод Т. Стрешневой
1959
Первый шаг
Перевод Т. Стрешневой
1961
НИКУЛ ЭРКАЙ
(Род. в 1906 г.)
С мордовского-эрзя
«Двери в лес распахивая настежь…»
Перевод Н. Старшинова
1970
МИХАИЛ БЕЗБОРОДОВ
(1907–1935)
С мордовского-мокша
Лес
Перевод В. Щепотева
1933
КОСТЬ ГЕРАСИМЕНКО
(1907–1942)
С украинского
Из фронтового блокнота
Перевод Л. Озерова
Ідіть, думи, на Вкраїну.
Т. Шевченко
1941
КАРЛО КАЛАДЗЕ
(Род. в 1907 г.)
С грузинского
Жаворонок
Перевод Е. Евтушенко
Гимном встречает жаворонок
восход солнца.
Старые деревья
Перевод Е. Евтушенко
«Летит с небес плетеная корзина…»
Перевод Б. Ахмадулиной
Фреска
Перевод В. Соколова
Мой день
Перевод К. Симонова
Камень
Перевод А. Тарковского
Д. Уметов. Свежее утро. 1969
ДМИТРИЙ КЕДРИН
(1907–1945)
Кукла
1932
Колокол
В колокол, мирно дремавший,
Тяжелая бомба с размаха
Грянула…
А. К. Толстой
30 августа 1942 г.
Красота
5 сентября 1942 г.
Мороз на стеклах
7 февраля 1943 г.
«Такой ты мне привиделась когда-то…»
1944
Приглашение на дачу
6 июля 1945 г.
МИРДЗА КЕМПЕ
(1907–1974)
С латышского
Гимн весне
Перевод И. Черевичник
Вода. Хлеб. Воздух
Перевод Л. Азаровой
Янтарь в моем кольце
Перевод И. Черевичник
К свету
Перевод В. Невского
Ради тебя
Перевод Л. Азаровой
Мавзолей Тимура
Перевод В. Невского
Ответы Райниса
Перевод Н. Павлович
Родная сторона
Перевод Г. Горского
Ушедшему поэту
Перевод И. Черевичник
Сюда хочу вернуться
Перевод И. Черевичник
БОРИС КОРНИЛОВ
(1907–1938)
Качка на Каспийском море
Каспийское море — Волга, 1930
Песня о встречном
1932
Соловьиха
5 апреля 1934 г.
ВАСИЛЬ МЫСИК
(Род. в 1907 г.)
С украинского
«Степной простор от края и до края…»
Перевод Ю. Подгородникова
1923
Полынь
Перевод В. Шацкова
1926
«Плывет над полем матовая мгла…»
Перевод В. Шацкова
1940
Ночь
Перевод Б. Слуцкого
1940
Июнь
Перевод Т. Гнедич
1941
Зной
Перевод Т. Гнедич
1946
Тень от тучки
Перевод Ю. Саенко
1946
Пора жатвы
Перевод В. Шацкова
1947
Далеко в горах
Перевод Б. Слуцкого
1958
Юность
Перевод Б. Слуцкого
1958
Небо
Перевод Т. Гнедич
1962
Рассвет
Перевод В. Шацкова
1963
Планета
Перевод В. Шацкова
1963
ЮЛИЯ НЕЙМАН
(Род. в 1907 г.)
Багульник расцвел
Баллада о двух скрипках
Начало осени
МАМЕД РАГИМ
(1907–1977)
С азербайджанского
Антара
Перевод В. Державина
1938
Заброшенная мельница
Перевод В. Потаповой
1950
Дом на окраине деревни
Перевод В. Потаповой
1950
Ивы
Перевод В. Потаповой
1950
«Если бы жизнь моя только в пирах проходила…»
Перевод А. Плавника
Озари мой дом
Перевод А. Плавника
АРСЕНИЙ ТАРКОВСКИЙ
(Род. в 1907 г.)
Зуммер
Вещи
Посредине мира
Рукопись
А. А. Ахматовой
Поздняя зрелость
Жизнь, жизнь
«Пляшет перед звездами звезда…»
Р. Х. Абдурашитов. Бетонщики. 1970
ПЕДЕР ХУЗАНГАЙ
(1907–1970)
С чувашского
Глаз Волги
Перевод В. Потаповой
1949
Приглашение в Чувашию
Перевод автора
1970
ВЛАДИМИР ДЕРЖАВИН
(1908–1975)
Осенний вечер
1930
Нежность
1934
Чернильница
1936
Из Кавказской тетради
«Когда гудит под ветром лес…»
1940
Разговор с облаками
ДЖАСМЭ ДЖАЛИЛ
(Род. в 1908 г.)
С курдского
Стала бы свирелью
Перевод Н. Алибеговой
1962
ТАИР ЖАРОКОВ
(1908–1965)
С казахского
Самолет
Перевод Я. Старшинова
1928
Послание друзьям
Перевод Я. Железнова
1942
Поэт в степи
Перевод А. Голембы
1954
МИКАИЛ МУШФИК
(1908–1939)
С азербайджанского
Поэт
Перевод П. Антокольского
Мост
Перевод П. Антокольского
Твой смех
Перевод Т. Стрешневой
Когда шел дождь
Перевод Т. Стрешневой
СТЕПАН ОЛЕЙНИК
(Род. в 1908 г.)
С украинского
Незаменимый Мацепура
Перевод Б. Полийчука
1953
Карась-середняк
Перевод В. Корчагина
1959
ЛЕОНИД ПЕРВОМАЙСКИЙ
(1908–1973)
С украинского
Ульяна
М. Комиссаровой
1934
Песня
Перевод А. Суркова
1934
Марш
Перевод Б. Турганова
1934–1935
Партбилет
Перевод М. Алигер
1941
«Если падает дерево в чаще…»
Перевод В. Звягинцевой
1956
МАРИЯ ПЕТРОВЫХ
(Род. в 1908 г.)
Черта горизонта
«От зноя воздух недвижим…»
«Пожалейте пропавший ручей!..»
Армения
«Но только и было, что взгляд издалёка…»
«Ни ахматовской кротости…»
«Сердцу ненавидеть непривычно…»
«И вдруг возникает какой-то напев…»
СТЕПАН САРЫГ-ООЛ
(Род. в 1908 г.)
С тувинского
Вечная слава
Перевод С. Гудзенко
1945
ТЕМИРКУЛ УМЕТАЛИЕВ
(Род. в 1908 г.)
С киргизского
Талант
Перевод В. Потаповой
1939
Аркыт
Перевод Я. Смелякова
1946
Араван
Перевод Т. Стрешневой
1957
Восьмистишия
Перевод М. Ватагина
1965
Помню
Перевод М. Ватагина
1970
ИРАКЛИЙ АБАШИДЗЕ
(Род. в 1909 г.)
С грузинского
Голос у стен Крестного монастыря
Перевод А. Межирова
«Жаждешь узреть, — это необходимо…»
Перевод Б. Ахмадулиной
У Алазани
Перевод А. Межирова
Миг или вечность
Перевод А. Межирова
«Ты увидел? Заметил? Вгляделся?..»
Перевод Б. Ахмадулиной
Весна
Перевод Б. Ахмадулиной
ХАМИД АЛИМДЖАН
(1909–1944)
С узбекского
Зимняя улица
Перевод С. Липкина
1935
Снег в степи
Перевод С. Липкина
1936
Поезда
Перевод С. Липкина
1936
Россия
Перевод В. Державина
1943
ЕМИЛИАН БУКОВ
(Род. в 1909 г.)
С молдавского
Победа
Перевод С. Мар
1945
Кто сказал?
Перевод В. Луговского
1948
«Нет, мощь огня…»
Перевод Н. Горской
1962
Греби, лодочник!
Перевод Н. Горской
1963
Это было в Санжейке
Перевод Арк. Штейнберга
К. Г. Паустовскому
1965
МАТВЕЙ ГРУБИАН
(1909–1972)
Переводы Я. Смелякова
С еврейского
В прибалтийском городе
Море
АБУМУСЛИМ ДЖАФАРОВ
(Род. в 1909 г.)
С табасаранского
Подарок
Перевод Е. Старининой
АРТУР МОРО
(Род. в 1909 г.)
С мордовского-эрзя
Мордовия моя
Перевод Э. Дедовой
1965
АБДУЛАХ ОХТОВ
(1909–1971)
С черкесского
Слово о братстве
Перевод А. Исакова
1957
ПАУЛЬ РУММО
(Род. в 1909 г.)
С эстонского
Страница из дневника
Перевод Б. Кежуна
1943
Русская женщина
Перевод Н. Яворской
1951
НИКОЛАЙ РЫЛЕНКОВ
(1909–1969)
«Нет, не весна, а ты сама…»
1936
«Мне нравится искусство бочара…»
1939
«Прошедшим фронт, нам день зачтется…»
1942
«Ты никогда так не была близка мне…»
1942
«Золотое облако зноя…»
1943
Надпись на книге
1945
Баллада о портрете
1948
«Куда ни посмотришь — родные…»
1959
«Я помню долг свой пред тобой. Россия…»
1961
«Я, признаться, жить хотел бы долго…»
1963
«Не оставили деды портретов для нас…»
1963
«Мужавший на сквозном ветру…»
1963
Ладони, пахнущие хлебом
1965
ХАСЫР СЯН-БЕЛГИН
(Род. в 1909 г.)
С калмыцкого
«Я — за стихи железные…»
Перевод Д. Долинского
М. Сарьян. Горы. 1923
АБДИЛЬДА ТАЖИБАЕВ
(Род. в 1909 г.)
С казахского
России
Перевод И. Сельвинского
1939
Как будто березки…
Перевод Я. Смелякова
1955
«Дорогой жизни долго я шагал…»
Перевод Я. Смелякова
1957
Сырдарья
Перевод Я. Смелякова
1959
МИШИ БАХШИЕВ
(Род. в 1910 г.)
С татского
Татской женщине
Перевод Г. Шенгели
1934
ОЛЬГА БЕРГГОЛЬЦ
(1910–1975)
Предчувствие
1936
«Не утаю от Тебя печали…»
1937
Родине
Октябрь 1939 г.
1939
Осень 1939 г.
Борису Корнилову
…И все не так, и ты теперь иная,
поешь другое, плачешь о другом…
Б. Корнилов
1939
1940
«…Я говорю с тобой под свист снарядов…»
Август 1941 г.
29 января 1942
Памяти друга и мужа
Николая Степановича Молчанова
Январь 1942 г.
Стихи о себе
1945
Стихи о любви
1942–1947
«А я вам говорю, что нет…»
1952–1962
ПАВЕЛ ВАСИЛЬЕВ
(1910–1937)
Тройка
1934
Другу — поэту
1934
Стихи в честь Натальи
Май 1934 г.
«Родительница степь, прими мою…»
6 апреля 1935 г.
САВВА ГОЛОВАНИВСКИЙ
(Род. в 1910 г.)
С украинского
«Без малого четырнадцати лет…»
Перевод Б. Иринина
1930
Встреча солнца на Чернечьей горе
Перевод Д. Алтаузена
Памяти Матэ Залки {307}
1940
Весна
Перевод В. Звягинцевой
1943
НИКОЛАЙ ГРИБАЧЕВ
(Род. в 1910 г.)
Разговор с певцом
1933–1969
На рассвете
1942–1969
На Домбае
1950
Лето — тревога и радость моя
1966
Слова
1968
Если разум подведет
1969
ПЕТР КИРИЛЛОВ
(1910–1955)
С мордовского-эрзя
Перевод М. Голодного
1943
МАГОМЕТ МАМАКАЕВ
(1910–1973)
С чеченского
Мы люди гор…
1970
МИРТЕМИР
(Род. в 1910 г.)
С узбекского
Юность
Перевод Т. Стрешневой
1937
Облака
Перевод Р. Морана
1957
Свеча
Перевод С. Липкина
1962
Кубинцы
Перевод С. Липкина
1962
С. А. Айтбаев. Счастье. 1966
БОКИ РАХИМ-ЗАД Е
(Род. в 1910 г.)
С таджикского
В лунную ночь
Перевод С. Липкина
1960
Истина жизни
Перевод М. Светлова
Помню, когда ты родился,
Все смеялись, а ты плакал.
Живи так, чтобы после твоей смерти
Все плакали, а ты смеялся.
Из таджикских народных стихов
1961
РАСУЛ РЗА
(Род. в 1910 г.)
С азербайджанского
Время
Перевод Е. Винокурова
1926
«Подозреваю, что стары…»
Перевод Юнны Мориц
1938
Подснежник
Перевод М. Алигер
1962
Без заката
Перевод Е. Винокурова
1966
Капли
Перевод А. Тарковского
1967
Море и поэзия
Перевод Я. Смелякова
1968
Вновь о сердце
Перевод Е. Винокурова
1970
Язык рук
Перевод Е. Винокурова
1970
Цветок жасмина
Перевод Юнны Мориц
1974
Лодки
Перевод Юнны Мориц
1974
НИКОЛАЙ ТАРАБУКИН
(1910–1950)
С эвенского
Люблю солнечный свет
Перевод Г. Семенова
КАСИМ АМАНЖОЛОВ
(1911–1955)
С казахского
Поэт
Перевод Б. Слуцкого
1940
Май на фронте
Перевод А. Сендыка
1944
Слово, обращенное к Абаю
Перевод Б. Слуцкого
Сентябрь 1954 г.
СЕРГЕЙ ВАСИЛЬЕВ
(1911–1975)
Голубь моего детства
1934
Дорожная
1947
Терпение
1958
АЛЕКСАНДР ГАВРИЛЮК
(1911–1941)
С украинского
Береза
Перевод М. Матусовского
1937
АШОТ ГРАШИ
(1911–1975)
С армянского
«Если бы не вы, моя опора…»
Перевод Б. Слуцкого
«Гроздь винограда — радуга…»
Перевод Д. Самойлова
«Мне под ноги катятся воды Севана…»
Перевод О. Ивинской
«В детском краю возле дома…»
Перевод Б. Пастернака
«Вершины, высокие снежные горы…»
Перевод Л. Мартынова
«Песнь любви напишу я росой и лучом…»
Перевод В. Державина
«Осенние леса горят…»
Перевод А. Старостина
«Года мои явились и ушли…»
Перевод Д. Самойлова
«Землю без конца топтали кони…»
Перевод О. Ивинской
«Куда б я ни шел, вы за мною…»
Перевод О. Ивинской
«Я — олень, истекающий кровью…»
Перевод А. Старостина
У сердца спрашиваю я…
Перевод В. Державина
ЛИВИУ ДЕЛЯНУ
(1911–1967)
Переводы Ю. Нейман
С молдавского
Ищу для сердца силы
1952
Осень
1958
Жажда
1964
Бежим
1964
ЛЮБОМИР ДМИТЕРКО
(Род. в 1911 г.)
С украинского
Мать
Перевод В. Звягинцевой
«Варшавянка»
Перевод А. Гатова
«Когда я вижу ночью за Днепром…»
Перевод Д. Седых
«Планшет, а в нем — исписанный листок…» Перевод Д. Седых
«Нет, не богиней мраморной, холодной…»
Перевод Д. Седых
«Я счастлив тем, что я живу сейчас…»
Перевод Д. Седых
«Да разве было мне дано…»
Перевод Д. Седых
«Давно манили человека крылья…»
Перевод Д. Седых
«Гранили ямб, как ювелиры…»
Перевод Д. Седых
«Всему есть мера и предел…»
Перевод Д. Седых
«Я не в силах время задержать…»
Перевод Д. Седых
«Как в акварель, в холодный вечер…»
Перевод Д. Седых
«Кручи — над киевским берегом крепость…» Перевод Д. Седых
Неотделимо от эпохи
Перевод Б. Турганова
ГЕОРГИЙ КАЙТУКОВ
(Род. в 1911 г.)
Переводы Л. Озерова
С осетинского
Зимние картинки
У памятника Максиму Горькому
СЕМЕН ЛИПКИН
(Род. в 1911 г.)
Очевидец
1960
У моря
1965
Ночи в лесу
1967
Зола
1967
Одесский переулок
1969
Закат в апреле
Пред вечным днем я опускаю вежды.
Е. Баратынский
1969
Костер
1969
По дороге
1972
КУБАНЫЧБЕК МАЛИКОВ
(Род. в 1911 г.)
С киргизского
Арча
Перевод Т. Стрешневой
1953
Лирика
Перевод Я. Смелякова
1956
Портрет на скале
Перевод М. Ватагина
В день перекрытия Нарына
к скале был прикреплен портрет
Токтогула.
6 января 1966 г.
Утро
Перевод С. Липкина
1970
Душа киргиза
Перевод Т. Стрешневой
1972
МИКОЛА НАГНИБЕДА
(Род. в 1911 г.)
С украинского
Дунайская баллада
Перевод Я. Смелякова
1949
Поэт
Перевод А. Кафанова
Максиму Рыльскому
1959
Друзьям-побратимам
Перевод Б. Турганова
1964
«О, я богач, притом по праву…»
Перевод Б. Турганова
1964
Сад
Перевод Ю. Саенко
1967
Шаги
Перевод В. Шацкова
Алексею Мягкову
1975
СЕРГЕЙ ОСТРОВОЙ
(Род. в 1911 г.)
«Береза — дерево артельное…»
Старик
А любовь остается жить
Как мороз баню топил
Зависть
АНАТОЛИЙ СОФРОНОВ
(Род. в 1911 г.)
Бессмертник
1942
Подснежник
1942
Краснотал
1942
Шумел сурово Брянский лес…
1942
Хутор Русский
1943
«Все начинается с тебя…»
1963
«Архипелаги неживые…»
Мехико — Нью-Йорк, 1968 г.
1
Джамбул Джабаев (1846–1945) — казахский народный поэт (акын). Лауреат Государственной премии СССР.
2
Пачев Бекмурза (1854–1936) — кабардинский поэт.
3
Стр. 44. Нарты — легендарные богатыри героического эпоса у многих народов Кавказа.
4
Цуг Теучеж (1855–1940) — адыгейский поэт.
5
Тоголок Молдо (1860–1942) — киргизский поэт.
6
Иоаннисиан Иоаннес (1864–1929) — армянский поэт.
7
Стр. 49–50. Алагяз — гора в Армении.
8
…с понтийских дальних берегов… — Понт Евксинский («Гостеприимное море») — название Черного моря у древних греков.
9
Масис — армянское название горы Арарат.
10
Раздан — старинное название реки Занга, берущей свое начало из озера Севан и протекающей через Ереван.
11
Токтогул (1864–1933) — киргизский поэт.
12
Стр. 51. Аил — селение.
13
Акопян Акоп (1866–1937) — армянский поэт.
14
Стр. 57. Гянджа — один из древнейших культурных центров Азербайджана; ныне Кировабад.
15
Аббас (1557–1628) — персидский шах из династии Сефевидов, прозванный Великим.
16
Стальский Сулейман (1869–1937) — лезгинский поэт.
17
Стр. 60. Бичерахов Л. (полковник царской армии) — организатор антисоветского, контрреволюционного белоказацкого мятежа в 1918 г.
18
Туманян Ованес (1869–1923) — армянский поэт.
19
Брюсов Валерий (1873–1924) — русский поэт.
20
Стр. 67. Лоэнгрин — герой поэмы «Парцифаль» немецкого поэта Вольфрама фон Эшенбаха (1170–1220).
21
Гулиа Дмитрий (1874–1960) — абхазский поэт.
22
Исаакян Аветик (1875–1957) — армянский поэт. Лауреат Государственной премии СССР.
23
Стр. 73. Гусаны — народные певцы.
24
Лебедев Михаил (1877–1951) — коми-зырянский поэт.
25
Цадаса Гамзат (1877–1951) — аварский поэт. Лауреат Государственной премии СССР.
26
Стр. 81. Адат — совокупность народных обычаев и народной юридической практики в различных сферах имущественных, семейных и других отношений.
27
Айни Садриддин (1878–1954) — таджикский поэт. Лауреат Государственной премии СССР.
28
Казияу Али (1879–1964) — кумыкский поэт.
29
Стр. 89. Шамхалы — феодальные правители Северного Дагестана, резиденция которых находилась в Тарки, близ Махачкалы.
30
Белый Андрей (1880–1934) — русский поэт.
31
Гафури Мажит (1880–1934) — башкирский поэт.
32
Стр. 91. Шариат — свод религиозных законов у мусульман, в отличие от адата — обычая.
33
Гастев Алексей (1882–1941) — русский поэт.
34
Гафуров Абуталиб (1882–1975) — лакский поэт.
35
Бедный Демьян (1883–1945) — русский поэт.
36
Лайцен Линард (1883–1938) — латышский поэт.
37
Городецкий Сергей (1884–1967) — русский поэт.
38
Каменский Василий (1884–1961) — русский поэт.
39
Хлебников Велимир (1885–1922) — русский поэт.
40
Гира Людас (1886–1946) — литовский поэт.
41
Клюев Николай (1887–1937) — русский поэт.
42
Лахути Абулькасим (1887–1957) — таджикский поэт.
43
Маршак Самуил (1887–1964) — русский поэт. Лауреат Ленинской премии и Государственной премии СССР.
44
Орешин Петр (1887–1938) — русский поэт.
45
Нарбут Владимир (1888–1944) — русский поэт.
46
Асеев Николай (1889–1963) — русский поэт. Лауреат Государственной премии СССР.
47
Ахматова Анна (1889–1966) — русская поэтесса.
48
Стр. 146. Лаокоон — троянский герой, пытавшийся помешать троянцам втащить в город оставленного греками деревянного коня. По преданию, боги, предрешившие гибель Трои, послали двух огромных змей, удушивших Лаокоона и его сыновей. Смерть Лаокоона была излюбленной темой античных скульпторов.
49
Гофштейн Давид (1889–1952) — еврейский поэт.
50
Клычков Сергей (1889–1940) — русский поэт.
51
Намсараев Хоца (1889–1959) — бурятский поэт.
52
Полетаев Николай (1889–1935) — русский поэт.
53
Хамза Хакимзаде Ниязи (1889–1929) — узбекский поэт. Народный поэт республики.
54
Стр. 161. Чиммат — разновидность паранджи, которая плелась из конского волоса.
55
Шварцман Ошер (1889–1919) — еврейский поэт. Погиб в гражданскую войну.
56
Барбарус Йоханнес (1890–1946) — эстонский поэт.
57
Стр. 165. Пан — бог лесов и рощ, изобретатель свирели, покровитель пастухов и охотников.
58
Стр. 167. Стихотворение «Об одной потере» написано в связи с трагической смертью эстонского поэта Юхана Сютисте в 1945 г.
59
Стр. 169. …из Савла апостол может родиться. — Один из наиболее чтимых христианских апостолов Павел до обращения в христианство носил имя Савла.
60
Инбер Вера (1890–1972) — русская поэтесса. Лауреат Государственной премии СССР.
61
Пастернак Борис (1890–1960) — русский поэт.
62
Зенкевич Михаил (1891–1973) — русский поэт.
63
Ивнев Рюрик (род. в 1891 г.) — русский поэт.
64
Мандельштам Осип (1891–1938) — русский поэт.
65
Стр. 189. Сазандарей (сазандари) — певец-музыкант народного грузинского ансамбля.
66
Стр. 193. Леди Годива — персонаж английского предания; встречается также у английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
67
Табидзе Галактион (1891–1959) — грузинский поэт.
68
Тычина Павло (1891–1967) — украинский поэт. Герой Социалистического Труда, лауреат Государственной премии СССР.
69
Эренбург Илья (1891–1967) — русский поэт. Лауреат Международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами», лауреат Государственной премии СССР.
70
Семпер Йоханнес (1892–1970) — эстонский поэт.
71
Цветаева Марина (1892–1941) — русская поэтесса.
72
Яшвили Паоло (1892–1937) — грузинский поэт.
73
Стр. 231. Ртвели — сбор винограда.
74
Табидзе Тициан (1893–1937) — грузинский поэт.
75
Стр. 234. Тамара — жена Паоло Яшвили.
76
Пиросмани Нико (Пиросманишвили; 1862–1918) — грузинский народный художник.
77
Стр. 237. Антиной — один из двенадцати женихов Пенелопы, жены Одиссея — мифического царя острова Итаки.
78
Нерон (37–68 гг. н. э.) — римский император, кончил жизнь самоубийством.
79
Хурюгский Тагир (1893–1958) — лезгинский поэт.
80
Джансугуров Ильяс (1894–1937) — казахский поэт.
81
Звягинцева Вера (1894–1972) — русская поэтесса.
82
Кербабаев Берды (1894–1974) — туркменский поэт. Герой Социалистического Труда, лауреат Государственной премии СССР.
83
Стр. 247. Яшмак — конец головного платка, которым женщина прикрывает рот.
84
Кудаш Сайфи (род. в 1894 г.) — башкирский поэт.
85
Стр. 250. Тукай Габдулла (1886–1913) — татарский народный поэт, публицист.
86
Сейфуллин Сакен (1894–1939) — казахский поэт.
87
Судрабкалн Ян (1894–1975) — латышский народный поэт. Герой Социалистического Труда, лауреат Государственной премии СССР.
88
Шенгели Георгий (1894–1956) — русский поэт.
89
Стр. 261. Богаевский Константин Федорович (1872–1943) — советский художник-маринист, график.
90
Эллан (Блакитный) Василь (1894–1925) — украинский поэт.
91
Багрицкий Эдуард (1895–1934) — русский поэт.
92
Квитко Лев (1895–1952) — еврейский поэт.
93
Маркиш Перец (1895–1952) — еврейский поэт.
94
Наседкин Василий (1895–1940) — русский поэт.
95
Павлович Надежда (род. в 1895 г.) — русская поэтесса.
96
Рождественский Всеволод (род. в 1895 г.) — русский поэт.
97
Стр. 287–288. …Журнал Лисянского, промеры Крузенштерна, // Дневник Головнина и карты Коцебу! — Лисянский Юрий Федорович (1773–1837) — выдающийся русский мореплаватель, совершил в 1803–1806 гг. первое русское кругосветное плавание на корабле «Нева» в экспедиции Крузенштерна Ивана Федоровича (1770–1846), русского мореплавателя, адмирала. Головнин Василий Михайлович (1776–1831) — русский мореплаватель, вице-адмирал; во время описи Курильских островов был захвачен в плен японцами. Описал свое двадцатишестимесячное пребывание в Японии и два кругосветных плавания, открыл около четырехсот островов в Тихом океане, обследовал побережье Аляски, где открыл залив, названный его именем.
98
Беллинсгаузен Фаддей Фаддеевич (1778–1852) — выдающийся русский мореплаватель. Возглавил кругосветную экспедицию в Антарктику в 1819–1821 гг.
99
Рыльский Максим (1895–1964) — украинский поэт. Лауреат Ленинской премии и Государственной премии СССР.
100
Стр. 288. Киприда (Афродита) — согласно наиболее распространенному древнегреческому мифу, дочь Зевса и океаниды Дионы; возникла из морской пены.
101
Стр. 290. Фемида — согласно древнегреческой мифологии, богиня права, законного порядка и предсказаний.
102
Стр. 292. Декарт Рене (1596–1630) — выдающийся французский философ, физик, математик и физиолог.
103
Гораций Флакк Квинт (65-8 гг. до н. э.) — крупнейший римский поэт.
104
Мичурин Иван Владимирович (1855–1935) — выдающийся советский ученый, преобразователь природы.
105
Павлов Иван Петрович (1849–1936) — великий русский ученый, физиолог.
106
Менделеев Дмитрий Иванович (1834–1907) — великий русский ученый, химик.
107
Сковорода Григорий Саввич (1722–1794) — украинский философ, просветитель-демократ, поэт.
108
Стр. 293. …И «Энеиды» колкий стих… Имеется в виду произведение Котляревского Ивана Петровича (1769–1838) «Энеида, на украинский язык перелицованная».
109
Лысенко Николай Витальевич (1842–1912) — крупнейший украинский композитор.
110
Заньковецкая Мария Константиновна (1860–1934) — великая украинская актриса, создавшая вместе с Кропивницким, Садовским и Саксаганским новый украинский театр.
111
Стр. 297. Верлен Поль (1844–1896) — крупнейший французский поэт.
112
Эйдеман Роберт (1895–1937) — латышский поэт. Герой гражданской войны, командарм второго ранга.
113
Антокольский Павел (род. в 1896 г.) — русский поэт. Лауреат Государственной премии СССР.
114
Стр. 299. Орфей — древнегреческий мифический певец из Фракии. Согласно легенде, создал музыку и стихосложение, поэтому его иногда называли сыном Аполлона.
115
Эвридика — жена Орфея.
116
Стр. 301–302. Леонардо да Винчи (1452–1519) — гениальный итальянский художник и ученый эпохи Возрождения.
117
Чаплин Чарлз (род. в 1889 г.) — крупнейший актер и кинорежиссер.
118
Эйнштейн Альберт (1879–1955) — крупнейший физик-теоретик (до 1933 г. жил в Германии, с 1933 г. работал в США).
119
Пикассо Пабло (1881–1973) — выдающийся французский художник.
120
Стр. 305. Скрябин Александр Николаевич (1871–1915) — выдающийся русский композитор и пианист.
121
Врубель Михаил Александрович (1856–1910) — выдающийся русский художник.
122
Крапива Кондрат (род. в 1896 г.) — белорусский поэт. Лауреат Государственной премии СССР.
123
Кульбак Моисей (1896–1940) — еврейский поэт.
124
Стр. 312. Савская — царица Савы, страны, по преданию, находившейся в Южной Аравии.
125
Нигер (Иван Джанаев) (1896–1947) — осетинский поэт.
126
Тихонов Николай (род. в 1896 г.) — русский поэт, Герой Социалистического Труда, лауреат Международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами», лауреат Ленинской премии в области литературы и искусства и Государственной премии СССР.
127
Стр. 320. Тезей (Тесей) — герой древнегреческой мифологии.
128
Чарот Михась (1896–1938) — белорусский поэт.
129
Галкин Самуил (1897–1960) — еврейский поэт.
130
Кучияк Павел (1897–1943) — алтайский поэт.
131
Леонидзе Георгий (1897–1966) — грузинский поэт. Лауреат Государственной премии СССР.
132
Стр. 333. Хазария (Хазарский каганат) — государственное образование раннефеодального типа в Прикаспийских и Причерноморских степях; в составе народонаселения преобладали кочевые тюркоязычные племена, называвшиеся хазарами.
133
Иверия (Иберия, Картли) — древнее название Восточной и отчасти Южной Грузии.
134
Стр. 334. Бахтрион — крепость, служившая важным опорным пунктом грузинам и их союзникам в период захвата Кахетии в XVII в. иранским шахом.
135
Алазань — река в Грузии и Азербайджане, левый приток Куры.
136
Стр. 335. Тимур (Тамерлан) (1336–1405) — среднеазиатский полководец и завоеватель.
137
Стр. 338. Мухамбаз — пятистишие в восточной поэзии.
138
Чаренц Егише (1897–1937) — армянский поэт.
139
Стр. 340–341. Нарекаци (Нарекский) Григор (951-1003) — великий армянский поэт. Учился в монастыре Нарека; будучи ученым-монахом, до конца жизни преподавал в этом монастыре. Основное произведение — поэма «Книга скорбных песнопений» («Нарек»).
140
Шнорали Нерсес (1102–1173) — армянский поэт и политический деятель.
141
Овнатан Нагаш (1661–1722) — армянский поэт и художник-миниатюрист.
142
Саз — трехструнный щипковый музыкальный инструмент.
143
Зурна — духовой деревянный музыкальный инструмент.
144
Кучак Наапет — армянский поэт-лирик XVI в.
145
Стр. 345. Дашнаки — армянская буржуазно-националистическая контрреволюционная партия.
146
Стр. 346. Карс — древнейший армянский город; находится на северо-востоке Турции, близ советско-турецкой границы. С 1878 г. до конца первой мировой войны входил в состав России.
147
Терян (Терьян) Ваан (1885–1920) — армянский поэт.
148
Стр. 347. Рондо — старо-французская стихотворная форма, законченное стихотворение в тринадцать строк.
149
Безыменский Александр (1898–1973) — русский поэт.
150
Бобинский Василь (1898–1938) — украинский поэт.
151
Стр. 353. Кентавры, (центавры) — мифические существа, полулюди-полукони.
152
Казин Василий (род. в 1898 г.) — русский поэт.
153
Стр. 362. Кирилл и Мефодий — выдающиеся славянские просветители IX в. Деятельность Мефодия и Кирилла (Константина) способствовала созданию литературного языка, общего в свое время для значительной части южных и западных славян.
154
Лебедев-Кумач Василий (1898–1949) — русский поэт. Лауреат Государственной премии СССР.
155
Сосюра Владимир (1898–1965) — украинский поэт. Лауреат Государственной премии СССР.
156
Сельвинский Илья (1899–1968) — русский поэт.
157
Стр. 376–377. Важенка — местное название самки северного оленя.
158
Манок — дудка для подманивания зверей и птиц.
159
Гольды — устаревшее название нанайцев, народности, живущей на нижнем Амуре.
160
Стр. 379. Стерво — труп околевшего животного.
161
Стр. 380. Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — великий немецкий композитор.
162
Сеспель Мишши (1899–1922) — чувашский поэт.
163
Сулаймони Пайрав (1899–1933) — таджикский поэт.
164
Стр. 385. Калам — перо.
165
Сурков Алексей (род. в 1899 г.) — русский поэт. Герой Социалистического Труда, лауреат Государственной премии СССР.
166
Стр. 394. Галилей Галилео (1564–1642) — великий итальянский астроном, физик и механик, один из основоположников точного естествознания.
167
Бруно Джордано (1548–1600) — великий итальянский мыслитель, сожжен инквизицией на костре в Риме.
168
Сютисте Юхан (1899–1945) — эстонский поэт.
169
Ушаков Николай (1899–1973) — русский поэт.
170
Стр. 400. …на легких голубках.… — Имеются в виду щегольские санки для двоих.
171
Стр. 402. Чусоснабарм — управление по снабжению армии.
172
Щипачев Степан (род. в 1899 г.) — русский поэт. Лауреат Государственной премии СССР.
173
Адалис Аделина (1900–1969) — русская поэтесса.
174
Зарьян Наири (1900–1969) — армянский поэт.
175
Стр. 417. Ксенофонт (ок. 430–355 гг. до н. э.) — древнегреческий историк.
176
Исаковский Михаил (1900–1973) — русский поэт. Герой Социалистического Труда, лауреат Государственной премии СССР.
177
Кочетков Александр (1900–1953) — русский поэт.
178
Прокофьев Александр (1900–1971) — русский поэт. Герой Социалистического Труда, лауреат Ленинской премии и Государственной премии СССР.
179
Туфан Хасан (род. в 1900 г.) — татарский поэт.
180
Стр. 438. Назон. — Имеется в виду Публий Овидий Назон (43 г. до н. э.–17 г. н. э.) — великий древнеримский поэт, автор известной поэмы «Метаморфозы». Был сослан на берега Черного моря, где написал «Скорбные элегии», в которых сетовал на судьбу изгнанника.
181
Назым Хикмет (1902–1963) — выдающийся турецкий революционный поэт.
182
Фефер Ицик (1900–1952) — еврейский поэт.
183
Стр. 440. Шпола — город на Украине.
184
Шогенцуков Али (1900–1941) — кабардинский поэт. Замучен в фашистском концлагере.
185
Грот Ян (1901–1968) — латышский поэт.
186
Лихачев Михаил (1901–1945) — коми-пермяцкий поэт.
187
Луговской Владимир (1901–1957) — русский поэт.
188
Рахими Мухаммеджан (1901–1968) — таджикский поэт.
189
Такташ Хади (1901–1931) — татарский поэт.
190
Стр. 458. Посланье пишет старику… — Старик — принятое у татар ласково-ироническое обращение к мужу.
191
Тургапов Борис (род. в 1901 г.) — русский поэт.
192
Чак Александр (1901–1950) — латышский поэт.
193
Чумак Василь (1901–1919) — украинский поэт.
194
Ерикеев Ахмед (1902–1967) — татарский поэт.
195
Монтвила Витаутас (1902–1941) — литовский поэт. Расстрелян в фашистской тюрьме.
196
Усенко Павло (род. в 1902 г.) — украинский поэт.
197
Ванаг Юлий (род. в 1903 г.) — латышский поэт.
198
Стр. 475. Мажара (маджара) — на юге Украины, в Крыму и на Северном Кавказе длинная телега с решетчатыми боковыми стенками.
199
Голодный Михаил (1903–1949) — русский поэт.
200
Гулям Гафур (1903–1966) — узбекский поэт. Лауреат Ленинской премии и Государственной премии СССР.
201
Стр. 485. Фуркат (Закирджан) (1858–1909) — узбекский поэт-демократ.
202
Джами Гуриддин (1414–1492) — выдающийся деятель таджикской культуры, поэт, философ, филолог.
203
Забила Наталья (род. в 1903 г.) — украинская поэтесса.
204
Заболоцкий Николай (1903–1958) — русский поэт.
205
Маари Гурген (1903–1969) — армянский поэт.
206
Мирцхулава Алио (1903–1971) — грузинский поэт.
207
Рауд Март (1903–1947) — эстонский поэт.
208
Саянов Виссарион (1903–1959) — русский поэт.
209
Светлов Михаил (1903–1964) — русский поэт. Лауреат Ленинской премии.
210
Стр. 510. Жанна д'Арк (Орлеанская дева) (ок. 1412–1431 гг.) — героиня французского народа, возглавившая во время Столетней войны борьбу с англичанами. Была приговорена католической церковью к сожжению на костре.
211
Трианон — Большой Трианонский дворец в Версале.
212
Мария-Антуанетта (1755–1793) — французская королева, жена Людовика XVI, казнена во время французской буржуазной революции.
213
Стр. 515. Рафаэль Санти (1483–1520) — великий итальянский художник эпохи Возрождения.
214
Уткин Иосиф (1903–1944) — русский поэт.
215
Френкель Илья (род. в 1903 г.) — русский поэт.
216
Чиковани Симон (1903–1966) — грузинский поэт. Лауреат Государственной премии СССР.
217
Стр. 527. Толумбаш — человек, ведущий праздничное застолье.
218
Стр. 529. Хевсуры — этнографическая группа грузин. Живут в Восточной Грузии.
219
Бажан Микола (род. в 1904 г.) — украинский поэт. Герой Социалистического Труда, лауреат Государственной премии СССР.
220
Стр. 536. Эринии — в древнегреческой мифологии богини мщения.
221
Тарпейская гранитная тропа (Тарпейская скала) — отвесный утес Капитолийского холма в Древнем Риме, с которого сбрасывали осужденных на смерть. По преданию, названа по имени Тарпеи-дочери начальника Капитолийской крепости, изменнически впустившего в крепость сабинян.
222
Жаров Александр (род. в 1904 г.) — русский поэт.
223
Стр. 543. «Карманьола» — французская народная революционная песня-пляска злободневного политического содержания.
224
Нерис Саломея (1904–1945) — литовская поэтесса. Лауреат Государственной премии СССР.
225
Тильвитис Теофилис (1904–1969) — литовский поэт. Лауреат Государственной премии СССР.
226
Токомбаев Аалы (род. в 1904 г.) — киргизский поэт. Герой Социалистического Труда.
227
Элляй Серафим (1904–1977) — якутский поэт.
228
Айбек (1905–1968) — узбекский поэт.
229
Бровка Петрусь (род. в 1905 г.) — белорусский поэт. Герой Социалистического Труда, лауреат Ленинской премии и Государственной премии СССР.
230
Стр. 579. Аир — травянистое многолетнее растение.
231
Глебка Петро (1905–1969) — белорусский поэт.
232
Каляев Санджи (род. в 1905 г.) — калмыцкий поэт.
233
Лукс Валдис (род. в 1905 г.) — латышский поэт.
234
Мартынов Леонид (род. в 1905 г.) — русский поэт. Лауреат Государственной премии СССР.
235
Стр. 593. Мангазея — русский город, основанный в 1601 г. на севере Западной Сибири. Название получил от кочевавшего здесь ненецкого племени.
236
Куракин Борис (1678–1727) — князь, известный русский дипломат.
237
Стр. 597–598. Птолемей Клавдий (II в.) — древнегреческий астроном, географ и картограф.
238
Эребус — действующий вулкан в Антарктике.
239
Петров Михаил (1905–1955) — удмуртский поэт.
240
Рудерман Михаил (род. в 1905 г.) — русский поэт.
241
Сарывелли Осман (род. в 1905 г.) — азербайджанский поэт.
242
Стр. 601. Ханум — почтительное обращение к женщине на Востоке, означающее «госпожа».
243
Ага — богатый землевладелец.
244
Стр. 603–604. Низами Гянджеви (1141–1209) — великий азербайджанский поэт-гуманист.
245
Кёр-оглы — герой одноименного эпоса, распространенного у народов Средней Азии.
246
Уйгун (род. в 1905 г.) — узбекский поэт.
247
Шведов Яков (род. в 1905 г.) — русский поэт.
248
Альвер Бетти (род. в 1906 г.) — эстонская поэтесса.
249
Барто Агния (род. в 1906 г.) — русская поэтесса. Лауреат Ленинской премии и Государственной премии СССР.
250
Венцлова Антанас (1906–1971) — литовский поэт. Лауреат Государственной премии СССР.
251
Вургун Самед (1906–1955) — азербайджанский поэт. Лауреат Государственной премии СССР.
252
Григулис Арвид (род. в 1906 г.) — латышский поэт.
253
Джалиль Муса (1906–1944) — татарский поэт. Лауреат Ленинской премии. Геройски погиб в фашистской тюрьме Маобит.
254
Кирсанов Семен (1906–1972) — русский поэт. Лауреат Государственной премии СССР.
255
Марков Сергей (род. в 1906 г.) — русский поэт.
256
Рустам Сулейман (род. в 1906 г.) — азербайджанский поэт. Лауреат Государственной премии СССР.
257
Шиваза Ясыр (род. в 1906 г.) — дунганский поэт.
258
Стр. 661. Маодан — пион.
259
Эркай Никул (род. в 1906 г.) — мордовский-эрзя поэт.
260
Безбородов Михаил (1907–1935) — мордовский-мокша поэт.
261
Герасименко Кость (1907–1942) — украинский поэт. Погиб в Великую Отечественную войну.
262
Каладзе Карло (род. в 1907 г.) — грузинский поэт.
263
Стр. 670. Квери — булочка из кукурузной и любой другой муки.
264
Кедрин Дмитрий (1907–1945) — русский поэт.
265
Кемпе Мирдза (1907–1974) — латышская народная поэтесса. Лауреат Государственной премии СССР.
266
Корнилов Борис (1907–1938) — русский поэт.
267
Мысик Василь (род. в 1907 г.) — украинский поэт.
268
Стр. 691. Марко Поло (1254–1324) — итальянский путешественник, венецианец. Одним из первых ознакомил европейцев с Центральной Азией и Китаем.
269
Нейман Юлия (род. в 1907 г.) — русская поэтесса.
270
Рагим Мамед (1907–1977) — азербайджанский поэт.
271
Тарковский Арсений (род. в 1907 г.) — русский поэт.
272
Стр. 702–703. Надсон Семен Яковлевич (1862–1887) — русский поэт.
273
Иеремия — библейский пророк, по преданию, потомок древнего греческого рода, предсказывал в своих проповедях нашествие северных племен и разрушение Иерусалима.
274
Хузангай Педер (1907–1970) — чувашский поэт.
275
Державин Владимир (1908–1975) — русский поэт.
276
Стр. 708. Гекатомба — жертва богам, состоявшая первоначально из ста быков. В переносном смысле — массовое убийство, а также бесполезная гибель множества людей.
277
Антоний Марк (83–30 гг. до н. э.) — римский политический деятель, боровшийся за власть в Риме; его флот потерпел поражение от римского императора Августа (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.).
278
Стр. 710. …облака альта-кумулюс… — Перистые облака.
279
Джалил Джасмэ (род. в 1908 г.) — курдский поэт.
280
Шароков Таир (1908–1965) — казахский поэт.
281
Мушфик Микаил (1908–1939) — азербайджанский поэт.
282
Олейник Степан (род. в 1908 г.) — украинский поэт. Лауреат Государственной премии СССР.
283
Первомайский Леонид (1908–1973) — украинский поэт. Лауреат Государственной премии СССР.
284
Стр. 727. Стожары — русское народное название звездного скопления Плеяд.
285
Петровых Мария (род. в 1908 г.) — русская поэтесса.
286
Стр. 731. Звартноц (храм «Бдящих сил») — собор близ Эчмиадзина, выдающееся архитектурное сооружение древней Армении. Построено около 640–641 гг. при Нерсесе III Строителе. Храм разрушен, развалины раскопаны в начале XX в.
287
Сарыг-Оол Степан (род. в 1908 г.) — тувинский поэт.
288
Уметалиев Темиркул (род. в 1908 г.) — киргизский поэт.
289
Стр. 738. Комуз — киргизский народный трехструнный щипковый музыкальный инструмент.
290
Абашидзе Ираклий (род. в 1909 г.) — грузинский поэт.
291
Алимджан Хамид (1909–1944) — узбекский поэт.
292
Стр. 747. Навои Алишер (1441–1501) — великий узбекский писатель, ученый, художник, музыкант, государственный деятель.
293
Буков Емилиан (род. в 1909 г.) — молдавский поэт.
294
Грубиан Матвей (1909–1972) — еврейский поэт.
295
Джафаров Абумуслим (род. в 1909 г.) — табасаранский поэт.
296
Моро Артур (род. в 1909 г.) — мордовский-эрзя поэт.
297
Охтов Абдулах (1909–1971) — черкесский поэт.
298
Руммо Пауль (род. в 1909 г.) — эстонский поэт.
299
Стр. 756. Эльва — дачная местность около Тарту.
300
Рыленков Николай (1909–1969) — русский поэт.
301
Сян-Белгин Хасыр (род. в 1909 г.) — калмыцкий поэт.
302
Тажибаев Абдильда (род. в 1909 г.) — казахский поэт.
303
Бахшиев Миши (род. в 1910 г.) — татский поэт.
304
Берггольц Ольга (1910–1975) — русская поэтесса. Лауреат Государственной премии СССР.
305
Васильев Павел (1910–1937) — русский поэт.
306
Голованивский Савва (род. в 1910 г.) — украинский поэт.
307
Стр. 786. Залка Матэ (1896–1937) — венгерский писатель-коммунист; погиб в освободительной войне испанского народа 1936–1939 гг.
308
Грибачев Николай (род. в 1910 г.) — русский поэт. Герой Социалистического Труда, лауреат Государственной премии СССР.
309
Кириллов Петр (1910–1955) — мордовский-эрзя поэт.
310
Мамакаев Магомет (1910–1973) — чеченский поэт.
311
Миртемир (род. в 1910 г.) — узбекский поэт.
312
Рахим-заде Боки (род. в 1910 г.) — таджикский поэт.
313
Рза Расул (род. в 1910 г.) — азербайджанский поэт. Лауреат Государственной премии СССР.
314
Стр. 804. Данте Алигьери (1265–1321) — выдающийся итальянский поэт;
315
Физули Мухаммед (1502–1562) — великий азербайджанский поэт. Писал на азербайджанском, персидском и арабском языках.
316
Тициан Вечеллио ди Косдоре (1477–1576) — великий итальянский художник эпохи Возрождения.
317
Тарабукин Николай (1910–1950) — эвенский поэт.
318
Аманжолов Касим (1911–1955) — казахский поэт.
319
Стр. 813. Торь — почетное место.
320
Васильев Сергей (1911–1975) — русский поэт.
321
Стр. 817–818. Лопотина — по-сибирски верхняя одежда;
322
Чалдон — коренной житель Сибири.
323
Гаврилюк Александр (1911–1941) — украинский поэт. Погиб 22 июня 1941 г. от фашистской бомбы.
324
Граши Ашот (1911–1975) — армянский поэт.
325
Деляну Ливиу (1911–1967) — молдавский поэт.
326
Стр. 827. Аэды — древнегреческие певцы-сказители, создатели эпических песен, исполнявшихся под аккомпанемент струнного инструмента.
327
Дмитерко Любомир (род. в 1911 г.) — украинский поэт.
328
Кайтуков Георгий (род. в 1911 г.) — осетинский поэт.
329
Липкии Семен (род. в 1911 г.) — русский поэт.
330
Стр. 841–842. Мекка — город в Саудовской Аравии. Религиозный центр ислама, место паломничества мусульман, родина Мухаммеда (Магомета; ок. 570–632), считающегося основателем ислама.
331
Гетерии — тайные политические союзы в Древней Греции, а также греческие тайные общества конца XVIII-начала XIX в., имевшие главной целью свержение турецкого ига.
332
Каин — по библейскому мифу, убийца своего брата Авеля.
333
Маликов Кубанычбек (род. в 1911 г.) — киргизский поэт.
334
Нагнибеда Микола (род. в 1911 г.) — украинский поэт. Лауреат Государственной премии СССР.
335
Островой Сергей (род. в 1911 г.) — русский поэт.
336
Софронов Анатолий (род. в 1911 г.) — русский поэт. Лауреат Государственной премии СССР.
Л. Осипова