Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов
Переводчик Алексей Борисович Козлов
© Вильям Шекспир, 2019
© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2019
© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2019
ISBN 978-5-4496-1111-6 (т. 2)
ISBN 978-5-4496-1112-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Молва (Пролог).
Король Генрих IV.
Генрих, принц Уэльский,
впоследствии король Генрих V
Томас, герцог Кларенс} его сыновья.
Джон, принц Ланкастерский
Хемфри, принц Глостер
Граф Ворик
Граф Вестморленд
Граф Суррей} приверженцы короля.
Гауэр |
Харкорт
Блент |
Лорд Верховный судья.
Клерк.
Граф Нортемберленд
Ричард Скруп, архиепископ Йоркский
Лорд Маубрей} противники короля.
Лорд Гастингс
Лорд Бардольф
Сэр Джон Кольвиль
Треверс
ВВЕДЕНИЕ
AКТ I
СЦЕНА I. Там же.
ЛОРД БАРДОЛЬФ
ПРИВРАТНИК
БАРДОЛЬФ
ПРИВРАТНИК
БАРДОЛЬФ
НОРТЕМБЕРЛЕНД
БАРДОЛЬФ
НОРТЕМБЕРЛЕНД
БАРДОЛЬФ
НОРТЕМБЕРЛЕНД
БАРДОЛЬФ
НОРТЕМБЕРЛЕНД
ЛОРД БАРДОЛЬФ
НОРТЕМБЕРЛЕНД
ТРЭВЕРС
НОРТЕМБЕРЛЕНД
БАРДОЛЬФ
НОРТЕМБЕРЛЕНД
ЛОРД БАРДОЛЬФ
НОРТУМБЕРЛЕНД
МОРТОН
НОРТЕМБЕРЛЕНД
МОРТОН
НОРТЕМБЕРЛЕНД
МОРТОН
НОРТЕМБЕРЛЕНД
БАРДОЛЬФ
МОРТОН
НОРТЕМБЕРЛЕНД
ТРЭВЕРС
ЛОРД БАРДОЛЬФ
МОРТОН
ЛОРД БАРДОЛЬФ
МОРТОН
НОРТЕМБЕРЛЕНД
(уходят)
СЦЕНА II. Лондон. Улица
(Входит Фальстаф с Пажем, который несёт его меч и щит)
ФАЛЬСТАФ
А ну-ка, сэрка, великанище, скажи мне что там говорит доктор о моей моче?
ПАЖ
Он сказал, сэр, сама моча – хорошая здоровая моча, но что касается тулова, в котором она обретается, в нём намного больше хворей, чем можно заподозрить!
ФАЛЬСТАФ
Всякого рода людишки только и ждут повода поржать надо мной. Мозг этой глупой глины, человека, не в состоянии изобрести ничего, кроме того, что позволяет смеяться надо мной или выдумано мной, чтобы обсмеивать всех остальных. Я не столь остроумен сам, сколь уморительно смешны все окружающие! Вот я здесь еложу пред тобой, как свинья, которой повезло раздавить весь свой мусорный приплод, кроме одного поросёночка. Я что-то не могу просечь, наверно принц одолжил тебя мне в услужение только затем, чтобы отвлечь меня от мысли, что я ещё толще!
Ты шлюха, мандрагора, ты приспособлен только для носки в моей шляпе, а не для того, чтобы плестись за мной по пятам, как тряпка! Я никогда не был до сих пор укомплектован бесценным агатом, но не надейся, что я вставлю тебя в золотую или серебряную оправу, скорее всего кончится тем, что я отправлю тебя восвояси в самых мерзких ошмётках в качестве драгоценного подарочка твоему ненаглядному хозяйчику, чей подбородок ещё даже не начал опериваться щетиной. У меня скорее борода отрастет на ладони, чем он отрастит хоть один волосок на своей бесценной щеке, и все же он никогда не будет воздерживаться, чтобы не трындеть и трезвонить везде, что у него необыкновенно, чересчур царственное личико! Бог, разумеется, может закончить его созидание, когда пожелает, но пока что дела его плохи, у него на роже нет ни волоска, и его сходство с его оттиском на монете только в том, ибо парикмахер никогда не срубит на нём и шести пенсов заработка! И все же он будет кричать и петушиться, как будто он был альфа-самцом ещё до того времени, когда его отец был холостяком. Он может сколько угодно пыжится, воспевая свою высокую милость, но могу вас заверить, он здорово упал в моих глазах! Что там глаголет Мастер Домблдон об атласе для моего короткого плаща и епанчи?
ПАЖ
Он сказал, сэр, вы должны найти лучшего поручителя, чем Бардольф! Он не согласен больше принимать ни его расписки, ни ваши, его не удовлетворяет обеспечение!
ФАЛЬСТАФ
Да будь он трижды проклят, этот жирный обдирала! Боже, закопти его лживый язык! Ах ты, проклятущий предатель! Шлюха Ахитофел! «Будьте любезны, простите-извините!» Негодяй-мошенник! Сначала обольстить честного человека пустыми обещаниями, окрутить вокруг собственного носа, всё время таскать истинного джентльмена на руках, а затем встать в позу и нагло потребовать обеспечения! Шлюха! Эти сладкоголосые проститутки теперь носят только высокие сапоги, и связки ключей на поясах, и если мужчина кончает с ними дело и просит отпустить товар в кредит, они тянут жадные лапы за обеспечением. Лучше сразу насыпьте в рот крысиной отравы, чем по капле кормить меня этим обеспечением!
Я как наивный младенец, ожидал, что он пришлёт мне, как настоящему рыцарю, двадцать два ярда атласа, а он, видите ли, посылает мне требование обеспечения. Ну, ему обеспечен спокойный сон, ибо он имеет на лбу рог изобилия, сквозь который зияет фривольность его жёнушки, и все же он ничего не замечает, хотя у него есть свой собственный фонарик. Где Бардольф?
ПАЖ
Он ушел в Смитфилд, покупать кобылу для вашей милости!
ФАЛЬСТАФ
Я снял его у Пола, в соборе Святого Пола, а он купит мне лошадь в Смитфилде, и если бы мне удалось прикупить хорошую жену в борделе, я был бы полностью укомплектован, у меня был бы весь джентльменский набор – слуга, кобыла и жена!
(Входит Верховный судья с Клерком)
ПАЖ
Сэр, здесь дворянин, который посадил Принца в кутузку за то, что он шмякнул его из-за Бардольфа.
ФАЛЬСТАФ
Подожди, давай-ка лучше пока скроемся! Я не хочу с ним встречаться!
ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Куда там кто уходит?
КЛЕРК
Осмелюсь доложить, Фальстаф, ваша светлость.
ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Тот, кто был под следствием за грабёжь?