Благодарим Вас за скачивание книги с бесплатной электронной библиотеки Lit-classic.com
А.С. Пушкин.
Полное собрание сочинений в 10 томах.
Том 4
ПОЭМЫ
РУСЛАН И ЛЮДМИЛА
ПОЭМА
1817—1820
ПОСВЯЩЕНИЕ
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
ПЕСНЬ ТРЕТИЯ
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
ПЕСНЬ ПЯТАЯ
ПЕСНЬ ШЕСТАЯ
ЭПИЛОГ
КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК
ПОВЕСТЬ
1820-1821
ПОСВЯЩЕНИЕ
Н. Н. Раевскому
ЧАСТЬ I
ЧАСТЬ II
ЭПИЛОГ
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Бешту, или, правильнее, Бештау, кавказская гора в 40 верстах от Георгиевска. Известна в нашей истории.
2 Аул. Так называются деревни кавказских народов.
3 Уздень, начальник или князь.
4 Шашка, черкесская сабля.
5 Сакля, хижина.
6 Кумыс делается из кобыльего молока; напиток сей в большом употреблении между всеми горскими и кочующими народами Азии. Он довольно приятен вкусу и почитается весьма здоровым.
7 Счастливый климат Грузии не вознаграждает сей прекрасной страны за все бедствия, вечно ею претерпеваемые. Песни грузинские приятны и по большей части заунывны. Они славят минутные успехи кавказского оружия, смерть наших героев: Бакунина и Цицианова, измены, убийства — иногда любовь и наслаждения.
8 Державин в превосходной своей оде графу Зубову первый изобразил в следующих строфах дикие картины Кавказа:
О юный вождь, сверша походы,
Прошел ты с воинством Кавказ,
Зрел ужасы, красы природы:
Как с ребр там страшных гор лиясь,
Ревут в мрак бездн сердиты реки;
Как с чел их с грохотом снега
Падут, лежавши целы веки;
Как серны, вниз склонив рога,
Зрят в мгле спокойно под собою
Рожденье молний и громов.
Ты зрел, как ясною порою
Там солнечны лучи, средь льдов,
Средь вод, играя, отражаясь,
Великолепный кажут вид;
Как, в разноцветных рассеваясь
Там брызгах, тонкий дождь горит;
Как глыба там сизоянтарна,
Навесясь, смотрит в темный бор;
А там заря златобагряна
Сквозь лес увеселяет взор.
Жуковский, в своем послании к г-ну Воейкову, также посвящает несколько прелестных стихов описанию Кавказа:
Ты зрел, как Терек в быстром беге
Меж виноградников шумел,
Где, часто притаясь на бреге,
Чеченец иль черкес сидел
Под буркой, с гибельным арканом;
И вдалеке перед тобой,
Одеты голубым туманом,
Гора вздымалась над горой,
И в сонме их гигант седой,
Как туча, Эльборус двуглавый.
Ужасною и величавой
Там всё блистает красотой:
Утесов мшистые громады,
Бегущи с ревом водопады
Во мрак пучин с гранитных скал;
Леса, которых сна от века
Ни стук секир, ни человека
Веселый глас не возмущал,
В которых сумрачные сени
Еще луч дневный не проник,
Где изредка одни елени,
Орла послышав грозный крик,
Теснясь в толпу, шумят ветвями,
И козы легкими ногами
Перебегают по скалам.
Там всё является очам
Великолепие творенья!
Но там — среди уединенья
Долин, таящихся в горах, —
Гнездятся и балкар, и бах,
И абазех, и камуцинец,
И карбулак, и албазинец,
И чечереец, и шапсук;
Пищаль, кольчуга, сабля, лук
И конь — соратник быстроногий
Их и сокровища и боги;
Как серны скачут по горам,
Бросают смерть из-за утеса;
Или, по топким берегам,
В траве высокой, в чаще леса
Рассыпавшись, добычи ждут:
Скалы свободы их приют;
Но дни в аулах их бредут
На костылях угрюмой лени:
Там жизнь их — сон; стеснясь в кружок
И в братский с табаком горшок
Вонзивши чубуки, как тени,
В дыму клубящемся сидят
И об убийствах говорят,
Иль хвалят меткие пищали,
Из коих деды их стреляли;
Иль сабли на кремнях острят,
Готовясь на убийства новы...
9 Чихирь, красное грузинское вино.
10 Черкесы, как и все дикие народы, отличаются пред нами гостеприимством. Гость становится для них священною особою. Предать его или не защищать почитается меж ними за величайшее бесчестие. Кунак (т. е. приятель, знакомец) отвечает жизнию за вашу безопасность, и с ним вы можете углубиться в самую средину кабардинских гор.
11 Байран, или Байрам, праздник разговенья. Рамазан, музульманский пост.
12 Мстислав, сын св. Владимира, прозванный Удалым, удельный князь Тмутаракана (остров Тамань). Он воевал с косогами (по всей вероятности, нынешними черкесами) и в единоборстве одолел князя их Редедю. См. Ист. Гос. Росс. Том II.
ГАВРИИЛИАДА
ПОЭМА
1821
ВАДИМ
ОТРЫВОК ИЗ НЕОКОНЧЕННОЙ ПОЭМЫ
1821—1822
БРАТЬЯ РАЗБОЙНИКИ
1821—1822
БАХЧИСАРАЙСКИЙ ФОНТАН
1821—1823
Многие, так же как и я,
посещали сей фонтан; но
иных уже нет, другие
странствуют далече.
Сади
«Вчера ввечеру, подъехав к Бакчисараю и спустившись в ущелину, в которой он лежит, я засветло успел только проехать длинную улицу, ведущую к Хан-сараю (т. е. к ханскому дворцу), на восточном конце города находящемуся. Солнца давно уже не видно было за горами, и сумрак начинал сгущаться, когда я вступил на первый двор сарая. Это не помешало мне пробежать по теремам и дворам таврической Аламбры; и чем менее видимы становилися предметы, тем живее делалася игра воображения моего, наполнившегося радужными цветами восточной поэзии.
Я поведу тебя, мой друг, не из покоев, но так, как должно, от внешних ворот, в которые проезд с улицы, по мосту, чрез узкую Грязную речку, Сурук-су. Прошед в ворота, ты на первом дворе; на пространном параллелограмме, коего противуположный входу, малый бок граничит с садовыми террасами; оба же большие заняты на левой стороне мечетью и службами; а с правой дворцом, состоящим из смежных не одинаковой высоты зданий. На этой правой стороне, чрез ворота, под строением находящиеся, ты проходишь во внутренний двор, где тотчас на левой руке представляются тебе железные двери, пестро в аравском вкусе украшенные, с двуглавым над ними орлом, занявшим место оттоманской луны.
Переступив за порог, ты в пространных сенях, на марморном помосте и на правой руке видишь широкое крыльцо, ведущее на верхние палаты. Но сперва остановимся в сенях и посмотрим на два прекрасные фонтана, беспрестанно лиющие воду из стены в белые марморные чаши: один насупротив дверей, другой тотчас налево.
Дабы не оставить ничего недосказанным о сем нижнем помосте, заметим широкий коридор от левого угла противуположной входу стены, ведущий прямо в домовую ханскую божницу, над дверью коей начертано:
Селамид-Гирей хан, сын Гаджи Селим-Гирея хана. [4]
Другая дверь того же коридора налево дает вход в большую комнату, где диван вокруг стен до половины покоя, с марморным посреди оного водометом. Это убежище прелестно прохладою в знойные часы, когда раскаляются от жару окружающие Бакчисарай горы. Третья дверь ведет в ханский диван, т. е. в комнату, где собирался государственный совет; в нее есть вход и чрез переднюю, снаружи от большого двора.
Когда я опишу тебе одну из зал верхнего жилья, ты будешь иметь понятие о всех прочих, разнствующих между собою одним только большим или меньшим украшением на стенах. Как фасад строения не по прямой черте, а городками, то первое должно заметить, что главные залы освещены с трех сторон; т. е. все из фасада выступающие оных стены всплошь окончатые. Другого входа в залу нет, кроме одной двери боковой, неприметной между пиластрами аравского вкусу, между коими и шкафы, также неприметные, находятся по всей темной этой стене. Над оными (в лучших залах) стекла снутри и снаружи покоя, до потолка, между коими стоят украшения лепной работы, как-то: чаши с плодами, с цветами, или деревцы с чучелами разных птиц. Потолки так же, как и темная стена, столярной работы и весьма красивы: это тоненькая вызолоченная решетка, лежащая на лаковом грунте, густого красного цвета. На полу я увидел знакомые мне в Испании эстеры, т. е. рогожки, весьма искусно сплетенные из тростника, род гениста, и употребляемые вместо ковров на полах кирпичных или каменных. Для защиты от яркости лучей в комнате, с трех сторон освещенной, кроме ставней, служат еще и цветные, узорчатые стекла в окнах, любимое рыцарских за?мков украшение, без сомнения, занятое европейцами от восточных народов, во время крестовых походов. Если в заключение сего общего описания ты представишь себе диван, т. е. подушки, некогда из шелковых тканей, на полу лежащие вокруг всех стен, исключая темной, ты будешь иметь понятие о лучших залах дворца кроме трех или четырех, переделанных для императрицы Екатерины II, в европейском вкусе, с высокими диванами, с креслами и столами. Сия последняя утварь особливо драгоценна для нас крещеных, ибо во всех странах, где проповедуется Коран, правоверные вместо столов употребляют низкие круглые скамьи, на которые ставят подносы, и едят на них сидя, поджав под себя ноги, на полу.
Ты легко догадаться можешь, что в стороне от сего строения находился гарем, неприступный для всех, кроме хана, и для него одного имеющий сообщение через коридор с дворцом. Эта часть более всех в упадке. Разные домики, в коих некогда жертвы любви, или, лучше сказать, любострастия, томилися в неволе, представляют теперь печальную картину разрушения: обвалившиеся потолки, изломанные полы. Время сокрушило узилище; но что в том пользы, когда то же время, роком узницам определенное, протекло для них безотрадно, в рабских угождениях одному, не по сердцу избранному другу, но жестокому властелину! — На краю сего гарема стоит на большом дворе высокая шестиугольная беседка, с решетками вместо окон, из которой, как сказывают, ханские жены, невидимые, смотрели на игры, въезды послов и другие позорища. Иные говорят, что будто бы тут хан любовался фазанами и показывал их любимицам своим. Это последнее потому только вероятно, что петух с семейством своим есть единственная картина, которую супруг-мусульман может представлять невольницам своим в оправдание многоженства. — Между сею полусогнившею беседкою и комнатою, о которой я говорил, на нижнем помосте, с марморным фонтаном, есть прекрасный цветничок, где мирт и розы могли некогда внушать песни татарскому Анакреону.
Но пора оставить сии грудь теснящие памятники невольничества и выйти подышать на чистом воздухе. Вот насупротив больших ворот, на конце двора, к горе примыкающегося, террасы в четыре уступа, на коих плодоносные деревья, виноград на решетках и прозрачные источники, с уступа на другой лиющиеся в каменные бассейны. Может быть, некогда мурзы-царедворцы, уподобляя Гиреев с владыками Вавилона, сравнивали и террасы их с висящими садами Семирамиды: но теперь крымское чудо сие представляет вид опустения, так, как и все памятники в Тавриде. Более всего жаль драгоценнейшего здесь сокровища, воды: многие трубы уже засорились, а некоторые источники и совсем исчезли.
За мечетью, вне двора, кладбище ханов и султанов владетельного дома Гиреев. Прах их покоится под белыми, марморными гробницами, осененными высокими тополями, ореховыми и шелковичными деревьями. Тут лежат Менгли и отец его, основатель могущества царства крымского. Все памятники покрыты надписями...
Прежде нежели оставить сию юдоль сна непробудного, я укажу тебе отсюда на холм, влево от верхней садовой террасы, на коем стоит красивое здание с круглым куполом: это мавзолей 149 прекрасной грузинки, жены хана Керим-Гирея. Новая Заира, силою прелестей своих, она повелевала тому, кому всё здесь повиновалось; но не долго: увял райский цвет в самое утро жизни своей, и безотрадный Керим соорудил любезной памятник сей, дабы ежедневно входить в оный и утешаться слезами над прахом незабвенной. Я сам хотел поклониться гробу красавицы, но нет уже более входа к нему; дверь наглухо заложена. Странно очень, что все здешние жители непременно хотят, чтобы эта красавица была не грузинка, а полячка, именно какая-то Потоцкая, будто бы похищенная Керим-Гиреем. Сколько я ни спорил с ними, сколько ни уверял их, что предание сие не имеет никакого исторического основания и что во второй половине XVIII века не так легко было татарам похищать полячек; все доводы мои остались бесполезными: они стоят в одном: красавица была Потоцкая; и я другой причины упорству сему не нахожу, как разве принятое и справедливое мнение, что красота женская есть, так сказать, принадлежность рода Потоцких».
Из Азии переехали мы в Европу [5] на корабле. Я тотчас отправился на так названную Митридатову гробницу (развалины какой-то башни); там сорвал цветок для памяти и на другой день потерял без всякого сожаления. Развалины Пантикапеи не сильнее подействовали на мое воображение. Я видел следы улиц, полузаросший ров, старые кирпичи и только. Из Феодосии до самого Юрзуфа ехал я морем. Всю ночь не спал; луны не было; звезды блистали; передо мною в тумане тянулись полуденные горы... «Вот Четырдаг», — сказал мне капитан. Я не различил его, да и не любопытствовал. Перед светом я заснул. Между тем корабль остановился в виду Юрзуфа. Проснувшись, увидел я картину пленительную: разноцветные горы сияли; плоские кровли хижин татарских издали казались ульями, прилепленными к горам, тополи, как зеленые колонны, стройно возвышались между ними; справа огромный Аюдаг... и кругом это синее, чистое небо, и светлое море, и блеск, и воздух полуденный...
В Юрзуфе жил я сиднем, купался в море и объедался виноградом; я тотчас привык к полуденной природе и наслаждался ею со всем равнодушием и беспечностию неаполитанского Lazzarone. 150 Я любил, проснувшись ночью, слушать шум моря и заслушивался целые часы. В двух шагах от дома рос молодой кипарис; каждое утро я посещал его и к нему привязался чувством, похожим на дружество. Вот всё, что пребывание мое в Юрзуфе оставило у меня в памяти.
Я объехал полуденный берег, и путешествие М. оживило во мне много воспоминаний, но страшный переход его по скалам Кикенеиса не оставил ни малейшего следа в моей памяти. По горной лестнице взобрались мы пешком, держа за хвост татарских лошадей наших. Это забавляло меня чрезвычайно и казалось каким-то таинственным, восточным обрядом. Мы переехали горы, и первый предмет, поразивший меня, была береза, северная береза! Сердце мое сжалось: я начал уж тосковать о милом полудне, хотя всё еще находился в Тавриде, всё еще видел и тополи и виноградные лозы. Георгиевский монастырь и его крутая лестница к морю оставили во мне сильное впечатление. Тут же видел я и баснословные развалины храма Дианы. Видно, мифологические предания счастливее для меня воспоминаний исторических, по крайней мере тут посетили меня рифмы.
В Бахчисарай приехал я больной. Я прежде слыхал о странном памятнике влюбленного хана. К** поэтически описывала мне его, называя la fontaine des larmes [6]. Вошед во дворец, увидел я испорченный фонтан; из заржавой железной трубки по каплям падала вода. Я обошел дворец с большой досадою на небрежение, в котором он истлевает, и на полуевропейские переделки некоторых комнат. N. N. почти насильно повел меня по ветхой лестнице в развалины гарема и на ханское кладбище:
Но не тем
В то время сердце полно было;
лихорадка меня мучила.
Что касается до памятника ханской любовницы, о котором говорит М., я о нем не вспомнил, когда писал свою поэму, а то бы непремено им воспользовался.
ЦЫГАНЫ
1824
ГРАФ НУЛИН
1825
ПОЛТАВА
1828-1829
The power and glory of the war,
Faithless as their vain votaries, men,
Had pass'd to the triumphant Czar.
Byron [13]
ПОСВЯЩЕНИЕ
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
ПЕСНЬ ТРЕТИЯ
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Василий Леонтьевич Кочубей, генеральный судия, один из предков нынешних графов.
2 Хутор — загородный дом.
3 У Кочубея было несколько дочерей; одна из них была замужем за Обидовским, племянником Мазепы. Та, о которой здесь упоминается, называлась Матреной.
4 Мазепа в самом деле сватал свою крестницу, но ему отказали.
5 Предание приписывает Мазепе несколько песен, доныне сохранившихся в памяти народной. Кочубей в своем доносе также упоминает о патриотической думе, будто бы сочиненной Мазепою. Она замечательна не в одном историческом отношении.
6 Бунчук и булава — знаки гетманского достоинства.
7 Смотр. Мазепу Байрона.
8 Дорошенко, один из героев древней Малороссии, непримиримый враг русского владычества.
9 Григорий Самойлович, сын гетмана, сосланного в Сибирь в начале царствования Петра I.
10 Симеон Палей, хвастовский полковник, славный наездник. За своевольные набеги сослан был в Енисейск по жалобам Мазепы. Когда сей последний оказался изменником, то и Палей, как закоренелый враг его, был возвращен из ссылки и находился в Полтавском сражении.
11 Костя Гордеенко, кошевой атаман запорожских казаков.
Впоследствии передался Карлу XII. Взят в плен и казнен в 1708 г.
12 20 000 казаков было послано в Лифляндию.
13 Мазепа в одном письме упрекает Кочубея в том, что им управляет жена его, гордая и высокоумная.
14 Искра, полтавский полковник, товарищ Кочубея, разделивший с ним его умысел и участь.
15 Езуит Заленский, княгиня Дульская и какой-то болгарский архиепископ, изгнанный из своего отечества, были главными агентами Мазепиной измены. Последний в виде нищего ходил из Польши в Украйну и обратно.
16 Так назывались манифесты гетманов.
17 Филипп Орлик, генеральный писарь, наперсник Мазепы, после смерти (в 1710) сего последнего получил от Карла XII пустой титул Малороссийского гетмана. Впоследствии принял магометанскую веру и умер в Бендерах около 1736 года.
18 Булавин, донской казак, бунтовавший около того времени.
19 Тайный секретарь Шафиров и гр. Головкин, друзья и покровители Мазепы; на них, по справедливости, должен лежать ужас суда и казни доносителей.
20 В 1705 году. Смотр. примечания к Истории Малороссии, Бантыша-Каменского.
21 Во время неудачного похода в Крым Казы-Гирей предлагал ему соединиться с ним и вместе напасть на русское войско.
22 В своих письмах он жаловался, что доносителей пытали слишком легко, и неотступно требовал их казни, сравнивая себя с Сусанною, неповинно оклеветанною беззаконными старцами, а графа Головкина с пророком Даниилом.
23 Деревня Кочубея.
24 Уже осужденный на смерть, Кочубей был пытан в войске гетмана. По ответам несчастного видно, что его допрашивали о сокровищах, им утаенных.
25 Войско, состоявшее на собственном иждивении гетманов.
26 Сильные меры, принятые Петром с обыкновенной его быстротой и энергией, удержали Украйну в повиновении.
«1708 ноября 7-го числа, по указу государеву, казаки по обычаю своему вольными голосами выбрали в гетманы полковника стародубского Ивана Скоропадского.
8-го числа приехали в Глухов киевский, черниговский и переяславский архиепископы.
А 9-го дня предали клятве Мазепу оные архиереи публично; того же дня и персону (куклу) оного изменника Мазепы вынесли и, сняв кавалерию (которая на ту персону была надета с бантом), оную персону бросили в палачевские руки, которую палач, взяв и прицепя за веревку, тащил по улице и по площади даже до виселицы, и потом повесили.
В Глухове же 10-го дня казнили Чечеля и прочих изменников...» (Журнал Петра Великого).
27 Малороссийское слово. По-русски — палач.
28 Чечель отчаянно защищал Батурин против войск князя Меншикова.
29 В Дрезден к королю Августу. См.: Voltaire. Histoire de Charles XII. [14]
30 «Ax, ваше величество! бомба!..» — «Что есть общего между бомбою и письмом, которое тебе диктую? пиши». Это случилось гораздо после.
31 Ночью Карл, сам осматривая наш лагерь, наехал на казаков, сидевших у огня. Он поскакал прямо к ним и одного из них застрелил из собственных рук. Казаки дали по нем три выстрела и жестоко ранили его в ногу.
32 Благодаря прекрасным распоряжениям и действиям князя Меншикова, участь главного сражения была решена заранее. Дело не продолжалось и двух часов. Ибо (сказано в Журнале Петра Великого) непобедимые господа шведы скоро хребет свой показали, и от наших войск вся неприятельская армия весьма опрокинута. Петр впоследствии времени многое прощал Данилычу за услуги, оказанные в сей день генералом князем Меншиковым.
33 L'Empereur Moscovite, pénétré d'une joie qu'il ne se mettait pas en peine de dissimuler (было о чем и радоваться), recevait sur le champ de bataille les prisonniers qu'on lui amenait en foule et domandait à tout moment: où est donc mon frére Charles? . . . . . . . . . . . Alors prenant un verre de vin: A la santé, dit-il, de mes maîtres dans l'art de la guerre! — Renschild lui demanda: qui étaient ceux qu'il honorait d'un si beau titre. — Vous, Messieurs les généraux suédois, reprit le Czar. — Votre Majesté est donc bien ingrate, reprit le Comte, d'avoir tant maltraité ses maîtres. [15]
34 Обезглавленные тела Искры и Кочубея были отданы родственникам и похоронены в Киевской лавре; над их гробом высечена следующая надпись:
«Кто еси мимо грядый о насъ невѣдущій,
Елицы здѣ естесмо положены сущи,
Понеже намъ страсть и смерть повелѣ молчати,
Сей камень возошеть о насъ ти вѣщати,
И за правду и вѣрность къ Монарсѣ нашу
Страданія и смерти испіймо чашу,
Злуданьемъ Мазепы, всѣ вѣчно правы,
Посѣчены зоставше топоромъ во главы;
Почиваемъ въ семъ мѣстѣ Матери Владычни
Подающія всѣмъ своимъ рабомъ животъ вѣчный.
Року 1708, мѣсяца іюля 15 дня, посѣчены средь Обозу Войсковаго, за Бѣлою Церковію на Борщаговцѣ и Ковшевомъ, благородный Василій Кочубей, судія генеральный; іоаннъ Искра, полковникъ полтавскій. Привезены же тѣла ихъ іюля 17 въ Кіевъ и того жъ дни въ обители святой Печерской на семъ мѣстѣ погребены».
ТАЗИТ
1829—1830
ДОМИК В КОЛОМНЕ
1830
ЕЗЕРСКИЙ
1832
АНДЖЕЛО
1833
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ЧАСТЬ ТРЕТИЯ
МЕДНЫЙ ВСАДНИК
Петербургская повесть
1833
ПРЕДИСЛОВИЕ
Происшествие, описанное в сей повести, основано на истине. Подробности наводнения заимствованы из тогдашних журналов. Любопытные могут справиться с известием, составленным В. Н. Берхом.
ВСТУПЛЕНИЕ
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Альгаротти где-то сказал: «Pétersbourg est la fenêtre par laquelle la Russe regarde en Europe». [19]
2 Смотри стихи кн. Вяземского к графине З***.
3 Мицкевич прекрасными стихами описал день, предшествовавший Петербургскому наводнению, в одном из лучших своих стихотворений — Oleszkiewicz. Жаль только, что описание его не точно. Снегу не было — Нева не была покрыта льдом. Наше описание вернее, хотя в нем и нет ярких красок польского поэта.
4 Граф Милорадович и генерал-адъютант Бенкендорф.
5 Смотри описание памятника в Мицкевиче. Оно заимствовано из Рубана — как замечает сам Мицкевич.
ПЛАНЫ И НАБРОСКИ ПОЭМ
ПОЭМА О ГЕТЕРИСТАХ
А. ПЛАН
Два арнаута хотят убить Александра Ипсиланти. Иордаки убивает их — поутру Иордаки объявляет арнаутам его бегство — Он принимает начальство и идет в горы — преследуемый турками — Секу.
Б. НАБРОСОК НАЧАЛА ПОЭМЫ
АКТЕОН
ПЛАНЫ
Морфей влюблен в Диану — Его двор — он усыпляет Эндимиона — Диана — назначает ему свидание и находит его спящим —
. . . . . . Актеон это узнает от Феоны, ищет Диану, не спит — наконец видит Диану в источнике.
Актеон, un fat, après avoir séduit Théone Naïade, lui demande l'histoire scandaleuse de Diane — Théone médit Morphée etc. etc. Актеон voit Diane, en devient amoureux, la trouve au bain, meurt dans la grote de Théone — [20]
НАБРОСОК НАЧАЛА ПОЭМЫ
БОВА
ПЛАНЫ
I
Зензевей осажден Маркобруном — Бова слышит и едет — ночью дерется с воинами — с Лукапером и возвращается; раненый приезжает — рассказывает свою историю — смерть Гвидона — темницу — любовницу — побег, взятие его разбойниками — продан Зензевею — на другую ночь она его сажает на коня — он разбивает войско — Зензевей по наущению посылает его к Маркобруну — он обокраден волшебником — освобождает Булата-молодца, приезжает к Маркобруну — Мельчигрея влюбляется в него, предлагает руку — Бова в темнице находит меч, — к нему посылают палача, он его убивает и выходит вон — за ним погоня — он с Полканом разбивает ее — Булат сказывает ему сказки — Маркобрун в отсутствие осаждает город и берет в плен Дружневну.
Бова на море разбойничает — находит пилигрима, который отдает ему коня и 3 зелия — приезжает в царство Зензевея — оно разорено — едет к себе — убивает
II
Бова на престоле отца своего.
III
Осада — ночь на башне — бой; жених убит- невеста влюбляется, Бова проводит ночь у нее, открывает свою историю. Царь узнает и высылает вон Бову — Бова едет вон из государства — освобождает — разбойника — три службы — старец пилигрим обкрадывает его спящего — на границах бывшего женихова удела — воины его находят, приводят царю — Бова в темнице, царевна его обольщает — он ее презирает— (она чародейка, старец дух ею подосланный). Бова осужден на смерть — первая служба. Он видит корабль и едет к себе — буря — корабль разрушен — вторая служба — приезжает, убивает Дадона. Едет к невесте, находит пилигрима, берет у него три зелия. По сказке.
ПЕРЕЧЕНЬ ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ
Бова
Сувор
Милетриса
Дадон
Гвидон
Мельчигрея
Дружневна
НАБРОСКИ НАЧАЛА ПОЭМЫ
МСТИСЛАВ
ПЛАНЫ
I
План. Владимир, разделив на уделы Россию, остается в Киеве; молодые богатыри со скуки разъезжаются; с ними Илья Муромец и Добрыня — печенеги нападают на Киев — Владимир посылает гонцов к сыновьям — дети его собираются — кроме Мстислава, Илья едет за ним — встречает своего сына — сражается с ним — Мстислав — при нем молодые богатыри — идут на косогов — Мстислав в горах. Оставленные богатыри разъезжаются — Илья едет далее — находит его и везет к отцу — Царевна за ними едет — она пристает к печенегам — Сражение — de grands combats et des combats encor [21]: a) На Киев нападают соединенные народы — b) Боги языческие, изгнанные крещением, их одушевляют.
II
Илья хочет представить сына Владимиру — вместе едут —
———
Царевна косогов влюбляется в Мстислава — Ее мать волшебница: старается заманить Мстислава, Мстислав упорствует ее прелестям — она в сражении его увлекает — под видом косога, убившего его друга; превращается вновь. Мстислав на острове наслаждений. Гонец приезжает к его дружине, не застает его. Владимир в отчаянии.
———
Царевна жалуется своей матери, та обещает соединить ее с Мстиславом.
———
Илья в молодости обрюхатил царевну татарскую — она вышла замуж, объявила сыну, сын едет отыскивать отца.
III
Илья находит пустынника, который пророчествует ему участь России —
Мстислав увлечен чародейством в горы Кавказские —
На Россию нападают с разных сторон все враги ее —
Мстислав по вечерам видит ладию и деву —
РУССКАЯ ДЕВУШКА И ЧЕРКЕС
ПЛАН
Станица — Терек — за водой — невеста — черкес на том берегу — она назначает ему свидание — он хочет увезти ее — тревога — бабы убивают молодого черкеса — берут его в плен — отсылают в крепость — обмен — побег девушки с черкесом.
ОТРЫВОК ТЕКСТА
СКАЗКИ
СКАЗКА
О ПОПЕ И О РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ
СКАЗКА
О МЕДВЕДИХЕ
СКАЗКА
О ЦАРЕ САЛТАНЕ, О СЫНЕ ЕГО СЛАВНОМ И МОГУЧЕМ БОГАТЫРЕ КНЯЗЕ ГВИДОНЕ САЛТАНОВИЧЕ И О ПРЕКРАСНОЙ ЦАРЕВНЕ ЛЕБЕДИ
СКАЗКА
О РЫБАКЕ И РЫБКЕ
СКАЗКА
О МЕРТВОЙ ЦАРЕВНЕ И О СЕМИ БОГАТЫРЯХ
СКАЗКА
О ЗОЛОТОМ ПЕТУШКЕ
ИЗ РАННИХ РЕДАКЦИЙ
РУСЛАН И ЛЮДМИЛА
ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ ПОЭМЫ
Автору было двадцать лет отроду, когда кончил он Руслана и Людмилу. Он начал свою поэму, будучи еще воспитанником Царскосельского лицея, и продолжал ее среди самой рассеянной жизни. Этим до некоторой степени можно извинить ее недостатки.
При ее появлении в 1820 году тогдашние журналы наполнились критиками более или менее снисходительными. [22] Самая пространная писана г. В. и помещена в Сыне Отечества. Вслед за нею появились вопросы неизвестного. Приведем из них некоторые.
«Начнем с первой песни. Cemmençons par le commencement [23]:
Зачем финн дожидался Руслана?
Зачем он рассказывает свою историю, и как может Руслан в таком несчастном положении с жадностию внимать рассказы (или по-русски рассказам) старца?
Зачем Руслан присвистывает, отправляясь в путь? Показывает ли это огорченного человека? Зачем Фар-лаф с своею трусостию поехал искать Людмилы? Иные скажут: затем, чтобы упасть в грязный ров: et puis on en rit et cela fait toujours plaisir. [24]
Справедливо ли сравнение, стр. 46, которое вы так хвалите? [25] случалось ли вам это видеть?
Зачем маленький карла с большою бородою (что, между прочим, совсем не забавно) приходил к Людмиле? Как Людмиле пришла в голову странная мысль схватить с колдуна шапку (впрочем, в испуге чего не наделаешь?) и как колдун позволил ей это сделать?
Каким образом Руслан бросил Рогдая как ребенка в воду, когда
Не знаю, как Орловский нарисовал бы это.
Зачем Руслан говорит, увидевши поле битвы (которое совершенный hors d'œuvre [26]), зачем говорит он:
Так ли говорили русские богатыри? И похож ли Руслан, говорящий о траве забвенья и вечной темноте времен, на Руслана, который чрез минуту после восклицает с важностью сердитой:
Зачем Черномор, доставши чудесный меч, положил его на поле, под головою брата? Не лучше ли бы было взять его домой?
Зачем будить двенадцать спящих дев и поселять их в какую-то степь, куда, не знаю как, заехал Ратмир? Долго ли он пробыл там? Куда поехал? Зачем сделался рыбаком? Кто такая его новая подруга? Вероятно ли, что Руслан, победив Черномора и пришед в отчаяние, не находя Людмилы, махал до тех пор мечом, что сшиб шапку с лежащей на земле супруги?
Зачем карла не вылез из котомки убитого Руслана? Что предвещает сон Руслана? Зачем это множество точек после стихов:
Зачем, разбирая Руслана и Людмилу, говорить об Илиаде и Энеиде? Что есть общего между ими? Как писать (и кажется сериозно), что речи Владимира, Руслана, финна и проч. нейдут в сравнение с Гомеровыми? Вот вещи, которых я не понимаю, и которых многие другие также не понимают. Если вы нам объясните их, то мы скажем: cujusvis hominus est еггаге: nullius, nisi insipientis, in errore perseverare (Philippis, XII, 2).» [27]
Конечно, многие обвинения сего допроса основательны, особенно последний. Некто взял на себя труд отвечать на оные. Его антикритика остроумна и забавна.
Впрочем, нашлись рецензенты совсем иного разбора. Например, в Вестнике Европы, № 11, 1820, мы находим следующую благонамеренную статью.
«Теперь прошу обратить ваше внимание на новый ужасный предмет, который, как у Камоэнса Мыс бурь, выходит из недр морских и показывается посреди океана российской словесности. Пожалуйте напечатайте мое письмо: быть может, люди, которые грозят нашему терпению новым бедствием, опомнятся, рассмеются — и оставят намерение сделаться изобретателями нового рода русских сочинений.
Дело вот в чем: вам известно, что мы от предков получили небольшое бедное наследство литературы, т. е. сказки и песни народные. Что о них сказать? Если мы бережем старинные монеты, даже самые безобразные, то не должны ли тщательно хранить и остатки словесности наших предков? Без всякого сомнения. Мы любим воспоминать всё, относящееся к нашему младенчеству, к тому счастливому времени детства, когда какая-нибудь песня или сказка служила нам невинною забавой и составляла всё богатство познаний. Видите сами, что я не прочь от собирания и изыскания русских сказок и песен; но когда узнал я, что ваши словесники приняли старинные песни совсем с другой стороны, громко закричали о величии, плавности, силе, красотах, богатстве наших старинных песен, начали переводить их на немецкий язык, и, наконец, так влюбились в сказки и песни, что в стихотворениях XIX века заблистали Ерусланы и Бовы на новый манер; то я вам слуга покорный.
Чего доброго ждать от повторения более жалких, нежели смешных лепетаний?.. Чего ждать, когда наши поэты начинают пародировать Киршу Данилова?
Возможно ли просвещенному, или хоть немного сведущему человеку терпеть, когда ему предлагают новую поэму, писанную и подражание Еруслану Лазаревичу? Извольте же заглянуть в 15 и 16 № Сына Отечества. Там неизвестный пиит на образчик выставляет нам отрывок из поэмы своей Людмила и Руслан (не Еруслан ли?). Не знаю, что будет содержать целая поэма; но образчик хоть кого выведет из терпения. Пиит оживляет мужичка сам с ноготь, а борода с локоть, придает ему еще бесконечные усы (С. От., стр. 121), показывает нам ведьму, шапочку невидимку и проч. Но вот, что всего драгоценнее: Руслан наезжает в поле на побитую рать, видит богатырскую голову, под которою лежит меч-кладенец; голова с ним разглагольствует, сражается… Живо помню, как всё это, бывало, я слушал от няньки моей; теперь на старости сподобился вновь то же самое услышать от поэтов нынешнего времени!.. Для большей точности, или чтобы лучше выразить всю прелесть старинного нашего песнословия, поэт и в выражениях уподобился Ерусланову рассказчику, например:
Каково?..
Картина, достойная Кирши Данилова! Далее: чихнула голова, за нею и эхо чихает… Вот, что говорит рыцарь:
Потом витязь ударяет в щеку тяжкой рукавицей… Но увольте меня от подробного описания, и позвольте спросить: если бы в Московское благородное собрание как-нибудь втерся (предполагаю невозможное возможным) гость с бородою, в армяке, в лаптях, и закричал бы зычным голосом: здорово, ребята! Неужели бы стали таким проказником любоваться? Бога ради, позвольте мне старику сказать публике, посредством вашего журнала, чтобы она каждый раз жмурила глаза при появлении подобных странностей. Зачем допускать, чтобы плоские шутки старины снова появлялись между нами! Шутка грубая, не одобряемая вкусом просвещенным, отвратительна, а ни мало не смешна и не забавна. Dixi. [29]»
Долг искренности требует также упомянуть и о мнении одного из увенчанных, первоклассных отечественных писателей, который, прочитав Руслана и Людмилу, сказал: я тут не вижу ни мыслей, ни чувства; вижу только чувственность. Другой (а может быть и тот же) увенчанный, первоклассный отечественный писатель приветствовал сей первый опыт молодого поэта следующим стихом:
Мать дочери велит на эту сказку плюнуть.
12 февраля, 1828.
В первом издании поэмы (1820) имеются, кроме указанных под строкой, следующие стихи, впоследствии изъятые или переработанные для второго издания (1828):
Стр. 24. После стиха «Герой, я не люблю тебя!»:
Стр. 25. После стиха «Был рок, упорный мой гонитель» вместо дальнейших пяти стихов:
Стр. 29. После стиха «Сердиться глупо и грешно»:
Стр. 35. Вместо стиха «Людмила, где твоя светлица?» и следующего!
Стр. 39. После стиха «Повсюду роз живые ветки»:
Стр. 40. После стиха «И дале продолжала путь»:
Стр 60. После стиха «Женитьбы наши безопасны»:
Стр. 80. После стиха «Укор невнятный лепетала…»:
В черновой рукописи имеются стихи, исключенные из печатной редакции:
Стр. 50. После стиха «Времен от вечной темноты»:
Стр. 72 (Начало пятой песни, первоначально четвертой)
Стр. 93. После стиха «Беда: восстали печенеги!»:
КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК
ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ ПОЭМЫ
Сия повесть, снисходительно принятая публикою, обязана своим успехом верному, хотя слегка означенному, изображению Кавказа и горских нравов. Автор также соглашается с общим голосом критиков, справедливо осудивших характер пленника, некоторые отдельные черты и проч.
Первоначальная редакция начала поэмы:
КАВКАЗ
Поэма
1820
Gib meine Jugend mir zuruck
Goethe. Faust [30]
C’est done fini, comme une histoire
Qu’une grand’mère en ses vieux ans
Vient de chercher dans sa mémoire
Pour la conter a ses enfants. [31]
В черновой рукописи имеются стихи, отброшенные при переработке:
Стр. 108. После стиха «Его закованные ноги…»:
Стр. 118. После стиха «Он время то воспоминал»:
Стр. 121. После стиха «И упоительным мечтам!»:
Стр. 123–124. Вместо стихов от «Светила ночи затмевались» до «Вотще свободы жаждет он»:
Стр. 125. Черкесская песня (последняя, отброшенная строфа):
БРАТЬЯ РАЗБОЙНИКИ
Черновые наброски к сохранившемуся плану поэмы
Заключительные стихи отрывка, не введенные в печатный текст
БАХЧИСАРАЙСКИЙ ФОНТАН
Вступление к поэме
Н.Н Р.
В черновой рукописи имеются стихи, пропущенные в окончательном тексте:
Стр. 192. После стиха «Средь опустелого гарема»:
Стр. 192. После стиха «Свое безумство разглашать»:
ЦЫГАНЫ
Стр. 215. Отрывок, не вошедший в окончательную редакцию после стиха: «В шатре и тихо и темно»:
Стихи, находящиеся в рукописи и отброшенные Пушкиным при обработке:
Стр. 207. После стиха «И сон меня невольно клонит…»:
Стр. 211. После стиха «Ни вешним запахом лугов»:
Стр. 222. После стиха «Не плачь: тоска тебя погубит»:
Стр. 233. После стиха «Я имя нежное твердил»:
ГРАФ НУЛИН
В первоначальной редакции имеются стихи, устраненные ив окончательного текста:
Стр. 238. После стиха «У эмигрантки Фальбала»:
Стр. 238. После стиха «Отменно длинный, длинный, длинный»:
Стр. 240. После стиха «И настежь отворяют дверь»:
Стр. 243. Вместо стиха «Изношенных капотов просит» и трех следующих:
Стр. 244. После стиха «Не спится графу. Бес не дремлет»:
Стр. 244. После стиха «Отправился на все готовый»:
Стр. 246. После стиха «Не гладит стриженых кудрей»:
ПОЛТАВА
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ «ПОЛТАВЫ»
Полтавская битва есть одно из самых важных и самых счастливых происшествий царствования Петра Великого. Она избавила его от опаснейшего врага; утвердила русское владычество на юге; обеспечила новые заведения на севере, и доказала государству успех и необходимость преобразования, совершаемого царем.
Ошибка шведского короля вошла в пословицу. Его упрекают в неосторожности, находят его поход в Украйну безрассудным. На критиков не угодишь, особенно после неудачи. Карл однако ж сим походом избегнул славной ошибки Наполеона: он не пошел на Москву. И мог ли он ожидать, что Малороссия, всегда беспокойная, не будет увлечена примером своего гетмана и не возмутится противу недавнего владычества Петра, что Левенгаупт три дня сряду будет разбит, что наконец 25 тысяч шведов, предводительствуемых своим королем, побегут перед нарвскими беглецами? Сам Петр долго колебался, избегая главного сражения, яко зело опасного дела. В сем походе Карл XII менее, нежели когда-нибудь, вверялся своему счастию; оно уступило гению Петра.
Мазепа есть одно из самых замечательных лиц той эпохи. Некоторые писатели хотели сделать из него героя свободы, нового Богдана Хмельницкого. История представляет его честолюбцем, закоренелым в коварствах и злодеяниях, клеветником Самойловича, своего благодетеля, губителем отца несчастной своей любовницы, изменником Петра перед его победою, предателем Карла после его поражения: память его, преданная церковию анафеме, не может избегнуть и проклятия человечества.
Некто в романической повести изобразил Мазепу старым трусом, бледнеющим пред вооруженной женщиною, изобретающим утонченные ужасы, годные во французской мелодраме, и пр. Лучше было бы развить и объяснить настоящий характер мятежного гетмана, не искажая своевольно исторического лица.
1 января 1829.
Отрывки, исключенные из печатного текста
Стр. 263. После стиха «Над ним привычные права»:
Стр. 300. После стиха «Но, вихрю мыслей предана»:
Кроме того, в рукописи имеются следующие стихи, опущенные в печати:
Стр. 254. После стиха «Мазепа ведает любовь»:
Стр. 256. К стиху «И вскоре слуха Кочубея» и след.:
Стр. 257. После стиха «Ей дан учитель: не один»:
Стр. 264. Стихи «Кто при звездах и при луне» и след. были первоначально написаны другим размером:
Стр. 265. После стиха «Его приводит и выводит»:
Стр. 296. После стиха «Взирает на волненье боя»:
ТАЗИТ
В черновой рукописи имеются следующие строки, относящиеся к продолжению поэмы:
Первоначально Пушкин задумал свою поэму в другом размере. От этого замысла сохранились наброски начальных стихов:
ДОМИК В КОЛОМНЕ
Первоначальный набросок вступления
Пропущенные строфы
В ранней редакции за третьей строфой следовало:
Сии октавы служили вступлением к шуточной поэме уже уничтоженной.
Зачеркнув строфы VII — XII, Пушкин продолжал:
ЕЗЕРСКИЙ
Стр. 339. Строфа I (первая редакция):
Строфа II
Первый вариант
Второй вариант
Третий вариант
Стр. 341. После строфы IV следовало:
Стр. 346. После строфы XV:
В черновиках поэмы имеется несколько фрагментов, относящихся к равным строфам:
К строфам VIII — IX.
Другая редакция конца строфы:
Недоработанная строфа.
МЕДНЫЙ ВСАДНИК
Отдельные места рукописи первой части поэмы
Стр. 383. После стиха. Которым жизнь куда легка!»:
Стр. 386. После стиха «И дома тонущий народ»:
Кроме того, в черновой рукописи находятся следующие стихи, не вошедшие в окончательную редакцию:
Стр. 382. К характеристике Евгения:
Стр. 385. После стиха «Печален, смутен, вышел он»:
Стр. 387. Конец первой части со стиха «И он как будто околдован» первоначально читался:
После приведенного эпизода с сенатором в черновой рукописи намечен еще эпизод с часовым.
СКАЗКА О РЫБАКЕ И РЫБКЕ
В червовой рукописи (после стиха «Не садися не в свои сани!» стр. 456) имеется следующий эпизод, не включенный Пушкиным в окончательный текст:
ПРИМЕЧАНИЯ
ПОЭМЫ
РУСЛАН И ЛЮДМИЛА
Поэма «Руслан и Людмила» была начата Пушкиным в 1817 г., еще в Лицее, окончена 26 марта 1820 г. и напечатана в том же 1820 г. Эпилог написан на Кавказе 26 июля 1820 г. Вступление к поэме («У лукоморья дуб зеленый…») написано в Михайловском в 1825–1826 гг. и впервые появилось во втором издании (1828 г.). В этом же издании поэме было предпослано предисловие (см. в разделе «Из ранних редакций»). Во втором издании Пушкин был вынужден по цензурным соображениям изъять некоторые вольные места, которые консервативная критика оценивала как «безнравственные» (см. выше, стр. 485–490).
Стр. 38. «… князь Тавриды» — князь Г. А. Потемкин-Таврический, фаворит Екатерины II, владелец роскошных поместий.
Стр. 43. Орловский А. О. (1777–1832) — художник, рисовавший преимущественно военные сцены.
Стр. 45. Зоил — александрийский филолог III века до н. э. Имя его, как придирчивого критика, сделалось нарицательным.
Стр. 60. «Поэзии чудесный гений» и т. д. В этих строках говорится о поэме В. А. Жуковского («северного Орфея», как он здесь назван) «Двенадцать спящих дев». Далее Пушкин пародирует сюжет этой поэмы.
Стр. 65. «Как лицемерная Диана пред милым пастырем своим». Здесь подразумевается древнегреческий миф об Эндимионе, карийском пастухе, спящем вечным сном.
Диана (богиня луны и охоты) спускается к нему каждый вечер и проводит с ним ночь.
Стр. 69. «Так Лемноса хромой кузнец…» Имеется в виду древнегреческий миф о Гефесте (или Вулкане), боге подземного огня, хромом кузнеце. Его жена, богиня красоты Афродита (другие ее имена, названные здесь — Цитерея, Киприда) изменила ему с богом войны Ареем (Марсом). Гефест подстерег их во время любовного свидания и запутал в железную сеть.
Стр. 101. «И между тем грозы незримой сбиралась туча надо мной». Здесь Пушкин вспоминает о грозящей ему ссылке в Сибирь или в Соловки за политические стихи и о заступничестве друзей, исхлопотавших ему замену этого наказания высылкой на юг.
КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК
Написано Пушкиным в течение второй половины 1820 г. (начиная с августа) и в первые месяцы 1821 г. (первый беловик закончен перепиской 23 февраля). Эпилог датирован: Одесса 15 мая 1821 г. При печатании были сделаны цензурные искажения и выпущены некоторые места политического характера (стихи «Посвящение», где говорится о «гонении», стихи «Свобода! он одной тебя…» и т. д.). При втором издании поэмы (1828 г.) было напечатано предисловие (см. стр. 493).
В первом и втором изданиях (1822 и 1828 гг.) «Кавказский Пленник» был посвящен Н. Н. Раевскому-младшему. В семействе Раевского Пушкин провел на Кавказе и в Крыму первые месяцы ссылки.
Первоначально Пушкин предполагал предпослать поэме следующий эпиграф, взятый из «Путешествий» Ипполита Пиндемонти.
P i n d e m о n t i [37]
Стр. 127. В беловой рукописи после стихов:
следовало:
Это место было переделано по требованию цензора. Однако в позднейших изданиях, когда Пушкин получил возможность восстановить все места, измененные цензурой, он оставил данные стихи в их переработанной редакции.
Стр. 129. «Мстислава древний поединок» — намек на замысел поэмы «Мстислав». (См. выше, стр. 404, план поэмы).
Стр. 130. Цицианов П. Д., Котляревский П. С., Ермолов А. П. — русские генералы, руководившие завоеванием Кавказа.
ГАВРИИЛИАДА
Поэма написана в апреле 1821 г. Рукописей ее не сохранилось (печатаемый текст восстановлен по дошедшим до нас позднейшим спискам). В рукописях Пушкина сохранился только краткий план: «Святой дух, призвав Гавриила, описывает ему свою любовь и производит в сводники. Гавриил влюблен. Сатана и Мария». План датируется 6 апреля.
В «Гавриилиаде» пародированы евангельский рассказ о «благовещении девы Марии» и библейская легенда о «грехопадении» Адама и Евы. Поэма получила нелегальное распространение в рукописных копиях. В 1828 г. у штабс-капитана В. Митькова была обнаружена одна из таких копий, что повлекло за собою политическое следствие о Пушкине как авторе этой поэмы. На допросе Пушкин отрекся от авторства. Когда Николай I, узнав о результатах допроса, велел снова допросить Пушкина, поэт написал письмо непосредственно царю и получил от него ответ. Эти письма до нас не дошли, но по словам А. Н. Голицына Пушкин признался в своем авторстве. Следствие было начато в июне 1828 г., а закончено 31 декабря того же года резолюцией Николая: «Мне это дело подробно известно и совершенно кончено».
Стр. 150. «Не правда ли? вы помните то поле». Пушкин обращается здесь к своим друзьям по Лицею. Лицейский товарищ Пушкина С. Д. Комовский записал следующий вариант соответствующих стихов» «Гавриилиады»:
Упоминаемый здесь Брольо (точнее: Броглио) — также один из сверстников Пушкина по Лицею.
ВАДИМ
Поэму «Вадим» Пушкин начал писать в 1821 г., одновременно с замыслом трагедии на тот же сюжет, продолжал в 1822 и оставил незаконченной. Отрывки печатались в 1827 г. в альманахе «Памятник Отечественных Муз» и «Московском Вестнике», № 17.
В нашем издании приводится полный текст первой песни поэмы по списку из архива кн. М. А. Урусова.
Замысел «Вадима» возник у Пушкина под прямым влиянием декабристской пропаганды русских национально-исторических сюжетов.
Сохранился краткий план поэмы (или трагедии):
вечер, русский берег — ладья — рыбак — Вадим — не спит — он утром засыпает — рыбак хочет его убить — Вадим видит во сне Новгород, набеги Гостомысла — Рюрика и Рогнеду — вновь на ладье идет — к Новгороду— (Нева).
Могила Гостомысла — он находит там друга: I сцена трагедии — заговорщики собираются — клянутся умереть за свободу Новгорода. Тризна. Обряды, Вадим назначает свидание Рогнеде.
______
Свадебный пир. Рюрик выдает свою дочь за Стемида — искусного полководца — гости садятся за столы, скатерти — невеста видит — Вадим в числе гостей
пьют здоровье Рюрика, братьев, жениха и невесты, Варягов;—Вадим не пьет — почему
пьет здоровье верных граждан и новгородцев.
Стр. 159. После стиха «Сидит с нахмуренным челом» в рукописи следует:
БРАТЬЯ РАЗБОЙНИКИ
Сохранившийся текст — отрывок из большой поэмы, которую Пушкин писал в 1821 и 1822 гг., а затем сжег (см. его письмо А. А. Бестужеву 13 июня 1823 г.). Об источниках сюжета поэмы Пушкин писал Вяземскому 11 ноября 1823 г.: «Истинное происшествие подало мне повод написать этот отрывок. В 1820 г., в бытность мою в Екатеринославе два разбойника, закованные вместе, переплыли Днепр и спаслись. Их отдых на островке, потопление одного из стражей мною не выдуманы».
План поэмы сохранился в отрывочных записях. Черновые наброски к этому плану см. выше (стр. 498).
Поэма
Вечером девица плачет, подговаривает, она плачет, молодцы готовы отплыть; есаул — где-то наш атаман — Они плывут и поют…
Под Астраханью, разбивают корабль купеческий; он берет себе в наложницы другую — та сходит с ума — та новая не любит и умирает — он пускается на все злодейства — Товарищи — Есаул предает его —
II
I. разбойники, история двух братиев.—
II. Атаман и с ним дева; хлад его etc. — песнь на Волге —
III. Купеческое судно, дочь купца
IV. сходит с ума
БАХЧИСАРАЙСКИЙ ФОНТАН
Поэма начата весной 1821 г., основная часть написана в 1822 г. Окончательно отделана осенью 1823 г. Об обстоятельствах создания поэмы мы отчасти узнаем из писем Пушкина брату (от 25 августа 1823 г.) и Бестужеву (от 8 февраля и 29 июня 1824 г.). Обрабатывая поэму, Пушкин выкинул из текста «любовный бред», т. е. места, содержавшие интимные признания поэта. В первом издании (1824) поэма напечатана с приложением «вместо предисловия» статьи П. А. Вяземского «Разговор между издателем и классиком с Выборгской стороны или Васильевского острова» и с выдержками из книги И. М. Муравьева-Апостола «Путешествие по Тавриде» (СПб., 1823 г.). В дальнейших изданиях «Разговор» был выпущен, а в третьем издании (1830) был приложен «Отрывок из письма к Д.». «М.», о котором упоминается в конце письма, — тот же Муравьев-Апостол.
Эпиграф к поэме взят из «Бустана» Саади. [38] Позднее Пушкин применил его в конце «Евгения Онегина» к декабристам.
Первоначально поэма задумывалась в другой форме. Сохранились начальные стихи раннего замысла:
ЦЫГАНЫ
Поэма начата в январе 1824 г., закончена 10 октября того же года. В январе 1825 г. был написан не получивший окончательной отделки монолог Алеко над колыбелью сына (см. выше, стр. 500). Впервые напечатана в 1827 г.
Первоначально Пушкин хотел предпослать поэме эпиграфы:
Молдавская песня
Князь Вяземский
Последний эпиграф взят из стихотворения «Гр. Ф. И. Толстому».
Стр. 212. «Меж нами есть одно преданье» и т. д. Здесь в рассказе старого цыгана говорится о римском поэте Овидии (I в. н. э.), который был сослан императором Августом на берег Черного моря (ср. стихотворение Пушкина «К Овидию»).
Стр. 223. Буджак — южная часть Бессарабии.
Стр. 223. Аккерман (ныне г. Белгород-Днестровский) — город в Бессарабии, в XVIII в. — турецкая крепость.
Стр. 233. «Где повелительные грани Стамбулу русский указал» — граница с Турцией, установленная после русско-турецкой войны, окончившейся в 1812 г.
ГРАФ НУЛИН
Поэма написана 13 и 14 декабря 1825 г. В первой из двух беловых рукописей названа «Новый Тарквиний». Напечатана в альманахе «Северные Цветы на 1828 г.» и затем отдельным изданием вместе с поэмой Баратынского «Бал».
Стр. 241. «С ужасной книжкою Гизота». Здесь имеется в виду одна из брошюр Гизо того периода, когда он выступал против реакционного режима Карла X и оправдывал революцию.
Стр. 241. Беранжер — Беранже, знаменитый французский поэт.
Стр. 242. «Мы получаем Телеграф» — журнал Н. Полевого «Московский Телеграф», к которому прилагались модные картинки.
Стр. 244. «К Лукреции Тарквиний новый…» Здесь Пушкин иронически сравнивает Нулина и Наталью Павловну с героями поэмы Шекспира «Лукреция» — Лукрецией и Тарквинием (см. заметку Пушкина о «Графе Нулине» в т. VII).
ПОЛТАВА
Поэма начата 5 апреля 1828 г. и писалась далее отрывками, с конца июня по середину сентября, с большими перерывами. В окончательной редакции I песнь закончена 3 октября, II песнь — 9 октября, III песнь — 16 октября. 27 октября было написано посвящение. Предисловие помечено к печати 31 января 1829 г. (см. выше, стр. 504 — 505).
Эпиграф поэмы — стихи из поэмы Байрона «Мазепа».
К кому обращено «Посвящение» поэмы, твердо не установлено. В черновом тексте оно сопровождено английским эпиграфом: I love this sweet name [39]. В неразборчивых набросках можно прочитать незаконченные стихи:
Сопоставляя последний стих с окончательным: «Твоя печальная пустыня», П. Е. Щеголев делал вывод, что речь идет о Марии Волконской, дочери генерала Н. Н. Раевского, последовавшей за своим мужем-декабристом в Сибирь. Положение П Е. Щеголева нельзя считать вполне доказанным. Другие предположения еще менее убедительны.
Имя Мария Пушкин избрал не сразу. В черновиках читаем:
В рукописи имеется примечание, исключенное из печати:
7) Другой могущественный враг. Из Байрона
Г. Каченовский остроумно замечает, что дело идет о Наполеоне, но что он и не того стоит — (Смотри прекрасную речь преосвященного Филарета etc).
В этом примечании Пушкин цитирует стихи из «Мазепы» Байрона (из вступительной части поэмы). Речь Филарета — его «Рассуждение о нравственных причинах успехов русских в войне 1812 года» («Сын Отечества», 1813, ч. VI).
Стр. 257. Шведский паладин (паладин — рыцарь) — шведский король Карл XII.
Стр. 258. «В дни наши новый, сильный враг». Подразумевается Наполеон и его поход на Москву.
Стр. 282. Забела П. М. — украинский магнат XVI века, состоявший на службе у польского короля и перешедший на его сторону во время восстания Хмельницкого. Гамалей (Гамалея Д. М.) — генеральный консул времени Хмельницкого.
Стр. 289. Хитрый кардинал — папа Сикст V. Согласно преданию, будучи кардиналом, он притворялся хилым и больным, а выбранный папой отбросил костыли и громко запел благодарственный псалом.
Стр. 290. Запорожский атаман — К. Гордеенко (см. 11 примечание Пушкина к Полтаве).
Стр. 293. Розен, Шлипенбах — шведские генералы.
Стр. 294. Шереметев, Брюс, Боур, Репнин — сотрудники Петра I.
Стр. 294. «…счастья баловень безродный» — А. Д. Меншиков, фаворит Петра I.
Стр. 296. Войнаровский — племянник Мазепы, герой одноименной поэмы Рылеева.
Стр. 302. «В стране, где мельниц ряд крылатый» и т. д. Карл XII после поражения остался жить в Бендерах (в Бессарабии, тогда принадлежавшей Турции). Его попытки склонить турок на войну с Россией были безуспешны. Турки осадили его лагерь в Бендерах и после сражения, в котором Карл с небольшим числом слуг отбивался от целого войска турок и татар, был взят ими в плен.
ТАЗИТ
Поэма писалась в конце 1829 — начале 1830 г. и не была закончена Пушкиным. О дальнейшем содержании поэмы дают представление приводимые ниже планы. Впервые напечатана в 1837 г. посмертно (в «Современнике», т. VII) под заглавием «Галуб», которое дал Жуковский, неправильно прочитавший имя «Гасуба», отца Тазита.
Сохранились:
А. Планы поэмы:
I
Обряд похорон
Уздень и меньший сын
I день — лань — почта, грузинский купец
II — орел, казак
III — отец его гонит
Юноша и монах
Любовь, отвергнутый
Битва — монах
II
1 Похороны
2 Тризна. Черкес христианин
3 Купец
4 Раб [41]
5 Убийца
6 Изгнание
7 Любовь
8 Сватовство
9 Отказ
10 Миссионер
11 Война
12 Сраженье
13 Смерть
14 Эпилог
Б. Наброски имен для поэмы
Гасуб — Тазишь — Чу… — Танас
ДОМИК В КОЛОМНЕ
Поэма написана в октябре 1830 г. Полемически направлена против реакционной критики, стремившейся навязать Пушкину официозные темы и требовавшей от него моральных «нравоучений», в угодном ей духе. Напечатана в альманахе «Новоселье», 1833 г.
В рукописи имеется эпиграф: «Modo vir, modo femina. Ov.» [42]
Стр. 325. У Покрова — у Покровского собора (в то время — на окраине Петербурга, в Коломне).
Стр. 327. Эмин Ф. А. — популярный в XVIII — начале XIX в. автор нравоучительных романов.
Стр. 330. Гоф-фурьер — старший придворный лакей.
Стр. 331. «…на Охту отвезли» — на Охтенское кладбище, находившееся на окраине Петербурга.
ЕЗЕРСКИЙ
Поэма была начата, по-водимому, в самом конце 1832 г. Пушкин возвращался к работе над ней в 1833 г. и, предположительно, в сентябре — октябре 1835.г., но оставил ее, использовав некоторые мотивы в «Медном всаднике». В июне — августе 1836 г. Пушкин переработал «Езерского» в «Отрывок» — «Родословную моего героя» (напечатано в журнале «Современник», 1836 г., том III).
Стр. 341. «И умер, Сицких пересев». В «Современнике» к этому стиху примечание: «Пересесть кого — старинное выражение, значит занять место выше».
Стр. 342. Фиглярин — Булгарин Ф. В., реакционный журналист, травивший Пушкина.
Стр. 344. Певец Фелицы — Державин. (Фелица — Екатерина II.)
АНДЖЕЛО
Поэма написана в 1833 г., с февраля по октябрь. Закончена 27 октября 1833 г. в Болдине. В рукописи подзаголовок: «Повесть, взятая из Шекспировой трагедии Measure for measure [43]». Представляет собою сокращенное и несколько измененное переложение драмы Шекспира. Напечатана в альманахе «Новоселье», ч. 2, 1834 г.
МЕДНЫЙ ВСАДНИК
Поэма написана осенью 1833 г. в Болдине; начата 6 октября, закончена 31 октября (пометы в рукописи). При жизни Пушкина не могла быть опубликованной, так как вызвала возражения Николая I. Напечатан был лишь отрывок из введения под заглавием «Петербург. Отрывок из поэмы» в журнале «Библиотека для чтения», 1834, кн. I. Впервые напечатана после смерти Пушкина («Современник», 1837, № 1) в цензурной переделке Жуковского.
Стр. 377. Известие, составленное В. Н. Берхом — книга В. Н. Берха «Подробные известия о всех наводнениях, бывших в Санкт-Петербурге», СПб., 1826.
Стр. 387. «Кумир на бронзовом коне» — памятник Петру I, работы Фальконета, установленный в Петербурге на Петровской площади (ныне площади Декабристов).
Стр. 396. Прим. 2: «Смотри стихи кн. Вяземского». Имеется в виду третья строфа стихотворения Вяземского «Разговор 7 апреля 1832 г.», посвященного гр. Е. М. Завадовской:
Стр. 396. Прим. 5: «Смотри описание памятника в Мицкевиче». Пушкин указывает на стихотворение польского поэта Адама Мицкевича «Памятник Петру Великому».
Рубан В. Г. — третьестепенный поэт XVIII века, автор стихов о памятнике Петру.
ПЛАНЫ И НАБРОСКИ ПОЭМ
Датируется концом 1821 — первой половиной 1822 г. Представляет собою замысел большого произведения о гетерии (греческом восстании), относящегося к периоду жизни Пушкина в Кишиневе.
Александр Ипсиланти (1792–1878) — грек, сын молдавского господаря, принятый на русскую службу и получивший чин флигель-адъютанта. В 1820 г. руководил греческим отрядом, перешедшим границу Турции из Кишинева с целью освобождения Греции от турецкого ига. Поход Ипсиланти был неудачным.
Датируется предположительно концом 1821 — началом 1822 г. В этой поэме Пушкин задумал соединить два мифа, связанных с богиней Дианой: миф о спящем пастухе Эндимионе (см. выше, стр. 529) и миф об охотнике Актеоне, который подсмотрел купающуюся Диану, за что был превращен ею в оленя и растерзан собаками.
Датируется: первый отрывок — предположительно началом 1822, планы и отрывки второй и третий — маем — концом июня 1822 г. Пушкин, судя по наброскам, предполагал писать «Бову» как сказочную поэму в духе «Руслана и Людмилы».
Датируется второй половиной 1822 г. (не ранее конца августа). Пушкин думал, по-видимому, писать «Мстислава» после окончания «Кавказского Пленника» (см. намек на «Мстислава» в эпилоге «Кавказского Пленника»). Однако замысел остался неосуществленным.
Стр. 404. De grandş combats et des combats encor [44] — стих из «Орлеанской девственницы» Вольтера, п. XV, ст. 230.
Датируется 1829 годом, между серединою июля, когда Пушкин был на Кавказе, и осенью (октябрь — ноябрь), когда он вернулся из путешествия в Арзрум. Связь между планом поэмы и отрывком текста предположительна.
СКАЗКИ
СКАЗКА О ПОПЕ И О РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ
Написана в 1830 г. в Болдине (помета в рукописи — «13 сент.»). При жизни Пушкина не могла быть напечатана из-за цензурных препятствий. Впервые опубликована в 1840 г. с изменениями. В частности, вместо «поп — толоконный лоб» печаталось: «купец Кузьма остолоп, по прозваньи осиновый лоб».
СКАЗКА О МЕДВЕДИХЕ
Датируется предположительно 1830 годом. Сохранилась в черновой, неоконченной рукописи.
СКАЗКА О ЦАРЕ САЛТАНЕ
Написана в августе 1831 г. в Царском селе. Напечатана в третьей части «Стихотворений А. Пушкина», 1832 г.
СКАЗКА О РЫБАКЕ И РЫБКЕ
Написана в Болдине. Окончена 14 октября 1833 г. Напечатана в «Библиотеке для чтения», 1835 г., № 5.
СКАЗКА О МЕРТВОЙ ЦАРЕВНЕ И О СЕМИ БОГАТЫРЯХ
Написана в Болдине. Дата окончания 4 ноября 1833 г. Напечатана в «Библиотеке для чтения», 1834 г., № 2.
СКАЗКА О ЗОЛОТОМ ПЕТУШКЕ
Написана в Болдине. Окончена 20 сентября 1834 г. Напечатана в «Библиотеке для чтения», 1835 г., № 4. Вполне вероятно, что на выбор Пушкиным этого сюжета повлияло резкое обострение его отношений с царем в связи с поданным прошением об отставке (возможно, этим вызван стих «Но с царями плохо вздорить», который Пушкин заменил в печати стихом: «Но с иным накладно вздорить»). Несмотря на то, что Пушкин предусмотрительно убрал из сказки ряд политических намеков, цензура не пропустила двух заключительных стихов и стих «Царствуй лежа на боку!».
ИЗ РАННИХ РЕДАКЦИЙ
ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ «РУСЛАНА И ЛЮДМИЛЫ»
В предисловии Пушкин иронически процитировал ряд придирчивых и злобных отзывов на свою поэму.
Стр. 485. Эпиграмма, приписываемая К *** — И. А. Крылову.
Стр. 485. Самая пространная писана г. В. Здесь имеется в виду отзыв А. Ф. Воейкова, напечатанный в журнале «Сын Отечества», 1820 г., №№ 34–37.
Стр. 487. Tes pourquoi, dit le dieu, ne finiront jamais — стих из шестого «Рассуждения о человеке» Вольтера.
Стр. 488. Например, в «Вестнике Европы», № 11, 1820, мы находим следующую благонамеренную статью. Статья принадлежала А. Г. Глаголеву и была напечатана за подписью «Житель Бутырской стороны».
Стр. 490. «…упомянуть и о мнении одного из увенчанных, первоклассных отечественных писателей...» Подразумевается И. И. Дмитриев. Первое его мнение было сообщено в журнале «Сын Отечества», 1820, № 43, в статье А. Воейкова (подпись М. К — в): «Увенчанный, первоклассный отечественный писатель, прочитав Руслана и Людмилу, оказал: я тут не вижу ни мыслей, ни чувств: вижу одну чувственность». В письме П. А. Вяземскому 20 октября 1820 г. И. И. Дмитриев писал о «Руслане и Людмиле»: «Я нахожу в нем очень много блестящей поэзии, легкости в рассказе; но жаль, что часто впадает в бюрлеск, и еще более жаль, что не поставил в эпиграф известный стих с легкою переменою: «La mère en défendra la lecture à sa fille». [45]
Стр. 492. «Неправ фернейский злой крикун». Здесь и в последующих стихах Пушкин упоминает Вольтера, с одной стороны, как автора сказки «Се qui plait aux dames», в заключительной части которой имеются стихи:
с другой — как автора «Кандида», направленного против положения: «Всё к лучшему». В качестве современных колдунов Пушкин называет последователей Месмера, лечивших «магнетизмом», и в особенности многочисленных мистиков, игравших в те годы крупную роль в придворных кругах (А. Н. Голицын, Магницкий, Рунич) и вдохновлявших реакционную политику Александра I.
КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК
Стр. 494. Эпиграф из Гёте взят из пролога к Фаусту. Источник французского эпиграфа не установлен.
БРАТЬЯ РАЗБОЙНИКИ
Стр. 499. Заключительные стихи напечатаны Жуковским в посмертном издании сочинений Пушкина, по-видимому по не дошедшей до нас рукописи Пушкина.
БАХЧИСАРАЙСКИЙ ФОНТАН
Стр. 499. Вступление к поэме, не вошедшее в окончательный текст, обращено к Н. Н. Раевскому-младшему. Первоначально эти стихи находились в заключительной части поэмы.
ЦЫГАНЫ
Стр. 501. Обращение Алеко к сыну Пушкин написал уже по окончании поэмы, в январе 1825 г.
Стр. 501. «Сколь черств и горек хлеб чужой». Цитата из Данте «Рай», п. XVII, ст. 58 и сл. Эти же стихи Пушкин привел в «Пиковой даме».
ПОЛТАВА
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ «ПОЛТАВЫ»
Стр. 505. «Некоторые писатели хотели сделать из него героя свободы». Здесь подразумевается «Войнаровский» Рылеева — поэма, оказавшая большое влияние на пушкинскую «Полтаву», несмотря на резкое различие исторического освещения событий.
Стр. 505. «Некто в романической повести изобразил Мазепу старым трусом…» — Е. Аладьин в повести «Кочубей» (1828).
ДОМИК В КОЛОМНЕ
Стр. 509. «Пока сердито требуют журналы». Пушкин говорит о рецензиях, какими был встречен выход в свет седьмой главы «Евгения Онегина», в частности о рецензии Булгарина. К этой рецензии Пушкин возвращался в ненапечатанном предисловии к двум последним главам «Онегина» и в отброшенной части предисловия к «Путешествию в Арзрум».
Стр. 510. Поэты Юга — Ариосто и Тассо.
Стр. 510. «Взяв уловку лисью…» См. басню Крылова «Лисица и виноград».
Стр. 511. «Как резвая покойница Жоко». В 1825 г. в парижском театре у Сен-Мартенских ворот с необычайным успехом шла мелодрама «Жоко или бразильская обезьяна». В роли добродетельной обезьяны, умирающей в конце пьесы, особенным успехом пользовался мимический актер Мазюрье.
Стр. 513. «Не то тебя покроем телогрейкой». В журналах 1830 г. часто высмеивалось выражение И. Киреевского «телогрейка новейшего уныния». См. «Опровержение на критики» (т. VII, стр. 178).
Стр. 513. «Иль наглою, безнравственной, мишурной…» Намек на статьи Надеждина в «Вестнике Европы» 1829–1830 г. о «Полтаве», о «Графе Нулине» и о VII главе «Евгения Онегина».
Стр. 515 «…у господина Копа…» Коп — содержатель гостиницы и ресторана в Москве.
ЕЗЕРСКИЙ
Стр. 517. «Предатель умный Салтыков». Михаил Глебович Салтыков, находившийся в постоянных сношениях с королем Сигизмундом, бежавший в Польшу после освобождения Москвы от поляков Мининым и Пожарским.
Стр. 518. «Примером нам да будет швед». Пушкин говорит о «кондициях», предложенных Анне Иоанновне «верховниками» и включавших некоторые пункты, заимствованные из аристократической шведской конституции.
Стр. 519. «Хитрили с злобным Трубецким». Никита Юрьевич Трубецкой (1699–1767), генерал-прокурор сената.
МЕДНЫЙ ВСАДНИК
Стр. 522. «Со сна идет к окну сенатор». Действительный случай с В. В. Толстым.
Стр. 523. «Часовой стоял у сада». Известный рассказ о часовом, которого вместе с будкой течение понесло мимо Зимнего дворца; увидев Александра I на балконе, часовой отдал ему честь.
ПЕРЕВОДЫ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ
БАХЧИСАРАЙСКИЙ ФОНТАН
Стр. 200 — Фонтаном слез. (Франц.)
ГРАФ НУЛИН
Стр. 240 — ну, смелей! (Франц.)
Стр. 241 — прозрачных (ажурных). (Франц.)
Стр. 241 — остротами. (Франц.)
Стр. 241 — И так далее, и так далее. (Латинск.)
Стр. 241 — Очень плохо, просто жалость. (Франц.)
Стр. 241 — великий Потье. (Франц.)
ПОЛТАВА
Стр. 249
Мощь и слава войны,
Как и люди, их суетные поклонники,
Перешли на сторону торжествующего царя.
Байрон. (Англ.)
Стр. 306 — Вольтер. История Карла XII. (Франц.)
Стр. 307 — Московский император, проникнутый радостью, которую он не давал себе труда скрывать… принимал на поле битвы пленников, которых ему приводили толпой, то и дело спрашивая: «А где же мой брат Карл?» ..................
…Тогда, взяв стакан вина, он сказал: «За здоровье моих учителей в военном искусстве!» Реншильд спросил его, кого он почтил таким славным титулом. «Вас, господа шведские генералы», — ответил царь. «В таком случае ваше величество очень неблагодарны, — ответил граф, — вы так дурно обошлись со своими учителями». (Франц.)
ЕЗЕРСКИЙ
Стр. 339 — с самого начала. (Латинск.)
Стр. 342 — третье сословие. (Франц.)
МЕДНЫЙ ВСАДНИК
Стр. 396 — Петербург — окно, через которое Россия смотрит в Европу. (Франц.)
АКТЕОН
Стр. 400 — фат, соблазнив наяду Феону, расспрашивает ее о любовных приключениях Дианы. Феона наговаривает на Морфея и т. д. (Актеон) видит Диану, влюбляется в нее, застает ее во время купанья, умирает в пещере Феоны. (Франц.)
МСТИСЛАВ
Стр. 404 — большие сражения и снова сражения. (Франц.)
ИЗ РАННИХ РЕДАКЦИИ
РУСЛАН И ЛЮДМИЛА
Стр. 485 — Начнем с начала. (Франц.)
Стр. 486 — И затем над этим смеются, а эго всегда доставляет удовольствие. (Франц.)
Стр. 486 — Посторонний предмет. (Франц.)
Стр. 487 — каждому человеку свойственно ошибаться; только глупцу — упорствовать в ошибке (XII Филиппика Цицерона). (Латинск.)
Стр. 487 — Твоим «почему», сказал бог, никогда не будет конца. (Франц.)
Стр. 490 — Я кончил. (Латинск.)
КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК
Стр. 494
Верни мне мою молодость.
Гёте. Фауст. (Немецк).
Стр. 494.
И всё это прошло, словно история,
Которую бабушка в своей старости
Только что отыскала в своих воспоминаниях,
Чтобы ее рассказать детям. (Франц.)
ПРИМЕЧАНИЯ
КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК
Стр. 530.
О счастлив тот, кто никогда не ступал
За пределы своей милой родины;
Его сердце не привязано к предметам,
Которые он больше не надеется увидеть,
И то, что еще живет, он не оплакивает, как умершее.
Пиндемонти. (Итал.)
ПОЛТАВА
Стр. 536 — Я люблю это нежное имя. (Англ.)
Стр. 537.
Пока день, более мрачный и страшный,
И более памятный год
Не предадут кровопролитию и позору
Еще более могущественное войско и более надменное имя;
(Это будет) более сильное крушение, более глубокое падение,
Толчок для одного — удар молнии для всех. (Англ.)
ДОМИК В КОЛОМНЕ
Стр. 539 — То мужчина, то женщина. Овидий. (Латинск.)
АНДЖЕЛО
Стр. 540 — Мера за меру. (Англ.)
МСТИСЛАВ
Стр. 542 — большие сражения и снова сражения (Франц.)
РУСЛАН И ЛЮДМИЛА
(примечания к ранним редакциям)
Стр. 544 — Мать запретит своей дочери читать ее. (Франц.)
Стр. 544 — предпишет… запретит. (Франц.)
Стр. 544 — «Что нравится женщинам».
Стр. 544.
О счастливое время этих сказок,
Добрых демонов, домашних духов,
Бесенят, помогающих людям! (Франц.)
ПЕРЕЧЕНЬ ИЛЛЮСТРАЦИЙ
А. С. Пушки и. Портрет работы О. Кипренского. 1327 г. Фронтиспис
Фронтиспис первого издания (1820) поэмы «Руслан и Людмила». По композиции А. Оленина, рисовал И. Иванов, гравировал М. Иванов ... 16
Обложка первого издания поэмы «Цыганы». 1827 г. ... 203
Сцена бритья Мавруши. Рисунок А. С. Пушкина в рукописи «Домик в Коломне». Перо, чернила. 1830 г. ... 333
Балда и бесенок. Рисунок А. С. Пушкина ... 411
Старый бес. Рисунок А. С. Пушкина ... 413
Поп под щелчком. Рисунок А. С. Пушкина ... 415
Все три рисунка А. С. Пушкина к «Сказке о попе и о работнике его Балде» находятся на одном листе рукописи. Карандаш, перо, чернила. 1830 г.
Заглавный лист «Сказки о золотом петушке». Рисунок А. С. Пушкина ... 477
СОДЕРЖАНИЕ
В содержании указаны страницы: первая — текст, вторая — из ранних редакций и третья — примечания.
ПОЭМЫ
Руслан и Людмила ... 7 485 529
Кавказский Пленник ... 103 493 530
Гавриилиада ... 135 — 531
Вадим ... 155 — 532
Братья Разбойники ... 163 498 533
Бахчисарайский Фонтан ... 173 499 534
Цыганы ... 201 500 535
Граф Нулин ... 235 502 535
Полтава ... 249 504 536
Тазит ... 309 508 538
Домик в Коломне ... 321 509 539
Езерский ... 337 515 539
Анджело ... 347 — 540
Медный Всадник ... 375 521 540
Планы и наброски поэм
Поэма о гетеристах ... 399 — 541
Актеон ... 400 — 541
Бова ... 401 — 541
Мстислав ... 404 — 542
Русская девушка и черкес ... 406 — 542
СКАЗКИ
Сказка о попе и о работнике его Балде ... 409 — 542
Сказка о медведихе ... 417 — 542
Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди ... 420 — 542
Сказка о рыбаке и рыбке ... 451 524 543
Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях ... 458 — 543
Сказка о золотом петушке ... 475 — 543
Из ранних редакций ... 483—525
Примечания ... 527—546
Переводы иноязычных текстов ... 547—549
Перечень иллюстраций ... 550
Благодарим Вас за скачивание книги с бесплатной электронной библиотеки Lit-classic.com