Благодарим Вас за скачивание книги с бесплатной электронной библиотеки Lit-classic.com
А.С. Пушкин
Полное собрание сочинений в 10 томах
Том 5
ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
Роман в стихах
Pétri de vanité il avait encore plus de
cette espèce d’orgueil qui fait avouer avec
la même indifférence les bonnes comme les
mauvaises actions, suite d’un sentiment de
supériorité, peut-être imaginaire.
Tiré d’une lettre particulière. [1]
ПОСВЯЩЕНИЕ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
И жить торопится и чувствовать спешит.
К. Вяземский.
ГЛАВА ВТОРАЯ
O rus!
Hor. [4]
О Русь!
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Elle était fille, elle était amoureuse.
Malfilâtre. [5]
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
La morale est dans la nature des choses.
Necker. [6]
ГЛАВА ПЯТАЯ
О, не знай сих страшных снов
Ты, моя Светлана!
Жуковский.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
La, sotto i giorni nubilosi e brevi,
Nasce una gente a cui l’morir non dole.
Petr. [10]
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Москва, России дочь любима,
Где равную тебе сыскать?
Дмитриев.
Как не любить родной Москвы?
Баратынский.
Гоненье на Москву! что значит видеть свет!
Где ж лучше?
Где нас нет.
Грибоедов.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Fare thee well, and if for ever
Still for ever fare thee well.
Byron. [13]
КОНЕЦ
ПРИМЕЧАНИЯ
К «ЕВГЕНИЮ ОНЕГИНУ»
1 Писано в Бессарабии.
2 Dandy, франт.
3 Шляпа à la Bolivar.
4 Известный ресторатор.
5 Черта охлажденного чувства, достойная Чальд-Гарольда. Балеты г. Дидло исполнены живости воображения и прелести необыкновенной. Один из наших романтических писателей находил в них гораздо более поэзии, нежели во всей французской литературе.
6 Tout le monde sut qu’il mettait du blanc; et moi, qui n’en croyais rien, je commençais de le croire, non seulement par l’embellissement de son teint et pour avoir trouvé des tasses de blanc sur sa toilette, mais sur ce qu’entrant un matin dans sa chambre, je le trouvai brossant ses ongles avec une petite vergette faite exprès, ouvrage qu’il continua fièrement devant moi. Je jugeai qu’un homme qui passe deux heures tous les matins à brosser ses ongles, peut bien passer quelques instants à remplir de blanc les creux de sa peau.
(Confessions de J. J. Rousseau) [21]
Грим опередил свой век: ныне во всей просвещенной Европе чистят ногти особенной щеточкой.
7 Вся сия ироническая строфа не что иное, как тонкая похвала прекрасным нашим соотечественницам. Так Буало, под видом укоризны, хвалит Лудовика XIV. Наши дамы соединяют просвещение с любезностию и строгую чистоту нравов с этою восточною прелестию, столь пленившею г-жу Сталь. (См. Dix ans d’exil [22]).
8 Читатели помнят прелестное описание петербургской ночи в идиллии Гнедича:
Вот ночь; но не меркнут златистые полосы облак.
Без звезд и без месяца вся озаряется дальность.
На взморье далеком сребристые видны ветрила
Чуть видных судов, как по синему небу плывущих.
Сияньем бессумрачным небо ночное сияет,
И пурпур заката сливается с златом востока:
Как будто денница за вечером следом выводит
Румяное утро.— Была то година златая,
Как летние дни похищают владычество ночи;
Как взор иноземца на северном небе пленяет
Слиянье волшебное тени и сладкого света,
Каким никогда не украшено небо полудня;
Та ясность, подобная прелестям северной девы,
Которой глаза голубые и алые щеки
Едва отеняются русыми локон волнами.
Тогда над Невой и над пышным Петрополем видят
Без сумрака вечер и быстрые ночи без тени;
Тогда Филомела полночные песни лишь кончит
И песни заводит, приветствуя день восходящий.
Но поздно; повеяла свежесть на невские тундры;
Роса опустилась; .........................
Вот полночь: шумевшая вечером тысячью весел,
Нева не колыхнет; разъехались гости градские;
Ни гласа на бреге, ни зыби на влаге, всё тихо;
Лишь изредка гул от мостов пробежит над водою;
Лишь крик протяженный из дальней промчится деревни,
Где в ночь окликается ратная стража со стражей.
Всё спит ................................
9
Въявь богиню благосклонну
Зрит восторженный пиит,
Что проводит ночь бессонну,
Опершися на гранит.
(Муравьев. Богине Невы)
10 Писано в Одессе.
11 См. первое издание Евгения Онегина.
12 Из первой части Днепровской русалки.
13 Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами.
14 Грандисон и Ловлас, герои двух славных романов.
15 Si j’avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l’habitude [23] (Шатобриан).
16 «Бедный Иорик!» — восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стерна.)
17 В прежнем издании, вместо домой летят, было ошибкою напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах.Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю.
18 Юлия Вольмар — Новая Элоиза. Малек-Адель — герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар — герой прелестной повести баронессы Крюднер.
19 Вампир — повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот — гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar —известный роман Карла Нодье.
20 Lasciate ogni speranza voi ch’entrate. [24] Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха.
21 Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял.
22 Е. А. Баратынский.
23 В журналах удивлялись, как можно было назвать девою простую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названы девчонками!
24 «Это значит,— замечает один из наших критиков,— что мальчишки катаются на коньках». Справедливо.
25
В лета красные мои
Поэтический аи
Нравился мне пеной шумной.
Сим подобием любви
Или юности безумной, и проч.
(Послание к Л. П.)
26 Август Лафонтен, автор множества семейственных романов.
27 Смотри «Первый снег», стихотворение князя Вяземского.
28 См. описания финляндской зимы в «Эде» Баратынского.
29
Зовет кот кошурку
В печурку спать.
Предвещание свадьбы; первая песня предрекает смерть.
30 Таким образом узнают имя будущего жениха.
31 В журналах осуждали слова: хлоп, молвь и топ как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь иконский топ» (Сказка о Бове Королевиче). Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипения:
Он шип пустил по-змеиному.
(Древние русские стихотворения)
Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка.
32 Один из наших критиков, кажется, находит в этих стихах непонятную для нас неблагопристойность.
33 Гадательные книги издаются у нас под фирмою Мартына Задеки, почтенного человека, не писавшего никогда гадательных книг, как замечает Б. М. Федоров.
34 Пародия известных стихов Ломоносова:
Заря багряною рукою
От утренних спокойных вод
Выводит с солнцем за собою,— и проч.
35
Буянов, мой сосед,
.....................
Пришел ко мне вчера с небритыми усами,
Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком...
(Опасный сосед)
36 Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха.
37 Парижский ресторатор.
38 Стих Грибоедова.
39 Славный ружейный мастер.
40 В первом издании шестая глава оканчивалась следующим образом:
А ты, младое вдохновенье,
Волнуй мое воображенье,
Дремоту сердца оживляй,
В мой угол чаще прилетай,
Не дай остыть душе поэта,
Ожесточиться, очерстветь
И наконец окаменеть
В мертвящем упоенье света,
Среди бездушных гордецов,
Среди блистательных глупцов,
XLVII
Среди лукавых, малодушных,
Шальных, балованных детей,
Злодеев и смешных и скучных,
Тупых, привязчивых судей,
Среди кокеток богомольных,
Среди холопьев добровольных,
Среди вседневных, модных сцен,
Учтивых, ласковых измен,
Среди холодных приговоров
Жестокосердой суеты,
Среди досадной пустоты
Расчетов, дум и разговоров,
В сем омуте, где с вами я
Купаюсь, милые друзья.
41 Левшин, автор многих сочинений по части хозяйственной.
42
Дороги наши — сад для глаз:
Деревья, с дерном вал, канавы;
Работы много, много славы,
Да жаль, проезда нет подчас.
С деревьев, на часах стоящих,
Проезжим мало барыша;
Дорога, скажешь, хороша —
И вспомнишь стих: для проходящих!
Свободна русская езда
В двух только случаях: когда
Наш Мак-Адам или Мак-Ева
Зима свершит, треща от гнева,
Опустошительный набег,
Путь окует чугуном льдистым,
И запорошит ранний снег
Следы ее песком пушистым.
Или когда поля проймет
Такая знойная засуха,
Что через лужу может вброд
Пройти, глаза зажмуря, муха.
(«Станция». Князь Вяземский)
43 Сравнение, заимствованное у К**, столь известного игривостию воображения. К... рассказывал, что, будучи однажды послан курьером от князя Потемкина к императрице, он ехал так скоро, что шпага его, высунувшись концом из тележки, стучала по верстам, как по частоколу.
44 Rout, вечернее собрание без танцев, собственно значит толпа.
ОТРЫВКИ ИЗ ПУТЕШЕСТВИЯ ОНЕГИНА
Последняя глава «Евгения Онегина» издана была особо, с следующим предисловием:
«Пропущенные строфы подавали неоднократно повод к порицанию и насмешкам (впрочем, весьма справедливым и остроумным). Автор чистосердечно признается, что он выпустил из своего романа целую главу, в коей описано было путешествие Онегина по России. От него зависело означить сию выпущенную главу точками или цыфром; но во избежание соблазна решился он лучше выставить, вместо девятого нумера, осьмой над последней главою Евгения Онегина, и пожертвовать одною из окончательных строф:
П. А. Катенин (коему прекрасный поэтический талант не мешает быть и тонким критиком) заметил нам, что сие исключение, может быть и выгодное для читателей, вредит, однако ж, плану целого сочинения; ибо чрез то переход от Татьяны, уездной барышни, к Татьяне, знатной даме, становится слишком неожиданным и необъясненным. — Замечание, обличающее опытного художника. Автор сам чувствовал справедливость оного, но решился выпустить эту главу по причинам, важным для него, а не для публики. Некоторые отрывки были напечатаны; мы здесь их помещаем, присовокупив к ним еще несколько строф.
Е. Онегин из Москвы едет в Нижний Новгород:
Онегин едет в Астрахань и оттуда на Кавказ.
Онегин посещает потом Тавриду:
ДЕСЯТАЯ ГЛАВА
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
БОРИС ГОДУНОВ
Драгоценной для россиян
памяти
НИКОЛАЯ МИХАЙЛОВИЧА
КАРАМЗИНА
сей труд, гением его вдохновенный,
с благоговением и благодарностию
посвящает
А л е к с а н д р П у ш к и н
КРЕМЛЕВСКИЕ ПАЛАТЫ
(1598 года, 20 февраля)
КРАСНАЯ ПЛОЩАДЬ
ДЕВИЧЬЕ ПОЛЕ.
НОВОДЕВИЧИЙ МОНАСТЫРЬ
КРЕМЛЕВСКИЕ ПАЛАТЫ
НОЧЬ. КЕЛЬЯ В ЧУДОВОМ МОНАСТЫРЕ
(1603 года)
ПАЛАТЫ ПАТРИАРХА
ЦАРСКИЕ ПАЛАТЫ
КОРЧМА НА ЛИТОВСКОЙ ГРАНИЦЕ
МОСКВА. ДОМ ШУЙСКОГО
ЦАРСКИЕ ПАЛАТЫ
КРАКОВ. ДОМ ВИШНЕВЕЦКОГО
ЗАМОК ВОЕВОДЫ МНИШКА В САМБОРЕ
НОЧЬ. САД. ФОНТАН
ГРАНИЦА ЛИТОВСКАЯ
(1604 года, 16 октября)
ЦАРСКАЯ ДУМА
РАВНИНА
БЛИЗ НОВГОРОДА-СЕВЕРСКОГО
(1604 года, 21 декабря)
ПЛОЩАДЬ ПЕРЕД СОБОРОМ В МОСКВЕ
СЕВСК
ЛЕС
МОСКВА, ЦАРСКИЕ ПАЛАТЫ
СТАВКА
ЛОБНОЕ МЕСТО
КРЕМЛЬ. ДОМ БОРИСОВ.
СТРАЖА У КРЫЛЬЦА
КОНЕЦ
СЦЕНЫ, ИСКЛЮЧЕННЫЕ ИЗ ПЕЧАТНОЙ РЕДАКЦИИ
1. ОГРАДА МОНАСТЫРСКАЯ [31]
2. ЗАМОК ВОЕВОДЫ МНИШКА В САМБОРЕ [32].
СКУПОЙ РЫЦАРЬ
(СЦЕНЫ ИЗ ЧЕНСТОНОВОЙ ТРАГИКОМЕДИИ:
THE COVETOUS KNIGHT)
СЦЕНА I
СЦЕНА II
СЦЕНА III
МОЦАРТ И САЛЬЕРИ
СЦЕНА I
СЦЕНА II
КАМЕННЫЙ ГОСТЬ
Leporello. О statua gentilissima.
Del gran' Commendatore!..
...Ah, Padrone!
Don Giovanni [35]
СЦЕНА I
СЦЕНА II
СЦЕНА III
СЦЕНА IV
ПИР ВО ВРЕМЯ ЧУМЫ
(ОТРЫВОК ИЗ ВИЛЬСОНОВОЙ ТРАГЕДИИ: THE CITY OF THE PLAGUE)
РУСАЛКА
БЕРЕГ ДНЕПРА. МЕЛЬНИЦА
КНЯЖЕСКИЙ ТЕРЕМ
СВЕТЛИЦА
ДНЕПР. НОЧЬ
ДНЕПРОВСКОЕ ДНО
БЕРЕГ
СЦЕНЫ ИЗ РЫЦАРСКИХ ВРЕМЕН
ОТРЫВКИ И НАБРОСКИ
ИЗ РАННИХ РЕДАКЦИЙ
ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
Первая глава была издана в 1825 г. с предисловием:
Вот начало большого стихотворения, которое, вероятно, не будет окончено.
Несколько песен, или глав, «Евгения Онегина» уже готовы. Писанные под влиянием благоприятных обстоятельств, они носят на себе отпечаток веселости, ознаменовавшей первые произведения автора «Руслана и Людмилы».
Первая глава представляет нечто целое. Она в себе заключает описание светской жизни петербургского молодого человека в конце 1819 года и напоминает «Беппо», шуточное произведение мрачного Байрона.
Дальновидные критики заметят, конечно, недостаток плана. Всякий волен судить о плане целого романа, прочитав первую главу оного. Станут осуждать и антипоэтический характер главного лица сбивающегося на Кавказского Пленника, также некоторые строфы, писанные в утомительном роде новейших элегий, в коих чувство уныния поглотило все прочие. Но да будет нам позволено обратить внимание читателей на достоинства, редкие в сатирическом писателе: отсутствие оскорбительной личности и наблюдение строгой благопристойности в шуточном описании нравов.
В рукописи — вместо последней фразы предисловия:
Звание издателя не позволяет нам хвалить, ни осуждать сего нового произведения. Мнения наши могут показаться пристрастными. Но да будет нам позволено обратить внимание почтеннейшей публики и г.г. журналистов на достоинство, еще новое в сатирическом писателе: наблюдение строгой благопристойности в шуточном описании нравов. Ювенал, Катулл, Петрон, Вольтер и Байрон — далеко не редко не сохранили должного уважения к читателям и к прекрасному полу. Говорят, что наши дамы начинают читать по-русски. Смело предлагаем им произведение, где найдут они под легким покрывалом сатирической веселости наблюдения верные и занимательные.
Другое достоинство, почти столь же важное, приносящее не малую честь сердечному незлобию нашего автора, есть совершенное отсутствие оскорбительной личности. Ибо не должно сие приписать единственно отеческой бдительности нашей цензуры, блюстительницы нравов, государственного спокойствия, сколь и заботливо охраняющей граждан от нападения простодушной клеветы, насмешливого легкомыслия.
Строфа VIII. В первом издании в этой строфе имелось примечание:
Мнение, будто бы Овидий был сослан в нынешний Акерман, ни на чем не основано. В своих элегиях Ex Ponto [41] он ясно назначает местом своего пребывания город Томы при самом устье Дуная. Столь же несправедливо и мнение Вольтера, полагающего причиной его изгнания тайную благосклонность Юлии, дочери Августа. Овидию было тогда около пятидесяти лет, а развратная Юлия, десять лет тому прежде, была сама изгнана ревнивым своим родителем. Прочие догадки ученых не что иное, как догадки. Поэт сдержал свое слово, и тайна его с ним умерла:
Примеч. соч.
Строфа IX — в беловой рукописи:
Строфа XXIV. После этой строфы следовало:
Строфа XXVI. К этой строфе в первом издании было примечание:
Нельзя не пожалеть, что наши писатели слишком редко справляются со Словарем Российской Академии. Он останется вечным памятником попечительной воли Екатерины и просвещенного труда наследников Ломоносова, строгих и верных опекунов языка отечественного. Вот что говорит Карамзин в своей речи:
«Академия Российская ознаменовала самое начало бытия своего творением, важнейшим для языка, необходимым для авторов, необходимым для всякого, кто желает предлагать мысли с ясностию, кто желает понимать себя и других. Полный словарь, изданный Академиею, принадлежит к числу тех феноменов, коими Россия удивляет внимательных иноземцев: наша, без сомнения счастливая, судьба, во всех отношениях, есть какая-то необыкновенная скорость: мы зреем не веками, а десятилетиями. Италия, Франция, Англия, Германия славились уже многими великими писателями, еще не имея словаря: мы имели церковные, духовные книги; имели стихотворцев, писателей, но только одного истинно классического (Ломоносова), и представили систему языка, которая может равняться с знаменитыми творениями Академий Флорентинской и Парижской. Екатерина Великая... кто из нас и в самый цветущий век Александра I может произносить имя ее без глубокого чувства любви и благодарности?.. Екатерина, любя славу России, как собственную, и славу побед, и мирную славу разума, приняла сей счастливый плод трудов Академии с тем лестным благоволением, коим она умела награждать всё достохвальное и которое осталось для вас, милостивые государи, незабвенным, драгоценнейшим воспоминанием».
Примеч. соч.
Строфа L. В первом издании к этой строфе имелось следующее примечание:
Автор, со стороны матери, происхождения африканского. Его прадед Абрам Петрович Аннибал на 8 году своего возраста был похищен с берегов Африки и привезен в Константинополь. Российский посланник, выручив его, послал в подарок Петру Великому, который крестил его в Вильне. Вслед за ним брат его приезжал сперва в Константинополь, а потом и в Петербург, предлагая за него выкуп; но Петр I не согласился возвратить своего крестника. До глубокой старости Аннибал помнил еще Африку, роскошную жизнь отца, 19 братьев, из коих он был меньшой; помнил, как их водили к отцу, с руками, связанными за спину, 431 между тем как он один был свободен и плавал под фонтанами отеческого дома; помнил также любимую сестру свою Лагань, плывшую издали за кораблем, на котором он удалялся.
18-ти лет от роду Аннибал послан был царем во Францию, где и начал свою службу в армии регента; он возвратился в Россию с разрубленной головой и с чином французского лейтенанта. С тех пор находился он неотлучно при особе императора. В царствование Анны Аннибал, личный враг Бирона, послан был в Сибирь под благовидным предлогом. Наскуча безлюдством и жестокостию климата, он самовольно возвратился в Петербург и явился к своему другу Миниху. Миних изумился и советовал ему скрыться немедленно. Аннибал удалился в свои поместья, где и жил во всё время царствования Анны, считаясь в службе и в Сибири. Елисавета, вступив на престол, осыпала его своими милостями. А. П. Аннибал умер уже в царствование Екатерины, уволенный от важных занятий службы, с чином генерал-аншефа на 92 году от рождения.
Сын его генерал-лейтенант И. А. Аннибал принадлежит бесспорно к числу отличнейших людей екатерининского века (ум. в 1800 году).
В России, где память замечательных людей скоро исчезает, по причине недостатка исторических записок, странная жизнь Аннибала известна только по семейственным преданиям. Мы современем надеемся издать полную его биографию.
Примеч. соч.
Строфа IX. За ней — в беловой рукописи:
В черновике последняя строфа сопровождалась примечанием:
Piron [43]
Стих сей вошел в пословицу. Заметим, что Пирон (кроме своей «Метромании») хорош только в таких стихах, о которых невозможно и намекнуть, не оскорбляя благопристойности.
К приведенным строфам примыкает еще одна, сохранившаяся только в черновике:
Строфа XIV. В беловой рукописи строфа имела следующее примечание:
За этим следовало:
После строфы XVI было:
Строфа XVII. Вместо стихов 4—14 в беловой рукописи:
За этими стихами в этой же рукописи — еще три строфы:
Строфа XXI. Первоначально строфа кончалась следующими стихами:
После этой строфы в рукописи — еще две:
Строфа XL. После нее в рукописи — еще одна, заключительная строфа:
Строфа V. После нее в черновой рукописи следовали стихи, предполагавшие иное развитие действия:
Строфа X. После нее — в рукописи:
Строфа XVIII. К этой строфе в рукописи — примечание:
Кто-то спрашивал у старухи: по страсти ли, бабушка, вышла ты замуж? — По страсти, родимый,— отвечала она: — приказчик и староста обещались меня до полусмерти прибить.— В старину свадьбы, как суды, обыкновенно были пристрастны.
Строфа XXI. В рукописи после нее еще строфа:
Строфа XXIII. После этой строфы первоначально было:
Строфа XXIV. В рукописи после нее — еще две строфы:
Строфа XXVI. За этой строфой первоначально следовали еще две строфы. Часть стихов из этих исключенных строф Пушкин перенес в «Альбом Онегина» (см. раздел «Из ранних редакций», стр. 541):
Строфа XXXII. Первоначально вместо стихов 5—14 было:
После этого следовало:
Строфа XXXVI. В рукописи вместо нее:
Там же второй вариант ст. 1—5:
Песня девушек в черновой рукописи:
Первые строфы главы не были введены в ее текст, но были напечатаны отдельно в журнале «Московский вестник» в октябре 1827 г.:
Эти четыре строфы — результат большой работы. После первой строфы Пушкин начал:
Вместо третьей строфы была написана другая (без первых четырех стихов):
После четвертой строфы начата строфа, совпадающая с окончательной восьмой. Сама четвертая строфа имеет вариант:
Далее следовали стихи:
За этими стихами — еще одна строфа:
Строфа XVII. За нею первоначально следовала строфа, исключенная из белового текста:
Строфа XXIV. Стихи 5—14 читались иначе. Из первой редакции строфы видно, что Пушкин предполагал непосредственно перейти к отъезду Татьяны в Москву, не имея в виду эпизода дуэли Онегина с Ленским:
За этим первоначально намечалась строфа, часть которой Пушкин перенес в главу седьмую (строфа XXVII), а остальное в строфу XL четвертой главы:
Далее следовали две строфы:
Строфа XXXVI была напечатана в первом издании четвертой главы:
На экземпляре названного издания Пушкин исправил стихи 8 и 9:
Строфа XXXVII. Последние два стиха этой строфы и строфа XXXVIII имеются в рукописи:
Строфа XXX первоначально оканчивалась описанием обморока Татьяны:
Строфы XXXVII и XXXVIII были напечатаны в первом издании главы:
Строфа XLIII имеется в беловой рукописи. В первом издании она появилась без первых четырех стихов:
Строфы XV и XVI, пропущенные Пушкиным, сохранились в копии:
Строфа XXXIV. Вероятно, к этому месту главы относятся две черновые строфы, сохранившиеся в бумагах Пушкина:
Строфа XXXVIII известна по сохранившейся копии, в которой недостает двух заключительных стихов:
Строфы VIII и IX, пропущенные в печати, имеются в рукописи:
Последние стихи строфы IX после ее исключения Пушкин перенес в строфу XI, которая первоначально оканчивалась так:
За строфой XXI в беловой рукописи следует описание «Альбома Онегина» и записи из этого альбома, исключенные из печати:
Далее зачеркнуты два стиха:
10-я запись не выписана, а только обозначена:
За этим дана последняя запись:
В черновой рукописи сохранилось еще несколько записей из «Альбома Онегина»:
К четвертой записи было продолжение:
Строфа XXIV. За этой строфой первоначально было:
Строфа XXXV. После этой строфы в черновике следовало:
Строфа XXXVI первоначально оканчивалась следующими стихами:
Строфа LI. К этой строфе относится набросок:
Предполагая издать одним выпуском две главы: VIII («Путешествие Онегина») и IX (окончательную VIII), Пушкин написал к ним предисловие :
У нас довольно трудно самому автору узнать впечатление, произведенное в публике сочинением его. От журналов узнает он только мнение издателей, на которое положиться невозможно по многим причинам. Мнение друзей, разумеется, пристрастно, а незнакомые, конечно, не станут ему в глаза бранить его произведение, хотя бы оно того и стоило.
При появлении VII песни Онегина журналы вообще отозвались об ней весьма неблагосклонно. Я бы охотно им поверил, если бы их приговор не слишком уж противоречил тому, что говорили они о прежних главах моего романа. После неумеренных и незаслуженных похвал, коими осыпали 6 частей одного и того же сочинения, странно было мне читать, например, следующий отзыв:
«Можно ли требовать внимания публики к таким произведениям, какова, например, глава VII «Евгения Онегина»? Мы сперва подумали, что это мистификация, просто шутка или пародия, и не прежде уверились, что эта глава VII есть произведение сочинителя ,,Руслана и Людмилы», пока книгопродавцы нас не убедили в этом. Эта глава VII,— два маленькие печатные листика,— испещрена такими стихами и балагурством, что в сравнении с ними даже «Евгений Вельский» кажется чем-то похожим на дело. [46] Ни одной мысли в этой водянистой VII главе, ни одного чувствования, ни одной картины, достойной воззрения! Совершенное падение, chute complète... [47] Читатели наши спросят, каково же содержание этой VII главы в 57 страничек? Стихи «Онегина» увлекают нас и заставляют отвечать стихами на этот вопрос:
Точно так, любезные читатели, всё содержание этой главы в том, что Таню увезут в Москву из деревни!»
В одном из наших журналов сказано было, что VII глава не могла иметь никакого успеху, ибо век и Россия идут вперед, а стихотворец остается на прежнем месте. Решение несправедливое (т. е. в его заключении). Если век может идти себе вперед, науки, философия и гражданственность могут усовершенствоваться и изменяться,— то поэзия остается на одном месте, не стареет и не изменяется. Цель ее одна, средства те же. И между тем как понятия, труды, открытия великих представителей старинной астрономии, физики, медицины и философии состарелись и каждый день заменяются другими, произведения истинных поэтов остаются свежи и вечно юны.
Поэтическое произведение может быть слабо, неудачно, ошибочно,— виновато уж, верно, дарование стихотворца, а не век, ушедший от него вперед.
Вероятно, критик хотел сказать, что «Евгений Онегин» и весь его причет уже не новость для публики и что он надоел и ей, как журналистам.
Как бы то ни было, решаюсь еще искусить ее терпение. Вот еще две главы «Евгения Онегина» — последние, по крайней мере для печати... Те, которые стали бы искать в них занимательности происшествий, могут быть уверены, что в них еще менее действия, чем во всех предшествовавших. Осьмую главу я хотел было вовсе уничтожить и заменить одной римской цыфрою, но по боялся критики. К тому же многие отрывки из оной были уже напечатаны. Мысль, что шутливую пародию можно принять за неуважение к великой и священной памяти,— также удерживала меня. Но Чайльд Гарольд стоит на такой высоте, что каким бы тоном о нем ни говорили, мысль о возможности оскорбить его не могла во мне родиться.
28 ноября 1830
Болдино
Строфы I—II. В печатном тексте Пушкин указал пропуск 10 стихов II строфы. В действительности здесь пропущен ряд строф, описывающих лицейские годы.
В черновиках сохранились строфы, отчасти совпадающие с беловыми, но в основном дающие другие подробности лицейских лет Пушкина.
Строфа XXIII оканчивалась стихами:
Далее следовали две строфы:
Строфа XXIV. После нее — в беловой рукописи:
Строфа XXV. Вместо этой строфы — в беловой рукописи:
Строфа XXVI. Вместо стихов 5—14 в беловой рукописи:
После строфы XXVI — в рукописи:
Эту строфу Пушкин позднее предполагал заменить следующей:
Строфа XXVII. За этой строфой в беловой рукописи следует еще одна:
«Путешествие Онегина» первоначально составляло восьмую главу. В рукописи она сохранилась не полностью, в следующем составе.
Строфа I совпадает со строфой Х последней (т, е. VIII) главы:
Строфа III совпадает, за исключением первого стиха, со строфой XI последней главы:
Строфа IV совпадает со строфой XII последней главы:
и далее как в тексте отрывков из «Путешествия Онегина» (стр. 201).
и далее как в отрывках из «Путешествия Онегина» (строфы XII, XIII и XIV).
В черновике за строфой XII следовали еще три (из них первая без четырех начальных стихов):
Строфа XVI, из которой часть Пушкин включил в отрывки из «Путешествия Онегина», полностью имеется в рукописи:
Далее следуют строфы, напечатанные в «Отрывках» (XVII — XXIX). После этого в рукописи читаем:
Среди ранних черновых набросков к «Евгению Онегину», возможно, относится следующий отрывок. С каким именно местом романа он связан, определить трудно:
БОРИС ГОДУНОВ
В сцене «Красная площадь» (стр. 224) в черновике читаем (вместо реплики «Другого»):
В сцене «Девичье поле. Новодевичий монастырь» (стр. 228) в черновике было исключенное из белового текста место:
На отдельном листке сохранился монолог Самозванца, который предполагалось включить после сцены у монастырской ограды:
Сцена «Царские палаты» (стр. 260) начиналась следующим образом:
Далее как в основном тексте.
Значительное сокращение сделано в сцене «Краков. Дом Вишневецкого», где первоначально имелся следующий диалог (см. стр. 272):
В этой же сцене сокращено следующее место (стр. 273):
КАМЕННЫЙ ГОСТЬ
Первая сцена первоначально оканчивалась (стр. 379):
В последней сцене после обморока Доны Анны (стр. 406) следовало:
РУСАЛКА
К первоначальному замыслу «Русалки» относится напечатанный 23 ноября 1826 г. отрывок:
В бумагах Пушкина сохранился первоначальный вариант сцены «Светлица», писанной народным стихом (в 1830 г.):
В рукописи отдельные сцены были первоначально полнее.
ПРИМЕЧАНИЯ
ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
Работа Пушкина над романом продолжалась свыше 7 лет. Начат роман 9 мая 1823 г. в Кишиневе и окончен 25 сентября 1830 г. в Болдине. Осенью 1831 г. Пушкин переработал последнюю главу и написал письмо Онегина к Татьяне (5 октября).
Глава первая. Пушкин начал главу 9 мая 1823 г., 28 мая приступил к переписке и переработке написанного. С этого дня он непрерывно работал над своим произведением. Глава была закончена 22 октября в Одессе. Первоначальный текст впоследствии подвергся переработке. Ряд строф Пушкин исключил, некоторые новые внес в уже законченный текст главы. Глава была напечатана отдельной книжкой в 1825 г. (вышла в свет 18 февраля); второе издание вышло в конце марта 1829 г.
В этом издании глава была посвящена брату, Льву Сергеевичу Пушкину. Стихов «Не мысля гордый свет забавить» не было (см. четвертую главу).
После предисловия (см. стр. 509) следовал «Разговор книгопродавца с поэтом». В конце главы примечание:
«N. В. Все пропуски в сем сочинении, означенные точками, сделаны самим автором».
Последнее примечание было вызвано тем, что запрещалось означать точками исключенные цензурой места. В дальнейшем вообще некоторое время запрещали означать какие бы то ни было пропуски точками, и в главах 4 — 7 точек, означающих пропуски, уже нет.
В беловой рукописи было два эпиграфа к первой главе, не появившихся в печати:
Баратынский. [50]
Burke. [51]
В печати Пушкин оставил только эпиграф из стихотворения Вяземского «Первый снег».
Строфа II. Последний стих — намек на ссылку Пушкина на юг.
Строфа V. К этой строфе относится черновой, набросок:
В беловой рукописи строфа кончалась:
В черновиках к последним стихам, как темы разговоров Онегина, упоминаются Байрон, Мирабо, Бергами, Манюэль, Бенжамен (Констан), Геснер, гетерия, магнетизм.
Мармонтель, Геснер и Парни — писатели XVIII в.; Мирабо — деятель французской революции; Манюэль и Бенжамен Констан — политические деятели, возглавлявшие левый фланг его французской палате депутатов в начале 20-х годов; Жомини — историк революционных и наполеоновых войн; Бергами — герой процесса английской королевы Каролины.
Строфа VI. После восьмого стиха в черновике следовало:
После этой строфы:
Строфа VII. В черновике два последних стиха читались:
Строфа XII. Фоблас — герой серии романов Луве де Кувре, тип развращенного француза-дворянина XVIII века.
Строфа XVI. Каверин (1794–1855), приятель Пушкина в 1816–1820 гг., член Союза Благоденствия.
Строфы XVIII — XIX написаны после окончания главы, в октябре 1824 г.
Строфа XXI. Вместо предпоследнего стиха сперва было:
Лихутина (1802–1875) — ученица Дидло, дебютировала в балете в 1817 г. с огромным успехом.
Строфа XXIII. Стихи 5–8 в черновике читались:
Строфа XXVI. В черновике строфа кончалась:
Строфа XXVIII. К стиху 9 в рукописи имеется примечание:
«Неточность. — На балах кавалергардские офицеры являются так же, как и прочие гости, в вицмундире, в башмаках. Замечание основательное, но в шпорах есть нечто поэтическое. Ссылаюсь на мнение А. И. В.»
Это примечание писано в Михайловском уже по выходе в свет первой главы романа (вероятно, в январе 1826 г.). А. И. В. — возможно, Анна Ивановна Вульф (Netty), с которой Пушкин встречался в Тригорском, в семье Осиповой.
Строфа XXX. В первом издании последние стихи читались:
К этим стихам было примечание: «Непростительный галлицизм. Соч.»
Строфа XXXIII. Эта строфа была написана в Одессе в июне 1824 г. и окончательно обработана в Михайловском в октябре 1824 г., когда Пушкин готовил главу к печати. Для строфы он воспользовался наброском стихотворения «Таврида» 1822 г. (см. т. II, стр. 108).
Строфы XXXIX, XL и XLI означены Пушкиным как пропущенные; однако в рукописях Пушкина нет никаких следов того, чтобы в данном месте был какой-нибудь пропуск. По-видимому, этих строф Пушкин и не писал.
Строфа XLIX. «Гордая муза Альбиона» — Байрон. Пушкин имеет в виду IV песнь «Странствований Чайльд-Гарольда», где описывается Венеция.
Строфа LV. В черновике строфа первоначально начиналась стихами:
Строфа LVII. Пушкин имеет в виду свои поэмы «Кавказский пленник» и «Бахчисарайский фонтан».
Строфа LIX. В черновике к этой строфе приписаны четыре неразборчивые стиха (5–8 стихи строфы), которые предположительно читаются:
Глава вторая. Писалась непосредственно после окончания первой. К 3 ноября 1823 г. были написаны первые 17 строф. В составе 39 строф глава была закончена 8 декабря 1823 г., а в 1824 г Пушкин доработал и дополнил ее новыми строфами.
Отдельной книжкой глава была напечатана в 1826 г. (вышла в свет в октябре) с указанием: «Писано в 1823 году» — и переиздана в мае 1830 г.
Эпиграф, основанный на сходства слов rus (деревня) и Русь, заимствован из «Сатир» Горация (кн. II, ст. VI).
Строфа II. В рукописи — примечание к стиху 7: «Для цензуры: Портреты дедов на стенах». В таком виде стих появился в печати.
Строфа III. Первоначально следовала после строфы V.
Строфа IV. В черновой рукописи стих 5 читается:
Строфа VI. Стихи 7—12 первоначально читались:
В первом издании вместо стиха 6 было:
Ошибка Пушкина (филистер — обыватель) была отмечена в печати Булгариным; Пушкин устранил ее из текста в издании 1833 г.
Строфа VII. В рукописи конец строфы читался:
Строфа VIII. В первой беловой рукописи эта строфа имеет следующее окончание:
Из печати эти стихи были исключены, по-видимому, цензурой. Пушкин печатал один стих
и пять строк точек.
Строфа X. В беловой рукописи строфа оканчивалась стихами:
Строфа XXIII. Последние два стиха читались:
Строфа XXIV. Первый стих первоначально читался:
Последние два:
Строфа XXVI написана по окончании главы.
Строфа XXVIII написана по окончании главы.
Строфа XXIX первоначально начиналась:
Строфа XXXI. После этой строфы было начато:
Строфа XXXII. За этой строфой начата следующая:
Строфа XXXIV. Гости Лариных в черновике обозначены точнее:
Строфа XXXV. Эта строфа написана по окончании главы. В печати появились только первые четыре стиха, остальные были заменены точками.
Строфа XL. К ней относится набросок стихов 5 — 8:
Последний стих первоначально был дан в форме цитаты из Горация:
Глава третья. Начата 8 февраля 1824 г. в Одессе; к июню была написана до письма Татьяны. Дальнейшая часть главы писалась в Михайловском. Под XXXII строфой дата 5 сентября 1824 г. Вся глава окончена 2 октября 1824 г. В печати появилась в 1827 г. около 10 октября. В начале главы напечатано:
Первая глава Евгения Онегина, написанная в 1823 году, появилась в 1825. Спустя два года издана вторая. Эта медленность произошла от посторонних обстоятельств. Отныне издание будет следовать в беспрерывном порядке: одна глава тотчас за другой.
В рукописи имеется эпиграф к третьей главе:
Dante. [53]
Это цитата из «Ада» Данте (эпизод Франчески и Паоло). Эпиграф, появившийся в печати, взят из поэмы французского поэта Мальфилатра «Нарцисс на острове Венеры» (1767).
Строфа I первоначально кончалась:
Строфа III первоначально оканчивалась:
Строфа V. В беловой рукописи даны два варианта окончания строфы:
К этой строфе в рукописи примечание:
Как Светлана (в ы п и с к а)
Повидимому, Пушкин хотел процитировать стихи Жуковского:
Строфа VI в черновике имела окончание:
Строфа X. Перечисляются героини романов: «Клариса Гарлоу» Ричардсона, «Новая Элоиза» Руссо, «Дельфина» м-м де Сталь.
Строфа XXIII. К этой строфе в рукописи примечание:
Petrarca. [54]
Это — цитата из 61-го сонета (при жизни Лауры).
Строфа XXXI. «Фрейшиц» — «Волшебный стрелок», опера Вебера (1821).
В письме Татьяны Пушкин сделал несколько сокращений. После стиха «Не знала б горького мученья» следовало:
После стиха «Свиданья верного с тобой» следовало:
После стиха «Мои сомненья разреши» Пушкин предполагал вставить:
Глава четвертая. Пушкин начал писать эту главу в конце октября 1824 г. в Михайловском и писал ее с перерывами, так как в это же время работал над «Борисом Годуновым», «Графом Нулиным» и др. К 1 января 1825 г. была написана строфа XXIII. Но несколько строф, ей предшествующих, написаны позднее. Заканчивалась глава уже в конце года. Последнюю строфу Пушкин написал 6 января 1826 г. Позднее, уже в конце года, он переработал главу.
Четвертая глава была издана вместе с пятой и вышла в свет 31 января 1828 г. Главе предшествовало посвящение П. Плетневу («Не мысля гордый свет забавить»), впоследствии перенесенное в начало романа.
Эпиграф взят из сочинения г-жи де Сталь «Взгляд на Французскую революцию», ч. II, гл. XX.
Строфа XXXII. «Критик строгий» — В. Кюхельбекер, который нападал на элегическое направление в русской поэзии и предлагал обратиться к оде («О направлении нашей поэзии, особенно лирической, в последнее десятилетие». «Мнемозина», II, 1824 г.).
Строфа XXXIII. «Чужого толка» хитрый лирик — бездарный одописец, описанный И. Дмитриевым в сатирическом стихотворении «Чужой толк» (1794)
Строфа XXXVII. «Певец Гюльнары» — Байрон (Гюльнара — героиня поэмы «Корсар»). В примечании к строфе 105 второй главы «Дон Жуана» Байрон описывал, как он переплыл Геллеспонт (Дарданеллы) 3 мая 1810 г.
Глава пятая. Эта глава начата за два дня до окончания предыдущей — 4 января 1826 г. Писалась она с перерывами: сперва до XXI строфы, затем остальные. Глава окончена и переписана 22 ноября 1826 г. Издана она вместе с главой четвертой в одной книжке.
Эпиграф взят из баллады Жуковского «Светлана».
Строфа III. К этой строфе в рукописи примечание:
«Первый снег» Вяземского. Красивый выходец и проч. Конец. Баратынский в Финляндии.
Пушкин собирался процитировать стихи Вяземского:
и конец стихотворения:
Строфа XVII. Описание чудовищ в сне Татьяны подвергалось переделкам. Особенно переделывался первый стих этой строфы:
В первом издании этот стих читался:
Пушкин предполагал изменить этот стих:
В связи с изменением описания чудовищ менялся и перечень слов, которые ищет Татьяна в соннике (строфа XXIV).
Строфа XXIII. «Мальвина» — роман г-жи Коттен.
Строфа XXXII. Зизи — Евпраксия Вульф, барышня из семьи Осиповых, жившая в Тригорском по соседству с Михайловским.
Глава шестая. Писалась в Михайловском в 1826 г. Точные даты неизвестны, так как рукописи главы не сохранились. Строфа XLV, которой Пушкин предполагал окончить главу, датирована 10 августа 1827 г. и, по-видимому, написана через большой промежуток времени после окончания всей главы. Вероятно, еще позднее написаны две последние строфы, из которых Пушкин в окончательной редакции сделал одну.
Глава была издана в 1828 г. (вышла в свет 23 марта). После текста значится: «Конец первой части». В конце главы имеется примечание: «В продолжение издания I части Евгения Онегина вкралось в нее несколько значительных ошибок. Важнейшие из них помещаем здесь». В действительности приложенный список содержал не только исправление ошибок, но и ряд существенных редакционных изменений текста.
Эпиграф взят из канцоны Петрарки «Джакомо Колонна» («Стихи на равные темы», Канцона I).
Строфа XLVI. В первом издании за этой строфой следовала еще одна, но затем Пушкин перенес ее в примечания к роману (см. прим. 40).
Глава седьмая. Эту главу Пушкин начал писать, по-видимому, непосредственно после окончания шестой, т. е. в августе 1827 г. Писал он ее с перерывами. К 19 февраля 1828 г. было написано 12 строф. Закончил главу в Малинниках 4 ноября 1828 г.
Отдельной книжкой глава была издана в 1830 г. (вышла в свет 18 марта).
Эпиграфы взяты из стихотворения И. И. Дмитриева «Освобождение Москвы» (1795), из поэмы Е. А. Баратынского «Пиры» (1820) и из «Горя от ума» Грибоедова.
Строфа XXII. «Певец Гяура и Жуана» — Байрон. В черновиках мы читаем:
Кроме того, упоминаются:
В другом варианте:
«Мельмот» — роман Матюрина, «Рене» — повесть Шатобриана.
Строфа XXXIII. «Философических таблиц». Судя по рукописи, Пушкин имел в виду книгу французского статистика Шарля Дюпена «Производительные и торговые силы Франции» 1827, где даны сравнительные статистические таблицы, показывающие экономику европейских государств, в том числе и России.
Строфа XLIX. «Архивны юноши» — молодые люди, служившие в архиве Министерства иностранных дел. Среди них были «любомудры» (Веневитинов, В. Ф. Одоевский, Иван и Петр Киреевские и др.).
Глава восьмая. Первоначально ей предшествовала глава о путешествии Онегина, а потому глава была означена девятой. Пушкин начал работать над ней 24 декабря 1829 г. и закончил ее 25 сентября 1830 г. в Болдине. После, однако, Пушкин еще работал над ней. Решив исключить первоначальную восьмую главу, он перенес из нее в данную главу строфы IX—XIII. Позднее (5 октября 1831 г. в Царском Селе) было написано письмо Онегина Татьяне.
Глава была издана в 1832 г. (около 20 января). На обложке значится: «Последняя глава Евгения Онегина».
Эпиграф к главе взят из стихотворения Байрона «Fare thee well» из сборника «Домашние произведения» 1816 г.
Строфа IV. Ленора — героиня одноименной баллады Бюргера.
Строфа XXXII. В первоначальную редакцию главы письмо Онегина не входило, и данная строфа оканчивалась:
Строфа LI.
Здесь Пушкин напоминает о своем эпиграфе к «Бахчисарайскому фонтану», применяя его к сосланным и казненным декабристам.
Примечания Пушкина. Прим. 5. «Один из наших романтических писателей», как явствует из черновиков, — сам Пушкин.
Прим. 11. Биография Ганнибала, напечатанная в первом издании «Евгения Онегина», приведена в примечаниях к строфе L первой главы (стр. 512).
Прим. 14. Грандисон — герой английского романа С. Ричардсона «История Чарльза Грандисона» (1753); автор наделил Грандисона всеми добродетелями. Ловлас — герой романа того же автора «История Кларисы Гарлоу» (1748) — тип развращенного соблазнителя.
Прим. 15. Цитата из повести Шатобриана «Рене» (1802).
Прим. 20. Стих из «Ада» Данте: надпись над входом в ад.
Прим. 23. Пушкин имел в виду рецензию Б. Федорова в журнале «Санкт-Петербургский Зритель», 1828 г.
Прим. 24. Пушкин отвечает здесь на разбор IV и V глав «Онегина», напечатанный в журнале «Атеней», 1828 г., за подписью В. (М. Дмитриев).
Прим. 31 — также является ответом на рецензию в «Атенее».
Прим. 32. 33 и 26. Пушкин отвечает здесь на рецензию Б. Федорова.
Отрывки из Путешествия Онегина. Частично строфы Путешествия были написаны еще в 1825 г. в Михайловском (описание Одессы). Они предполагались к включению в VII главу. Строфы эти были напечатаны в «Московском Вестнике», как отрывок из седьмой главы «Евгения Онегина» в марте 1827 г. Другие отрывки (описание Крыма) появились в «Литературной газете» 1 января 1830 г. В качестве самостоятельной восьмой главы они были обработаны Пушкиным в Болдине осенью 1830 г. Строфы I — V этой главы были закончены еще в 1829 г., 2 октября; вся глава закончена 18 сентября 1830 г.
Относительно данной главы П. Катенин писал П. Анненкову в 1853 г.: «Об осьмой главе «Онегина» слышал я от покойного в 1832 году, что сверх Нижегородской ярманки и Одесской пристани Евгений видел военные поселения, заложенные гр. Аракчеевым, и тут были замечания, суждения, выражения, слишком резкие для обнародования, и потому он рассудил за благо предать их вечному забвению, и вместе выкинуть из повести всю главу, без них слишком короткую и как бы оскудевшую».
Этим объясняется выражение Пушкина, употребленное им в предисловии к отрывкам из Путешествия: «Автор… решился выпустить эту главу по причинам, важным для него, а не для публики». В бумагах Пушкина эта первоначальная редакция восьмой главы не сохранилась. Остались получерновые наброски, по которым можно восстановить эту главу в ее сокращенном виде. Часть строф из нее Пушкин перенес в последнюю (VIII) главу.
Стр. 201.
Макарьев — Нижегородская ярмарка, переведенная из города Макарьева, где она собиралась до 1817 г.
Стр. 203.
С Атридом спорил там Пилад.
Намек на миф об Оресте и Пиладе и о храме Дианы, который, как предполагали, находился в Крыму, недалеко от Балаклавы (где впоследствии был Георгиевский монастырь).
Стр. 205.
Морали (Maure Ali, т. е. мавр Али) — одесский знакомый Пушкина, родом из Египта. О нем рассказывали, что когда-то он пиратствовал и тем нажил состояние.
Глава десятая. Эта глава дошла до нас в форме отрывков и недоработанных черновиков.
О намерении Пушкина продолжать «Евгения Онегина» мы знаем из воспоминаний М. В. Юзефовича о пребывании Пушкина на Кавказе в 1829 г. В этих воспоминаниях говорится:
«Он объяснял нам довольно подробно всё, что входило в первоначальный его замысел, по которому, между прочим, Онегин должен был или погибнуть на Кавказе или попасть в число декабристов». Это писано через 50 лет (в июле 1880 г.) и слово «или» следует понимать, как указание на неотчетливость воспоминаний Юзефовича. Пушкин, возможно, рассказывал, что Онегин в результате событий 1825 г. попадает на Кавказ, где и погибает.
В бумагах Пушкина сохранилась запись, относящаяся к 1830 г: «19 октября сожжена X песнь».
Надо думать, что Пушкин сжег только часть главы, написанной к тому времени. На самом деле, прежде чем сжечь этот текст, он его зашифровал. Сделал он это потому, что не оставил намерения когда-нибудь вернуться к этой главе.
В дневнике П. А. Вяземского под датой 19 декабря 1830 г. читаем: «Третьего дня был у нас Пушкин. Он много написал в деревне: привел в порядок и девятую главу «Онегина». Ею и кончает: из десятой предполагаемой читал мне строфы о 1812 годе и следующих. Славная хроника». Далее Вяземский цитирует два стиха из этой главы:
Последнее упоминание о десятой главе мы встречаем в письме А. И. Тургенева брату Николаю Ивановичу от 11 августа 1832 г.: «Александр Пушкин не мог издать одной части своего Онегина, где он описывает путешествие его по России, возмущение 1825 г. и упоминает между прочим и о тебе». После этого А. И. Тургенев цитирует шесть последних стихов строфы XV.
Указание А. И. Тургенева на то, что эта глава содержала также и путешествие Онегина, отчасти подтверждается бумагами Пушкина. Одна из первых строф «Путешествия» — «Наскуча щеголять Мельмотом» — в рукописи «Путешествия» (восьмой главы) зачеркнута и сбоку приписано: «в X песнь». Возможно, что к 1832 г. у Пушкина было намерение объединить в одной главе политические строфы, не вошедшие в «Путешествие», и хронику X главы.
Пушкин зашифровал первые 16 строф главы, переписав с некоторыми условными сокращениями сначала подряд все первые стихи строф, затем вторые, третьи и т. д. Эта зашифровка дошла до нас не полностью: по ней можно восстановить лишь первые четверостишия этих строф (и то не все); помимо того, она содержит несколько стихов (по-видимому, девятых в строфе), относящихся, судя по смыслу, к строфам VI — IX. Кроме этой зашифровки, до нас дошли первоначальные черновики строф XV и XVI, но совершенно недоработанные (особенно черновик XVI строфы). Начальные стихи этих черновиков совпадают с соответствующими стихами шифра. Наконец, за черновиком XVI строфы следует совершенно недоработанный набросок одной строфы, которую условно принимаем за строфу XVII. Не везде текст шифра и черновиков читается с уверенностью. Некоторые сокращения не совсем понятны. Черновик восстанавливается с большим трудом. [55] Поэтому предлагаемое чтение — отрывков X главы следует считать предположительным и приблизительным.
Строфы I и II. Речь идет о событиях, предшествовавших 1812 г.: об Аустерлицком сражении (1805) и Тильзитском мире (1807).
Строфа III. «Русский бог» — формула официального патриотизма, встречающаяся в стихотворениях и статьях эпохи войны 1812 г.
Строфа VI. Пушкин имеет в виду стихотворение князя И. М. Долгорукого «Авось», написанное в форме оды. Там, между прочим, говорится:
Пушкин называет «авось» шиболетом, основываясь на библейском предании, где говорится, что воюющие еврейские племена узнавали друг друга по произношению слова «шиболет» («колос»). Пушкин хочет сказать, что слово «авось» является национальным признаком.
В дальнейшем Пушкин, пользуясь словом «авось», высказывает неуверенные предположения о ближайшем будущем России.
Строфа VII. Под словом «ханжа» предполагают Голицына, бывшего министра народного просвещения при Александре I, известного своим мистицизмом.
В дальнейших стихах высказывается предположение об амнистии декабристов.
Строфа VIII. В измененном виде эту строфу Пушкин перенес в стихотворение «Герой». Поэтому можно предполагать, что заключалась она стихами:
Строфа относится к последним годам Наполеона, проведенным им на острове Св. Елены.
Строфа IX. Говорится о революционных движениях начала 20-х годов (революции Испанская, Неаполитанская, Греческое восстание). «Безрукий князь» — Александр Ипсиланти, потерявший руку в сражении под Дрезденом в 1813 г.
Строфа XI. Речь идет о Семеновском полке; убийство Павла произошло тогда, когда сторожевое дежурство у дворца нес Семеновский полк.
Строфы XII и XIV говорят о петербургских настроениях периода Союза Спасения и Союза Благоденствия. Никита — Муравьев, Илья — Долгоруков, декабристы.
Строфа XVI говорит о настроениях на юге в районе второй армии (находившейся под командованием Витгенштейна). В Тульчине и в Каменке находились управы Южного общества декабристов. «Холоднокровный генерал» — Юшневский. Муравьев — Сергей Муравьев-Апостол, возглавивший в 1825 г. военное восстание на юге.
Строфа XVII является, по-видимому, переходом к изложению событий 1825 г. Пушкин как бы подводит итог тому, что он оказал о подготовительном периоде тайных обществ, чтобы дать непосредственное изображение настроений накануне восстания 14 декабря.
Закончив в Болдине девять глав романа, Пушкин составил такой перечень этих глав, разделенных на три части:
О н е г и н
Часть первая. Предисловие
I песнь Хандра Кишинев, Одесса.
II — Поэт Одесса 1824.
III — Барышня Одесса. Мих. 1824.
Часть вторая
IV песнь Деревня Михайлов. 1825.
V — Именины Мих. 1825. 1826.
VI — Поединок Мих. 1826.
Часть третья
VII песнь Москва Мих. П. Б. Малинн. 1827. 8.
VIII — Странствие Моск. Павл. 1829 Болд.
IX — Большой свет Болд.
Примечания
1823 год 9 мая Кишинев — 1830 25 сент. Болдино — 26 сент. АП
И жить торопится и чувствовать спешит
К. В.
7 лет 4 месяца 17 дней.
В 1833 г. Пушкин издал «Евгения Онегина» в окончательном виде и полном составе (одной книгой). Второе издание романа вышло в январе 1837 г. почти без всяких изменений.
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
БОРИС ГОДУНОВ
Пушкин приступил к работе над «Борисом Годуновым» в ноябре — декабре 1824 г. Прежде чем начать трагедию, он конспективно изложил события, рассказанные в «Истории Государства Российского» Карамзина (тт. X и XI).
Далее им был составлен следующий план трагедии.
Год. в монастыре. Толки князей — вести — площадь, весть о избрании. Летописец Отрепьев — бегство Отрепьева.
Год. в монастыре. Его раскаянье — монахи беглецы. Год. в семействе.—
Год. в совете. Толки на площади. — Вести об изменах, смерть Ирины. — Год. и колдуны.
Самозванец перед сражением.—
Смерть Годунова (—известие о первой победе, пиры, появление самозванца), присяга бояр, измена.
Пушкин и Плещеев на площади — письмо Димитрия — вече — убиение царя — самозванец въезжает в Москву —
Затем Пушкин приступил к тексту трагедии и написал его до сцены в келье Чудова монастыря. Здесь, по-видимому, произошел перерыв в работе, т. к. Пушкин обратился к четвертой главе «Евгения Онегина». Закончив ее, в марте или апреле 1825 г., Пушкин вернулся к «Борису Годунову» и летом закончил первую часть, которая состояла из следующих сцен:
1 Кремлевские палаты (Шуйский и Воротынский)
2 Красная площадь
3 Девичье поле
4 Кремлевские палаты (Борис, Патриарх, бояре)
5 Ночь. Келья в Чудовом монастыре
6 Ограда монастырская
7 Палаты патриарха
8 Царские палаты
9 Корчма на литовской границе.
Тогда же им составлен следующий список:
Действующие лица в 1-ой части
Борис Годунов, царь
Патриарх Иов
Игумен Чудова монастыря
Пимен, летописец
Григорий Отрепиев
В. Шуйский — князь Рюриковой крови
Воротынский — князь Рюриковой крови
Василий Щелкалов, верховный дьяк
Мисаил — монах
Варлаам — монах
Злой чернец
Хозяйка корчмы
Сторожевые приставы
Народ
Вторую часть трагедии Пушкин закончил 13 сентября 1825 г. Ее состав таков:
1 Москва. Дом Шуйского.
2 Царские палаты.
3 Краков. Дом Вишневецкого.
4 Замок воеводы Мнишек в Самборе. Уборная Марины.
5 Ряд освещенных комнат.
6 Ночь. Сад. Фонтан.
При этом Пушкин рассчитывал написать еще две части. Однако трагедия была закончена на третьей части. Состав третьей части такой:
1 Граница литовская
2 Царская дума
3 Площадь перед собором в Москве
4 Равнина близ Новгорода-Северского
5 Севок
6 Лес
7 Москва. Царские палаты
8 Ставка
9 Лобное место
10 Кремль. Дом Борисов
Трагедия была окончена 7 ноября 1825 г.
В рукописи трагедия была озаглавлена: «Комедия о царе Борисе и Гришке Отрепьеве» (у Пушкина было несколько вариантов этого названия).
При окончательной обработке Пушкин уничтожил деление на три части, исключил две сцены (ч. I, сц. 6 и ч. II, сц. 4) и переставил сцены 3 и 4 третьей части.
По приезде в Москву в 1826 г. Пушкин читал трагедию друзьям (10 сентября у Соболевского, 29 сентября у Вяземского, 12 октября у Веневитиновых). Бенкендорф, узнав об этих чтениях, затребовал у Пушкина рукопись трагедии (письмом 22 ноября, которое Пушкин получил в Михайловском). Трагедия была передана на рассмотрение Ф. Булгарину, который написал отзыв о ней и сделал из нее выписки. Записка Булгарина была представлена Николаю I, который наложил на нее резолюцию: «Я считаю, что цель г. Пушкина была бы выполнена, если б с нужным очищением переделал комедию свою в историческую повесть или роман на подобие Вальтер Скотта». Резолюция эта, подсказанная замечаниями Булгарина, была сообщена Пушкину 14 декабря 1826 г. В ответ на нее Пушкин отказался переделать свое произведение, и потому отпала возможность его напечатать. Из трагедии в печати появились только отрывки: сцена в келье в журнале «Московский Вестник» (1 января 1827 г.), «Граница литовская» в альманахе «Северные Цветы» на 1828 г. (22 декабря 1827 г.) и две первые сцены трагедии в альманахе «Денница» на 1830 г. (9 января 1830 г.).
В 1829 г., перед отъездом на Кавказ, Пушкин стал снова хлопотать о разрешении напечатать трагедию, поручив это дело Жуковскому. 10 октября 1829 г. он получил отрицательный ответ, однако с указанием, что если будут исправлены некоторые места трагедии, то можно будет снова представить ее для доклада Николаю I. В 1830 г. Пушкин, в связи с женитьбой, снова обратился к Бенкендорфу с просьбой о разрешении печатать «Бориса Годунова», на что 28 апреля Бенкендорф сообщил Пушкину о разрешении печатать трагедию «под его собственной ответственностью». Издание печаталось в отсутствии Пушкина и вышло в свет в конце декабря 1830 г. (с датой издания 1831). По просьбе дочерей Карамзина Пушкин посвятил издание памяти историка. В издании многие сцены были сильно изменены по цензурным соображениям, а сцена «Девичье поле. Новодевичий монастырь» и вовсе была исключена.
Рукопись трагедии дает некоторые отличия от окончательной редакции.
В рукописи вместо заключительной ремарки трагедии «Народ безмолвствует» читаем:
Н а р о д.
Да здравствует царь Димитрий Иванович!
СКУПОЙ РЫЦАРЬ
Замысел трагедии возник у Пушкина еще во время его пребывания в Михайловском, в 1826 г. В рукописях этого периода находится краткая запись, имеющая явное отношение к «Скупому рыцарю»: «Жид и сын. Граф».
Затем «Скупой рыцарь» упоминается в описке драматических замыслов Пушкина, составленном, вероятно, в 1827 г. Вот этот список:
Скупой.
Ромул и Рем.
Моцарт и Сальери.
Дон Жуан.
Иисус.
Беральд Савойский.
Павел I.
Влюбленный бес.
Димитрий и Марина.
Курбский.
Из этого списка Пушкин осуществил только три «маленькие трагедии». По-видимому, некоторые сюжеты выходили за пределы того, что можно было тогда опубликовать по цензурным условиям.
Дошедшая до нас рукопись «Скупого рыцаря» полностью написана в Болдине и датирована 23 октября 1830 г. Напечатал Пушкин свою трагедию только в 1836 г., в первом номере своего журнала «Современник» (вышел в свет 11 апреля).
Пьеса была подготовлена к постановке на сцене Александринского театра и объявлена на 1 февраля 1837 г. В связи со смертью Пушкина спектакль был перенесен на 2 февраля, а «Скупой рыцарь» по распоряжению властей снят с постановки во избежание политической демонстрации со стороны публики.
В рукописи имеется эпиграф:
Державин.
Это — цитата из послания Державина «К Скопихину» (1803).
Указание Пушкина, что «Скупой рыцарь» — сцены из траги-комедии Ченстона, представляется мистификацией. Ченстоном в России называли английского писателя Шенстона, у которого — впрочем, как и у какого бы то ни было другого английского или иного писателя — подобного произведения нет. Пьеса Пушкина вполне оригинальна.
МОЦАРТ И САЛЬЕРИ
Замысел пьесы относится к пребыванию Пушкина г. Михайловском в 1826 г. На третий день по приезде Пушкина в Москву, 11 сентября 1826 г., Погодин записал в своем дневнике:
«Веневитинов рассказал мне о вчерашнем дне. Борис Годунов — чудо. У него еще Самозванец, Моцарт и Сальери, Наталья Павловна, [56] продолжение Фауста, 8 песен Онегина и отрывки 9-й и проч.».
По-видимому, замысел «Моцарта и Сальери» настолько определился у Пушкина в это время, что друзья, по его сообщениям, подумали, что пьеса уже написана. Встречается ее название и в списке 1827 года.
Однако в основном работа над пьесой падает на 1830 г. Пушкин закончил ее 26 октября 1830 г. в Болдине. Рукопись до нас не дошла, но сохранилась обложка, на которой значится заголовок «Зависть».
Пьеса дважды была поставлена на сцене при жизни Пушкина. Она была исполнена на Большом театре в Петербурге 27 января 1832 г. первой пьесой спектакля, на котором всего было поставлено три пьесы. Второй раз она шла 1 февраля 1832 г.
Пьеса основана на предании о том, что композитор Сальери отравил Моцарта. Историческая критика эту легенду отвергает. В первой сцене упоминается ария Керубино из оперы Моцарта «Женитьба Фигаро» («Voi che sapete»).
В последних словах Сальери упоминается легенда о том, что Микель Анджело для того, чтобы реальнее изобразить Христа на кресте, распял живого человека.
КАМЕННЫЙ ГОСТЬ
Пьеса была закончена в Болдине 4 ноября 1830 г. Замысел ее относится, по-видимому, ко времени жизни Пушкина в Михайловском. С. П. Шевырев в 1841 г. писал о «Каменном госте» и «Русалке»: «Пушкин еще в 1826 году, после достопамятного возвращения, имел уже мысль написать эти два произведения, и говорил о том». В 1828 г., 1 марта, Пушкин вписал в альбом пианистки Шимановской стихи из «Каменного гостя»:
Однако основная работа над пьесой относится к болдинской осени 1830 г. Дошедшая до нас рукопись полностью написана в Болдине.
Пьеса не была напечатана при жизни Пушкина.
В основу пьесы положена испанская легенда о развратном Дон Жуане, уже неоднократно служившая сюжетом для драматических обработок. В частности, на эту тему написана пьеса Мольера (шедшая при Пушкине в России под названием «Дон Жуан, или Каменный гость») и опера Моцарта «Дон Жуан», из либретто которой Пушкин взял эпиграф. Однако Пушкин воспользовался у своих предшественников только именами (по опере Моцарта) и сценой приглашения статуи. В остальном это произведение Пушкина совершенно самостоятельно. Характер, ход действия, диалоги ни в чем не напоминают прежних обработок легенды. Как и прочие «маленькие трагедии» Пушкина, пьеса эта разрабатывает задуманные Пушкиным характеры, объединенные идеей «наслаждений жизнью» (вдохновение, любовь, богатство).
ПИР ВО ВРЕМЯ ЧУМЫ
Пьеса является переводом одной сцены из драматической поэмы Джона Вильсона «Чумный город» (1816). Песни Мери и Председателя принадлежат самому Пушкину и ничем не напоминают соответствующих песен Вильсона. Пьеса Вильсона была известна Пушкину в издании 1829 г.
Перевод закончен в Болдине 6 ноября 1830 г. Выбор сцены для перевода подсказан тем, что в это время в России свирепствовала эпидемия холеры, которую часто называли чумой.
Напечатана пьеса в альманахе «Альциона» на 1832 г. (вышел в свет около 1 декабря 1831 г.) и затем была включена в III часть «Стихотворений» Пушкина.
РУСАЛКА
Драма эта задумана, по-видимому, тогда же, когда и «маленькие трагедии», т. е. в начале 1826 г., в Михайловском (см. примечание к «Каменному гостю»).
В ноябре 1829 г., по возвращении в Петербург из поездки на Кавказ, Пушкин снова принялся за сюжет «Русалки». Здесь им были написаны сцены «Светлица» и начало сцены «Днепр. Ночь» (первый монолог князя и песня русалок).
Эти начальные стадии работы дают основание предположить, что первоначально, по замыслу Пушкина, действие «Русалки» должно было развиваться только после женитьбы князя, а вся предшествующая история его встреч с русалкой, вероятно, сообщалась в рассказе. Это несколько сближает сюжет «Русалки» с сюжетом популярной в те годы фантастической оперы Краснопольского «Днепровская русалка» (для драматических замыслов Пушкина в Михайловском в 1826 г. характерно, что он избирал либо события, заимствованные из истории, либо сюжеты известных произведений; ср. «Сцену из Фауста», написанную в Михайловском) Впрочем, в дальнейшей работе он далеко отошел от этого сюжета. Последний раз Пушкин обратился к своему замыслу в апреле 1832 г. в Петербурге. Он начал переписывать пьесу, отделывать ее и продолжать. Однако и на этот раз он ее не закончил.
Сюжет «Русалки» положен Пушкиным в основу одной из его «Песен западных славян» («Яныш-королевич»).
В бумагах Пушкина сохранился вариант сцены «Светлица», писанный народным стихом. Он относится к 1830 году.
В сцене «Княжеский терем» хор девушек поет свадебную песню, которую Пушкин записал в Михайловском. Точно так же слова Свата основаны на другой песне, тоже записанной Пушкиным:
Песня, записанная Пушкиным:
Драма у Пушкина названия не имела. «Русалкой» назвали ее позднейшие издатели.
СЦЕНЫ ИЗ РЫЦАРСКИХ ВРЕМЕН
Эта незаконченная пьеса Пушкина написана в Петербурге 15 августа 1835 г. В рукописи пьеса не имеет названия. Над текстом находится только надпись «План». Название дано позднейшими издателями.
Замысел пьесы связан с размышлениями Пушкина о причинах падения феодализма и имеет прямое отношение к его работе над историей французской революции, которую он собирался писать в 1831 году.
Вставленные в сцены песни представляют собою: первая — переделку стихотворения «Легенда» 1829 г., вторая — перевод шотландской песни.
О всем замысле можно судить по сохранившимся планам пьесы:
I.
Un riche marchand de drap. Son fils (poète), amoureux d’une jeune demoiselle noble. Il fuit et se fait écuyer dans le château du père, vieux chevalier. La jeune demoiselle le dédaigne. Le frère arrive avec un prétendant. Humiliation du jeune homme. Il est chassé par le frère à la prière de la demoiselle.
Il arrive chez le drapier. Colère et sermon vieux bourgeois. Arrive frère Berthold. Le drapier le sermonne aussi. On saisit frère Berthold et on l’enferme en prison.
Berthold en prison s’occupe d’alchimie — il découvre la poudre.— Révolte des paysans, fomentée par la jeune poète. — Siège du château. Berthold le fait sauter. Le chevalier (la médiocrité personnifiée) est tué d’une balle.
La pièce finit par des reflexions — et par l’arrivée de Faust sur la queu du diable (découverte de l’imprimerie, autre artillerie). [57]
II.
Шварц ищет философского камня — Калибан, его сосед, над ним смеется. Он проедает свое богатство в пустой надежде —
Шв. нет я ищу не богатства, а истины, мне богатство не нужно —
Зачем ищешь ты золота —
Я ищу разрешения вопроса —
Если ты найдешь золото, ведь ты сложа руки будешь жить —
Нет, я стану искать квадратуру круга —
Что это такое, верно .........
III.
Ищут Бертольда, ведут его и заключают в тюрьму, открывает порох — и взрывается.
Сражение — пальба — поражение рыцарей…
Из этого плана следует, что под именем Бертольда Пушкин выводит полулегендарного Бертольда Шварца, изобретателя пороха (XIV в.). Одновременно должен был появиться в пьесе Фауст, причем Пушкин выбирает тот вариант легенды, в котором Фаусту приписывается изобретение книгопечатания. Последняя фраза первого плана («Книгопечатание — та же артиллерия») — цитата популярного изречения французского писателя Ривароля по поводу идеологических причин Французской революции.
Сохранилось два стихотворных наброска, представляющих собой переложение в стихи начальных слов пьесы:
ОТРЫВКИ И НАБРОСКИ
ВАДИМ
Начало трагедии «Вадим» писано Пушкиным в 1822 г. в Кишиневе.
Сохранился план трагедии:
Вадим влюблен. Рогнеда, дочь Гостомысла, она невеста Громвала — славянина Рюрика. Вадим и его шайка таятся близ могилы Гостомысла. Вадим был во дворце и в городе — и назначил свиданье Рогнеде.
Ты знаешь Громвала — зарежь его.
Рогнеда, раскаянье ее, воспоминанья, является Вадим. Рогнеда, Рюрик и Громвал. Рюрик и Громвал — презрение к народу самовластия — Г ромвал его защищает.
_____
Вадим в Новгороде на вече. Вестник — толпа — Рюрик! Рогнеда открывает загозор — бунт — бой — Вадим перед Рюриком —
______
Вадим и Громвал, свидание, друзья детства…
______
Кроме того, имеется отрывочная запись: «Вадим, в мрачную ночь сокрытый у могилы Гостомысловой».
По-видимому, к этой записи относятся отрывочные стихотворные наброски размером народной песни «Как пал туман седой на синее море».
Эти наброски следует отнести к сентябрю 1821 года.
С приведенным планом следует сопоставить план поэмы «Вадим» (см. том IV, стр. 533). Там читаем: «Могила Гостомысла, он находит там друга: 1 сцена трагедии — заговорщики собираются — клянутся умереть за свободу Новгорода».
СКАЖИ, КАКОЙ СУДЬБОЙ
Отрывок этой комедии об игроке написан 5 июня 1821 г. в Кишиневе. Сохранился план пьесы, где действующие лица обозначены именами актеров петербургской драматической труппы:
Вальберхова — вдова. Сосницкий — ее брат. Брянский — любовник Вальберховой. Рамазанов, Боченков. Сосницкий дает завтрак. Брянский принимает гостей. Рамазанов узнает Брянского. Изъяснения. Пополам. Начинается игра. Сосницкий всё проигрывает, гнет Величкина на карту. Отчаяние его.
Сосницкий и Вальберхова.
Вальберхова: Играл? — Играл. Долго ли тебе быть бог знает где? Добро либералы, да ты-то что?.. Зачем не в свете? — Да воя молодежь… Вы все бранчивы, скучно; то ли дело ночь играть. — Скоро ли отстанешь? — Никогда. Сестрица, милая, уезжай, у меня будет завтрак. — Игра? — Нет. — Прощай.
Сосницкий и Величкин.
Сосницкий: Карты! Величкин: Проиграется. Сосницкий: Полно врать, я поспею. Величкин и Брянский. Брянский и Вальберхова. Брянский и Рамазанов. Узнает, уговариваются.
Вальберхова: Что за шум? Величкин: Играют. Вальберхова: А Брянский? — Там же. — Поди за Брянским. Брянский и Вальберхова: — Я пополам, ему урок, он проигрывает… Сосницкий в отчаянии. Брянский. Величкин уговаривает. Тот его ставит на карту. Проигрывает. Величкин плачет. Сосницкий также. Брянский и Рамазанов. Конец.
Брянский, Рамазанов, Сосницкий: Вы здесь, а мне ничего не сказали…
— Мочи нет, устал, проигрался.
Пора в театр; нам друг дает последний завтрак, он застрелится.
— Я шел к тебе, сестра. — Покорно благодарю, в одном доме, а мы неделю не видались. Что ты делал? — Занят был; сегодня я дома; уезжай, пожалуйста, тебе надо быть у тетки; я даю завтрак.
— Бог знает, какое общество. Зачем тебя нет в свете и проч.
НАСИЛУ ВЫЕХАТЬ РЕШИЛИСЬ ИЗ МОСКВЫ
Драматический отрывок относится, вероятно, к 1827 году.
ПЕРЕВОД ИЗ К. БОНЖУРА
Этот отрывок относится к 1827 — 1828 гг.
Он является переводом — переделкой из французской комедии Казимира Бонжура «Муж волокита» (1824). Пушкин предполагал сделать сокращенный перевод комедии, выбрав из 59 явлений этой пятиактной пьесы только 25 явлений и сократив число действующих лиц с 8 до 5. Он начал перевод с 4-го явления первого действия. Сюжет комедии основан на том, что Дорвиль — легкомысленный муж — пренебрегает своей женой (Адель), в которую влюблен ее кузен Шарль. Адель борется с своим чувством к Шарлю и в конце концов побеждает его. Шарль уезжает. Дорвиль, убедившись, что его поступки толкали жену на измену, меняет свое поведение и отныне решает не расставаться с женой. Действие комедии происходит в Париже.
Пушкин предполагал перенести действие в Москву.
ЧЕРЕЗ НЕДЕЛЮ БУДУ В ПАРИЖЕ
Отрывок относится, вероятно, к 1834 — 1835 гг.
ОТ ЭТИХ ЗНАТНЫХ ГОСПОД
Отрывок писан в 1835 г. в Михайловском. Сохранился план пьесы, датируемый 14 сентября 1835 года:
Un grand seigneur, coupable de haute trahison et condamné à mort, attend dans sa prison le jour de l’exécution etc.
Le bourreau et son fils, tous deux présents aux adieux de la noble famille. La fille s’évanouit, le jeune homme lui porte des secours.
Scène de l’échafaud.
Le jeune homme rentre chez ses parents pour les maudire et les quitter pour la vie. Colère du vieux bourreau.
Le jeune homme entre au service du prince. Il fait son chemin. Il est fait chevalier etc.
Il revoit dans un tournois la fille du condamné; etc.
Il obtient sa main; etc. [58]
ПАПЕССА ИОАННА
От этого замысла сохранился только план, причем из последних слов следует, что Пушкин сам не решил, напишет ли он на эту тему драматическое произведение, или поэму в октавах или в стиле «Кристабель» (поэма С. Кольриджа).
План относится к 1834 — 1835 гг.
Сюжет основан на средневековом предании о том, что на папский престол после Льва IV (ум. в 855 г.) взошла женщина под именем Иоанна. Она оставалась папой в течение двух лет, но однажды во время процессии она внезапно разрешилась от бремени между Колизеем и церковью Святого Климента, и здесь же умерла.
И ТЫ ТУТ БЫЛ
Отрывок, по-видимому, драматического диалога. Писан в 1835 г.
ИЗ РАННИХ РЕДАКЦИЙ
Глава I
Предисловие. Слова «чувство уныния…» являются цитатой из статьи В. Кюхельбекера «О направлении нашей поэзии, особенно лирической, в последнее десятилетие» («Мнемозина», 1824, ч. II). Ср. строфу XXXII главы четвертой.
Строфа XXVI. Примечание. Пушкин цитирует речь Карамзина, произнесенную на собрании Российской Академии 5 декабря 1818 г.
Глава II
Строфа IX. Примечание к строфе XII. Стих Пирона, действительно вошедший в пословицу, заимствован из комедии его «Метромания» (1738), акт III, сц. VII (слова Дамиса) и применяется к произведениям, проникнутым высоконравственными идеями. Другие стихи, о которых здесь говорится, — юношеская «Ода к Приапу».
К строфе XVII и следующим. Строфы, посвященные страсти к игре, Пушкин начал переделывать, применяя их к Онегину.
В третью из этих строф Пушкиным были внесены поправки:
К строфе XXI и следующим. Последнюю из этих строф («Ни дура англинской породы») Пушкин начал переделывать, применяя ее к Татьяне:
Глава IV
К строфе «В начале жизни мною правил» и следующим. Эти строфы первоначально задуманы были как речь Онегина, обращенная к Татьяне. За последней из этих строф («Страстей мятежные заботы») следовали отрывочные строки:
И далее:
Строфа девятая (см. основной текст, стр. 79), следовавшая за этими набросками, первоначально была написана от первого лица:
Соответственно строфа кончалась стихами:
Но Пушкин здесь же отказался от этого плана, и, написав строфу XII, расположил первые строфы как безличные размышления, за которыми должна была следовать IX строфа уже в переделанном виде:
Окончательный вид придан началу главы уже перед самой подготовкой к печати.
К строфе «Словами вещего поэта» (стр. 527).
Цитата из стихотворения Дельвига «Фани».
К строфе XXXVII. Описанный наряд Онегина соответствует тому, как одевался сам Пушкин, когда жил в Михайловском. Вообще, в этой и следующей строфах много автобиографического. «В 4-ой песне Онегина я изобразил свою жизнь», — писал Пушкин Вяземскому (27 мая 1826 г.).
Глава VI
Строфы XV И XVI. Эти строфы известны по публикации Я. Грота с утраченной ныне копии В. Ф. Одоевского. Грот печатал:
Это создавало невозможную рифму: припадки — лихорадка. Очевидно, данное чтение результат неправильной догадки Грота. Он не учел, что в пушкинское время могло быть слово «припадка» в женском роде.
К строфе XXXIV. В черновых набросках, по-видимому, относящихся к этой строфе, имеется в виду сраженье при Кране 23 февраля 1814 г., в котором русскими войсками командовал П. А. Строганов. Узнав о смерти сына, он передал командование Воронцову, который и приписал себе успех, достигнутый в этом сражении. Пушкин мог знать этот эпизод по рассказу С. Волконского, позднее описавшего этот случай в своих мемуарах.
«И Кесарь слезы проливал». Здесь Пушкин не точно вспоминает рассказ Плутарха из биографии Ю. Цезаря: когда к нему принесли голову убитого Помпея, «Кесарь отвратился от нее с ужасом, но принял печать Помпея и заплакал» (цит. по русскому переводу 1821 г.). О том, что Пушкин смутно помнил исторический факт, можно судить по черновому варианту:
Это — неверное воспоминание о другом месте из Плутарха: Брут после смерти Кассия «плакал над его телом, называл Кассия последним римлянином — ибо Рим не мог более произвести человека с возвышенными чувствами».
Глава VIII
Предисловие. В этом предисловии Пушкин цитирует статью Ф. Булгарина в «Северной Пчеле». В дальнейшем он оспаривает мнение Н. Полевого, редактора «Московского Телеграфа».
Строфа V. Пушкин вспоминает встречу с Державиным на экзамене 1815 г., первое знакомство с Карамзиным («быта русского хранитель»), с Жуковским («прекрасного певец»).
К строфам XXIV — XXVI. Над этими строфами Пушкин работал в июне 1831 г., уже после окончания романа. В черновике имеется несколько других зарисовок большого петербургского света:
Пушкин имел в виду Оленина и его дочь: в черновых вариантах читаем: Лиза Лосина, Annette Olenine, а в характеристике отца — «Нулек на ножках», «тут был отец ее А. О.». Последние буквы записаны в виде монограммы, которой подписывал свои рисунки Оленин.
К строфе «И в зале яркой и богатой» (стр. 553). Здесь изображена Александра Федоровна, жена Николая I, выступавшая в роли Лаллы-Рук в живых картинах, когда она была еще невестой, и воспетая под этим именем в стихотворении Жуковского «Милый сон, души пленитель».
ОТРЫВКИ ИЗ ПУТЕШЕСТВИЯ ОНЕГИНА
Строфа X. «Рек, озер краса» — цитата из стихотворения И. И. Дмитриева «К Волге» (1794).
ПЕРЕВОДЫ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ
ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
Стр. 6 — Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства, может мнимого. Из частного письма. (Франц.)
Стр. 11 — Будь здоров. (Латин.)
Стр. 33 — Безделье, праздность. (Итал.)
Стр. 36 — О, деревня! Гораций. (Латин.)
Стр. 55 — Она была девушка, она была влюблена. Мальфилатр. (Франц.)
Стр. 56 — и так далее. (Латин.)
Стр. 78 — Нравственность в природе вещей. Неккер. (Франц.)
Стр. 88
— Что вы напишете на этих листках?
— Вся ваша Аннета. (Франц.)
Стр. 111
— Проснитесь, спящая красотка.
— Прекрасная Нина.
— Прекрасная Татьяна. (Франц.)
Стр. 119 — Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не больно. Петрарка. (Итал.)
Стр. 122 — Но времена иные. (Латин.)
Стр. 157 — Мой ангел! — «Пашенька!». (Франц.)
Стр. 165 — Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай. Байрон. (Англ.)
Стр. 172 — Благопристойности… (Франц.)
Стр. 172 — Вульгарно. (Англ.)
Стр. 175 — Разговор наедине. (Франц.)
Стр. 183 — И отлично. (Итал.)
Стр. 185 — «Благословенна», «мой кумир». (Итал.)
Стр. 192 — Все знали, что он употребляет белила; и я, совершенно этому не веривший, начал догадываться о том не только по улучшению цвета его лица или потому, что находил баночки из-под белил на его туалете, но потому, что, зайдя однажды утром к нему в комнату, я застал его за чисткой ногтей при помощи специальной щеточки; это занятие он гордо продолжал в моем присутствия. Я решил, что человек, который каждое утро проводит два часа за чисткой ногтей, может потратить несколько минут, чтобы замазать белилами недостатки кожи. («Исповедь» Ж. Ж. Руссо) (Франц.)
Стр. 193 — «Десять лет изгнания». (Франц)
Стр. 194 — Если бы я имел безрассудство верить еще в счастье, я бы искал его в привычке. (Франц.)
Стр. 194 — Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие. (Итал.)
БОРИС ГОДУНОВ
Стр. 274 — Муза венчает славу, а слава музу. (Латин.)
Стр. 295 — Ну! (Франц.)
Стр. 295 — Что? что? (Франц.)
Стр. 295 — Что это значит «православные»?.. Рвань окаянная, проклятая сволочь! Чорт возьми, мейн герр (сударь), я прямо взбешен: можно подумать, что у них нет рук, чтобы драться, а только ноги, чтобы удирать. (Франц.)
Стр. 296 — В. Р о з е н. Позор. М а р ж е р е т. Тысячу дьяволов! Я не сдвинусь отсюда ни на шаг — раз дело начато, надо его кончить. Что вы скажете на это, мейн герр? — В. Р о з е н. Вы правы. М а р ж е р е т. Чорт, дело становится жарким! Этот дьявол — Самозванец, как они его называют, отчаянный головорез. Как вы полагаете, мейн герр? В. Р о з е н. О да! М а р ж е р е т. Вот глядите, глядите! Завязался бой в тылу у неприятеля. Это наверно ударил молодец Басманов. В. Р о з е н. Я так полагаю. М а р ж е р е т. А вот и наши немцы! — Господа!.. Мейн герр, велите же им построиться и, чорт возьми, пойдем в атаку! Р о з е н. Отлично. Стой! Марш! Н е м ц ы. С нами бог! (Слова Розена и немцев — по-немецки, Маржерета — по-французски).
СКУПОЙ РЫЦАРЬ
Стр. 331 — Скупой рыцарь. (Англ.)
Стр. 353 — (в сторону). (Латин.)
МОЦАРТ И САЛЬЕРИ
Стр. 359 — О вы, кому известно… (Итал.)
КАМЕННЫЙ ГОСТЬ
Стр. 369 — Л е п о р е л л о. О любезнейшая статуя великого командора!.. Ах, хозяин! (Дон Жуан) (Итал.)
Стр. 381 — Браво! браво! (Итал.)
ПИР ВО ВРЕМЯ ЧУМЫ
Стр. 411 — Чумный город. (Англ.)
Стр. 418 и 421 — Браво! браво! (Итал.)
СЦЕНЫ ИЗ РЫЦАРСКИХ ВРЕМЕН
Стр. 461 и 462 — Вечное движение. (Латин.)
Стр. 482 — А. М. D. — Ave Mater Dei — Славься, матерь божья. (Латин.)
Стр. 482 — Свет небесный, святая роза! (Латин.)
ПЕРЕВОД ИЗ БОНЖУРА
Стр. 495 — Матушка. (Франц.)
ПАПЕССА ИОАННА
Стр. 503
Д е й с т в и е I
Папесса, дочь честного ремесленника, который дивится ее учености, простоватая мать, не видящая в этом ничего хорошего. Жильбер приглашает ученого посмотреть на его дочь — семейное чудо. Приготовления, в которых матери приходится всё делать одной.
Страсть к знанию.
Ученый (демон знания) является среди всех собравшихся, по приглашению Жильбера. — Он беседует только с Жанной и уходит. Пересуды женщин, радость отца — заботы и гордость дочери. Она убегает из дому, чтобы отправиться в Англию учиться в университете.
Она перед св. Симоном. Честолюбие.
Д е й с т в и е II
Жанна в университете под именем Иоанна Майнцского. Она сближается с молодым испанским дворянином, который пытается увлечь ее, но она преодолевает это. — Любовь, ревность, дуэль — в рассказе. Жанна защищает диссертацию и становится доктором.
Жанна в качестве настоятеля монастыря; строгий устав, который она там вводит. Монахи жалуются…
Жанна в Риме, кардиналом, папа умирает — Конклав — ее делают папой.
Д е й с т в и е III
Жанна начинает скучать. Появляется испанский посланник, ее товарищ в годы ученья. Она влюбляется в него и ревнует. Они узнают друг друга. Она грозит ему инквизицией, а он разоблачением. Он пробирается к ней. Она становится его любовницей. Она рожает между Колизеем и монастырем… Дьявол ее уносит.
______
Если это будет драмой, она слишком будет напоминать «Фауста» — лучше сделать из этого поэму в стиле «Кристабель», или же в октавах. (Франц.)
ИЗ РАННИХ РЕДАКЦИИ
Стр. 510 — «Послания с Понта». (Латин.)
Стр. 511 — О другой моей вине мне надлежит молчать. (Латин.)
Стр. 515 — Мать предпишет своей дочери читать их. П и р о н. (Франц.)
Стр. 519 — Кензельва (правильно: quinze et le va — ставка в 16 раз более первоначальной, термин карточной игры).
Стр. 545 — Полное падение. (Франц.)
Стр. 548 — (Пусть юный возраст поет о любви). (Латин.)
ПРИМЕЧАНИЯ
Стр. 578 — Ничто так не враждебно точности суждения, как недостаточное различение. Б ё р к. (Англ.)
Стр. 584 — Я воздвиг памятник. (Латин.)
Стр. 584 — Но скажи мне: в дни нежных вздохов по каким признакам и как Амур допустил, чтобы вы узнали свои неясные желания? Данте. (Итал.)
Стр. 585 — И мне показалось, — не знаю, правда или нет, — что лицо покрылось краской нежности. Петрарка. (Итал.)
Стр. 590 — См. перевод к стр. 165.
Стр. 601 — См. перевод к стр. 359.
Стр. 603
Богатый торговец сукном. Сын его (поэт) влюблен в знатную девицу. Он бежит и становится оруженосцем в замке отца девицы, старого рыцаря. Молодая девушка им пренебрегает. Является брат с претендентом на ее руку. Унижение молодого человека. Брат прогоняет его по просьбе девушки.
Он приходит к суконщику. Гнев и увещания старого буржуа. Приходит брат Бертольд. Суконщик журит и его. Брата Бертольда хватают и сажают в тюрьму.
Бертольд в тюрьме занимается алхимией — он изобретает порох. — Бунт крестьян, возбужденный молодым поэтом. — Осада замка. Бертольд взрывает его. Рыцарь — воплощенная посредственность — убит пулей. Пьеса кончается размышлениями и появлением Фауста на хвосте дьявола (изобретение книгопечатания — своего рода артиллерии). (Франц.)
Стр. 608
Вельможа, виновный в государственной измене и присужденный к смерти, ждет в тюрьме дня своей казни и т. д.
Палач и его сын оба присутствуют при прощании знатного семейства. Дочь падает в обморок, молодой человек оказывает ей помощь.
Сцена эшафота.
Молодой человек возвращается к родителям, чтобы проклясть их и покинуть навсегда. Гнев старого палача.
Молодой человек поступает на службу к князю. Он выходит в люди.
Он делается рыцарем и т. д.
Он встречает на турнире дочь осужденного; и т. д.
Он получает ее руку; и т. д. (Франц.)
ПЕРЕЧЕНЬ ИЛЛЮСТРАЦИЙ
А. С. П у ш к и н, Н. И. Гнедич, В. А. Жуковский, И. А. Крылов. Картина работы художника Г. Чернецова. Масло. 1832 г. Фронтиспис.
Автопортрет А. С. Пушкина. В рукописи первой главы «Евгения Онегина». Перо, чернила. 1823 г. ... 17
Автопортрет А. С. Пушкина. Ушаковский альбом. Перо, чернила. 1829 г. ... 187
Заглавный лист рукописи «Драматические сцены». Рисунок А. С. Пушкина. Перо, чернила. 1830 г. ... 329
«Каменный гость». Рисунок А. С. Пушкина в рукописи «Каменного гостя». Перо, чернила. 1830 г. ... 377
СОДЕРЖАНИЕ
В содержании указаны страницы: первая — текст, вторая — из ранних редакций и третья — примечания.
ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
Глава первая ... 9 509 577
Глава вторая ... 36 514 581
Глава третья ... 55 520 584
Глава четвертая ... 78 526 586
Глава пятая ... 99 533 587
Глава шестая ... 119 535 588
Глава седьмая ... 140 538 588
Глава восьмая ... 165 544 589
Примечания к «Евгению Онегину» ... 192 — 590
Отрывки из путешествия Онегина ... 199 554 591
Десятая глава ... 209 — 592
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Борис Годунов ... 217 563 596
Скупой рыцарь ... 331 — 599
Моцарт и Сальери ... 355 — 600
Каменный гость ... 369 567 601
Пир во время чумы ... 411 — 602
Русалка ... 423 569 602
Сцены из рыцарских времен ... 453 — 603
ОТРЫВКИ И НАБРОСКИ
I. Вадим ... 489 — 605
II. Скажи, какой судьбой ... 491 — 606
III. Насилу выехать решились из Москвы ... 493 — 607
IV. Перевод из К. Бонжура ... 495 — 607
V. Через неделю буду в Париже ... 497 — 608
VI. От этих знатных господ ... 501 — 608
VII. Папесса Иоанна ... 503 — 608
VIII. И ты тут был ... 505 — 609
Из ранних редакций ... 507—573
Примечания ... 575—613
Переводы иноязычных текстов ... 614—619
Перечень иллюстраций ... 620
Благодарим Вас за скачивание книги с бесплатной электронной библиотеки Lit-classic.com