ГЕНРИХ VI
историческая хроника в V актах
Часть II
Действующие лица
Король Генрих VI
Хемфри, герцог Глостер, его дядя
Кардинал Бофорт, епископ Уинчестерский, внучатный дядя короля
Ричард Плантагенет, герцог Йоркский
его сыновья:
Эдуард
Ричард
приверженцы короля:
Герцог Сомерсет
Герцог Сеффолк
Герцог Бекингем
Лорд Клиффорд
Клиффорд Младший - его сын
приверженцы Йорка:
Граф Солсбери
Граф Уорик
Лорд Скелс, комендант Тауэра
Лорд Сей
Сэр Хемфри Стеффорд
Уильям Стеффорд, его брат
Сэр Джон Стенли
Вокс
Метью Гофф
Капитан корабля
Шкипер
Штурман
Уолтер Уитмор
Два дворянина, взятые в плен вместе с Сеффолком
священники:
Юм
Саутуэл
Болингброк, заклинатель
Томас Хорнер, оружейник
Питер, его слуга
Четемский клерк
Мэр Сент-Олбенса.
Симпкокс, обманщик
Александр Айден, кентский дворянин
Джек Кед, бунтовщик
приверженцы Кеда:
Джордж Бевис
Джон Холленд
Дик, мясник
Смит, ткач
Майкл
Королева Маргарита, жена Генриха VI
Элеонора, герцогиня Глостер
Марджери Джорден, колдунья
Жена Симпкокса
Дух.
Лорды, леди, слуги, просители, олдермены, герольд, палач, шериф и полицейские, горожане, подмастерья, сокольничьи, стража, убийцы, гонцы и т. д.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ - АНГЛИЯ.
АКТ I
Сцена 1
ЛОНДОН. ПАРАДНЫЙ ЗАЛ ВО ДВОРЦЕ.
Трубы, затем гобои.
Входят с одной стороны король Генрих, герцог Глостер, Солсбери, Уорик и кардинал Бофорт, с другой - королева Маргарита, Сеффолк, Йорк, Сомерсет и Бекингем.
Сеффолк
Король Генрих
Королева Маргарита
Король Генрих
Все
(преклоняя колени)
Королева Маргарита
Сеффолк
Глостер (читает). "Во-первых, решено между королем Французским Карлом и Уильямом Де-Ла-Пуль, маркизом Сеффолком, послом Генриха, короля Английского, что вышеупомянутый Генрих вступает в брак с принцессой Маргаритой, дочерью Рене, короля Неаполя, Сицилии и Иерусалима, и венчает ее королевой Англии не позже тридцатого сего мая. Далее, герцогства Анжу и графство Мен будут очищены от войск и переданы королю, отцу ее...".
Бумага падает из его рук.
Король Генрих
Глостер
Король Генрих
Кардинал (читает). "...Далее, герцогства Анжу и графство Мен будут очищены от войск и переданы королю, отцу ее, а она будет доставлена за собственный счет короля Английского, без всякого приданого".
Король Генрих
Король Генрих, королева Маргарита и Сеффолк уходят.
Глостер
Кардинал
Глостер
Солсбери
Уорик
Йорк
Глостер
Кардинал
Глостер
(Уходит.)
Кардинал
Бекингем
Кардинал
(Уходит.)
Сомерсет
Бекингем
(Сомерсету)
Бекингем и Сомерсет уходят.
Солсбери
Уорик
Йорк
(в сторону)
Солсбери
Уорик
Уорик и Солсбери уходят.
Йорк
(Уходит.)
Сцена 2
КОМНАТА В ДОМЕ ГЕРЦОГА ГЛОСТЕРА.
Входят Глостер и его супруга Элеонора, герцогиня Глостер.
Герцогиня
Глостер
Герцогиня
Глостер
Герцогиня
Глостер
Герцогиня
Глостер
Входит гонец.
Гонец
Глостер
Герцогиня
Глостер и гонец уходят.
Входит Юм.
Юм
Герцогиня
Юм
Герцогиня
Юм
Герцогиня
Герцогиня уходит.
Юм
Сцена 3
ТАМ ЖЕ. ПОКОЙ ВО ДВОРЦЕ.
Входят три или четыре просителя, в том числе Питер, слуга оружейника.
Первый проситель. Станем поближе, господа, сейчас здесь пройдет милорд-протектор; тут мы и подадим ему наши письменные прошения.
Второй проситель. Окажи, господь, ему протекцию. Он добрый человек! Да благословит его Иисус!
Входят Сеффолк и королева Маргарита.
Питер. Это, кажется, он самый идет, и королева с ним. Я подойду.
Второй проситель. Назад, дурак! Это герцог Сеффолк, а вовсе не милорд-протектор.
Сеффолк. Что, приятель? Тебе что-нибудь нужно от меня?
Первый проситель. Прошу прощения, милорд, я принял вас за лорда-протектора.
Королева Маргарита (читает). "Лорду-протектору". Так вы обращаетесь с просьбами к его светлости? Покажите мне ваше прошение. Ты о чем?
Первый проситель. У меня, с разрешения вашего величества, жалоба на Джона Гудмена, слугу лорда-кардинала; он отнял у меня все - дом, усадьбу и жену.
Сеффолк. И жену? Это в самом деле обидно. - Ты о чем? Что там? (Читает.) На герцога Сеффолка, огородившего Мелфордские выгоны. - Что это значит, господин плут?
Второй проситель. Ах, сэр, я ведь только бедный проситель от всего нашего города.
Питер (подавая прошение). Жалоба на моего хозяина Томаса Хорнера, сказавшего, что герцог Йорк законный наследник престола.
Королева Маргарита. Что ты говоришь? Разве герцог Йорк сказал, будто он законный наследник престола?
Питер. Кто? Мой хозяин? Ей-богу, нет. Хозяин сказал, будто герцог Йорк наследник, а король захватчик престола.
Сеффолк. Эй, кто там?
Входят слуги.
Взять этого молодца и немедленно послать констебля за его хозяином. Мы подробно разберем это дело в присутствии короля.
Слуги с Питером уходят.
Королева Маргарита
(Разрывает прошения.)
Все
Просители уходят.
Королева Маргарита
Сеффолк
Королева Маргарита
Сеффолк
Королева Маргарита
Сеффолк
Трубы.
Входят король Генрих, герцог и герцогиня Глостер, кардинал Бофорт, Бекингем, Йорк, Сомерсет, Солсбери и Уорик.
Король Генрих
Йорк
Сомерсет
Уорик
Кардинал
Уорик
Бекингем
Уорик
Солсбери
Королева Маргарита
Глостер
Королева Маргарита
Глостер
Сеффолк
Кардинал
Сомерсет
Бекингем
Королева Маргарита
Глостер уходит.
(Роняет веер.)
(Дает герцогине пощечину.)
Герцогиня
Король Генрих
Герцогиня
(Уходит.)
Бекингем
(Уходит.)
Входит Глостер.
Глостер
Сеффолк
Йорк
Уорик
Сеффолк
Уорик
Слуги Сеффолка вводят Хорнера и Питера.
Сеффолк
Йорк
Король Генрих
Сеффолк
Король Генрих
(Хорнеру)
Хорнер. С разрешенья вашего величества, я никогда не думал и не говорил ничего такого. Бог свидетель, меня ложно обвиняет этот мерзавец.
Питер. Клянусь своей пятерней, милорды, он сказал это мне однажды вечером на чердаке, когда мы чистили доспехи лорда Йорка.
Йорк
Хорнер. Увы, государь, пусть меня повесят, ежели я когда-нибудь это говорил. Мой обвинитель - мой собственный подмастерье, и когда я на днях проучил его за провинность, он на коленях поклялся, что сведет со мной счеты. У меня есть тому верные свидетели, и я вас умоляю, ваше величество, не губите честного человека по наговору негодяя.
Король Генрих
Глостер
Сомерсет
Хорнер
Питер. Увы, милорд, я не могу драться. Ради бога, сжальтесь надо мной! Меня одолела людская злоба. О, господи, помилуй меня! Я не в силах нанести ни одного удара! О, господи, мне дурно!
Глостер
Король Генрих
Трубы.
Уходят.
Сцена 4
САД ГЕРЦОГА ГЛОСТЕРА.
Входят Марджери Джорден, Юм, Саутуэл и Болингброк.
Юм. Идемте, господа, говорю вам, герцогиня ожидает исполнения ваших обещаний.
Болингброк. Мистер Юм, мы в полной готовности. Ее светлости угодно самой видеть и слышать наши заклинания?
Юм. А как же иначе? Не сомневайтесь в ее мужестве.
Болингброк. Я слышал про нее, что она женщина несокрушимой силы духа. Но будет удобнее, мистер Юм, чтобы вы были при ней наверху, пока мы будем действовать внизу. Итак, идите с богом и оставьте нас.
Юм уходит.
Ну, тетка Джорден, ложись ничком и припади к земле. - А ты, Джон Саутуэл, читай; приступим к делу.
Входит наверху герцогиня Глостер в сопровождении Юма.
Герцогиня. Отлично, господа! Добро пожаловать. За дело, и чем скорей, тем лучше.
Болингброк
Они исполняют обычные обряды и чертят круг. Болингброк или Саутуэл читает "Conjuro te" {Заклинаю тебя. (Лат.)} и т. д. Оглушительные удары грома и вспышки молний. Затем появляется Дух.
Дух
Марджери Джорден
Дух
Болингброк
(читает по листку)
Дух
По мере того как Дух говорит, Саутуэл записывает его слова.
Болингброк
Дух
Болингброк
Дух
Болингброк
Гром и молния. Дух уходит.
Входят поспешно Йорк и Бекингем со стражей.
Йорк
Герцогиня
Бекингем
(Показывает ей листок.)
Герцогиня и Юм под стражей уходят.
Стража с Джорден, Саутуэлом и другими уходит.
Йорк
Бекингем
Йорк
Входит слуга.
Уходят.
АКТ II
Сцена 1
СЕНТ-ОЛБЕНС.
Входят король Генрих, королева Маргарита, Глостер, кардинал Бофорт и Сеффолк.
Сокольничьи перекликаются.
Королева Маргарита
Король Генрих
Сеффолк
Глостер
Кардинал
Глостер
Король Генрих
Кардинал
Глостер
Сеффолк
Глостер
Сеффолк
Глостер
Королева Маргарита
Король Генрих
Кардинал
Глостер
(тихо, кардиналу)
Кардинал
(тихо, Глостеру)
Глостер
(тихо, кардиналу)
Кардинал
(тихо, Глостеру)
Король Генрих
Кардинал
(Тихо, Глостеру )
Глостер
Кардинал
(тихо, Глостеру)
Глостер
(тихо, кардиналу)
Король Генрих
Глостер
(Тихо, кардиналу.)
Кардинал
(тихо, Глостеру)
Король Генрих
Входит горожанин из Сент-Олбенса с криком: "Чудо!"
Глостер
Горожанин
Сеффолк
Горожанин
Король Генрих
Входят мэр Сент-Олбенса с олдерменами, Симпкокс, которого два человека несут в кресле, и его жена.
Кардинал
Король Генрих
Глостер
Король Генрих
Симпкокс
Жена Симпкокса
Сеффолк
Жена Симпкокса
Глостер
Король Генрих
Симпкокс
Король Генрих
Королева Маргарита
Симпкокс
Жена Симпкокса
Кардинал
Симпкокс
Сеффолк
Симпкокс
Жена Симпкокса
Глостер
Симпкокс
Глостер
Симпкокс
Жена Симпкокса
Глостер
Симпкокс
Глостер
Симпкокс
Глостер
Симпкокс
Глостер
Симпкокс
Король Генрих
Сеффолк
Глостер
Жена Симпкокса
Глостер
Симпкокс
Глостер
Симпкокс
Глостер
Симпкокс
Глостер
Симпкокс
Глостер. Ну, Сандер, здесь сидит в твоем лице бесстыднейший плут во всем крещеном мире. Будь ты слеп от рожденья, тебе было бы также невозможно назвать различные цвета наших одежд, как и знать наши имена. Взор может различать разные цвета, но сразу назвать их, разумеется, немыслимо. Милорды, святой Олбен совершил чудо, но не будет ли большим искусником тот, кто поставит на ноги этого калеку?
Симпкокс. Ах, сэр, если бы вам это удалось!
Глостер. Граждане Сент-Олбенса, нет ли у вас в городе палачей и того, что называется плетьми?
Мэр. Конечно, есть, милорд, к услугам вашей светлости,
Глостер. В таком случае пошлите за ними немедленно.
Мэр. Эй ты, сходи за палачом.
Один из слуг уходит.
Глостер. А теперь принесите-ка мне сюда скамью.
Приносят скамью.
Ну, малый, если ты хочешь спастись от кнута, перепрыгни через эту скамью и удирай.
Симпкокс
Ах, сэр, я и стоять-то не могу один. Вы только понапрасну будете меня мучить.
Входят слуга и палач с плетьми.
Глостер. Ладно, сэр, надо вам вернуть ваши ноги. - Эй ты, палач, стегай его, пока он не перепрыгнет через эту скамью скамью.
Палач. Слушаюсь, милорд. - Ну, ты, живо долой рубаху.
Симпкокс. Ах, сэр, что мне делать? Я и стоять-то не могу.
После первого удара палача Симпкокс перепрыгивает через скамью и убегает. Народ следует за ним с криком "Чудо!".
Король Генрих
Королева Маргарита
Глостер
Жена Симпкокса
Глостер. Пусть их стегают плетьми на всех рынках, пока они не доберутся до Бервика, откуда пришли.
Мэр, палач, жена Симпкокса и другие уходят.
Кардинал
Сеффолк
Глостер
Входит Бекингем.
Король Генрих
Бекингем
Кардинал
(тихо, Глостеру)
Глостер
Король Генрих
Королева Маргарита
Глостер
Король Генрих
Трубы.
Уходят.
Сцена 2
ЛОНДОН. САД ГЕРЦОГА ЙОРКСКОГО.
Входят Йорк, Солсбери и Уорик.
Йорк
Солсбери
Уорик
Йорк
Уорик
Йорк
Солсбери
Йорк
Солсбери
Йорк
Уорик
Оба
Йорк
Солсбери
Уорик
Йорк
Уходят.
Сцена 3
ЗАЛ СУДА.
Трубы.
Входят король Генрих, королева Маргарита, Глостер, Йорк, Сеффолк, Солсбери, герцогиня Глостер,
Марджери Джорден, Саутуэл, Юм, Болингброк под стражей.
Король Генрих
(К Джорден и другим.)
(Герцогине Глостер.)
Герцогиня
Глостер
Герцогиня и другие под стражей уходят.
Король Генрих
Королева Маргарита
Глостер
(Уходит.)
Королева Маргарита
Сеффолк
Йорк
Королева Маргарита
Король Генрих
Йорк
Входят с одной стороны оружейник Хорнер и его соседи; они все время чокаются с ним, и он уже охмелел; в руках у него палка, к концу которой привешен мешок с песком; перед ним барабанщик. С другой стороны входит Питер с барабанщиком и такой же палкой; его сопровождают подмастерья, пьющие за его здоровье.
Первый сосед. Вот, сосед Хорнер, пью за ваше здоровье кубок хереса. Не робейте, сосед, все будет хорошо.
Второй сосед. А вот, сосед, кубок лиссабонского.
Третий сосед. А вот кружка доброго крепкого пива, сосед; пейте и не бойтесь вашего молодца.
Хорнер. Идет, ей-богу. Выпью со всеми вами, а Питеру - шиш!
Первый подмастерье. Вот, Питер, пью за твое здоровье, не трусь.
Второй подмастерье. Веселей, Питер, не бойся хозяина; дерись во славу подмастерьев.
Питер. Спасибо вам. Пейте и молитесь за меня, прошу вас. Сдается мне, что я выпил последний свой глоток на этом свете. - Слушай, Робин, ежели я помру, возьми себе мой фартук. - А ты, Билль, бери себе мой молоток. - А ты, Том, забирай все деньги, сколько у меня есть. - Господи, помилуй! Помоги мне, боже! Где уж мне драться с хозяином! Он в этом деле мастак.
Солсбери. Ну, будет вам пить, начинайте бой, - Эй, как тебя зовут?
Питер. Питер, ваша милость.
Солсбери. Питер! А дальше как?
Питер. Туз.
Солсбери. Туз? Ну, смотри, тузи своего хозяина хорошенько.
Хорнер. Господа, я пришел сюда, так сказать, по наговору моего слуги, чтобы доказать, что он подлец, а я честный человек. А что касается до герцога Йорка, умереть мне на месте, если я когда-нибудь желал ему зла, или королю, или королеве! А потому, Питер, держись; расшибу тебя в лепешку!
Йорк
Сигнал.
Они дерутся, Питер валит хозяина на землю.
Хорнер. Стой, Питер, стой! - Сознаюсь, сознаюсь в измене. (Умирает.)
Йорк. Убрать его оружие. - Ну, любезный, благодари бога и доброе вино, что ударило в голову твоему хозяину.
Питер. О господи, неужто я одолел своего врага перед таким собранием? Ну, Питер, ты постоял за правду.
Король Генрих
Трубы.
Уходят.
Сцена 4
УЛИЦА.
Входят Глостер и слуги в траурных одеждах.
Глостер
Слуга
Глостер
Входит герцогиня Глостер в белом балахоне, с ярлыком, приколотым на спине, босая, с зажженной свечой в руке.
С ней сэр Джон Стенли, шериф и стража.
Слуга
Глостер
Герцогиня
Глостер
Герцогиня
Глостер
Входит герольд.
Герольд. Призываю вашу светлость в парламент его величества, который соберется в Бери первого числа будущего месяца.
Глостер
Герольд уходит.
Шериф
Глостер
Стенли
Глостер
Герцогиня
Глостер
Глостер со своими слугами уходит.
Герцогиня
Стенли
Герцогиня
Стенли
Герцогиня
Шериф
Герцогиня
Стенли
Герцогиня
(Уходит.)
АКТ III
Сцена 1
АББАТСТВО В БЕРИ СЕНТ-ЭДМОНДС.
Трубы.
Входят в парламент король Генрих, королева Маргарита, кардинал Бофорт, Сеффолк, Йорк, Бекингем и другие.
Король Генрих
Королева Маргарита
Сеффолк
Кардинал
Йорк
Бекингем
Король Генрих
Королева Маргарита
Входит Сомерсет.
Сомерсет
Король Генрих
Сомерсет
Король Генрих
Йорк
(в сторону)
Входит Глостер.
Глостер
Сеффолк
Глостер
Йорк
Глостер
Кардинал
Глостер
Йорк
Глостер
Сеффолк
Король Генрих
Глостер
Кардинал
Сеффолк
Королева Маргарита
Глостер
Бекингем
Кардинал
Глостер
Глостер под стражей уходит.
Король Генрих
Королева Маргарита
Король Генрих
(Уходит.)
Королева Маргарита
Кардинал
Сеффолк
Йорк
Сеффолк
Йорк
(в сторону)
(Громко.)
Королева Маргарита
Сеффолк
Королева Маргарита
Сеффолк
Кардинал
Сеффолк
Королева Маргарита
Йорк
Входит гонец.
Гонец
Кардинал
Йорк
Сомерсет
Йорк
Королева Маргарита
Йорк
Кардинал
Йорк
Сеффолк
Йорк
Сеффолк
Кардинал
Йорк
Сеффолк
Уходят все, кроме Йорка.
Йорк
(Уходит.)
Сцена 2
БЕРИ-СЕНТ-ЭДМОНДС. ПОКОЙ ВО ДВОРЦЕ.
Входят поспешно несколько убийц.
Первый убийца
Второй убийца
Первый убийца
Входит Сеффолк.
Сеффолк
Первый убийца
Сеффолк
Первый убийца
Сеффолк
Убийцы уходят.
Трубы.
Входят король Генрих, королева Маргарита, кардинал Бофорт, Сомерсет, лорды и другие.
Король Генрих
Сеффолк
(Уходит.)
Король Генрих
Королева Маргарита
Король Генрих
Входит Сеффолк.
Сеффолк
Королева Маргарита
Кардинал
Король Генрих лишается чувств.
Королева Маргарита
Сомерсет
Королева Маргарита
Сеффолк
Король Генрих
Королева Маргарита
Сеффолк
Король Генрих
Королева Маргарита
Король Генрих
Королева Маргарита
Шум за сценой.
Входят Уорик и Солсбери. Народ теснится к дверям.
Уорик
Король Генрих
Уорик
(Уходит.)
Король Генрих
Входит Уорик, неся вместе с несколькими придворными кровать, на которой лежит мертвый Глостер.
Уорик
Король Генрих
Уорик
Сеффолк
Уорик
Сеффолк
Уорик
Королева Маргарита
Уорик
Королева Маргарита
Сеффолк
Кардинал Бофорт, Сомерсет и другие уходят.
Уорик
Королева Маргарита
Уорик
Сеффолк
Уорик
Сеффолк
Уорик
Сеффолк и Уорик уходят.
Король Генрих
Шум за сценой.
Королева Маргарита
Возвращаются Сеффолк и Уорик с обнаженными мечами.
Король Генрих
Сеффолк
Шум толпы за сценой. Входит Солсбери.
Солсбери
(обращаясь к народу за сценой)
Народ
(за сценой)
Сеффолк
Народ
(за сценой)
Король Генрих
Королева Маргарита
Король Генрих
(Сеффолку.)
Кроме королевы Маргариты и Сеффолка, все уходят.
Королева Маргарита
Сеффолк
Королева Маргарита
Сеффолк
Королева Маргарита
Сеффолк
Королева Маргарита
Сеффолк
Входит Вокс.
Королева Маргарита
Вокс
Королева Маргарита
Вокс уходит.
Сеффолк
Королева Маргарита
Сеффолк
Королева Маргарита
Сеффолк
Королева Маргарита
Уходят.
Сцена 3
ЛОНДОН. СПАЛЬНЯ КАРДИНАЛА БОФОРТА.
Входят король Генрих, Солсбери и Уорик. Кардинал лежит в постели.
Король Генрих
Кардинал
Король Генрих
Уорик
Кардинал
Король Генрих
Уорик
Солсбери
Король Генрих
Уорик
Король Генрих
(Уходят.)
АКТ IV
Сцена 1
БЕРЕГ МОРЯ В КЕНТЕ.
Тревога. Морской бой. Пушечные выстрелы. Входят капитан корабля, шкипер, штурман, Уолтер Уитмор и другие, с ними переодетый Сеффолк и другие дворяне-пленники.
Капитан
(Показывает на Сеффолка.)
Первый дворянин
Шкипер
Штурман
(второму дворянину)
Капитан
Первый дворянин
Второй дворянин
Уитмор
(Сеффолку)
Капитан
Сеффолк
Уитмор
Сеффолк
Уитмор
Сеффолк
Уитмор
Сеффолк
Капитан
Сеффолк
Уитмор
Капитан
Сеффолк
Капитан
Сеффолк
Капитан
Сеффолк
Капитан
Сеффолк
Капитан
Уитмор
Сеффолк
Уитмор
Первый дворянин
Сеффолк
Капитан
Сеффолк
Уитмор и другие с Сеффолком уходят.
Капитан
Все, кроме первого дворянина, уходят. Возвращается Уитмор с телом Сеффолка.
Уитмор
(Уходит.)
Первый дворянин
(Уходит, унося труп Сеффолка.)
Сцена 2
БЛЕКХИТ.
Входят Джордж Бевис и Джон Холленд.
Бевис. Скорей достань себе меч, хотя бы деревянный. Вот уже два дня, как они поднялись.
Холленд. Так теперь им не мешало бы соснуть.
Бевис. Говорят тебе, суконщик Джек Кед вздумал подновить государство, вывернуть его и поднять на нем новый ворс.
Холленд. Так и надо, потому что оно порядком пообтрепалось. Уверяю тебя, не стало в Англии веселого житья с тех пор, как дворянство стало командовать.
Бевис. Плохие времена! Нашего брата ремесленника перестали уважать.
Холленд. Дворяне считают, что ходить в кожаных фартуках зазорно.
Бевис. К тому же королевские советники ничего не делают.
Холленд. Правильно. А ведь сказано: "Трудись, исполняя свое дело". Это значит, что правителями должны быть люди трудящиеся. А потому мы должны стать правителями.
Бевис. Ты попал в точку. Самый верный признак честного человека - крепкие руки.
Холленд. Вот они! Вот они! Вот сын Беста, Уингемского дубильщика...
Бевис. Дадим ему кожу наших врагов - он сделает из нее лайку.
Холленд. И мясник Дик...
Бевис. Ну, уж он заколет грех, как быка, а неправде перережет глотку, как теленку.
Холленд. И ткач Смит...
Бевис. Следственно, нить их жизни скоро оборвется.
Холленд. Давай-ка присоединимся к ним.
Барабанный бой.
Входят Джек Кед, мясник Дик, ткач Смит и толпа.
Кед. Мы, Джон Кед, названный так по имени мнимого отца нашего...
Дик (в сторону). Вернее сказать, названный так потому, что украл кадку сельдей.
Кед. Ибо враги наши падут перед нами... движимые стремлением свергать королей и принцев... - Вели им замолчать.
Дик. Молчать!
Кед. Отец мой был Мортимер...
Дик (в сторону). Честный был человек, добрый каменщик.
Кед. Моя мать - из рода Плантагенетов...
Дик (в сторону). Я хорошо знал ее: она была повивальной бабкой.
Кед. Супруга моя происходит из рода Ленд...
Дик (в сторону). Да, она дочь разносчика и продала немало лент на своем веку.
Смит (в сторону). Но теперь ей уже стало тяжело странствовать с коробом. и она занимается стиркой белья у себя на дому.
Кед. Поэтому я благородного происхождения.
Дик (в сторону). Конечно, поле - благородное место: ведь он в поле родился, под забором. У его отца не было другого дома, кроме тюрьмы.
Кед. Я отважен...
Смит (в сторону). Еще бы! Нищему как не быть отважным!
Кед. ...Весьма вынослив...
Дик (в сторону). Спору нет; я сам видел, как его били кнутом на рынке три дня кряду.
Кед. ...Не страшусь ни меча, ни огня...
Смит (в сторону). Чего ему бояться меча? Одежа у него видала виды.
Дик (в сторону). Огня, мне думается, ему следует бояться: ведь у него выжжено клеймо на руке за кражу овец.
Кед. Так будьте же храбры, потому что начальник ваш храбр и клянется изменить все порядки. В Англии будут продавать семь полупенсовых булок за один пенс; кружка пива будет в десять мер, а не в три; и я объявлю государственной изменой потребление легкого пива. Все в королевстве будет общим, и мой конь будет пастись в Чипсайде. А когда я стану королем, - а я им стану...
Все. Да здравствует ваше величество!
Кед. Благодарю вас, люди добрые... - денег тогда не будет вовсе; все будут пить и есть на мой счет, и я всех наряжу в одинаковую одежу, чтобы все ладили между собой, как братья, и почитали меня, как своего государя.
Дик. Первым делом мы перебьем всех законников.
Кед. Да, уж это я обязательно сделаю. Ну, разве не достойно жалости, что из кожи невинного ягненка выделывают пергамент? А пергамент, когда на нем нацарапают невесть что, может погубить человека! Говорят, что пчела жалит; а я говорю: жалит пчелиный воск, потому что я один только раз в жизни приложил печать к какой-то бумаге и с той поры я сам не свой. - Что такое? Кто там?
Входят несколько человек, ведя за собой четемского клерка.
Смит. Четемский клерк. Он умеет читать, писать и считать.
Кед. Чудовище!
Смит. Мы схватили его, когда он проверял тетради учеников.
Кед. Вот негодяй!
Смит. У него в кармане книга с красными буквами.
Кед. Значит, он чародей.
Дик. Да, он умеет составлять договоры и строчить судебные бумаги.
Кед. Какая жалость! Клянусь честью, он славный малый; если я не признаю его виновным, он не умрет. Пойди-ка сюда, любезный, я хочу тебя порасспросить. Как тебя звать?
Клерк. Эммануил.
Дик. Да ведь это имя пишут в заголовках бумаг. Ну, не сдобровать тебе!
Кед. Не вмешивайся. - Скажи, ты подписываешь свое имя иди у тебя есть свой особенный знак, как у всякого честного, благонамеренного человека?
Клерк. Благодарение богу, сэр, я достаточно образован, чтобы написать свое имя.
Все. Он сознался! Взять его! Он негодяй и изменник!
Кед. Взять его, говорю! Повесить его с пером и чернильницей на шее.
Один из мятежников с клерком уходит.
Входит Майкл.
Майкл. Где наш генерал?
Кед. Вот я. Чего тебе, рядовой?
Майкл. Беги! Беги! Беги! Сэр Хемфри Стеффорд и его брат подходят с королевским войском.
Кед. Стой, мерзавец, стой, не то я тебя пришибу. Со Стеффордом сразится человек, равный ему. Ведь он всего только рыцарь, так ведь?
Майкл. Так.
Кед. Чтобы сравняться с ним, я сейчас же произведу себя в рыцари (Становится на колени.). Встань, сэр Джон Мортимер. (Встает.) Ну, а теперь мы ему всыпем.
Входят сэр Хемфри Стеффорд и его брат Уильям с барабанным боем и с войском.
Хемфри Стеффорд
Уильям Стеффорд
Кед
Хемфри Стеффорд
Кед
Уильям Стеффорд
Кед
Хемфри Стеффорд
Кед
Хемфри Стеффорд
Кед
Дик
Смит. Сэр, он сложил трубу в доме моего отца, и кирпичи целы по сей день, как живые свидетели, так что вы лучше не спорьте.
Хемфри Стеффорд
Все
Уильям Стеффорд
Кед (в сторону) Он врет; я сам все это придумал. (Громко.) Ступай, любезный, передай от меня королю, что ради его отца, Генриха Пятого, при котором мальчишки играли французскими кронами, я, так и быть, соглашаюсь, чтобы он царствовал, но я буду его протектором.
Дик. А вдобавок мы требуем головы лорда Сея за то, что он продал герцогство Мен.
Кед. Правильно: потому что у Англии от этого сил стало меньше; ходить бы ей с клюкой, когда бы я не поддержал ее своей могучей властью. Собратья короли, говорю вам: лорд Сей оскопил государство и сделал его евнухом. А кроме того, он умеет говорить по-французски, значит - изменник.
Хемфри Стеффорд
Кед. А ну-ка, возрази, коль сможешь. Ведь французы - наши враги; так вот, я спрашиваю тебя: может ли тот, кто говорит на языке врага, быть добрым советчиком?
Все
Уильям Стеффорд
Хемфри Стеффорд
Оба Стеффорда с войском уходят.
Кед
Дик. Они построились в боевом порядке и идут на нас. Ну, а мы тогда в порядке, когда у нас полный беспорядок. Идем, марш вперед!
Уходят.
Сцена 3
ДРУГАЯ ЧАСТЬ БЛЕКХИТА.
Шум сражения, в котором оба Стеффорда убиты. Входят Кед и его приверженцы.
Кед. Где Дик, мясник из Эшфорда?
Дик. Здесь, сэр.
Кед. Враги падали перед тобой, как овцы и быки, и ты расправлялся с ними, как у себя на бойне; поэтому я хочу наградить тебя. Пусть будет пост вдвое длиннее, чем теперь, и тебе дается разрешенье бить сто штук без одной.
Дик. Я большего не желаю.
Кед. И, сказать по правде, меньшего ты не заслуживаешь. Этот памятник победы я буду носить. (Надевает латы Хемфри Стеффорда.) А их тела пускай волочит за собой мой конь, пока я не прибуду в Лондон, где перед нами понесут меч лорд-мэра.
Дик. Ежели мы хотим добиться толку и сделать доброе дело, нам надобно разбить тюрьмы и выпустить заключенных.
Кед. Не беспокойся, за это я ручаюсь. Итак, идем на Лондон.
Уходят.
Сцена 4
ЛОНДОН. ПОКОЙ ВО ДВОРЦЕ.
Входят король Генрих, читая прошение, герцог Бекингем и лорд Сей; в отдалении королева Маргарита, плачущая над головой Сеффолка.
Королева Маргарита
Бекингем
Король Генрих
Королева Маргарита
Король Генрих
Сей
Король Генрих
Королева Маргарита
Входит гонец.
Король Генрих
Гонец
Король Генрих
Бекингем
Королева Маргарита
Король Генрих
Сей
Входит второй гонец.
Второй гонец
Бекингем
Король Генрих
Королева Маргарита
Король Генрих
(лорду Сею)
Бекингем
Сей
Уходят.
Сцена 5
ЛОНДОН. ТАУЭР.
На стену всходят лорд Скелс и другие. Внизу несколько горожан.
Скелс. Ну что, убит Джек Кед?
Первый горожанин. Нет, милорд, и не похоже на то, что его убьют. Ведь они уже овладели мостом и убивают всех, кто им сопротивляется. Лорд-мэр умоляет вашу милость прислать ему из Тауэра подкрепление для защиты города от бунтовщиков.
Скелс
Уходят.
Сцена 6
ЛОНДОН. КЕННОН-СТРИТ.
Входит Джек Кед со своими приверженцами. Он ударяет жезлом о лондонский камень.
Кед. Теперь Мортимер - хозяин этого города. И здесь, сидя на лондонском камне, я повелеваю и приказываю, чтоб в первый год нашего царствования на счет города из всех городских фонтанов било одно только красное вино. И отныне будет изменником тот, кто назовет меня иначе, как лордом Мортимером.
Вбегает солдат.
Солдат. Джек Кед! Джек Кед!
Кед. Пристукнуть его.
Солдата убивают.
Смит. Ежели этот малый не дурак, он никогда уже больше не назовет вас Джеком Кедом; думается, ему дали здоровую острастку.
Дик. Государь, в Смитфилде собраны войска.
Кед. Ну, так идем сразиться с ними. Но сперва подожгите Лондонский мост, а ежели удастся, то спалите и Тауэр. Идем!
Уходят.
Сцена 7
ЛОНДОН. СМИТФИЛД.
Сражение. Метью Гофф убит, весь его отряд перебит. Входит Джек Кед со своими приверженцами.
Кед. Вот так, господа. Теперь ступайте - одни в Савойский дворец и разнесите его, другие - в королевские суды. Все разнести!
Дик. У меня просьба к вашей светлости.
Кед. За это слово получишь все, хотя бы попросил сделать тебя лордом.
Дик. Прошу только об одном - чтобы законы Англии исходили из ваших уст.
Холленд (в сторону) Черт побери, уж и колючие будут законы: ведь его кольнули копьем в рот, и рана до сих пор еще не зажила.
Смит (так же) Нет, Джон, это будет вонючий закон, потому что у него изо рта несет поджаренным сыром.
Кед. Я уже подумал об этом; так оно и будет. Ступайте сожгите все государственные акты; мои уста будут парламентом Англии.
Холленд (в сторону). Ну, тогда у нас будут едкие статуты; разве что у него вырвут все зубы.
Кед. И отныне все будет общим.
Входит гонец.
Гонец. Государь, добыча, добыча! Вот лорд Сей, который продал города во Франции, тот самый, что заставил нас платить двадцать один раз по пятнадцатой и по шиллингу с фунта, когда собирал налог на последнюю войну.
Входят Джордж Бевис с лордом Сеем.
Кед. Ладно. За это мы ему десять раз срубим башку. - Ах ты, Сей, кисейный, саржевый, коленкоровый лорд! Теперь ты узнаешь, что значит наш королевский суд! Посмотрим, как ты оправдаешься перед моим величеством в том, что отдал Нормандию мусью безимекю, французскому дофину! Да будет тебе известно в присутствии этих людей и лорда Мортимера, что я та самая метла, которая выметет со двора такой мусор, как ты. Ты, как изменник, развратил молодежь нашего королевства тем, что завел школы. У наших предков не было других книг, кроме бирки да зарубки, а ты стал печатать книги, да еще - во вред королю, его короне и его сану - выстроил бумажную фабрику. Тебе в глаза докажут, что при тебе есть люди, которые только и говорят, что о существительных да о глаголах, и все такие поганые слова, какие невтерпеж слышать христианину. Ты поставил мировых судей, чтобы они волокли на суд бедняков по таким делам, каких им и понять не под силу. Мало того, ты сажал их в тюрьмы, а если они не умели читать, - вешал их. А между тем они только потому и были достойны жизни. Ты ездишь на лошади, покрытой попоной, ведь правда?
Сей
Кед. Да то, что не дело это - прикрывать свою лошадь плащом, когда люди почестнее тебя ходят в штанах и куртках.
Дик. И работают в одной рубахе, как, например, я, мясник.
Сей
Дик. Ну, что ты там скажешь о Кенте?
Сей
Кед
Сей
Кед. Молчи! А случалось ли тебе хоть один раз нанести удар на поле битвы?
Сей
Кед
Сей
Кед. Закатите ему оплеуху, и он опять зарумянится.
Сей
Кед. Мы угостим тебя бульоном из пеньки и полечим топором.
Дик. Ты чего дрожишь, милейший?
Сей
Кед. Нет, он кивает нам, как будто хочет сказать: "Погодите, я с вами расквитаюсь". А ну-ка, посмотрим, крепче ли будет сидеть его голова на шесте. Тащите его прочь и срубите ему голову.
Сей
Кед (в сторону) Его слова пробуждают во мне укоры совести; но я их заглушу. Он умрет хотя бы потому, что так ловко защищает свою жизнь. (Громко.) Ведите его! У него под языком бес сидит; он говорит не от имени господа. Тащите же его прочь, говорю я вам, и живо срубите ему башку, а потом вломитесь в дом к его зятю, сэру Джемсу Кромеру, тоже отрубите ему голову и принесите сюда на шестах головы обоих.
Все. Будет исполнено.
Сей
Кед
Несколько человек с лордом Сеем уходят.
Самый гордый пэр в королевстве не сохранит головы на плечах, если не заплатит мне дани; ни одна девушка не выйдет замуж, пока не заплатит мне своей девственностью, а потом уж достанется мужу. Все люди будут зависеть от меня in capite {В отношении своей жизни. (Лат.)}, и мы приказываем и повелеваем, чтобы жены их были свободны, как только может пожелать сердце и выразить язык.
Дик. Милорд, когда же мы пойдем в Чипсайд и расплатимся за товары топорами?
Кед. Да сейчас же.
Все. Вот славно!
Возвращаются бунтовщики с головами лорда Сея и его зятя.
Кед. А это еще славней! Пусть они поцелуются: ведь они любили друг друга при жизни. А теперь разлучите их, не то они сговорятся между собой отдать еще несколько городов французам. Солдаты, отложите-ка до ночи грабеж города. Мы проедемся по улицам с этими головами впереди нас вместо жезлов и на каждом перекрестке заставим их целоваться. Идем.
Уходят.
Сцена 8
САУТУОРК.
Тревога, затем отбой.
Входит Кед со своей шайкой.
Кед. Вверх по Рыбной улице! Вниз, к перекрестку святого Магнуса! Бей и руби! Швыряй их в Темзу!
Трубят к переговорам.
Что там за шум? Кто это смеет трубить отбой или к переговорам, когда я приказываю рубить?
Входят герцог Бекингем и лорд Клиффорд со свитой.
Бекингем
Клиффорд
Все
Кед. Как, Бекингем и Клиффорд, неужели вы так храбры? А вы, подлое мужичье, им верите? Или вы хотите, чтобы вас повесили, привязав к шее грамоту о вашем помиловании? Разве я затем прорубил мечом Лондонские ворота, чтобы вы бросили меня у Белого Оленя в Саутуорке? Я думал, что вы ни за что не сложите оружия, пока не вернете свою старинную свободу. Но все вы трусы и подлецы, и вам любо жить в рабстве у дворян. Так пускай они ломают вам спины непосильными ношами, отнимают у всех дома, насилуют у вас на глазах ваших жен и дочерей. Что до меня, то я сам постою За себя. Проклятье божье на всех вас!
Все
Клиффорд
Все. Клиффорд! Клиффорд! Мы пойдем за королем и Клиффордом.
Кед. Как перышко носится по ветру туда-сюда, так и эта толпа. Имя Генриха Пятого их влечет на сотни бед и заставляет бросить меня одного. Я вижу, как они сговариваются схватить меня. Мой меч проложит мне дорогу: здесь мне нечего оставаться. На зло чертям и аду, пробьюсь сквозь самую вашу гущу, и пусть мне будут свидетелями небо и честь, что не моя слабость, а только подлая, бессовестная измена моих приверженцев заставляет меня удирать со всех ног. (Уходит.)
Бекингем
Несколько человек уходят.
Уходят.
Сцена 9
КИЛЛИНГУОРТСКИЙ ЗАМОК.
Трубы.
На террасу замка входят король Генрих, королева Маргарита и Сомерсет.
Король Генрих
Входят Бекингем и Клиффорд.
Бекингем
Король Генрих
Входит толпа приверженцев Кеда с веревками на шее.
Клиффорд
Король Генрих
Все
Входит гонец.
Гонец
Король Генрих
Сомерсет
Король Генрих
(Бекингему)
Бекингем
Король Генрих
Трубы.
Уходят.
Сцена 10
КЕНТ. САД АЙДЕНА.
Входит Кед.
Кед. Провались это честолюбие! Провались я сам! У меня в руках меч, а я чуть не подыхаю с голоду. Все эти пять дней я прятался в лесах и не смел выглянуть оттуда, потому что по всему краю меня ищут. Но теперь я уже до того проголодался, что, если б даже мне обещали, что я проживу на свете тысячу лет, мне все равно больше не вытерпеть. Поэтому я перелез через кирпичную ограду в этот сад посмотреть, не найду ли какой съедобной травы или лука; это недурно для прохлаждения желудка в жаркую погоду. Думается мне, что самое слово "лук" создано мне на благо. Не раз, бывало, я отстреливался из своего лука от врагов. Случалось тоже, когда одолеет тебя в походе жажда, завернешь на луг и напьешься из ручья. А вот теперь лук меня подкормит.
Входит Александр Айден со слугами.
Айден
Кед. Вот хозяин этого поместья: сейчас он меня схватит, как бродягу, за то, что я забрался к нему без разрешенья. - А, негодяй! Ты хочешь выдать меня и получить от короля за мою голову тысячу крон. Но до этого ты, как страус, съешь у меня железо и проглотишь меч, как булавку.
Айден
Кед. Грозить тебе? Да, смею. Клянусь самой благородной кровью, которая когда-либо была пролита, плевать мне на тебя! Посмотри-ка на меня. Я уже пять дней, как ничего не ел, но подойди только ко мне со своими пятью слугами, - и если я не прибью вас, как дверные гвозди, пускай бог не даст мне больше есть даже травы.
Айден
Кед. Клянусь моей отвагой, о таком славном воине мне отроду не приходилось слышать! - Клинок, если острие твое согнется и ты не изрубишь этого дюжего болвана на куски, словно мясную тушу, - тебе уж не вернуться в ножны. Я на коленях буду молить бога, чтобы он обратил тебя в гвоздь для подковы.
Они сражаются. Кед падает.
О, я убит! Никто другой, как голод, убил меня. Пусть бы десять тысяч дьяволов вышли на меня, - только бы мне дали съесть пять обедов и пять ужинов, что я пропустил, я бы справился с ними со всеми. - Сад, увянь и будь отныне кладбищем для всех живущих в этом доме, потому что непобедимая душа Кеда отлетела.
Айден
Кед. Прощай, Айден, гордись своей победой. Скажи Кенту, что он потерял лучшего из своих сынов, и уговори всех людей стать трусами, потому что я, который всю свою жизнь никого не боялся, побежден не доблестью, а голодом. (Умирает.)
Айден
(Уходит, таща за собой тело Кеда.)
АКТ V
Сцена 1
ТАМ ЖЕ. ПОЛЕ МЕЖДУ ДАРТФОРДОМ И БЛЕКХИТОМ.
Входит, с барабанным боем и знаменами, Йорк со своим ирландским войском.
Йорк
Входит Бекингем.
(В сторону.)
Бекингем
Йорк
Бекингем
Йорк
(в сторону)
(Громко.)
Бекингем
Йорк
Бекингем
Йорк
Бекингем
Входит король Генрих со свитой.
Король Генрих
Йорк
Король Генрих
Йорк
Входит Айден с головой Кеда.
Айден
Король Генрих
Айден
Король Генрих
Айден
Бекингем
Король Генрих
Айден становится на колени.
Айден
(Встает.)
Входят королева Маргарита и Сомерсет.
Король Генрих
(Бекингему)
Королева Маргарита
Йорк
(в сторону)
(Громко.)
Сомерсет
Йорк
(указывая на своих солдат)
Один из слуг уходит.
Королева Маргарита
Йорк
Входят Эдуард и Ричард, сыновья Йорка, лорд Клиффорд с сыном.
Королева Маргарита
Клиффорд
(Преклоняет колени.)
Йорк
Клиффорд
Король Генрих
Клиффорд
Королева Маргарита
Йорк
Эдуард
Ричард
Клиффорд
Что за гнездо изменников пред нами!
Йорк
Барабаны.
Входят Уорик и Солсбери с войском.
Клиффорд
Ричард
Клиффорд
Йорк
Клиффорд
Король Генрих
Солсбери
Король Генрих
Солсбери
Король Генрих
Солсбери
Королева Маргарита
Король Генрих
Йорк
Клиффорд
Уорик
Клиффорд
Уорик
Клиффорд
Клиффорд Младший
Ричард
Клиффорд Младший
Ричард
Уходят в разные стороны.
Сцена 2
СЕНТ-ОЛБЕНС.
Тревога.
Входит Уорик.
Уорик
Входит Йорк.
Йорк
Входит лорд Клиффорд.
Йорк
Стой, Уорик! Поищи другой добычи;
Я этого оленя затравлю.
Уорик
(Уходит.)
Клиффорд
Йорк
Клиффорд
Йорк
Клиффорд
Йорк
Они сражаются. Клиффорд падает.
Клиффорд
(Умирает.)
Йорк
(Уходит.)
Входит Клиффорд Младший.
Клиффорд Младший
(Замечает тело отца.)
(Уходит, унося тело отца.)
Входят, сражаясь, Ричард и Сомерсет. Сомерсет убит.
Ричард
(Уходит.)
Шум битвы. Стычки.
Входят король Генрих, королева Маргарита и другие.
Королева Маргарита
Король Генрих
Королева Маргарита
Вдали шум битвы.
Входит Клиффорд Младший.
Клиффорд Младший
Уходят.
Сцена 3
ПОЛЕ БЛИЗ СЕНТ-ОЛБЕНСА.
Шум битвы. Отбой.
Входят Йорк, Ричард, Уорик и солдаты с барабанами и знаменами.
Йорк
Ричард
Входит Солсбери.
Солсбери
Йорк
Уорик
Уходят.
Часть III
Действующие лица
Король Генрих VI
Эдуард, принц Уэльский, его сын
Людовик XI, король французский
сторонники короля Генриха:
Герцог Сомерсет
Герцог Эксетер
Граф Оксфорд
Граф Нортемберленд
Граф Уэстморленд
Лорд Клиффорд
Ричард Плантагенет, герцог Йоркский
его сыновья:
Эдуард, граф Марч, затем король Эдуард IV
Эдмунд, граф Ретленд
Джордж, затем герцог Кларенс
Ричард, затем герцог Глостер
сторонники герцога Йоркского:
Лорд Пембрук
Герцог Норфолк
Маркиз Монтегью
Граф Уорик
Лорд Хестингс
Лорд Стеффорд
дяди герцога Йоркского:
Сэр Джон Мортимер
Сэр Гью Мортимер
Генри, граф Ричмонд, юноша.
Лорд Риверс, брат леди Грей
Сэр Вильям Стенли
Сэр Джон Монтгомери
Сэр Джон Сомервил
Наставник Ретленда
Мэр города Йорка
Мэр Ковентри
Комендант Тауэра
Дворянин
Два сторожа
Егерь
Сын, убивший отца
Отец, убивший сына
Королева Маргарита
Леди Грей, впоследствии королева Елизавета, жена Эдуарда IV
Бона, сестра французской королевы
Солдаты, лица из свиты, гонцы, олдермены, стража и т. д.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ - АНГЛИЯ И ФРАНЦИЯ
АКТ I
Сцена 1
ЛОНДОН. ЗАЛ ПАРЛАМЕНТА.
Барабанный бой.
Входят герцог Йоркский, Эдуард, Ричард, Норфолк, Монтегью, Уорик и солдаты.
Уорик
Йорк
Эдуард
(Показывает свой окровавленный меч.)
Монтегью
Ричард
(Бросает на землю голову герцога Сомерсета.)
Йорк
Норфолк
Ричард
Уорик
Йорк
Норфолк
Йорк
Уорик
Солдаты уходят.
Йорк
Ричард
Уорик
Йорк
Уорик
Трубы.
Входят король Генрих, Клиффорд, Нортемберленд, Уэстморленд, Эксетер и другие.
Король Генрих
Нортемберленд
Клиффорд
Уэстморленд
Король Генрих
Клиффорд
Нортемберленд
Король Генрих
Эксетер
Король Генрих
Йорк
Эксетер
Йорк
Эксетер
Уорик
Клиффорд
Уорик
Король Генрих
Йорк
Уорик
Уэстморленд
Уорик
Нортемберленд
Уэстморленд
Клиффорд
Уорик
Йорк
Король Генрих
Уорик
Король Генрих
Ричард
Эдуард
Монтегью
(Йорку)
Ричард
Йорк
Король Генрих
Уорик
Король Генрих
Уорик
Король Генрих
Йорк
Король Генрих
(в сторону)
(Громко.)
Йорк
Король Генрих
Йорк
Уорик
Эксетер
Король Генрих
Эксетер
Йорк
Эксетер
Король Генрих
(в сторону)
Нортемберленд
Уорик
Нортемберленд
Клиффорд
Король Генрих
Йорк
Уорик
(Топает ногой.)
Появляются солдаты.
Король Генрих
Йорк
Король Генрих
Клиффорд
Уорик
Уэстморленд
Клиффорд
Уэстморленд
Нортемберленд
Клиффорд
Уэстморленд
Нортемберленд
Клиффорд
Нортемберленд, Клиффорд и Уэстморленд уходят.
Уорик
Эксетер
Король Генрих
Уорик
Король Генрих
(Йорку.)
Йорк
Уорик
Король Генрих
Эксетер
Трубы.
Лорды выступают вперед.
Йорк
Уорик
Норфолк
Монтегью
Йорк, его сыновья, Уорик, Норфолк, Монтегью, солдаты и свита уходят.
Король Генрих
Входят королева Маргарита и принц Уэльский.
Эксетер
Король Генрих
(Хочет уйти.)
Королева Маргарита
Король Генрих
Королева Маргарита
Принц Уэльский
Король Генрих
Королева Маргарита
Король Генрих
Королева Маргарита
Король Генрих
Королева Маргарита
Принц Уэльский
Королева Маргарита
Королева Маргарита и принц Уэльский уходят.
Король Генрих
Эксетер
Уходят.
Сцена 2
ЗАМОК СЕНДЕЛ.
Входят Эдуард, Ричард и Монтегью.
Ричард
Эдуард
Монтегью
Входит Йорк.
Йорк
Эдуард
Йорк
Ричард
Йорк
Ричард
Эдуард
Йорк
Эдуард
Ричард
Йорк
Ричард
Йорк
Ричард
Йорк
Входит гонец.
Гонец
Йорк
Монтегью
(Уходит.)
Входят сэр Джон Мортимер и сэр Гью Мортимер.
Йорк
Сэр Джон
Йорк
Ричард
Издали слышны звуки марша.
Эдуард
Йорк
Тревога.
Уходят.
Сцена 3
ПОЛЕ БИТВЫ МЕЖДУ СЕНДЕЛОМ И УЭКФИЛДОМ.
Шум сражения. Стачки.
Входят Ретленд и его наставник.
Ретленд
Входит Клиффорд с солдатами.
Клиффорд
Наставник
Клиффорд
Наставник
(Уходит, увлекаемый солдатами.)
Клиффорд
Ретленд
Клиффорд
Ретленд
Клиффорд
(Заносит над ним руку.)
Ретленд
Клиффорд
Ретленд
Клиффорд
Ретленд
Клиффорд
(Закалывает его.)
Ретленд
(Умирает.)
Клиффорд
(Уходит.)
Сцена 4
ДРУГАЯ ЧАСТЬ ПОЛЯ СРАЖЕНИЯ.
Шум битвы.
Входит Йорк.
Йорк
Шум битвы за сценой.
Входят королева Маргарита, Клиффорд, Нортемберленд и солдаты.
Нортемберленд
Клиффорд
Йорк
Клиффорд
Йорк
Клиффорд
Королева Маргарита
Стой, храбрый Клиффорд! Тысяча причин
Есть у меня продлить элодею жизнь. —
От гнева глух! - Скажи, Нортемберленд.
Нортемберленд
Они хватают Йорка, который отбивается.
Клиффорд
Нортемберленд
Йорк
Нортемберленд
Королева Маргарита
(Надевает Йорку на голову бумажную корону.)
Клиффорд
Королева Маргарита
Йорк
Нортемберленд
Йорк
Нортемберленд
Королева Маргарита
Клиффорд
(Закалывает его.)
Королева Маргарита
(Тоже наносит удар.)
Йорк
(Умирает.)
Королева Маргарита
Трубы.
Уходят.
АКТ II
Сцена 1
РАВНИНА БЛИЗ КРЕСТА МОРТИМЕРА В ХЕРИФОРДШИРЕ.
Марш.
Входят Эдуард и Ричард с войсками.
Эдуард
Ричард
Эдуард
Ричард
Эдуард
Ричард
Входит гонец.
Гонец
Эдуард
Ричард
Гонец
Эдуард
Ричард
Эдуард
Ричард
Марш.
Входят Уорик и Монтегью с войсками.
Уорик
Ричард
Эдуард
Уорик
Эдуард
Уорик
Ричард
Уорик
Ричард
Уорик
Ричард
Эдуард
Уорик
Ричард
Эдуард
Входит гонец.
Уорик
Гонец
Уорик
(Уходит.)
Сцена 2
ПЕРЕД ЙОРКОМ.
Трубы.
Входят король Генрих, королева Маргарита, принц Уэльский, Клиффорд и Нортемберленд с барабанным боем и трубами.
Королева Маргарита
Король Генрих
Клиффорд
Король Генрих
Королева Маргарита
Король Генрих
Принц Уэльский
Клиффорд
Входит гонец.
Гонец
Клиффорд
Королева Маргарита
Король Генрих
Нортемберленд
Принц Уэльский
Марш.
Входят Эдуард, Джордж, Ричард, Уорик, Норфолк, Монтегью и солдаты.
Эдуард
Королева Маргарита
Эдуард
Клиффорд
Ричард
Клиффорд
Ричард
Клиффорд
Ричард
Уорик
Королева Маргарита
Уорик
Клиффорд
Уорик
Нортемберленд
Ричард
Клиффорд
Ричард
Король Генрих
Королева Маргарита
Король Генрих
Клиффорд
Ричард
Эдуард
Уорик
Принц Уэльский
Ричард
Королева Маргарита
Ричард
Эдуард
Джордж
Эдуард
Королева Маргарита
Эдуард
(Уходит.)
Сцена 3
ПОЛЕ СРАЖЕНИЯ МЕЖДУ ТАУТОНОМ И СЕКСТОНОМ В ЙОРКШИРЕ.
Шум битвы. Стычки.
Входит Уорик.
Уорик
Вбегает Эдуард.
Эдуард
Уорик
Входит Джордж.
Джордж
Эдуард
Входит Ричард.
Ричард
Уорик
Эдуард
Ричард
Уорик
Джордж
Уходят.
Сцена 4
ДРУГАЯ ЧАСТЬ ПОЛЯ СРАЖЕНИЯ. Стычки.
Входят Ричард и Клиффорд.
Ричард
Клиффорд
Они сражаются. Входит Уорик, Клиффорд бежит.
Ричард
Уходят.
Сцена 5
ДРУГАЯ ЧАСТЬ ПОЛЯ СРАЖЕНИЯ.
Шум битвы.
Входит король Генрих.
Король Генрих
Шум битвы.
Входит сын, убивший отца; он волочит за собой его тело.
Сын
Король Генрих
Входит отец, убивший сына; он волочит за собой его тело.
Отец
Король Генрих
Сын
Отец
Король Генрих
Сын
Отец
Король Генрих
Сын
(Уходит, унося тело отца.)
Отец
(Уходит, унося тело сына.)
Король Генрих
Шум битвы, стычки.
Входят королева Маргарита, принц Уэльский и Эксетер.
Принц Уэльский
Королева Маргарита
Эксетер
Король Генрих
Уходят.
Сцена 6
ТАМ ЖЕ.
Сильный шум битвы.
Входит раненый Клиффорд.
Клиффорд
(Лишается чувств.)
Шум битвы. Отбой.
Входят Эдуард, Джордж, Ричард, Монтегью, Уорик и остальные.
Эдуард
Уорик
Клиффорд стонет и умирает.
Ричард
Эдуард
Ричард
Уорик
Эдуард
Солдаты выносят тело вперед.
Уорик
Ричард
Джордж
Ричард
Эдуард
Уорик
Джордж
Ричард
Эдуард
Джордж
Уорик
Ричард
Уорик
(Эдуарду.)
Эдуард
Ричард
Уорик
Уходят.
АКТ III
Сцена 1
ЛЕС НА СЕВЕРЕ АНГЛИИ.
Входят два лесных сторожа с арбалетами.
Первый сторож
Второй сторож
Первый сторож
Второй сторож
Входит переодетый король Генрих, с молитвенником в руках.
Король Генрих
Первый сторож
Король Генрих
Второй сторож
Первый сторож
Король Генрих
Второй сторож
Король Генрих
Второй сторож
Король Генрих
Второй сторож
Король Генрих
Второй сторож
Король Генрих
Второй сторож
Король Генрих
Второй сторож
Король Генрих
Первый сторож
Король Генрих
Первый сторож
Король Генрих
Первый сторож
Король Генрих
Уходят.
Сцена 2
ЛОНДОН. ПОКОЙ ВО ДВОРЦЕ.
Входят король Эдуард, Глостер, Кларенс и леди Грей.
Король Эдуард
Глостер
Король Эдуард
Глостер
(тихо, Кларенсу)
Кларенс
(тихо, Глостеру)
Глостер
(тихо, Кларенсу)
Король Эдуард
Леди Грей
Глостер
(тихо, Кларенсу)
Кларенс
(тихо, Глостеру)
Глостер
(тихо, Кларенсу)
Король Эдуард
Кларенс
(тихо, Глостеру)
Глостер
(тихо, Кларенсу)
Леди Грей
Глостер
(тихо, Кларенсу)
Король Эдуард
Леди Грей
Король Эдуард
(Глостеру и Кларенсу)
Глостер
(тихо, Кларенсу)
(Отходит с Кларенсом в сторону.)
Король Эдуард
Леди Грей
Король Эдуард
Леди Грей
Король Эдуард
Леди Грей
Король Эдуард
Леди Грей
Король Эдуард
Леди Грей
Король Эдуард
Леди Грей
Король Эдуард
Леди Грей
Глостер
(тихо, Кларенсу)
Кларенс
(тихо, Глостеру)
Леди Грей
Король Эдуард
Леди Грей
Король Эдуард
Леди Грей
Глостер
(тихо, Кларенсу)
Король Эдуард
Леди Грей
Король Эдуард
Леди Грей
Король Эдуард
Леди Грей
Король Эдуард
Леди Грей
Король Эдуард
Леди Грей
Король Эдуард
Леди Грей
Король Эдуард
Леди Грей
Король Эдуард
Леди Грей
Глостер
(тихо, Кларенсу)
Кларенс
(тихо, Глостеру)
Король Эдуард
(Громко.)
Леди Грей
Король Эдуард
Леди Грей
Король Эдуард
Леди Грей
Король Эдуард
Глостер
(тихо, Кларенсу)
Кларенс
(тихо, Глостеру)
Король Эдуард
(Глостеру и Кларенсу)
Глостер
Король Эдуард
Кларенс
Король Эдуард
Глостер
Кларенс
Глостер
Король Эдуард
Входит дворянин.
Дворянин
Король Эдуард
(К леди Грей.)
Уходят все, кроме Глостера.
Глостер
(Уходит.)
Сцена 3
ФРАНЦИЯ. ПОКОЙ В КОРОЛЕВСКОМ ДВОРЦЕ.
Трубы.
Входят Людовик, король французский, и принцесса Бона со свитой; король садится на трон. Затем входят королева Маргарита, принц Уэльский и граф Оксфорд.
Король Людовик
Королева Маргарита
Король Людовик
Королева Маргарита
Король Людовик
(Усаживает ее рядом, с собой.)
Королева Маргарита
Король Людовик
Королева Маргарита
Король Людовик
Королева Маргарита
Входит Уорик.
Король Людовик
Королева Маргарита
Король Людовик
(Сходит с трона.)
Королева Маргарита
(встает)
Уорик
Королева Маргарита
(в сторону)
Уорик
(Боне)
Королева Маргарита
Уорик
Принц Уэльский
Уорик
Оксфорд
Уорик
Оксфорд
Уорик
Оксфорд
Уорик
Король Людовик
Королева Маргарита
(в сторону)
(Отходит в сторону с принцем Уэльским и Оксфордом.)
Король Людовик
Уорик
Король Людовик
Уорик
Король Людовик
Уорик
Король Людовик
Бона
(Уорику.)
Король Людовик
Принц Уэльский
Королева Маргарита
Король Людовик
Уорик
Королева Маргарита
За сценой звук рожка.
Король Людовик
(Уорику)
Входит гонец.
Гонец
(Королю Людовику.)
(Королеве Маргарите.)
Оксфорд
Принц Уэльский
Король Людовик
Королева Маргарита
Уорик
Король Людовик
Королева Маргарита
Уорик
Королева Маргарита
Уорик
Бона
Королева Маргарита
Бона
Уорик
Король Людовик
Королева Маргарита
Король Людовик
Бона
Королева Маргарита
Уорик
Гонец уходит.
Король Людовик
Уорик
(Королеве Маргарите.)
Королева Маргарита
Принц Уэльский
(Протягивает руку Уорику.)
Король Людовик
Уходят все, кроме Уорика.
Уорик
(Уходит.)
АКТ IV
Сцена 1
ЛОНДОН. ПОКОЙ ВО ДВОРЦЕ.
Входят Глостер, Кларенс, Сомерсет, и Монтегью.
Глостер
Кларенс
Сомерсет
Глостер
Кларенс
Трубы.
Входят король Эдуард со свитой, леди Грей в королевском уборе, Пембрук, Стеффорд, Хестингс и другие.
Король Эдуард
Кларенс
Король Эдуард
Глостер
Король Эдуард
Глостер
Король Эдуард
Кларенс
Глостер
Король Эдуард
Монтегью
Хестингс
Монтегью
Хестингс
Кларенс
Король Эдуард
Глостер
Кларенс
Король Эдуард
Кларенс
Король Эдуард
Королева Елизавета
Король Эдуард
Глостер
(в сторону)
Входит гонец.
Король Эдуард
Гонец
Король Эдуард
Гонец
Король Эдуард
Гонец
Король Эдуард
Гонец
Король Эдуард
Гонец
Король Эдуард
Гонец
Кларенс
(Уходит, за ним Сомерсет.)
Глостер
(в сторону)
Король Эдуард
Пембрук и Стеффорд уходят.
Монтегью
Хестингс
Король Эдуард
Глостер
Король Эдуард
Уходят.
Сцена 2
РАВНИНА В УОРИКШИРЕ.
Входят Уорик и Оксфорд с французскими войсками.
Уорик
Входят Кларенс и Сомерсет.
Кларенс
Уорик
Все кричат: "Генрих!"
Уходят.
Сцена 3
ЛАГЕРЬ ЭДУАРДА БЛИЗ УОРИКШИРА.
Входят несколько часовых для охраны королевской палатки.
Первый часовой
Второй часовой
Первый часовой
Второй часовой
Первый часовой
Второй часовой
Третий часовой
Второй часовой
Третий часовой
Первый часовой
Второй часовой
Входят Уорик, Кларенс, Оксфорд и Сомерсет с отрядом французских солдат.
Уорик
Первый часовой
Второй часовой
Уорик и остальные с криком: "Уорик! Уорик!" - бросаются на стражу, которая бежит, крича: "К оружию! К оружию!". Уорик и остальные преследуют их.
Барабанный бой и трубы.
Возвращаются Уорик, Сомерсет и другие, неся короля Эдуарда, сидящего в ночной одежде на кресле.
Глостер и Хестингс убегают.
Сомерсет
Уорик
Король Эдуард
Уорик
Король Эдуард
Уорик
(Снимает с его головы корону.)
Король Эдуард
Король Эдуард под стражей и Сомерсет уходят.
Оксфорд
Уорик
Уходят.
Сцена 4
ЛОНДОН. ПОКОЙ ВО ДВОРЦЕ.
Входят королева Елизавета и Риверс.
Риверс
Королева Елизавета
Риверс
Королева Елизавета
Риверс
Королева Елизавета
Риверс
Королева Елизавета
Риверс
Королева Елизавета
Уходят.
Сцена 5
ПАРК БЛИЗ ЗАМКА МИДЛХЕМА В ЙОРКШИРЕ.
Входят Глостер, Хестингс, сэр Вильям Стенли и другие.
Глостер
Входят король Эдуард и егерь.
Егерь
Король Эдуард
Глостер
Король Эдуард
Хестингс
Глостер
Король Эдуард
Глостер
Король Эдуард
Егерь
Глостер
Король Эдуард
Уходят.
Сцена 6
КОМНАТА В ТАУЭРЕ.
Входят король Генрих, Кларенс, Уорик, Сомерсет, молодой Ричмонд, Оксфорд, Монтегью и комендант Тауэра.
Король Генрих
Комендант
Король Генрих
Уорик
Кларенс
Уорик
Король Генрих
Уорик
Кларенс
Уорик
Кларенс
Уорик
Король Генрих
Кларенс
Король Генрих
Сомерсет
Король Генрих
(Кладет руку ему на голову.)
Входит гонец.
Король Генрих
Гонец
Уорик
Гонец
Уорик
Уходят все, кроме Сомерсета, Ричмонда и Оксфорда.
Сомерсет
Оксфорд
Сомерсет
Уходят.
Сцена 7
У СТЕН ЙОРКА.
Входят король Эдуард, Глостер, Хестингс и войско.
Король Эдуард
Глостер
Король Эдуард
Хестингс
Всходят на стену мэр Йорка с олдерменами.
Мэр
Король Эдуард
Мэр
Король Эдуард
Глостер
(в сторону)
Хестингс
Мэр
(Уходит с олдерменами со стены.)
Глостер
Хестингс
Входят внизу мэр и два олдермена.
Король Эдуард
(Берет ключи.)
Марш.
Входит Монтгомери с войсками.
Глостер
Король Эдуард
Монтгомери
Король Эдуард
Монтгомери
Начинается марш.
Король Эдуард
Монтгомери
Глостер
Король Эдуард
Хестингс
Глостер
Король Эдуард
Монтгомери
Хестингс
(Дает бумагу солдату.)
Трубы.
Солдат. "Мы, Эдуард Четвертый, милостию божией король Англии Франции, властитель Ирландии и прочее...".
Монтгомери
(Бросает перчатку.)
Все
Король Эдуард
Уходят.
Сцена 8
ЛОНДОН. ПОКОЙ ВО ДВОРЦЕ.
Трубы.
Входят король Генрих, Уорик, Кларенс, Монтегью, Эксетер и Оксфорд.
Уорик
Король Генрих
Кларенс
Уорик
Король Генрих
Кларенс
Король Генрих
Монтегью
Оксфорд
(целуя, Генриху руку)
Король Генрих
Уорик
Уходят все, кроме короля Генриха и Эксетера.
Король Генрих
Эксетер
Король Генрих
Крики за сценой: "Йорк!", "Йорк!"
Эксетер
Входят король Эдуард и Глостер с солдатами.
Король Эдуард
Несколько человек с королем Генрихом уходят.
Глостер
Уходят.
АКТ V
Сцена 1
КОВЕНТРИ.
Всходят на стену Уорик, мэр Ковентри, два гонца и другие.
Уорик
Первый гонец
Уорик
Второй гонец
Входит сэр Джон Сомервил.
Уорик
Сомервил
Барабанный бой.
Уорик
Сомервил
Уорик
Сомервил
Марш, трубы.
Входят король Эдуард, Глостер и солдаты.
Король Эдуард
Уорик
Король Эдуард
Уорик
Глостер
Уорик
Глостер
Уорик
Король Эдуард
Уорик
Король Эдуард
Глостер
Король Эдуард
Глостер
Уорик
Король Эдуард
Входит Оксфорд с барабанным боем и знаменами.
Уорик
Оксфорд
(Входит с войском в город.)
Глостер
Король Эдуард
Уорик
Входит Монтегью с барабанным боем и знаменами.
Монтегью
(Входит с войском в город.)
Глостер
Король Эдуард
Входит Сомерсет с барабанным боем и знаменами.
Сомерсет
(Входит с войском, в город.)
Глостер
Входит Кларенс с барабанным боем и знаменами.
Уорик
Глостер и Кларенс шепчутся.
Кларенс
(Срывает со шляпы алую розу.)
Король Эдуард
Глостер
Уорик
Король Эдyapд
Уорик
Король Эдуард
Уходят.
Сцена 2
ПОЛЕ СРАЖЕНИЯ БЛИЗ БАРНЕТА.
Шум битвы. Стычки.
Входит король Эдуард, таща за собой раненого Уорика.
Король Эдуард
(Уходит.)
Уорик
Входят Оксфорд и Сомерсет.
Сомерсет
Уорик
Сомерсет
Уорик
(Умирает.)
Оксфорд
Уходят, унося тело Уорика.
Сцена 3
ДРУГАЯ ЧАСТЬ ПОЛЯ СРАЖЕНИЯ.
Трубы.
Входит торжественно король Эдуард; с ним Кларенс, Глостер и другие.
Король Эдуард
Кларенс
Глостер
Король Эдуард
Трубы.
Уходят.
Сцена 4
РАВНИНА БЛИЗ ТЬЮКСБЕРИ.
Марш.
Входят королева Маргарита, принц Эдуард, Сомерсет, Оксфорд и солдаты.
Королева Маргарита
Принц Эдуард
Оксфорд
Сомерсет
Королева Маргарита
Принц Эдуард
Входит гонец.
Гонец
Оксфорд
Сомерсет
Королева Маргарита
Оксфорд
Марш, трубы.
Входят король Эдуард. Глостер, Кларенс и солдаты.
Король Эдуард
Королева Маргарита
Оба войска уходят.
Сцена 5
ДРУГАЯ ЧАСТЬ РАВНИНЫ. Шум битвы. Стычки, затем отбой.
Трубы.
Входят король Эдуард, Глостер, Кларенс и солдаты; с ними пленные - королева Маргарита, Оксфорд и Сомерсет.
Король Эдуард
Оксфорд
Сомерсет
Оксфорд и Сомерсет под стражей уходят.
Королева Маргарита
Король Эдуард
Глостер
Входят солдаты, ведя принца Эдуарда.
Король Эдуард
Принц Эдуард
Королева Маргарита
Глостер
Принц Эдуард
Глостер
Королева Маргарита
Глостер
Принц Эдуард
Король Эдуард
Кларенс
Принц Эдуард
Король Эдуард
(Закалывает его.)
Глостер
(Тоже наносит удар.)
Кларенс
(Тоже наносит удар.)
Королева Маргарита
Глостер
(Хочет убить ее.)
Король Эдуард
Глостер
Король Эдуард
Глостер
(Кларенсу)
Кларенс
Глостер
(Уходит.)
Королева Маргарита
Король Эдуард
Королева Маргарита
Кларенс
Королева Маргарита
Кларенс
Королева Маргарита
Король Эдуард
Королева Маргарита
(Ее уводят силой.)
Король Эдуард
Кларенс
Король Эдуард
Уходят.
Сцена 6
ЛОНДОН. КОМНАТА В ТАУЭРЕ.
Король Генрих сидит с книгой в руках; перед нем комендант Тауэра.
Входит Глостер.
Глостер
Король Генрих
Глостер
(коменданту)
Комендант уходит.
Король Генрих
Глостер
Король Генрих
Глостер
Король Генрих
Глостер
Король Генрих
Глостер
Король Генрих
Глостер
(Закалывает его.)
Король Генрих
(Умирает.)
Глостер
(снова пронзает его)
(Обращаясь к телу короля Генриха.)
(Уходит, унося тело.)
Сцена 7
ЛОНДОН. ПОКОЙ ВО ДВОРЦЕ.
Король Эдуард сидит на троне; королева Елизавета с маленьким принцем на руках; Кларенс, Глостер, Хестингс и свита.
Король Эдуард
Глостер
(в сторону)
Король Эдуард
Кларенс
Королева Елизавета
Глостер
(В сторону.)
Король Эдуард
Кларенс
Король Эдуард
Уходят.
Комментарии к тексту "ГЕНРИХ VI"
Перед нами, по всей вероятности, самые первые произведения Шекспира. Уже с конца XVIII века исследователи сходятся в том, что из всех пьес, составляющих шекспировский канон, три драмы, изображающие события царствования Генриха VI, были написаны ранее других. Но созданы они не в той последовательности, которая соответствует хронологии представленных в них событий. Сначала возникла вторая часть (1590), затем третья (1591) и, наконец, та пьеса, которая стала первой частью (1592) трилогии. Лишь в самое последнее время стали выдвигать предположение, что первая часть была написана до второй и третьей.
Вопрос о последовательности написания частей трилогии упирается в другой вопрос: был ли у Шекспира с самого начала замысел создания цикла исторических пьес, или трилогия сформировалась как бы сама собой. На это трудно ответить, ибо столь же вероятны оба предположения. Конечно, соблазнительно поверить в то, что всеобъемлющий ум Шекспира уже с самого начала строил план серии пьес, охватывающих большой и важный период истории Англии. Но не менее естественно предположить, что, начиная драматургическую деятельность, он сначала выбрал одну тему, затем, убедившись в успехе, развил ее и довел свой цикл пьес сначала до объема трилогии, а затем и тетралогии (включая "Ричарда III", непосредственно примыкающего к третьей части "Генриха VI").
Для публики шекспировского театра каждая из составляющих трилогию пьес существовала как самостоятельное драматическое произведение, и они ставились порознь. Более тесно связаны друг с другом вторая и третья пьесы, первая же стоит от них особняком, хотя сюжетные нити, связывающие их, протянуты между всеми частями цикла вплоть до "Ричарда III".
Основу канонического текста трилогии составляет текст, напечатанный в посмертном Собрании сочинении Шекспира в 1623 году. Издатели собрания Хемииг и Конделл не сомневались в принадлежности этих пьес Шекспиру. Но в конце XVIII века авторитетнейший шекспировед того времени Эдуард Мелок выдвинул положение о том, что Шекспир не был автором трилогии.
Мелон исходил прежде всего из критериев эстетических. Он считал эти пьесы недостойными пера автора "Гамлета"" Свою точку зрения он попытался обосновать, опираясь на объективные данные. Главной опорой ему послужило одно место в предсмертном памфлете Роберта Грина "На грош ума, купленного за миллион раскаяния" (1592). Обращаясь к собратьям по профессии, драматургам Марло, Пилю, Нешу, Грин заклинал их не доверять актерам. В особенности его возмущение вызвало то, что среди последних завелся один, кого он называет "вороной-выскочкой, украшающейся нашими перьями". Этот актер стал писать пьесы и, по словам Грина, "считает себя единственным потрясателем сцены (shakescene) в стране". Игра слов ясно показывает, что Грин имел в виду Шекспира. Он при этом пародирует одну строку из третьей частя "Генриха VI" ("О сердце тигра в обличье женщины!") и следующим образом применяет ее к Шекспиру: "О сердце тигра в обличье актера!" Мелон истолковал это высказывание Грина так: Шекспир, мол, присвоил себе чужую пьесу и теперь красуется в чужих перьях.
Версия о Шекспире-плагиаторе просуществовала по крайней мере столетие. Ей искали и находили всяческие подтверждения.
Указывалось на несовершенство этих пьес по сравнению со зрелым творчеством Шекспира. Отмечались стилевые и фразеологические совпадения с произведениями современников. Но в особенности использовалось для отрицания авторства Шекспира следующее обстоятельство.
В 1594 году была напечатана пьеса, носившая пространное название: "Первая часть вражды между славными домами Йорк и Ланкастер, включающая смерть доброго герцога Хемфри, изгнание и смерть герцога Сеффолка, трагический конец гордого кардинала Уинчестера, известное восстание Джека Кеда и первые притязания герцога Йоркского на корону". Содержание пьесы соответствует второй части "Генриха VI", но текст существенно отличается от текста F 1623 года.
Эта хроника имела продолжение, опубликованное в 1595 году: "Правдивая трагедия о Ричарде, герцоге Йоркском, включающая смерть доброго короля Генриха VI". Она соответствует по содержанию третьей части "Генриха VI".
Значительная часть шекспироведов XIX века считала, что эти две хроники принадлежат перу неизвестного предшественника Шекспира и что они-то будто бы послужили молодому стретфордцу источником для написания его пьес. Иначе говоря, считалось, что эти пьесы Шекспир присвоил себе, несколько подновив текст. Авторами "Первой части вражды между славными домами Йорк и Ланкастер" и "Правдивой трагедии Ричарда, герцога Йоркского", по мнению ряда критиков, могли быть Марло, Грин, Пиль или Кид.
Уже в XIX веке некоторые авторитетные шекспироведы отвергали все эти предположения и признавали Шекспира автором трилогии "Генрих VI". В 1864 году Томас Кенни в своем труде "Жизнь и гений Шекспира" высказал мнение, что две хроники, считавшиеся дошекспировскими, представляют собой не что иное, как искалеченные, "пиратские" издания хроник самого Шекспира. Тогда на это высказывание не обратили внимания, но в наше время, когда текстологи установили действительно существовавшее деление прижизненных изданий пьес Шекспира на так называемые "хорошие" и "дурные" кварто, точка зрения Кенни получила подтверждение. Питер Александер в 1924 году доказал, что Кенни был прав и что названные две пьесы-хроники являются не источниками второй и третьей частей "Генриха VI", а их "пиратскими", искаженными вариантами.
Таким образом отпало самое "веское" доказательство, которым оперировали критики, отрицавшие авторство Шекспира. Что касается отзыва Грина, то смысл его не тот, какой ему приписывал Мелон. Дело в том, что писание пьес составляло профессию литераторов, обладавших университетским образованием. То обстоятельство, что среди актеров завелся драматург, сочинявший пьесы не хуже "университетских умов", не на шутку перепугало их. Грина возмущало не то, что Шекспир будто бы присваивал чужие пьесы, а то, что он вторгся в чужую профессию.
Что касается эстетических и стилевых критериев, применявшихся в доказательство того, что Шекспир не был автором трилогии "Генрих VI", то они оказываются также несостоятельными. Несовершенство пьес вполне объяснимо молодостью автора и его неопытностью. Но даже при всех недостатках, которые может обнаружить в них строгая эстетическая критика, они написаны в общем на уровне, соответствующем со, стоянию английской драмы тех лет.
Наконец, стилевое сходство и фразеологические совпадения с произведениями других драматургов также не могут служить свидетельствами против авторства Шекспира. Это явление естественное, вытекающее как из единства стилевых особенностей господствующей драматургической школы, так и из того непреложного факта, что писатели черпают лексический и фразеологический материал из разговорной речи и литературного языка эпохи.
Скрупулезный стилевой анализ, расщепляющий произведения на отдельные мелкие элементы, имеет значение для решения частных вопросов художественной формы. Но при этом не следует упускать из виду целого. А рассмотрение драм молодого Шекспира в их цельности с несомненностью показывает, что элементы внешней подражательности в них не так значительны, как своеобразие, отличающее их идейную и художественную направленность, которая у автора "Генриха VI" была иной, чем у двух ведущих драматургов той поры - Марло и Грина, наиболее часто называемых возможными авторами трилогии.
У Марло в "Эдуарде II", как и в других трагедиях, на первом плане была проблема личности. История служила ему лишь фоном или поводом для решения именно этой проблемы, волновавшей его более, чем другие вопросы, выдвинутые эпохой. Проблема личности не стоит ни в одной из пьес трилогии "Генрих VI", пафос которой составляет скорее антииндивидуализм. Шекспир здесь явно не следовал Марло. Его тема-судьба государства в целом. В этом он ближе к Грину, для которого тоже была характерна постановка проблем общества и государства. Но Грин решал их в идиллически патриархальном духе: король и народ едины в борьбе против произвола феодальных баронов.
Шекспиру чужды идиллические тенденции Грина. Какую бы часть трилогии мы ни взяли, мы видим нечто совершенно противоположное: распад всех патриархальных связей. В его пьесах вассалы восстают против короля, слуги против господ, народ - против феодалов.
В исторических драмах Грина были значительны фольклорные ("Джордж Грин, уэкфилдский полевой сторож") и романтические элементы ("Иаков IV"). История для него во многом похожа на легенду или сказку. Иначе смотрит на нее Шекспир. Она для него - летопись судеб государства и народа.
Государственность - вот что отличает исторические драмы Шекспира уже в первую пору его творчества. Его исходная позиция определяется общенациональными интересами. И в этом смысле даже молодой Шекспир был национальным поэтом в самом точном смысле слова.
Начало драматургической деятельности Шекспира совпадает с периодом подъема национального самосознания английского народа. Этот подъем был обусловлен и тем, что завершился процесс формирования английской национальной монархии, и тем, что государство должно было отстаивать себя в борьбе против феодально-католической реакции, пытавшейся, главным образом извне, навязать реставрацию старых порядков. Разгром "Непобедимой Армады" (1588), посланной с этой целью испанским королем Филиппом II к берегам Англии, необычайно стимулировал национальные патриотические чувства народа.
Но Шекспир сознавал не только этот факт. Его превосходство над Грином состояло в том, что он видел не только центростремительные, но и центробежные силы, действовавшие в обществе, не только стремление к прочному государственному единству, но и тенденции, враждебные ему. Национальное и государственное единство было проблематичным. Пережитки старых сословных антагонизмов переплетались с нарождающимися новыми классовыми противоречиями. Стяжательские стремления всякого рода - и прежние династические, фамильные, основанные на феодальных привилегиях, и новые, покоившиеся на богатстве или личных притязаниях, - превращали общество в арену непрерывной и ожесточенной борьбы.
Такова картина, предстающая перед нами в трилогии "Генрих VI". Раздоры, смуты и войны сотрясают страну. Здесь нет законов и царит одно лишь право сильного. В этой анархии и заключается суть трагедии, переживаемой Англией. Основная идея трилогии, как и всех остальных пьес Шекспира из истории Англии, - идея необходимости национального единства, которое может быть обеспечено крепкой централизованной властью, возглавляемой королем. Именно эту позицию занимали гуманисты в борьбе против всего того, что мешало осуществлению их идеалов общественной гармонии. На том этапе такая позиция была прогрессивной.
Шекспир утверждает свою идею через раскрытие того зла, какое несут обществу и государству смуты и раздоры. Инстинкт подлинного драматурга подсказал ему именно такое, драматическое воплощение идеи.
Художественная форма, в которую Шекспир облек свои замыслы, была подготовлена предшествующим развитием драмы. Английский театр Эпохи Возрождения уже с первых шагов создает особый жанр, получивший название пьес-хроник (chronicle plays) или исторических хроник (histories). Они представляли собой драматизированные инсценировки исторических событий. С самого начала пьесы этого типа имели ясно выраженный политически тенденциозный характер. Прошлое в них рассматривалось как политический урок для современности. Особые условия делали это прошлое не столь отдаленным для зрителей шекспировского театра. Формы государственного и общественного быта феодальной эпохи еще далеко не были изжиты. Если буржуазное развитие и родило новые социальные отношения, то зачастую они еще отливались внешне в старую форму. Обуржуазившееся дворянство - достаточно показательный пример этого.
В жанровом отношении пьесы-хроники не обладали определенностью. Для многих из них было характерно эпическое построение действия. Такими были, в частности, пьесы-хроники, составившие данную трилогию. Впоследствии Шекспир сделает опыт приблизить хронику к трагедии ("Ричард III", "Ричард II"), однако эпичность остается законом композиции большинства его драм из истории Англии.
Главным для молодого драматурга было насытить действие событиями. Они следуют одно за другим с калейдоскопическим разнообразием. Искусство раскрытия характеров, отличающее зрелое творчество Шекспира, еще находится здесь на примитивной стадии. Персонажи трилогии сравнительно мало индивидуализированы, характеры их односторонни, они не развиваются перед нами. Пока что их главной чертой остается лишь определенность стремлений, заключающихся в большинстве случаев в борьбе за утверждение себя, в жажде господства над другими, в мести и т. п. Но если психология шекспировских героев на этой стадии еще примитивна, то, во всяком случае, она достоверна и не поражает неестественностью, как это нередко случалось в драме на той стадии ее развития.
Уже в этих ранних пьесах сказывается важнейшая особенность шекспировской драматургии - ее поэтичность. Речи действующих лиц изобилуют яркими метафорами, красочными сравнениями, ибо герои Шекспира, как и сам он, мыслят образами. Однако пьесы трилогии, как и вся ранняя драматургия Шекспира, характеризуются в стилевом отношении тем, что все ресурсы образной речи лишь украшают ее, но еще не связаны столь органически с характером, поступками и драматической идеей произведения, как это будет у зрелого Шекспира. Стоит только персонажам коснуться какой-либо темы, как тотчас же рождаются образы и речь их складывается из сравнений и метафор, не необходимых для действия, но зато украшающих каждую мысль, высказываемую ими. Между поэзией, перлы которой встречаются уже в этих ранних пьесах, и действием нет того органического единства, которое составит одно из главных достоинств зрелой драматургии Шекспира. Вместе с тем уже здесь мы встречаемся со специфическим шекспировским умением чеканить выразительные поэтические определения, придающие афористичность языку его драм.
"О, как возрадовался бы доблестный Толбот, гроза французов, узнай, что, пролежав двести лет в гробу, он снова одерживает победы на сцене, а гибель его вызывает слезы на глазах по меньшей мере у десяти тысяч Зрителей, которые, смотря трагедию в разное время, глядя на трагика, воплощающего его личность, воображают, что видят его самого, источающего кровь из свежих ран", - так писал Томас Неш (1592) о впечатлении, произведенном на современников первой частью "Генриха VI".
Действительно, король, имя которого носит пьеса, не является ее героем. В хронике вообще нет героя, вокруг которого строилось бы все действие, но Толбот является персонажем, привлекающим наибольшие симпатии.
В его лице Шекспиром представлен герой эпического типа. Толбот - рыцарь без страха и упрека, движимый любовью к родной стране, славу которой он стремится приумножить своими подвигами. Он одновременно носитель древних героических доблестей и живое воплощение идеи служения государству. Есть в Толботе черта, роднящая его с витязями старинных эпических поэм, не отделявших себя от народа. В этом смысле Толбот - полная противоположность герою-воителю типа Тамерлана у Марло, в котором преобладающим качеством было его стремление к утверждению своего господства над миром. Толбот воплощенное отрицание индивидуализма и эгоизма, но как таковой он исторически мог быть у Шекспира только носителем патриархальной традиции.
Сущность его героизма прекрасно выражена в той сцене (11,3), когда графиня Овернская заманивает его в свой замок. Графине, торжествующей, что ей удалось поймать Толбота в ловушку и тем самым лишить англичан их главной силы, доблестный воин отвечает, что она видит не Толбота, а лишь тень его, "малую толику", а весь он не вместился бы под кровлей замка.
На трубный зов Тол бота откликаются его воины, они вторгаются в замок, и рыцарь говорит графине, указывая на них: "Вот сущность - руки, мускулы и сила".
Да, сила Толбота - в его единстве с народом страны, составляющим воинство. И в этом смысле он противопоставлен Шекспиром Жанне д'Арк.
Изображение французской национальной героини в пьесе Шекспира вызвало у многих позднейших критиков резкое осуждение. Английского драматурга обвинили в том, что слепой национализм помешал ему увидеть Жанну во всем ее героическом величии. Но упреки, предъявляемые Шекспиру, исторически неосновательны. Можно ли было требовать от него большего, чем от соотечественников Орлеанской девы, сжегших ее на костре как колдунью? И разве мог Шекспир увидеть Жанну д'Арк не такой, какой она была в сознании английского народа, воевавшего против Франции целое столетие? Такой рисовали Жанну д'Арк английские хроники, и следует удивляться другому: несмотря на все предубеждение, укоренившееся в Англии против Жанны д'Арк, Шекспир нашел какие-то краски, чтобы сделать ее образ человечным. Шекспир не отказывает Жанне ни в храбрости, ни в уме, ни в способности возглавлять войска. Она фанатично любит Францию, ради которой готова пожертвовать спасением своей души. Своим патриотизмом Жанна умеет зажечь других. Так, ей удается вернуть на сторону французов переметнувшегося было к англичанам герцога Бургундского.
Не приходится отрицать то, что в пьесе Шекспира Толбот и Жанна д'Арк противопоставлены друг другу как два разных воплощения воинственности и героизма. Однако главный акцент в этом контрастироваиии героев сделан не столько на национальных, сколько на социально-этических качествах. Толбот всегда взывает к лучшим побуждениям своих соотечественников, тогда как Жанна играет на их эгоизме, тщеславия и других подобных качествах. Символически это представлено в том, что Жанна обращается за помощью к злым духам (V, 3). В этом вообще суть ее колдовства, которое служит аллегорическим выражением того, что Жанна опирается на силы зла и тьмы.
Но если Шекспир лишил французскую героиню тех достоинств, которые обессмертили ее, то он наделил ими Тодбота. Этот исторически существовавший, но малопримечательный воин, ничем не отличавшийся от других английских феодалов, превращен Шекспиром в идеального народного героя. Наделив его патриотизмом, самоотверженностью, высоким сознанием долга, Шекспир противопоставил Толбота не только французской воительнице, но и английским феодалам.
Если французский лагерь представлен в пьесе как сборище хищных и себялюбивых дворян, то и англичане, за исключением Толбота и его сына, да еще слабовольного Генриха VI, выглядят не лучше. Над еще не остывшим трупом Генриха V возникает ссора лорда-протектора Хемфри Глостера с епископом Уинчестерским. В то время как они борются между собой за власть, возникает еще более страшная междоусобица образуются партии Алой и Бедой розы. Корыстные интересы феодалов берут верх над их долгом по отношению к нации и государству: Сомерсет оставляет Толбота без поддержки, и тот героически погибает в неравном бою против французов.
Достойно, в ореоле мученичества и героизма умирает Толбот, позорной казни предают Жанну д'Арк. Но дева, безуспешно пытавшаяся смягчить палачей и вымолять себе спасение, проклинает победителей, призывая на их головы все ужасы мрака, разрушения и смерти. И зритель шекспировского театра знал, что означало это проклятие: оно было пророчеством о кровавой междоусобице, начало которой изображено в этой пьесе.
Сцена в саду около Тауэра, когда главари враждующих королевских семейств срывают цветы, - Ланкастер краевую розу, Йорк белую розу, - стала хрестоматийной. Но в истории о ней ничего нет. Это одна из тех поэтических фантазий Шекспира, удивительно угадывающего дух прошлого, придающего наглядность и выразительность тому, что в науке остается абстракцией. У Шекспира геральдическая метафора облекается художественной плотью.
Общие контуры исторических событий переданы Шекспиром в соответствии с его источниками-хрониками Холла и Холиншеда. Следя за чем, как под пером молодого драматурга эпическое повествование преображается в цепь эпизодов, остроконфликтных по своему характеру, мы видим некоторые черты зарождающегося мастерства исторической драмы у Шекспира, который уже здесь, в одной из первых своих пьес, проявил дар живости и действенности в воспроизведении прошлого:
Эти слова Глостера (III, 1) выражают центральную идею второй пьесы трилогии. Внешний конфликт - война с Францией - здесь уступает место изображению внутренних смут. Вражда между династиями Ланкастеров и Йорков перерастает в междоусобную войну. Перед нами картина государства, раздираемого борьбой хищнических стремлений. Между феодальными баронами идет война не на жизнь, а насмерть. Они не брезгают никакими средствами, чтобы уничтожить соперников" Коварные интриги, злобные наветы, тайные убийства и открытые козни-все пущено в ход лордами, которые одержимы честолюбием и жаждой власти.
Лишь один из всей царственной знати - "добрый герцог Хемфри" Глостер противостоит этому разгулу хищнического индивидуализма и феодальной спеси. Подобно тому как в первой части Толбот воплощал идеал самоотверженного патриотизма, так Глостер в этой пьесе выражает идеал бескорыстного служения государству. Одинокий среди бушующего моря кровавых интриг двора, он пользуется любовью народа, который видит в нем защитника закона и справедливости. Но Глостер все же феодал, и ему даже не приходит в голову опереться на поддержку народа ради утверждения мира и порядка, тогда как его противники готовы прибегнуть к любому средству, вплоть до использования в своих целях народа, который они презирают.
Благородство Глостера, его искреннее законопослушание раскрываются не только в контрасте с анархическим своеволием феодальных баронов, но и в сопоставлении с честолюбием его жены, мечтающей о короне. В облике герцогини Глостер нетрудно увидеть первый набросок характера, который предстанет перед нами впоследствии в леди Макбет. Здесь есть даже ведьмы-предсказательницы, правда, не столь поэтичные и символичные, как в позднейшей трагедии; к тому же они возбуждают честолюбие жены, а не мужа и делают это не по велению таинственной Судьбы, а подосланные королевой, задумавшей сгубить свою надменную соперницу. Для Глостера закон выше даже его любви к жене. Узнав, что она осуждена за то, что прибегла к помощи колдовства, он признает приговор справедливым. Но честность и законопослушание ни к чему в этом мире беззакония, и Глостер погибает? став жертвой козней его врагов.
Говоря, что Глостер одинок, мы не забыли о короле Генрихе VI. Он, правда, тоже прямодушен и беззлобен, но, преданный молитвам и постам, этот набожный монарх оказывается игрушкой в руках своей? властолюбивой жены Маргариты и ее любовника Сеффолка. Беда государства в том и состоит, что король - человек бессильный и неспособен взять в узду непокорных баронов. Он не в состоянии воспрепятствовать гибели единственного из своих приближенных, искренно преданного ему, - Глостера.
Большая трагедия, переживаемая государством, складывается из нескольких личных трагедий, сопутствующих судьбе различных деятелей этой обширной исторической драмы. Гибнет честный Глостер, но погибает и его враг кардинал Бофорт (он же епископ Уинчестерский в первой части трилогии). Прелат умирает, не добившись удовлетворения своих честолюбивых стремлений, и на смертном ложе с уст этого служителя церкви срываются богохульственные проклятия. Погибает и властолюбивый Сеффолк. Он уже был у цели: его любила королева, а ее власть давала ему возможность вершить судьбы страны. Но нужно было устранить последнее препятствие - Глостера, и убийство доброго герцога оказалось роковым для Сеффолка. Народ потребовал искупительной жертвы за своего любимца, и Сеффолк был изгнан. Он пал бесславно от рук пиратов. Герцогиня Глостер, мечтавшая о короне и уже видевшая ее в своих снах на голове, подвергается унизительной казни. Наконец, мятежный самозванец Джек Кед, достигнув Лондона на гребне народного восстания, оказывается покинутым своими прежними соратниками и погибает жалкой смертью.
Так одного за другим - и правого и виноватого - настигает гибель, ибо в этом хаосе царит смерть. Но главным страдальцем является не кто-либо из этих гибнущих людей, а государство. Смерть большинства из них, исключая Глостера, является заслуженным возмездием за то, что свои интересы они поставили выше забот о благе страны. Даже интересы целого сословия, в глазах Шекспира, не могут быть поставлены выше общих целей и задач государства.
Как ни драматично изображение отдельных личных судеб в этой пьесе, содержащей в зародыше трагические мотивы и "Макбета" (герцогиня Глостер), и "Антония и Клеопатры" (Сеффолк и Маргарита), и некоторых других трагедий Шекспира, наибольшее значение имеет то, что Шекспир расширил поле исторической драмы, выведя на сцену народ. Уже в этой ранней пьесе Шекспира мы встречаемся с тем, что история рассматривается драматургом не только как поприще деяний выдающихся личностей, но и как арена социальной борьбы, в которой участвуют массы простых людей, составляющих непривилегированную часть общества. Уже сам по себе этот факт является лишним свидетельством авторства Шекспира, ибо он согласуется с тем раскрытием исторического процесса, какое мы находим в зрелых и неоспариваемых произведениях драматурга. Но не только это: трактовка народа во второй части "Генриха VI", в сущности, едина с той, которая дается Шекспиром в "Ричарде III", "Генрихе V", "Юлии Цезаре", "Гамлете" и "Кориолане".
О народе у Шекспира написано много, и много неверного, главным образом по причине неисторического подхода к этому вопросу. В частности, это относится к знаменитым сценам восстания Джека Кеда во второй части трилогии "Генрих VI".
Шекспира упрекали в том, что он враждебно относился к народу. Проявление этого видели в показе им анархических действий толпы, ее некультурности и, как говорили, бесцельной жестокости. Сцены восстания Джека Кеда толковались как выражение аристократизма Шекспира.
Неверно это прежде всего потому, что аристократия в данной пьесе, как и в других хрониках, предстает отнюдь не в более благоприятном освещении, чем народ. Нельзя сказать, что все эти Сеффолки, Бофорты, Сомерсеты, Йорки нравственно превосходят простых людей. И те и другие одинаково непослушны закону, стремясь к удовлетворению своих интересов. Вернее здесь подчеркнуть иное, а именно то, что Шекспир глубоко почувствовал социальные корни борьбы, происходившей в обществе. У каждого сословия есть сознание своих интересов, и именно это движет им. Подобно тому как Шекспир точно отразил стяжательские стремления феодальных баронов, так же показал он и жажду народа удовлетворить свои первейшие материальные потребности.
Приглядимся внимательно к народному восстанию, изображенному в пьесе. Честолюбивый Йорк, посланный своими соперниками в Ирландию для подавления мятежа, придумывает способ, чтобы вернуться в Англию. Среди своих солдат он имеет преданного человека, которому поручает поднять народный бунт. Йорк рассчитывает на то, что страх перед восставшими крестьянами побудит врагов вызвать его для усмирения бунтовщиков. Первое, что следует отметить: Йорк понимает, насколько накипело недовольство народа феодальным режимом.
Когда Джек Кед выдает себя за графа Мортимера и заявляет о своих притязаниях на корону, среди народа находятся люди, отлично понимающие, что он самозванец, но это не мешает им последовать за Кедом. Народу безразличен повод, но ему нужен вождь и важна цель восстания. Чего желает народ, Джеку Кеду отлично известно, и он провозглашает это своей программой: "Так будьте же храбры, потому что начальник ваш храбр и клянется изменить все порядки. В Англии будут продавать семь полупенсовых булок за один пенс; кружка пива будет в десять мер, а не в три; и я объявляю государственной изменой потребление легкого пива. Все в королевстве будет общим... А когда я стану королем - а я им стану... - денег тогда не будет вовсе; все будут пить и есть на мой счет; и я всех наряжу в одинаковую одежду, чтобы все ладили между собой, как братья, и почитали меня, как своего государя" (IV, 2). Войдя победителем в Лондон, Джек Кед провозглашает: "Отныне все будет общим" (IV, 7).
Поразительна та точность, с какой Шекспир раскрывает действительные социальные стремления народа. Создавая этот эпизод, драматург сочетал в нем черты двух народных восстаний: Джека Строу и Роберта Кета. Восстание, поднятое по наущению Йорка, было тактическим ходом этого честолюбивого феодального барона в борьбе за свои притязания на престол. Шекспир, однако, придал этому эпизоду более глубокий смысл. Если Джек Кед и действовал в интересах Йорка, то крестьяне преследовали иные цели: они в самом деле борются за свои интересы. Программа, которую излагает Джек Кед, отражает стремление крестьянских масс к социальной справедливости. В ней выражен идеал уравнительного коммунизма. Средневековые хроники Англии сохранили тексты лозунгов и прокламаций крестьянских восстаний той Эпохи. То, о чем говорит Джек Кед, местами почти дословное повторение прокламации Роберта Кета, призывавшего к установлению общности имущества и примитивного равенства. Таким образом, Шекспир здесь отразил действительные стремления народа, жаждавшего замены феодальной эксплуатации строем, основанным на справедливости.
Эпизоды восстания, подавшие повод для обвинения Шекспира в антидемократизме, в действительности свидетельствуют о том, что драматург с большой реалистической правдивостью отразил характерные черты крестьянских восстаний средневековья. Естественно, что народный бунт принимал форму стихийных действий. Не менее естественна и та мстительность, которую проявили восставшие крестьяне по отношению к своим угнетателям. Шекспир это и показал. Понятно, что реакционные буржуазные критики смотрят на эти эпизоды в драме Шекспира глазами людей господствующего класса и видят в действиях мятежных крестьян только разгул анархической стихии. Мы смотрим на это глазами объективных историков, и для нас очевидно, что действия, кажущиеся беззаконными, на деле выражают справедливый гнев народа.
Восставшие крестьяне вешают четемского клерка за то, что он грамотен и умеет подписать свое имя буквами, а не "каким-нибудь знаком, как все добрые честные люди". Ненависть восставших крестьян к грамотности понятна, ибо и она служила средством в руках эксплуататоров против народа. Податные списки, судебные повестки, несправедливые приговоры - в таком виде представала письменность перед крестьянами. Вот почему они так враждебно относятся и к феодальной "законности". Джек Кед выражает то, что думали крестьяне, когда он заявляет лорду Сею: "Ты поставил мировых судей, чтобы они волокли на суд бедняков по таким делам, каких им и понять не под силу. Мало того, ты сажал их в тюрьмы, а если они не умели читать - вешал их. А между тем они только потому и были достойны жизни". И тот же Кед задает лорду Сею вопрос: "Ты ездишь на лошади, покрытой попоной, ведь правда?" На недоумение знатного лорда, который не видит в этом ничего преступного, Джек Кед отвечает: "Не дело это - прикрывать свою лошадь плащом, когда люди почестнее тебя ходят в штанах и куртках" (IV, 7).
Картина народного восстания, созданная Шекспиром, передает типичные черты крестьянских волнений эпохи средневековья: протест против несправедливостей экономической и политической системы феодализма, стремление к социальному равенству, ненависть к угнетателям и их культуре, плебейские методы расправы с эксплуататорами.
Шекспир видел не только силу, но и слабость народных движений средневековья. Он показывает неустойчивость восставших крестьян, их податливость на уговоры и веру в доброту монарха. Полна глубокого трагического смысла сцена, когда Клиффорд уговаривает крестьян сложить оружие, а Джек Кед призывает их не смиряться (IV, 8). Этот эпизод напоминает знаменитую сцену на форуме в "Юлии Цезаре". Кеду не удается удержать крестьян. Лживая демагогия Клиффорда принимается ими за чистую монету. Он взывает к их патриотизму и соблазняет выгодами от побед над французами. Джек Кед с горечью констатирует, что толпа с удивительной легкостью переметнулась на сторону короля и лордов.
Оставшись в одиночестве. Кед пытается скрыться. Образ этого авантюриста обрисован Шекспиром весьма выразительно. Хотя в уста Кеда вложены речи, выражающие действительные нужды и стремления народа, сам он отнюдь не был искренним защитником интересов крестьян, чье недовольство использовалось им как в интересах его покровителя Йорка, так и для собственного возвышения. Теперь, когда народ его покинул. Кед бесславно погибает.
Мелкий помещик, сквайр Айден (IV, 10), персонаж эпизодический, является носителем патриархальных добродетелей, и именно он осуществляет возмездие Кеду за ту смуту, которую тот внес, подняв народ на восстание. Но этот кентский сквайр - фигура не столько реальная, сколько идеальная. Ибо мир и порядок, во имя которого он убивает Джека Кеда, в государстве не существуют. Он приносит королю отрубленную голову Кеда, наивно думая, что уничтожил источник смут в королевстве. Но тут же при нем происходит ссора сторонников Ланкастерского и Йоркского домов, а затем с катастрофической быстротой начинает развертываться борьба между двумя династическими ветвями, соперничающими в своих притязаниях на престол"
Вторая часть трилогии "Генрих VI" завершается не обычным для драмы финалом-победой или примирением, - а, наоборот, взрывом вражды и ненависти между противниками, и это предвещает ту жестокую кровопролитную борьбу, которая составит содержание следующей части.
Третья часть трилогии переносит нас в самый разгар войны Алой и Белой розы. Шекспир, следуя повествованию Холла и Холиншеда, отобрал наиболее выразительные эпизоды кровавой вражды между Ланкастерским и Йоркским домами. Более чем в первой и второй частях, драматизм здесь имеет чисто внешний характер. Словесные схватки сменяются поединками на мечах, враги беспощадно сражаются друг с другом, и кровь льется потоком. Йорки и Ланкастеры как бы состязаются в жестокости, достигающей кульминации в двух эпизодах. Клиффорд убивает беззащитного юного Ретленда, а королева Маргарита, поиздевавшись сначала, приканчивает Ричарда Йорка, сын которого мстит за это, убивая Генриха VI. Борьба идет с переменным успехом. Сначала Йорку удается согнать с престола Генриха VI, затем ланкастерская партия возвращается к власти, и, наконец, уже после гибели Ричарда Йорка его сыновья одерживают победу.
В этом круговороте кровавой борьбы выделяется личность одного из феодалов - "делателя королей" Уорика. Сначала он поддерживает Белую розу, и при его содействии Ричард Йорк достигает трона, но затем обида, нанесенная ему, побуждает его стать сторонником Алой розы, и он содействует восстановлению на престоле Генриха VI. Но и сам "делатель королей" не избегает превратностей войны. Он гибнет, и с его смертью партия Алой розы терпит поражение.
Уорик не единственный представитель жестокой силы феодальной знати. Почти все значительные персонажи пьесы отличаются энергией, мужеством, целеустремленностью и беспощадностью в борьбе. Такоз Ричард Йорк, глава Белой розы, таковы его сыновья Эдуард и горбун Ричард, а в противоположном лагере - Клиффорд и королева Маргарита - "сердце тигра в обличье женщины", возглавляющая партию Алой розы. Именно она, а не ее слабовольный муж Генрих VI возглавляет ланкастерский лагерь.
Король Генрих VI, как и в предыдущих частях трилогии, здесь предстает человеком набожным, миролюбивым и совершенно бессильным совладать с непокорными феодалами. Хотя он и является как бы знаменем ланкастерской партии, но его же сторонники смотрят на него как на помеху и во время одной из битв прогоняют его с поля сражения.
В отдалении от поля битвы, сидя на холме, Генрих VI предается размышлениям. Он мечтает о тихой, мирной жизни и жалеет, что не родился бедным пастухом (II, 5).
Идиллические размышления короля прерываются аллегорическим Эпизодом. Сначала с поля битвы приходит солдат, влача за собой труп убитого врага, которого он собирается ограбить, и узнает в нем собственного отца, а затем появляется солдат, убивший в битве своего сына.
Генрих VI, с печалью взирающий на кровопролитие, произносит слова, полные глубокого смысла. Он как бы подводит итог всему своему царствованию:
Жанр хроники, взятый в целом, отличался тем, что абстрактному изображению добра и зла в средневековых моралите противопоставил конкретное изображение лиц и событий. В сцене, о которой мы говорим, Шекспир вернулся к методу аллегории, присущему моралите, для того чтобы подчеркнуть обобщающее значение эпизода. Но в остальном драматург остается на почве реальных событий, связанных с династической борьбой.
В финале хроники намечается новая тема, связывающая ее со следующей пьесой. Начинает выдвигаться фигура сына герцога Йоркского - Ричарда Глостера, впоследствии короля Ричарда III. Ричард убивает Генриха VI, который перед смертью говорит в лицо палачу о неисчислимых бедствиях, которые тот принесет народу и стране своей жестокостью. А Ричард, пронзив мечом Генриха VI, предается мыслям о своем будущем, и в его речи звучат те же мотивы, которые мы услышим в первом монологе последней пьесы тетралогии "Ричарде III". Он признает, что в душе его "нет места ни жалости, ни страху, ни любви". Природа, создав его уродом, лишила радостей любви, и у него остается одна цель в жизни - власть, к которой он пойдет, шагая через трупы собственных братьев (II, 6).
Подлинно трагической иронией наполнен финал хроники. Старший из сыновей убитого Йорка, король Эдуард, торжествует победу: "...снова мы на английском престоле, искупленном погибелью врагов". Белая роза победила, но один из победителей, Ричард Глостер, клянется "испортить эту жатву". Новый король, Эдуард, призывает братьев Кларенса и Глостера поцеловать его новорожденного сына и наследника, и горбатый Ричард, прикладываясь устами к младенцу, своей будущей жертве, шепчет про себя: "Так целовал Иуда...".
Торжество Йоркского дома мнимое. Червь междоусобицы подтачивает уже самую семью победителей. Зритель шекспировского театра знал, что мир в стране не наступил и еще предстоит долгая кровавая борьба, прежде чем утвердится порядок. Но перспектива замиренной, единой Англии виделась автору и зрителям уже в этой пьесе, в числе действующих лиц которой оказывается Ричмонд, будущий Генрих VII, основатель династии Тюдоров. И Генрих VI пророчит: "Красивый этот мальчик принесет благословение родной стране" (IV, 6).
Здесь важен не этот реверанс по адресу царствующей династии, а тот гуманистический идеал внутреннего мира и государственного единства, который составляет пафос всей исторической трилогии молодого Шекспира.
А. Аникст
Примечания к тексту трилогии "ГЕНРИХ VI"
Действующие лица
Чтобы помочь читателю разобраться в сложных личных и политических отношениях между действующими лицами трех частей трилогии, даем краткие исторические сведения о них. Для более ясной картины династических отношений, облегчающей понимание некоторых подробностей борьбы за престол, изображенной как в данной трилогии, так и в трагедии "Ричард II" и двух частях трагедии "Генрих IV", мы даем в приложении генеалогическую таблицу английского королевского дома с XIV по XVI век.
Король Генрих (1422-1461; ум. 1471) был коронован девятимесячным ребенком. Тотчас же был создан регентский совет во главе с герцогом Бедфордом, заместителем которого (на время его отсутствия, так как Бедфорд был одновременно назначен регентом Франции) являлся герцог Глостер. События царствования Генриха VI, нашедшие отражение в драме, сводятся к войне с Францией и борьбе партий внутри государства. Хронологическая последовательность их такова.
Сразу после смерти Генриха V и почти одновременной смерти своего отца, малоумного Карла VI, дофин объявил себя французским королем под именем Карла VII и возобновил войну с Англией. Около 1430 года в народных массах Франции возникло мощное патриотическое движение, возглавленное простой крестьянкой Жанной д'Арк. Дела англичан резко ухудшились. Жанна д'Арк освободила от осады Орлеан. Вскоре крупнейший английский полководец Толбот попал в плен к французам, а другой военачальник, Фастолф, позорно бежал с поля сражения. Но в 1430 году Жанна была захвачена англичанами и через год, осужденная высшим французским церковным судом на оккупированной англичанами территории, сожжена как ведьма. В 1431 году девятилетний Генрих был коронован в Париже как король Франции. Все это, однако, мало улучшило положение англичан. В 1435 году их союзник герцог Бургундский перешел на сторону Франции. В том же году в Руане умер Бедфорд, после чего регентом Франции сделался до 1445 года герцог Ричард Иоркский. Ведение войны во Франции сильно затруднялось для англичан недостатком денег, раздором партий в Англии, а главное, ростом национального сознания в широких массах французского населения. В 1445 году Генрих женился на Маргарите, дочери очень бедного и почти безземельного короля Рене, и вскоре затем отдал ее отцу французские провинции Анжу и Мен. За годы 1449-1453 англичане потеряли свои последние владения во Франции Гюйенну и Гасконь, которые упорно защищал Толбот. Война закончилась без официального заключения мира.
В самой Англии тем временем происходила ожесточенная борьба между партией войны с Францией (эту партию возглавлял Глостер) и партией мира (епископ Уинчестерский и Сеффолк). Верх взяла вторая из них. Глостер был арестован и умер в 1447 году. Сеффолк, устроивший брак Генриха с Маргаритой во имя примирения с Францией, стал первым лицом в государстве, действуя в союзе с честолюбивой и властной Маргаритой. Для распространенного в населении мнения о любовной связи между Сеффолком и Маргаритой серьезных оснований не имеется. Однако Сеффолк восстановил против себя средние и низшие слои населения своей непомерной алчностью и надменностью. Многие лорды, недовольные окончанием войны и хищениями королевы и Сеффолка, стали открыто обвинять Сеффолка в государственной измене. В 1450 году король, хотя и неохотно, дал согласие на изгнание Сеффолка из Англии на пять лет, но сразу же после своего отплытия Сеффолк погиб от руки неизвестных убийц. Его заменил, как неофициальный правитель и помощник королевы, Сомерсет. В 1450 году Ричард Иоркский вернулся с войском из Ирландии и начал подготавливать государственный переворот. Он добился того, что ввиду бездетности Генриха парламент назначил Йорка наследником престола. Но в 1453 году у Генриха родился сын, принц Эдуард. Вскоре, однако, Генрих заболел тяжелым наследственным недугом (перешедшим к нему от деда с материнской стороны, Карла VI) и стал совершенно неспособен к правлению. Йорк был назначен регентом, но, когда вскоре Генриху стало немного лучше, регентство было отменено. Тогда Йорк потерял терпение и поднял восстание. В битве при Сент-Олбенсе (1455) королевское войско понесло тяжелое поражение. Сомерсет был убит, а Генрих попал в плен. Йорк удовольствовался возвращением ему звания протектора и наследника престола, согласившись на то, что Генрих пожизненно сохранит сан короля и связанные с этим преимущества. Но уже в следующем году было объявлено об улучшении в состоянии здоровья короля, протекторат был вновь отменен, а фактической правительницей страны стада Маргарита.
В 1459 году началась открытая война. Сторонник Йорка граф Уорик в 1460 году захватил Генриха в плен; Йорк был восстановлен в прежнем положении. Но в конце того же года Маргарита, собрав новое войско, в битве при Уэкфилде одержала крупную победу. Йорк был убит в сражении, а Солсбери взят в плен и казнен. В начале 1461 года Маргарита освободила Генриха из плена, в котором его держал Уорик. Однако армия ее начала таять, и ей пришлось отступить. Эдуард Йоркский, сын бывшего протектора, вступил в Лондон и короновался. В решающей битве при Таутоне 29 марта 1461 года войско Ланкастеров оказалось разбитым наголову, и Маргарита бежала в Шотландию, откуда безуспешно пыталась продолжать борьбу, добиваясь помощи от французского короля. Генрих в 1465 году был захвачен и заключен в Тауэр. Но власть Эдуарда была еще непрочна, и среди его сторонников началось брожение, особенно после брака Эдуарда в 1464 году с Елизаветой Грей. Новый король подпал под сильное влияние жены, награждая многочисленную ее родню землями и почестями в ущерб своим старым приверженцам. Вскоре от него отпали Уорик и женившийся на дочери Уорика брат Эдуарда Кларенс, после брака короля потерявший надежду на престол. Приняв участие в неудачном восстании 1470 года, они оба бежали во Францию, где, помирившись с находившейся там Маргаритой, образовали при помощи французского короля новую коалицию. В 1470 году Уорик высадился с вооруженным отрядом в Англии, где сразу нашел многочисленных сторонников, и восстановил Генриха на престоле. Эдуард бежал к Бургундскому герцогу, но через год вернулся, одержал ряд побед, занял Лондон и захватил в плен Генриха. Кларенс поспешил примкнуть к брату. В битве при Барнете Уорик потерпел поражение и был убит вместе со своим братом Монтегью. Вскоре из Франции прибыла с новым войском Маргарита, но и она была разбита в 1471 году при Тьюксбери. Принц Эдуард погиб в этом сражении, а Маргарита попала в плен, из которого ее освободил за большой выкуп в 1475 году французский король, после чего она провела остаток жизни во Франции. В день вступления Эдуарда в Лондон его сторонники умертвили заключенного в Тауэре Генриха.
Из сопоставления этого очерка с трилогией Шекспира можно заключить о степени близости драматурга к исторической канве событий, взятой в целом. Отдельные мелкие отступления Шекспира от фактических данных по большей части отмечены в примечаниях к тексту.
Часть первая
Мы в трауре, - зачем мы не в крови? - Мстя французам, ибо Генрих V умер во время войны с Францией, хотя и не на поле битвы, а от болезни.
С герба у нас все лилии сорвал... - Лидии были изображены на гербе французских королей. После номинального присоединения при Генрихе II всей Франции к Англии лилии стали изображать также на английском гербе.
Марс - в двояком значении: на земле - как бог войны, и в небе - как планета. Путь планеты Марс в то время еще не был изучен.
Фруассар (1338-1410) - известный французский хронист, историк Столетней войны.
Оливье - соратник Роланда в "Песни о Роланде", старофранцузской героической поэме (ок. 1100 г.).
Их руки, верно, тайная пружина заводит, чтобы били как часы. - Образ, подсказанный распространенным в то время типом стенных или башенных часов с фигуркой, отбивающей молотком время.
Дебора - пророчица и воительница, упоминаемая в библии.
Но я подобна дерзостной галере, что Цезаря с его судьбой несла. — Плутарх рассказывает, что однажды Юлий Цезарь, желая незаметно пробраться к своим войскам, сед на корабль, переодевшись рабом. Поднялась буря, вызвавшая среди матросов панику. Тогда Цезарь, подойдя к кормчему, открылся ему и сказал: "Друг, ты везешь Цезаря, а вместе с ним его счастье". Матросы сразу успокоились, и корабль благополучно закончил свое плавание.
Не вдохновлял ли голубь Магомета? - Во "Всемирной истории" современника Шекспира Уолтера Роли рассказывается, что Магомет, приучив голубя клевать у него с уха пшеничные зерна, убедил арабов, что это посланец святого духа, нашептывающий ему божественное откровение.
Елена, — мать римского императора Константина, сделавшего христианство государственной религией (IV в. н. э.), считалась пророчицей, так же как и "четыре дочери Филиппа", упоминаемые в "Деяниях апостолов".
...в бурых кафтанах. - В бурых кафтанах ходили прислужники духовного суда. Слуги Глостера, как служители светской власти, были одеты в синие кафтаны.
Ты, бритый поп... - У католических духовных лиц выбривается кружок на темени (тонзура).
Распутницам грехи ты отпускаешь... - Одной из статей дохода епископа Уинчестерского был налог, взимавшийся с публичных домов в Саутуорке, предместье Лондона.
Тебя в твою же шляпу я упрячу. - Намек на широкополую шляпу, какие носят кардиналы.
Здесь твой Дамаск... Коль хочешь, брата Авеля убей. - По преданию, Каин убил Авеля в окрестностях Дамаска.
Отмщу, Плантагенет... - Солсбери, сын Эдуарда III, носил королевскую фамилию Плантагенет.
...гром и молния. - Очевидно, гром и молния вызваны "чарами" Жанны д'Арк.
Дофин и дева, девка и дельфин. - Толбот, издеваясь, играет созвучиями слов: дофин - дельфин, дева - девка.
Я кровь тебе пущу... - Существовало поверье, что пустивший колдунье кровь становился неподвластным ее чарам.
Как Ганнибал, не силой - страхом... - Намек на военную хитрость Ганнибала, который спасся от римлян тем, что погнал на них стадо быков с горящими ветвями на рогах.
Астрея - дочь Юпитера, богиня справедливости; согласно мифу, она в незапамятные времена покинула землю и с тех пор под именем девы сияет на небе в качестве одного из созвездий.
Как сад Адониса... - В праздник Адониса (олицетворяющего умирающую зимой и затем оживающую весной растительность) древние греки сажали в горшки или черепки с землей быстро расцветающие и так же быстро гибнущие растения.
Родопа (VI в. до н. э.) - греческая куртизанка; по преданию, воздвигла в свою честь пирамиду в Египте.
Чем Дария блистательный ларец. - Среди добычи, захваченной Александром Македонским, когда он победил персидского царя Дария, был драгоценный ларец, в котором впоследствии Александр хранил список поэм Гомера.
Святая Франции - лишь Жанна Д'Арк. - Патроном Франции издавна был св. Дионисий (Сен-Дени), в аббатстве которого близ Парижа находилась усыпальница французских королей.
Скифянка Томирис... - Царица скифского племени массагетов Томирис, мстя за убийство своего сына персидским царем Киром, убила Кира и погрузила его отрубленную голову в сосуд с кровью, дабы кровожадность его могла насытиться.
Де-Ла-Пуль, сокращенно Пуль - фамилия (старинного нормандского происхождения) Сеффолка.
Сейчас ему охраной это место. - Темпль, владение рыцарей-тамплиеров (храмовников), считался священным местом, где воспрещалось всякое насилие.
Генрих Монмут - король Генрих V, получивший такое прозвание по месту своего рождения.
Элтем - дом, где Генрих воспитывался до провозглашения его королем.
Геката, — у римлян - богиня ада, в средневековых поверьях повелительница ведьм.
Синьор - модное в то время обращение (по происхождению итальянское), употребленное здесь в насмешку.
Пендрагон - легендарный отец героя старых английских сказаний короля Артура.
Дух-покровитель - очевидно, злой дух или дьявол, который ей помогает.
При коронации займите место. - Генрих, уже короновавшийся королем Англии, говорит здесь о предстоящем ему короновании королем Франции.
Повинен смерти обнаживший меч. - Воспрещалось обнажать оружие в 'тех местностях, где в данный момент пребывал король.
...Король шотландский тоже, мол, в короне? - Мысль Генриха VI, выраженная немного туманно, заключается в следующем: выбор алой розы так же мало свидетельствует о его пристрастии к Сомерсету, как и ношение короны - о симпатии к исконному врагу Англии королю Шотландии, который также носит корону.
Песок, что начал сыпаться в часах, течения своего не завершит. - То есть не пройдет и часа (обычная мера времени на песочных часах).
Так за отцом иди, Икар злосчастный! - Подобно тому как Дедал сам изготовил для своего сына Икара крылья, ставшие причиной гибели юноши, так и Толбот увлек на войну сына, которому было суждено на ней погибнуть.
Смерть горестная, плена жребий злой, вы мне смешны, коль здесь мой сын - герой. - Выражение "плена жребий злой" не вполне понятно в подлиннике. Видимо, Толбот у Шекспира хочет сказать: если даже враги, прежде чем я умру, успеют захватить меня в плен, тем самым еще отягчив мои предсмертные страдания, то и эти муки окупятся сознанием, что мой сын вед себя как герой.
Алкид - одно из наименований Геркулеса.
Римский император - этот титул, в те времена уже чисто номинальный, носил германский император.
Лорд Уинчестер уж повышен в звании, и получил он кардинальский сан? — Небрежность Шекспира, - Уинчестер уже раньше (акт I, сцена 3) был изображен кардиналом.
Вы, что владыке севера покорны... - Главным местопребыванием злых духов считался Северный полюс.
В знак мира вечного я эти пальцы целую и кладу на бок твой нежный. - Из почтительности Сеффолк целует не ее руку, а свою и затем уже позволяет себе поддержать ее за талию.
Часть вторая
Пятнадцатую долю просит Сеффолк... - В случае экстренных расходов с населения взимался дополнительный налог в размере одной пятнадцатой всех обычных налогов за год.
Пошло вслед за гордыней - честолюбие. - Гордыня - Сеффолк и Уинчестер, честолюбье - Бекингем и Сомерсет.
Брат Йорк... - Йорк был женат на сестре Солсбери.
Йорк то же говорит, и с большим правом. - Йорк считает себя имеющим права на престол.
...Как роковая голова Алфеи срослась когда-то с сердцем Мелеагра. — Матери Мелеагра Алфее было предсказано, что жизнь ее сына будет длиться, пока будет сохраняться выхваченная ею из очага головня. Алфея долго берегла эту головню, но однажды, рассердившись на сына, бросила головню в огонь, и, когда она догорела, Мелеагр умер.
Невиллы - здесь расширительно, в применении к Йорку и Солсбери, состоявшим в родстве с этой знатной фамилией.
...огородившего Мелфордские выгоны. - В XV и XVI веках английские помещики усиленно занимались огораживанием, то есть экспроприацией общинных крестьянских земель, обращая их в пастбища для своих овец, что приводило к обогащению помещиков и разорению деревенской бедноты. Процесс этот с исчерпывающей полнотой освещен К. Марксом в "Капитале" (т. I, гл. XXIV).
Лорд Сомерсет меня удержит здесь без отпуска, без денег и оружья, пока дофин не заберет весь край. - Намек на поведение Сеффолка в отношении Толбота (см. часть первую, акт IV, сцены 3 и 4).
Однако он переживет его. - Нарочитая неясность (кто кого переживет?), типичная для "предсказателей".
Латинская цитата: Aiо te... - знаменитый двусмысленный ответ дельфийского оракула эпирскому царю Пирру, означающий либо: "Эакид [то есть Пирр] может победить римлян", либо: "Римляне могут победить Эакида".
Старый Джон - кличка одного из соколов.
Двуручный меч - тяжелый меч с широкой рукоятью, за которую брались двумя руками.
Тот Эдмунд... потребовал корону... - Шекспир, следуя Холиншеду, допускает здесь ту же ошибку, что и в первой части "Генриха VI", а также в "Генрихе IV": претендентом на престол был не упомянутый здесь Эдмунд Мортимер, а его племянник, тоже называвшийся Эдмундом Мортимером, сын рано умершего Роджера Мортимера, старшего сына Филиппа.
...привешен мешок с песком. - В отличие от дворян, сражавшихся на поединках мечами, горожане дрались между собой палками с привешенными к ним мешочками с песком.
...как стенанием прохожих завлекает крокодил. - Старинное поверье, на котором основано выражение "крокодиловы слезы".
И стану я духовником его. - То есть приготовлю к смерти, облегчу ему смерть.
Керны - легковооруженные ирландские воины-крестьяне.
...Как в пляске дикий мавр. - Речь идет не о подлинных маврах, а об исполнителях весьма популярной в Англии "Мавританской пляски".
Василиск - сказочный зверь, убивающий одним своим взглядом.
Я вихри добрые кляла, а также того, кто выпустил их из пещеры. - Бог ветров Эол держал ветры запертыми в пещере, откуда иногда выпускал их на волю.
Как некогда повествовал Асканий... с тех пор, как в пламени погибла Троя. - Эпизод из "Энеиды" Вергилия. Под видом Аскания, сына Энея, с Дидоной беседовал Амур, стремившийся внушить ей любовь к Энею.
Как стоны мандрагоры... - По народному поверью, когда вырывают из земли корни мандрагоры, она издает стоны, как живое существо.
И слезы лью, подобно южным тучам! - Дождь в Англии обычно вызывается облаками, приносимыми южным ветром.
Ирида - вестница богов, которая, выполняя их поручения, проникала иногда в морские глубины и даже в преисподнюю.
...гонят кляч, что тащат ночь, исполненную скорби. - Мифологический образ Ночи, которую влекут драконы, здесь фигурально названные клячами.
Пинасса - большое парусное судно, приспособленное для дальних плаваний.
Готье - старинная, иногда употреблявшаяся в дворянских грамотах форма имени Уолтер. Последнее созвучно со словом "уотр" (water - вода), пугающим Сеффолка (см. предсказание духа в акте I, сцене 4), и потому Сеффолк пытается заменить его архаической формой "Готье".
Сэр Пуль! Милорд болотный! - Пуль (фамилия Сеффолка) созвучно с английским словом "пул" (pool) - лужа, прудок.
Сердце матери пожрав... - Мать - в смысле "родина".
Убийством неповинного монарха. - Ричарда II (см. трагедию Шекспира "Ричард II").
Варгул, Иллирии прославленный пират. - Об этом пирате древности, малоизвестном в истории, упоминает в одном из своих сочинений Цицерон.
...римский раб зарезал Туллия; бастардом Брутом заколот Юлий Цезарь; дикарями Помпеи... - Туллий - Марк Туллий Цицерон. Врут, по преданию, был незаконным сыном Юлия Цезаря. Помпеи, соперник Юлия Цезаря, был убит не дикарями, а правителями Египта, желавшими угодить Цезарю.
Чипсайд - одна из людных лондонских улиц, которую Кед намеревался превратить в общинный дуг.
Жалит пчелиный воск. - Восковая печать прикладывалась к долговым обязательствам.
Эммануил... Да ведь это имя пишут в заголовках бумаг. - Словом "Эммануил", означающим по-древнееврейски "с нами бог", начинались многие официальные бумаги.
...есть свой особенный знак... - Неграмотные вместо подписи ставили на документах знак. Впрочем, то же самое нередко делали и грамотные.
Пусть будет пост вдвое длиннее... бить сто штук без одной. - Дику предоставляется монополия на убой скота во время великого поста (длящегося семь недель перед праздником пасхи), тогда как другие мясники лишены были этого права.
Саутуорк - предместье Лондона за Темзой, к югу от города.
Килдингуорт - ныне Кенильуорт, город и замок близ Стретфорда.
Лондонский камень - старинный камень неизвестного происхождения, находящийся в лондонском Сити. Прикосновение к нему считалось символом овладения Лондоном.
Безимекю - искажение грубого французского ругательства ("поцелуй меня в...").
В своих "Записках"... - В "Записках о галльской войне".
Галдогласы - тяжеловооруженные ирландские воины.
И словно в древности Аякс, готов я обрушить ярость на быков и коз. — Аякс, один из героев сказания о Троянской войне, хотел отомстить оскорбившим его грекам. По Афина Палдада, желая охранить их, помрачила его разум, и он стал избивать рогатый скот, приняв стада его за греков.
И взор мой, как Ахиллово копье... - Копье Ахилла обладало тем чудесным свойством, что, нанеся рану, само же могло исцелить ее прикосновением к ней.
Позвать двух храбрых медведей моих... Пусть Солсбери и Уорик к нам придут... - На гербе Невилов, фамилию которых носили Солсбери и Уорик, был изображен медведь, посаженный на цепь.
...И сквозь очки выискивать беду? - Предполагается, что Солсбери от старости стад плохо видеть, и, чтобы разглядеть зло, ему надо было надеть очки.
Клейменный зверь... - Природа "заклеймила" Ричарда уродством.
Пусть грозно грянет судная труба... - По христианскому верованию, в день Страшного суда громкая труба пробудит всех умерших, над которыми бог произнесет свой приговор, отправив души одних навеки в ад, а души других - в рай.
...как Медея изрезала Абсирта молодого. - В сказании об аргонавтах рассказывается, что дочь колхидского царя Медея бежала с обольстившим ее Ясоном, который похитил у ее отца "золотое руно". Когда, уплывая на корабле возлюбленного, она увидела преследующие их корабли отца, она разрубила на куски захваченного ею с собой маленького брата Абсирта и побросала их в море. Царь остановил свой корабль, чтобы собрать останки сына, а беглецы воспользовались этим и ускользнули.
Как некогда Эней Анхиза нес. - В "Энеиде" Вергидия рассказывается, что Эней вынес на плечах из пылающей Трои своего дряхлого отца Анхиза.
Так-то герцог Сомерсет своею смертью колдуна прославил. - Сомерсету было предсказано, что он должен опасаться "замков". По соседству с местом его смерти оказался трактир под вывеской: "Сент-Олбенский замок" (обычная двусмысленность предсказаний).
Часть третья
...лорд Клиффорд и лорд Стеффорд... погибли от мечей простых солдат. — Небрежность Шекспира: в первой части трилогии (акт V, сцена 2) Клиффорд погибает от меча Йорка. Здесь Шекспир следует Холиншеду, от которого ранее отступил.
Вот короля трусливого дворец. - Так названо здесь, в переносном смысле, здание парламента.
Лишь звякну я бубенчиком своим. - Уорик сравнивает себя с одним из охотничьих соколов, к лапкам которых привязывались бубенчики.
Мое наследие - герцогство и графство. - От отца Йорк наследовал герцогство Йоркское, от матери - графство Марч.
Отцов убили ваших. — Отца Клиффорда и отца Нортемберленда.
Брат милый... - В расширительном смысле: родственник. Шекспир ошибочно считал, что Монтегью был зятем Йорка.
Песчинки жизни сочтены в часах. - В воображаемых песочных "часах жизни".
Фаэтон - сын бога Аполлона, выпросивший у отца разрешение править "колесницей Солнца", но не сумевший сдержать разбежавшихся коней и разбившийся насмерть. "Фаэтоном" иронически называет Клиффорд "Йорка, который не справился с поставленной им себе задачей.
Дик - уменьшительное от имени Ричард.
Родитель твой зовется королем Иерусалимским, Неаполитанским и Сицилийским. - Все перечисленные владения принадлежали Рене лишь номинально.
О, злее в десять раз гирканских львов. - Гирканией у античных географов называлась область, простиравшаяся к югу от Каспийского моря. Гирканские тигры считались в древности особенно свирепыми.
Ты, неаполитанское железо, покрытое английской позолотой. - Намек на бедность Маргариты, дочери Рене, который лишь считался неаполитанским королем.
Дам тысячу я крон за пук соломы... - Распутных или очень сварливых женщин наказывали тем, что предавали их публичному осмеянию, привязав к ним пучок соломы.
Кровь брата твоего, что пролил Клиффорд. - Речь идет не о Монтегью (единственном брате Уорика, который выведен в трилогии; он погибнет позже, см. акт V, сцена 2), а о каком-то малоизвестном побочном сыне Солсбери, о котором Холиншед вскользь сообщает, что он пал в битве при Таутоне.
Молю тебя... - Эдуард обращается к богу.
Когда пастух себе на пальцы дуя... - Чтобы согреть их в морозное утро.
Плох ветер, если дует он без пользы. - Пословица, имеющая тот смысл, что нужно уметь из всего извлекать пользу.
Мой сын, тебе дал жизнь я слишком рано, и отнял жизнь я эту слишком поздно! - Эта фраза, толкование которой сильно затрудняет комментаторов, по-видимому, должна означать следующее: я слишком поторопился дать тебе жизнь, то есть дал ее тебе необдуманно, напрасно, а раз уж так случилось, то лучше бы уж я отнял ее тогда, когда ты был несмыслящим младенцем, и я еще не успел к тебе привязаться.
Пусть буду Кларенс я, а Глостер - Джордж; в том герцогстве есть что-то роковое. - Несколько герцогов Глостерских, живших в ту эпоху, окончили жизнь трагически, как и сам Ричард, говорящий эти слова.
Ричард Грей... - Маленькая неточность со стороны Шекспира: мужа леди Грей звали Джоном.
Утратил жизнь в борьбе за Йоркский дом. - Другое отступление Шекспира от хроники Холиншеда, на этот раз, вероятно, сознательное: Джон Грей погиб, сражаясь на стороне Ланкастеров.
Днем дольше, чем пристало длиться чуду. - Существовала пословица: "Чудеса длятся девять дней".
...иль как медвежонок, что матерью своею не облизан и не воспринял образа ее. - Существовало мнение, что новорожденный медвежонок представляет собой бесформенную массу и приобретает очертания лишь после того, как медведица его оближет.
Синон - греческий воин, придумавший хитрость с деревянным конем, при помощи которой греки проникли в Трою и овладели ею.
Протей - греческое божество, обладающее способностью менять свой облик.
То граф наш Уорик... - По понятиям Маргариты, всякий английский граф ее подданный, "ее граф", хотя бы он и восставал против нее.
Вот поднимается вторая буря. - Намек на предыдущие слова Людовика XI: "Рассудим мы, как бурю укротить".
Благоволишь отдать свою сестру, принцессу добродетельную Бону. — Фактическая неточность: Бона была сестрой не французского короля Людовика XI, а его жены.
Джон Гант, Испании завоеватель славный. - Некоторое преувеличение. Джон Гант на основании своего брака с дочерью короля Кастилии Педро Жестокого заявил притязания на кастильский престол. Он предпринял поход в Испанию и одержал там несколько небольших побед, но вскоре был вынужден безрезультатно вернуться домой.
Его страшит не злоба - лишь презренье. - Эдуарда страшит не чья-либо зависть или злоба, а лишь опасение как бы Бона не отвергла его любовь.
Иль я простил племянницы обиду? - Холиншед сообщает, что однажды Эдуард, гостя в замке у Уорика, пытался обесчестить не то дочь его, не то племянницу.
...что посылает король Людовик ряженых к нему. - Существовал обычай посылать на свадьбу к друзьям ряженых. Здесь под "ряжеными" Людовик подразумевает войска.
Скажи, что ивовый венок надену. - Ивовый венок - один из излюбленных образов английской народной поэзии, символ несчастной любви. Здесь он употреблен иронически.
Дочь старшую мою, отраду жизни, свяжу с ним узами святого брака. — Неточность: с принцем Эдуардом была обручена не старшая, а младшая дочь Уорика, леди Анна. Старшая дочь была отдана в жены Кларенсу. Свою ошибку Шекспир исправил в "Ричарде III", где вдовой принца Эдуарда изображена леди Анна.
Лорд Хестингс заслужил своею речью наследницу взять лорда Хенгерфорда. - Когда умирал глава владетельного рода, то в случае отсутствия у него наследников мужского пола и наличия женского потомства король имел право выбрать для наследницы мужа. Этой привилегией короли пользовались для возвышения и обогащения своих любимцев. В данном случае король женил на наследнице лорда Хенгерфорда не Хестингса, а его сына.
Я низкого рожденья не была. - Леди Грей по женской линии была в родстве с Генрихом V.
Младшая - за мной. - Как уже отмечено, Кларенс женился на старшей дочери Уорика.
И как Улисс и храбрый Диомед... вывели оттуда фракийских роковых коней... - Грекам было предсказано, что они не смогут взять Трою, если кони фракийского царя Реза, союзника троянцев, хоть один раз насытятся троянским кормом и напьются из протекавшей у стен Трои реки Ксанфа. Узнав об этом, греки сразу же по прибытии к Трое Реза, пользуясь ночной темнотой, выкрали его коней.
Ко мне приблизься, Англии надежда. - Это подчеркивание значения юного Ричмонда, права которого на корону были ничтожны (см. об этом ниже, в заметке о действующих лицах "Ричарда III"), объясняется той ролью, какую он впоследствии сыграл в политической истории Англии, став основателем династии Тюдоров и дедом королевы Елизаветы (см. генеалогическую таблицу).
Атлас (или Атлант) - мифический великан, поддерживающий на своих плечах небосвод.
Иевфай - упоминаемый в библии вождь израильский, который, ведя в бой войска, дал обет богу в случае победы принести ему в жертву первого, кто выйдет ему навстречу из города. Первой вышла его собственная дочь, которую он и принес в жертву.
Чем дерево Юпитера... - Священным деревом Юпитера считался дуб.
Нед - уменьшительное от имени Эдуард.
Гамский замок — находился в Пикардии, которая в ту пору была еще под властью англичан.
Чтоб встретиться в Иерусалиме горнем. - В раю.
Эзопа басни... - Колкость этого замечания заключается в том, что Эзоп, по преданию, был горбат, как и Ричард.
Росций (III в. до н. э.) - знаменитый римский актер.
Да, я - Дедал, мой бедный сын - Икар... чьи волны поглотили жизнь его. - Спасаясь от преследований критского царя Миноса, Дедал смастерил для себя и для своего сына Икара крылья из воска. Но, когда они полетели, юноша слишком приблизился к солнцу, которое растопило воск. Икар упад в море и утонул.
Пришел ты... - Он не успевает, по-видимому, договорить: [родился] ногами вперед, что считалось приметой злодея. Получив смертельный удар, Генрих заканчивает фразу иначе.
Ты - проложи мне путь, а ты - исполни. - Произнося первое "ты", он показывает на свою голову, произнося второе - на руку.
...как не предаться веселым зрелищам. - Имеются в виду театральные зрелища.
А. Смирнов
РИЧАРД III
историческая хроника в V актах
Действующие лица
Король Эдуард IV
сыновья короля:
Эдуард, принц Уэльский
Ричард, герцог Йоркский
братья короля:
Георг (Джордж), герцог Кларенс
Ричард, герцог Глостер, потом король Ричард III
Генрих, граф Ричмонд, потом король Генрих VII
Кардинал Борчер, архиепископ Кентерберийский
Томас Ротрем, архиепископ Йоркский
Джон Мортон, епископ Илийский
Герцог Бекингем
Герцог Норфолк
Граф Серри, его сын
Граф Риверс, брат королевы Елизаветы
сыновья Елизаветы (от первого брака):
Маркиз Дорсет
Лорд Грей
Граф Оксфорд
Лорд Хестингс
Лорд Стенли
Лорд Ловел
Сэр Томас Воген
Сэр Ричард Ретклиф
Сэр Вильям Кетсби
Сэр Джемс Тиррел
Сэр Джемс Блент
Сэр Уолтер Херберт
Сэр Роберт Брекенбери, комендант Тауэра
Сэр Вильям Брендон
Кристофер Эрсуик, священник
Священник
дворяне из свиты леди Анны:
Трессел
Баркли
Лорд-мэр Лондона
Шериф Уильтширский
Елизавета, королева и жена короля Эдуарда IV
Маргарита, вдова короля Генриха VI
Герцогиня Йоркская, мать короля Эдуарда IV
Леди Анна, вдова Эдуарда, принца Уэльского, сына Генриха VI, потом жена короля Ричарда III
Маленький сын и маленькая дочь герцога Кларенса
Духи убитых Ричардом III людей, лорды, придворные, слуги, рассыльный, писец, горожане, убийцы, гонцы, солдаты и другие
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ - АНГЛИЯ
АКТ I
Сцена 1
ЛОНДОН. УЛИЦА.
Входит Ричард, герцог Глостер.
Глостер
Входят Кларенс под стражей и Брекенбери.
Кларенс
Глостер
Кларенс
Глостер
Кларенс
Глостер
Кларенс
Глостер
Брекенбери
Глостер
Брекенбери
Глостер
Брекенбери
Глостер
Брекенбери
Кларенс
Глостер
Кларенс
Глостер
Кларенс
Кларенс, Брекенбери и стража уходят.
Глостер
Входит Хестингс.
Хестингс
Глостер
Хестингс
Глостер
Хестингс
Глостер
Хестингс
Глостер
Хестингс
Глостер
Хестингс уходит.
(Уходит.)
Сцена 2
ЛОНДОН.
Другая улица.
Вносят тело короля Генриха VI в гробу. Дворяне с алебардами миледи Анна в трауре сопровождают гроб.
Леди Анна
Входит Глостер.
Глостер
Леди Анна
Глостер
Дворянин
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна плюет на Глостера.
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна смотрит на него с гневом.
(Открывает грудь.)
Леди Анна пытается ударить его мечом.
Леди Анна роняет меч.
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
(Надевает кольцо на палец.)
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Глостер
Леди Анна
Леди Анна, Баркли и Трессел уходят.
Глостер
Дворяне
Глостер
Уходят все, кроме Глостера.
(Уходит.)
Сцена 3
ЛОНДОН. ДВОРЕЦ.
Входят королева Елизавета, Риверс и Грей.
Риверс
Грей
Королева Елизавета
Риверс
Королева Елизавета
Грей
Королева Елизавета
Риверс
Королева Елизавета
Входят Бекингем и Стенли.
Грей
Бекингем
Стенли
Королева Елизавета
Стенли
Риверс
Стенли
Королева Елизавета
Бекингем
Королева Елизавета
Бекингем
Королева Елизавета
Входят Глостер, Хестингс и Дорсет.
Глостер
Риверс
Глостер
Королева Елизавета
Глостер
Королева Елизавета
Глостер
Королева Елизавета
Глостер
Риверс
Глостер
Риверс
Глостер
Королева Елизавета
Входит сзади королева Маргарита.
Королева Маргарита
(в сторону)
Глостер
Королева Маргарита
(в сторону)
Глостер
Королева Маргарита
(в сторону)
Глостер
Королева Маргарита
(в сторону)
Глостер
Королева Маргарита
(в сторону)
Глостер
Королева Маргарита
(в сторону)
Риверс
Глостер
Королева Елизавета
Королева Маргарита
(в сторону)
(Выходит вперед.)
Глостер
Королева Маргарита
Глостер
Королева Маргарита
(Королеве Елизавете.)
Глостер
Королева Елизавета
Хестингс
Риверс
Дорсет
Бекингем
Королева Маргарита
Глостер
Королева Маргарита
Глостер
Королева Маргарита
Глостер
Королева Маргарита
Глостер
Королева Маргарита
Глостер
Королева Елизавета
Королева Маргарита
Ты, крашеная горе-королева!
Хестингс
Королева Маргарита
Риверс
Королева Маргарита
Дорсет
Королева Маргарита
Глостер
Дорсет
Глостер
Королева Маргарита
Бекингем
Королева Маргарита
Бекингем
Королева Маргарита
Бекингем
Королева Маргарита
Глостер
Бекингем
Королева Маргарита
(Уходит.)
Хестингс
Риверс
Глостер
Королева Елизавета
Глостер
Риверс
Глостер
(в сторону)
Входит Кетсби.
Кетсби
(Глостеру.)
(Другим.)
Королева Елизавета
Риверс
Уходят все, кроме Глостера.
Глостер
Входят двое убийц.
Первый убийца
Глостер
Первый убийца
Глостер
Первый убийца
Уходят.
Сцена 4
ЛОНДОН. ТАУЭР.
Входят Кларенс и Брекенбери.
Брекенбери
Кларенс
Брекенбери
Кларенс
Брекенбери
Кларенс
Брекенбери
Кларенс
Брекенбери
Кларенс
Брекенбери
Кларенс засыпает.
Входят двое убийц.
Первый убийца. Эй, кто здесь?
Брекенбери. Что тебе нужно, малый, и как ты сюда забрался?
Первый убийца. Нужен мне Кларенс, а забрался я на своих собственных ногах.
Брекенбери.Что так быстро?
Второй убийца. Лучше, сэр, быстро, чем мешкотно. Без дальних разговоров покажи ему приказ.
(Дает Брекенбери бумагу, которую тот читает.)
Брекенбери
Первый убийца. Ладно, сэр, это разумный выход. Будьте здоровы.
Брекенбери уходит.
Второй убийца. Что ж? Мы его стукнем во время сна?
Первый убийца. Нет, а то он скажет, что мы струсили, когда проснется.
Второй убийца. Когда проснется? Дурак! Он не проснется до Страшного суда.
Первый убийца. Зато на Страшном суде скажет, что мы убили его во время сна.
Второй убийца. Страшное слово - суд! Во мне пробудилось что-то вроде угрызений совести.
Первый убийца. Ты что, испугался?
Второй убийца. Я не боюсь убить его, потому что у меня на то есть приказ. Я боюсь быть за убийство проклятым. А от этого никакой приказ меня не спасет.
Первый убийца. Я думал, что ты твердо решился.
Второй убийца. Я твердо решился оставить ему жизнь.
Первый убийца. Ну, я пойду обратно к герцогу Глостеру и скажу ему это.
Второй убийца. Нет, прошу тебя, подожди немного. Я надеюсь, что моя святая причуда пройдет. Они у меня всегда длятся не дольше, чем поспеешь сосчитать до двадцати.
Первый убийца. Ну, а как ты себя теперь чувствуешь?
Второй убийца. По правде говоря, несколько крупиц совести во мне еще сидит.
Первый убийца. Вспомни о награде, которую мы получим, когда дело будет сделано.
Второй убийца. Черт с ним, пусть умирает! Я забыл о награде.
Первый убийца. Где же теперь твоя совесть?
Второй убийца. В кошельке герцога Глостера.
Первый убийца. Значит, когда он раскроет свой кошелек, чтобы оттуда достать нам деньги, вылетит и твоя совесть?
Второй убийца. Наплевать, пусть вылетает, никому она не нужна.
Первый убийца. А вдруг она к тебе обратно прилетит?
Второй убийца. Не стану я с ней больше возиться. Совесть - опасная штука. Она превращает человека в труса. Человек хочет украсть - совесть его осуждает. Человек хочет побожиться - совесть его удерживает. Человек хочет переспать с женой соседа - совесть его выдает. Совесть - стыдливый, краснеющий бес, который бунтует в человеческой груди и мешает во всех делах. Этот самый бес заставил меня однажды вернуть кошелек с золотом, который я случайно нашел. Он всякого человека сделает нищим. Его вышибают из всех городов и сел как опасную штуку, и всякий, кто хочет ладно жить, должен постараться прожить собственным умом и без всякого совестливого беса.
Первый убийца. Ай, ай! Вот он сейчас у меня под локтем вертится и убеждает не убивать герцога.
Второй убийца. Ты этому черту не верь, не впускай его в себя, а то он в тебя заберется, чтоб лишить тебя сил.
Первый убийца. Я достаточно силен: не так-то легко меня оседлать.
Второй убийца. Ты ладно говоришь, как порядочный человек, который дорожит своей репутацией. Ну что же, приниматься за работу?
Первый убийца. Стукни его по башке рукояткой меча, а потом бросим в бочку с мальвазией, которая стоит в той комнате.
Второй убийца. Вот хорошая выдумка! Сделаем из него славную настойку.
Первый убийца. Тише, он просыпается! Хлопнуть его?
Второй убийца. Нет, мы еще с ним побеседуем.
Кларенс
(просыпаясь)
Второй убийца. Сейчас вы получите достаточно вина, милорд.
Кларенс
Второй убийца
Кларенс
Второй убийца
Кларенс
Второй убийца
Кларенс
Оба убийцы
Кларенс
Оба убийцы
Кларенс
Первый убийца
Кларенс
Второй убийца
Кларенс
Первый убийца
Второй убийца
Кларенс
Второй убийца
Первый убийца
Второй убийца
Первый убийца
Кларенс
Ради него, увы, я согрешил,
Первый убийца
Кларенс
Первый убийца
Кларенс
Второй убийца
Кларенс
Второй убийца
Кларенс
Первый убийца
Кларенс
Первый убийца
Кларенс
Второй убийца
Первый убийца
Кларенс
Второй убийца
Кларенс
Первый убийца
Кларенс
Второй убийца
Первый убийца
(убивая его)
(Уходит с трупом.)
Второй убийца
Входит первый убийца.
Первый убийца
Второй убийца
(Уходит.)
Первый убийца
(Уходит.)
АКТ II
Сцена 1
ЛОНДОН. ДВОРЕЦ.
Входят больной король Эдуард, королева Елизавета, Дорсет, Риверс, Хестингс, Бекингем, Грей и другие.
Король Эдуард
Риверс
Хестингс
Король Эдуард
Хестингс
Риверс
Король Эдуард
Королева Елизавета
(протягивает руку для поцелуя)
Король Эдуард
Дорсет
Хестингс
Обнимаются.
Король Эдуард
Бекингем
(королеве)
Обнимаются.
Король Эдуард
Бекингем
Входит Глостер.
Глостер
Король Эдуард
Глостер
Королева Елизавета
Глостер
Все встают с мест.
Риверс
Королева Елизавета
Бекингем
Дорсет
Король Эдуард
Глостер
Входит Стенли.
Стенли
Король Эдуард
Стенли
Король Эдуард
Стенли
Король Эдуард
Король Эдуард и королева Елизавета с несколькими лордами уходят.
Глостер
Бекингем
Уходят.
Сцена 2
ДВОРЕЦ.
Входит герцогиня Йоркская с двумя детьми Кларенса.
Сын Кларенса
Герцогиня Йоркская
Сын Кларенса
Дочь Кларенса
Герцогиня Йоркская
Сын Кларенса
Дочь Кларенса
Герцогиня Йоркская
Сын Кларенса
Герцогиня Йоркская
Сын Кларенса
Герцогиня Йоркская
Сын Кларенса
Входит королева Елизавета с распущенными волосами; за нею Риверс и Дорсет.
Королева Елизавета
Герцогиня Йоркская
Королева Елизавета
Герцогиня Йоркская
Сын Кларенса
Дочь Кларенса
Королева Елизавета
Дети Кларенса
Герцогиня Йоркская
Королева Елизавета
Дети Кларенса
Герцогиня Йоркская
Королева Елизавета
Дети Кларенса
Герцогиня Йоркская
Дорсет
Риверс
Входят Глостер, Бекингем, Стенли, Хестингс и Ретклиф.
Глостер
Герцогиня Йоркская
Глостер
(в сторону)
Бекингем
Риверс
Бекингем
Глостер
Риверс
Хестингс
Глостер
(Герцогине Йоркской.)
(королеве Елизавете)
Королева Елизавета и герцогиня Йоркская
Уходят все, кроме Глостера и Бекингема.
Бекингем
Глостер
Уходят.
Сцена 3
ЛОНДОН. УЛИЦА.
Входят с разных сторон два горожанина.
Первый горожанин
Второй горожанин
Первый горожанин
Второй горожанин
Входит третий горожанин.
Третий горожанин
Первый горожанин
Третий горожанин
Второй горожанин
Третий горожанин
Первый горожанин
Третий горожанин
Второй горожанин
Первый горожанин
Третий горожанин
Первый горожанин
Третий горожанин
Первый горожанин
Третий горожанин
Второй горожанин
Третий горожанин
Второй горожанин
Третий горожанин
Уходят.
Сцена 4
ЛОНДОН. ДВОРЕЦ.
Входят архиепископ Йоркский, малолетний герцог Йоркский, королева Елизавета и герцогиня Йоркская.
Архиепископ Йоркский
Герцогиня Йоркская
Королева Елизавета
Герцог Йоркский
Герцогиня Йоркская
Герцог Йоркский
Герцогиня Йоркская
Архиепископ Йоркский
Герцогиня Йоркская
Герцог Йоркский
Герцогиня Йоркская
Герцог Йоркский
Герцогиня Йоркская
Герцог Йоркский
Герцогиня Йоркская
Герцог Йоркский
Королева Елизавета
Архиепископ Йоркский
Королева Елизавета
Входит гонец.
Архиепископ Йоркский
Гонец
Королева Елизавета
Гонец
Герцогиня Йоркская
Гонец
Герцогиня Йоркская
Гонец
Королева Елизавета
Гонец
Королева Елизавета
Герцогиня Йоркская
Королева Елизавета
(Герцогине Йоркской.)
Герцогиня Йоркская
Королева Елизавета
Архиепископ Йоркский
Уходят.
АКТ III
Сцена 1
ЛОНДОН. УЛИЦА.
Трубы.
Входят маленький принц Уэльский, Глостер, Бекингем, кардинал Борчер, Кетсби и другие.
Бекингем
Глостер
Принц Уэльский
Глостер
Принц Уэльский
Глостер
Входит лорд-мэр Лондона со свитой.
Лорд-мэр
Принц Уэльский
(свите)
Лорд-мэр со свитой уходит.
Входит Хестингс.
Бекингем
Принц Уэльский
Хестингс
Бекингем
Кардинал
Бекингем
Кардинал
Хестингс
Принц Уэльский
Кардинал и Хестингс уходят.
Глостер
Принц Уэльский
Бекингем
Принц Уэльский
Бекингем
Принц Уэльский
Глостер
(в сторону)
Принц Уэльский
Глостер
(в сторону)
Принц Уэльский
Бекингем
Принц Уэльский
Глостер
Входят малолетний герцог Йоркский, Хестингс и кардинал Борчер.
Бекингем
Принц Уэльский
Герцог Йоркский
Принц Уэльский
Глостер
Герцог Йоркский
Глостер
Герцог Йоркский
Глостер
Герцог Йоркский
Глостер
Герцог Йоркский
Глостер
Принц Уэльский
Герцог Йоркский
Глостер
Герцог Йоркский
Глостер
Герцог Йоркский
Глостер
Герцог Йоркский
Глостер
Герцог Йоркский
Глостер
Герцог Йоркский
Принц Уэльский
Герцог Йоркский
Бекингем
Глостер
(принцу Уэльскому)
Герцог Йоркский
Принц Уэльский
Герцог Йоркский
Глостер
Герцог Йоркский
Принц Уэльский
Глостер
Принц Уэльский
(Герцогу Йоркскому.)
Трубы.
Уходят все, кроме Глостера, Бекингема и Кетсби.
Бекингем
Глостер
Бекингем
Кетсби
Бекингем
Кетсби
Бекингем
Глостер
Бекингем
Кетсби
Глостер
Кетсби
Глостер
Бекингем
Глостер
Бекингем
Глостер
Уходят.
Сцена 2
ПЕРЕД ДОМОМ ХЕСТИНГСА.
Входит гонец.
Гонец
Хестингс
(из дома)
Гонец
Хестингс
(из дома)
Гонец
Входит Хестингс.
Хестингс
Гонец
Хестингс
Гонец
Хестингс
Гонец
(Уходит.)
Входит Кетсби.
Кетсби
Хестингс
Кетсби
Хестингс
Кетсби
Хестингс
Кетсби
Хестингс
Кетсби
Хестингс
Кетсби
Хестингс
Кетсби
Хестингс
Кетсби
(В сторону.)
Хестингс
Входит Стенли.
Стенли
Хестингс
Стенли
Хестингс
Стенли
Входит рассыльный.
Хестингс
Стенли и Кетсби уходят.
Рассыльный
Хестингс
Рассыльный
Хестингс
(Бросает ему кошелек.)
Рассыльный
(Уходит.)
Входит священник.
Священник
Хестингс
Входит Бекингем.
Бекингем
Хестингс
Бекингем
Хестингс
Бекингем
(в сторону)
Хестингс
Уходят.
Сцена 3
ПОМФРЕТСКИЙ ЗАМОК.
Входит Ретклиф со стражей, ведущей Риверса, Грея и Вогена на казнь.
Ретклиф
Риверс
Грей
Воген
Ретклиф
Риверс
Грей
Риверс
Ретклиф
Риверс
Уходят.
Сцена 4
ТАУЭР.
Входят Бекингем, Стенли, Хестингс, епископ Илийский, Ретклиф, Ловел и другие лорды и садятся за стол.
Хестингс
Бекингем
Стенли
Епископ Илийский
Бекингем
Епископ Илийский
Бекингем
Хестингс
Входит Глостер.
Епископ Илийский
Глостер
Бекингем
Глостер
Хестингс
Глостер
Епископ Илийский
Глостер
Епископ Илийский
(Уходит.)
Глостер
(Бекингему)
(Отводит его в сторону.)
Бекингем
Глостер и Бекингем уходят.
Стенли
Входит епископ Илийский.
Епископ Илийский
Хестингс
Стенли
Хестингс
Стенли
Входят Глостер и Бекингем.
Глостер
Хестингс
Глостер
Хестингс
Глостер
Уходят все, кроме Хестингса, Ретклифа и Ловела.
Хестингс
Ретклиф
Хестингс
Ловел
Хестингс
Уходят.
Сцена 5
ПЕРЕД СТЕНАМИ ТАУЭРА.
Глостер и Бекингем в заржавленных, очень плохих доспехах.
Глостер
Бекингем
Глостер
Входят лорд-мэр и Кетсби.
Бекингем
Глостер
Бекингем
Глостер
Бекингем
Глостер
Бекингем
Глостер
Входят Ретклиф и Ловел с головой Хестингса.
Ловел
Глостер
(плачет)
Бекингем
Лорд-мэр
Глостер
Лорд-мэр
Глостер
Лорд-мэр
Глостер
Бекингем
Лорд-мэр уходит.
Глостер
Бекингем
Глостер
Бекингем
(Уходит.)
Глостер
(к Кетсби)
Ловел и Кетсби уходят.
(Уходит.)
Сцена 6
ЛОНДОН. УЛИЦА.
Входит писец с бумагой в руке.
Писец
(Уходит.)
Сцена 7
ДВОР БЕЙНАРДСКОГО ЗАМКА.
Входят с одной стороны Глостер, с другой - Бекингем.
Глостер
Бекингем
Глостер
Бекингем
Глостер
Бекингем
Глостер
Бекингем
Глостер
Бекингем
Глостер
Бекингем
Глостер уходит.
Входит Кетсби.
Кетсби
Бекингем
Кетсби
(Уходит.)
Бекингем
Лорд-мэр
Бекингем
Входит Кетсби.
Кетсби
Бекингем
Кетсби уходит.
Наверху появляется Глостер между двумя епископами, Кетсби возвращается.
Лорд-мэр
Бекингем
Глостер
Бекингем
Глостер
Бекингем
Глостер
Бекингем
Глостер
Бекингем
Лорд-мэр
Бекингем
Кетсби
Глостер
Бекингем
Глостер
Бекингем и горожане уходят.
Кетсби
Глостер
Кетсби уходит.
Входят Бекингем и другие.
Лорд-мэр
Глостер
Бекингем
Все
Бекингем
Глостер
Бекингем
Глостер
Уходят.
АКТ IV
Сцена 1
ПЕРЕД ТАУЭРОМ.
Входят с одной стороны - королева Елизавета, герцогиня Йоркская и маркиз Дорсет; с другой - леди Анна, герцогиня Глостерская, с леди Маргаритой Плантагенет, маленькой дочерью Кларенса.
Герцогиня Йоркская
Леди Анна
Королева Елизавета
Леди Анна
Королева Елизавета
Входит Брекенбери.
Брекенбери
Королева Елизавета
Брекенбери
Королева Елизавета
Герцогиня Йоркская
Леди Анна
Брекенбери
(Уходит.)
Входит Стенли.
Стенли
(герцогине Йоркской)
(Леди Анне.)
Королева Елизавета
Леди Анна
Дорсет
Королева Елизавета
Стенли
(Дорсету.)
Герцогиня Йоркская
Стенли
(леди Анне)
Леди Анна
Королева Елизавета
Леди Анна
Королева Елизавета
Леди Анна
Дорсет
Леди Анна
Герцогиня Йоркская
(Дорсету)
(Анне.)
(Елизавете.)
Королева Елизавета
Уходят.
Сцена 2
ЛОНДОН. ДВОРЕЦ.
Входят Ричард, одетый как король, с короной на голове; Бекингем, Кетсби, паж и другие.
Король Ричард
Бекингем
Король Ричард
(Садится на трон.)
Бекингем
Король Ричард
Бекингем
Король Ричард
Бекингем
Король Ричард
Бекингем
Король Ричард
Бекингем
Король Ричард
Бекингем
(Уходит.)
Кетсби
(тихо, одному из присутствующих)
Король Ричард
Паж
Король Ричард
Паж
Король Ричард
Паж
Король Ричард
Паж уходит.
Входит Стенли.
Стенли
(Отходит в сторону.)
Король Ричард
Кетсби
Король Ричард
Кетсби уходит.
Входят паж и сэр Джемс Тиррел.
Тиррел
Король Ричард
Тиррел
Король Ричард
Тиррел
Король Ричард
Тиррел
Король Ричард
(Шепчет ему на ухо.)
Тиррел
Король Ричард
Тиррел
(Уходит.)
Входит Бекингем.
Бекингем
Король Ричард
Бекингем
Король Ричард
Бекингем
Король Ричард
(к Стенли)
Бекингем
Король Ричард
Бекингем
Король Ричард
Бекингем
Король Ричард
Бекингем
Король Ричард
Бекингем
Король Ричард
Бекингем
Король Ричард
Бекингем
Король Ричард
Бекингем
Король Ричард
Уходят все, кроме Бекингема.
Бекингем
(Уходит.)
Сцена 3
ТАМ ЖЕ.
Входит Тиррел.
Тиррел
Входит король Ричард.
Король Ричард
Тиррел
Король Ричард
Тиррел
Король Ричард
Тиррел
Король Ричард
Тиррел уходит.
Входит Кетсби.
Кетсби
Король Ричард
Кетсби
Король Ричард
Уходят.
Сцена 4
ПЕРЕД ДВОРЦОМ.
Входит королева Маргарита.
Королева Маргарита
(Отходит в сторону.)
Входят королева Елизавета и герцогиня Йоркская.
Королева Елизавета
Королева Маргарита
Герцогиня Йоркская
Королева Маргарита
(в сторону)
Королева Елизавета
Королева Маргарита
(в сторону)
Герцогиня Йоркская
(Садится на землю.)
Королева Елизавета
(Садится рядом с нею.)
Королева Маргарита
(выходя вперед)
(Садится рядом с ними.)
Герцогиня Йоркская
(Маргарите)
Королева Маргарита
Герцогиня Йоркская
Королева Маргарита
Королева Елизавета
Королева Маргарита
Королева Елизавета
Королева Маргарита
Королева Елизавета
Королева Маргарита
(Уходит.)
Герцогиня Йоркская
Королева Елизавета
Герцогиня Йоркская
Входит под звуки труб и барабанов король Ричард.
Король Ричард
Герцогиня Йоркская
Королева Елизавета
Герцогиня Йоркская
Королева Елизавета
Король Ричард
Трубы и барабаны.
Герцогиня Йоркская
Король Ричард
Герцогиня Йоркская
Король Ричард
Герцогиня Йоркская
Король Ричард
Герцогиня Йоркская
Король Ричард
Герцогиня Йоркская
Король Ричард
Герцогиня Йоркская
Король Ричард
Герцогиня Йоркская
Король Ричард
Герцогиня Йоркская
Король Ричард
Герцогиня Йоркская
(Уходит.)
Королева Елизавета
(Хочет уйти.)
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
Королева Елизавета
Король Ричард
(Целует ее.)
Елизавета уходит.
Входит Ретклиф, за ним Кетсби.
Ретклиф
Король Ричард
Кетсби
Король Ричард
(Ретклифу)
(К Кетсби.)
Кетсби
Король Ричард
Кетсби
(Уходит.)
Ретклиф
Король Ричард
Ретклиф
Король Ричард
Входит Стенли.
Стенли
Король Ричард
Стенли
Король Ричард
Стенли
Король Ричард
Стенли
Король Ричард
Стенли
Король Ричард
Стенли
Король Ричард
Стенли
Король Ричард
Стенли
Король Ричард
Стенли
Король Ричард
Стенли
(Уходит.)
Входит первый гонец.
Первый гонец
Входит второй гонец.
Второй гонец
Входит третий гонец.
Третий гонец
Король Ричард
(Бьет его.)
Третий гонец
Король Ричард
Третий гонец
Входит четвертый гонец.
Четвертый гонец
Король Ричард
Входит Кетсби.
Кетсби
Король Ричард
Трубы.
Все уходят.
Сцена 5
В ДОМЕ ЛОРДА СТЕНЛИ.
Входят Стенли и священник Кристофер Эрсуик.
Стенли
Священник
Стенли
Священник
Стенли
Уходят.
АКТ V
Сцена 1
СОЛСБЕРИ. ОТКРЫТОЕ МЕСТО.
Входят шериф Уильтширский и стража с Бекингемом, которого ведут на казнь.
Бекингем
Шериф
Бекингем
Шериф
Бекингем
Уходят.
Сцена 2
ПОЛЕ БЛИЗ ТЕМУОРТА.
Входят с барабанами и знаменами Ричмонд, Оксфорд, Блент, Херберт и другие военачальники с войсками.
Ричмонд
Оксфорд
Херберт
Блент
Ричмонд
Уходят.
Сцена 3
БОСУОРТСКОЕ ПОЛЕ.
Входят король Ричард, вооруженный, герцог Норфолк, граф Серри и другие.
Король Ричард
Серри
Король Ричард
Норфолк
Король Ричард
Норфолк
Король Ричард
Солдаты расставляют шатер.
Норфолк
Король Ричард
Уходят.
Входят с другого конца поля Ричмонд, сэр Вильям Брендон, Оксфорд и другие военачальники.
Солдаты ставят шатер Ричмонда.
Ричмонд
Блент
Ричмонд
Блент
Ричмонд
Все входят в шатер.
Подходят к своему шатру король Ричард, Норфолк, Ретклиф, Кетсби и другие.
Король Ричард
Кетсби
Король Ричард
Кетсби
Король Ричард
Норфолк
Король Ричард
Норфолк
(Уходит.)
Король Ричард
Кетсби
Король Ричард
Кетсби уходит.
(Одному из слуг.)
Ретклиф
Король Ричард
Ретклиф
Король Ричард
Ретклиф
Король Ричард
Ретклиф и другие слуги уходят.
Входят в шатер Ричмонда Стенли, лорды и слуги.
Стенли
Ричмонд
Стенли
Ричмонд
Уходят все, кроме Ричмонда.
(Засыпает.)
Появляется дух принца Эдуарда, сына Генриха VI.
Дух Эдуарда
(Ричарду)
(Ричмонду.)
Появляется дух короля Генриха VI.
Дух Генриха VI
(Ричарду)
(Ричмонду.)
Появляется дух Кларенса.
Дух Кларенса
(Ричарду)
(Ричмонду.)
Появляются духи Риверса, Грея и Вогена.
Дух Риверса
(Ричарду)
Дух Грея
(Ричарду)
Дух Вогена
(Ричарду)
Все трое
(Ричмонду)
Появляется дух Хестингса.
Дух Хестингса
(Ричарду)
(Ричмонду.)
Появляются духи двух маленьких принцев.
Духи принцев
(Ричарду)
(Ричмонду.)
Появляется дух леди Анны.
Дух леди Анны
(Ричарду)
(Ричмонду.)
Появляется дух Бекингема.
Дух Бекингема
(Ричарду)
(Ричмонду.)
Духи исчезают.
Ричард просыпается.
Король Ричард
Входит Ретклиф.
Ретклиф
Король Ричард
Ретклиф
Король Ричард
Ретклиф
Король Ричард
Ретклиф
Король Ричард
Уходят.
Ричмонд просыпается; в его шатер входят лорды.
Лорды
Ричмонд
Лорды
Ричмонд
Лорды
Ричмонд
(Выходит к войскам.)
Уходят.
Входят Ричард, Ретклиф, свита и войска.
Король Ричард
Ретклиф
Король Ричард
Ретклиф
Король Ричард
Бьют часы.
Ретклиф
Король Ричард
Ретклиф
Король Ричард
Входит Норфолк.
Норфолк
Король Ричард
Норфолк
(Подает ему бумагу.)
Король Ричард
(Обращаясь к войскам.)
Издали доносятся бой барабанов и звуки труб.
Входит гонец.
Гонец
Король Ричард
Норфолк
Король Ричард
Уходят.
Сцена 4
ДРУГАЯ ЧАСТЬ ПОЛЯ.
Шум сражения.
Входит Норфолк с войском, к нему навстречу - Кетсби.
Кетсби
Входит король Ричард.
Король Ричард
Кетсби
Король Ричард
Уходят.
Сцена 5
ДРУГАЯ ЧАСТЬ ПОЛЯ.
Шум битвы.
Входят король Ричард и Ричмонд, сражаясь; Ричмонд убивает короля Ричарда и уходит. Отступление войск короля Ричарда. Трубы.
Входят Ричмонд, Стенли, несущий корону, лорды и войско.
Ричмонд
Стенли
(Подает ему корону.)
Ричмонд
Стенли
Ричмонд
Кто с двух сторон из знати пал в сражении?
Стенли
Ричмонд
Уходят.
Комментарии к тексту "РИЧАРД III"
Трагедия о Ричарде III до F 1623 года издавалась отдельно шесть раз больше, чем какая-либо другая пьеса Шекспира. Она была издана отдельно еще два раза даже после F - в 1629 и 1634 годах. Первое из этих Q - вышло в 1597 году под широковещательным заглавием: "Трагедия о короле Ричарде III, содержащая его предательские козни против брата его Кларенса, жалостное убиение его невинных племянников, злодейский захват им престола, со всеми прочими подробностями его мерзостной жизни и вполне заслуженной смерти". Имя автора здесь не обозначено, но оно приведено во втором и во всех последующих изданиях, из которых каждое представляет собой перепечатку предыдущего с сохранением большого количества пропусков и ошибок. Лишь F дает удовлетворительный текст пьесы.
О ранних постановках трагедии сведений до нас не дошло. Но так как по стилю она принадлежит к ранним произведениям Шекспира, а в сюжетном отношении тесно примыкает к трилогии о Генрихе VI, то несомненно, что "Ричард III" был написан вскоре после этой трилогии, в 1592 или 1593 году.
Большое количество изданий трагедии, а также тот факт, что роль заглавного героя исполнял знаменитый трагик Ричард Бербедж, не оставляет сомнений в том, что пьеса имела у публики успех. Этому успеху способствовала также популярность сюжета. В народной памяти надолго закрепился образ злодея на троне, получившего заслуженное возмездие, и во времена Шекспира о нем ходили рассказы и распевались народные баллады. Существовало еще несколько пьес о Ричарде III помимо шекспировской. В 1579 году доктор Легг написал латинскую трагедию "Richardus Tertius", исполнявшуюся студентами Кембриджского университета. В 1594 году была напечатана анонимная трагедия на ту же тему, также исполнявшаяся на сцене. Наконец, в 1602 году антрепренер Хенсло заказал Бону Джонсону пьесу "Ричард Горбун", начатую драматургом, но не законченную им. Могли быть и другие пьесы о Ричарде, но все они, без сомнения, не были известны Шекспиру, единственным источником которому послужила, как и для "Генриха VI", хроника Холиншеда. Но в данном случае этот единственный источник оказался двумя источниками сразу, притом плохо согласованными между собой.
Дело в том, что до момента смерти Эдуарда IV Холиншед в изображении событий следует старой хронике о войне Алой и Белой розы Холла, рисующей Ричарда более пылким и решительным, более непримиримым и, быть может, жестоким, чем другие члены рода Йорков, но отнюдь не низким преступником и вероломным злодеем. Равным образом. хотя здесь и отмечаются изъяны в телосложении Ричарда - одна нога немного короче другой и одно плечо повыше другого (причем. известно, что в результате постоянных физических упражнений Ричард сделал эти дефекты очень мало заметными), - ни о каком ужасающем безобразии его - горб, кривобокость и т. п. - нет и речи. Однако, начиная с указанного места и вплоть до момента гибели Ричарда, Холиншед, отступив от хроники Холла, почти полностью включил в свое повествование, переведенное им на английский язык, латинское жизнеописание Ричарда III, составленное знаменитым гуманистом, автором "Утопии", канцлером Генриха VIII Томасом Мором, окончившим жизнь в 1535 году на плахе по приказу этого короля, против жестокого деспотизма которого Мор решился протестовать. И здесь Ричард получает совсем другую характеристику: это физическое и нравственное чудовище.
Такая тенденция у Мора объясняется тем, что его главным информатором был кардинал Джон Мортон, взявший Мора в свой дом еще ребенком и воспитавший его. Этот прелат, выведенный в шекспировской пьесе под именем Мортона, епископа Илийского (III, 4; см. также упоминание о нем в конце сцены IV, 3 как об опаснейшем противнике Ричарда), был ярым приверженцем Ланкастерского дома и помощником Ричмонда в низложении Ричарда Йоркского. Отсюда - крайнее очернение Ричарда в хронике Мора. Можно, впрочем, догадываться, что великим гуманистом здесь руководило не одно лишь слепое доверие к рассказам его воспитателя, но также и то, что, рано проникшись ненавистью к королевскому самоуправству и деспотизму, будущий автор "Утопии" воспользовался случаем, чтобы живо и выразительно нарисовать типический образ коронованного изверга.
Что касается самого Шекспира, то он близко следует Холиншеду, отражая двойственность последнего в обрисовке Ричарда. Но в целом он явно отдает предпочтение концепции Мора перед той, которую Ходиншед перенял от Холла. Это сказалось уже в двух последних частях "Генриха VI", создавая которые Шекспир, конечно, был знаком и с продолжением рассказа Холиншеда (то есть самого Мора) о царствовании Ричарда III. А именно, не делая почти никаких фактических отступлений от рассказа Холла - Холиншеда, Шекспир иногда сгущает краски, особенно подчеркивая дерзость, жестокость и честолюбие Ричарда, беспощадно борющегося за власть, хоть и не для себя, а для отца, для брата, вообще для дома Йорков. В конце второй части Ричард изображен активным участником первой большой битвы в войне двух Роз - сражения при Сент-Олбенсе, хотя историческому Ричарду было в то время два года. У Шекспира Ричард выручает здесь Солсбери и убивает Сомерсета. В начале третьей части (I, 3) Ричард пытается убедить отца нарушить компромиссный договор, заключенный после названной битвы, и немедленно захватить престол. Уже в этой сцене он предстает ловким оратором и пылким честолюбцем. И дальше он проявляет себя наиболее активным и страстным борцом за дело Йорков, поддерживая дух своих близких в трудную минуту, оказывая им в критический момент помощь, проявляя во всех делах удивительную смелость, хитрость и жестокость.
Все это служит известной подготовкой к повороту в поведении и характере Ричарда, не меняющимися по существу, но получающими новый оттенок и другую направленность. Сцена сватовства Эдуарда к леди Грей (III, 2), вызвавшая такое возмущение у его братьев, - завершается монологом Ричарда, раскрывающего свои тайные помыслы. Здесь впервые появляется мотив физического уродства Ричарда, закрывающего ему путь ко всем другим радостям в жизни и оставляющего ему лишь одну отраду - "притеснять, повелевать, царить" над теми, кто обладает красотой. И одновременно из борца за фамильное дело Йорков он превращается в честолюбца, жаждущего короны лично для себя и готового "расчистить [себе] путь кровавым топором". И с этого момента начинается серия знаменитых убийств Ричарда и сопутствующих им проявлений вероломства. Еще в "Генрихе VI" (часть третья) он убивает в битве при Тьюксбери Эдуарда, принца Уэльского, затем - заточенного в Тауэре короля Генриха VI, дальше - уже в посвященной ему трагедии - брата, жену, маленьких принцев, своих же собственных пособников и т. д. В самом конце третьей части "Генриха VI" (V, 7) Ричард произносит свой второй монолог с такой же автохарактеристикой, как и в III, 2, но еще более острой, циничной и темпераментной.
Несомненно, что уже во время работы над "Генрихом VI" Шекспир обдумывал и подготавливал тот образ Ричарда, который он развернул в трагедии о нем. Эта трагедия не столько завершает, сколько увенчивает трилогию, ибо, подводя итог всему изображенному в ней (разгул феодальных страстей, нарастание жестокости, распад власти, страдания народа), она вместе с тем является вполне самостоятельной пьесой, по жанру и идеям отличной от трилогии.
Внешне Шекспир и здесь соблюдает унаследованный от средневековых мистерий метод развертывания действия путем показа сменяющих друг друга ярких и более или менее изолированных эпизодов. Но в то же время он и преодолевает этот метод, внося в пьесу глубокое единство как центральным образом героя, так и единой идеей, положенной в основу трагедии. Это первая "замкнутая" пьеса, написанная Шекспиром. Говоря о событиях, исключительно важных для судеб его родины, Шекспир концентрирует их вокруг личности одного героя. Это преобладание центрального персонажа, делающее пьесу своего рода "монодрамой", сказывается хотя бы уже в том, что из 3603 строк текста трагедии 1128, то есть почти третью часть его, составляют роль Ричарда.
С виду это та "трагедия превратностей" - картина возвышения и падения властителя, - которая доминировала на английской сцене до выступления "университетских умов" и особенно до появления подлинных трагедий Шекспира. Чувство фатальности, вторжение в действие карающей Немезиды, столь характерные для драм Сенеки, остро ощущаются в этой трагедии. Но вместе с тем в ней намечается уже и новое, подлинно шекспировское понимание трагедии как неизбежного конфликта борющихся между собой исторических сил. Ричард не просто сильная и яркая личность. Его страсти, склад его ума и чувство жизни окрашены определенным образом, отличным от раскраски прежних героев трилогии. Все эти Уорики, Сеффолки, Клиффорды, Толботы при всей их монументальности и подчас даже героизме сильно уступают Ричарду не только размерами энергии и дарований, но и иной "психической структурой". По сравнению с ним они слишком прямолинейны, элементарны, схематичны. Ричард безмерно превосходит их своей гибкостью, изобретательностью, страстным напряжением воли и всех умственных способностей, устремленных на одну огромную, головокружительную цель. Это подлинный "герой" в стиле Марло (Тамерлан, Фауст, Варавва из "Мальтийского еврея"), один из "титанов" Возрождения, хотя титанизм его и направлен на зло, тогда как все остальные персонажи-представители увядающего феодального средневековья.
Своим превосходством Ричард пугает всех окружающих, не находящих в себе силы для сопротивления. В сравнении с Ричардом все они - будь то его враги или приверженцы - жалкие пигмеи. Таковы немощный сластолюбец король Эдуард, бесцветный и незадачливый интриган Кларенс, чванная и алчная родня королевы - Риверс, Дорсет Грей, - беспринципный карьерист Бекингем, глупый и тусклый Хестингс, двуличный дипломат Стенли, верный раб тирана Кетсби. Если Ричардграндиозный злодей, то все они такие же хищники, только мелкотравчатые и неумелые. Ни один из них не в состоянии потягаться с Ричардом или оказать ему отпор. Из трех проклинающих Ричарда королев (см. замечательную сцену IV, 3) лишь Маргарита могла бы поспорить с Ричардом своей моральной силой, но роль ее уже сыграна, а главное, она еще более, чем две другие, изображена абстрактно, словно некая фурия, воплощение Немезиды. Правда, в финале выведен насквозь "светлый" и на вид героичный Ричмонд, никак, однако, не очерченный. Но это фигура чисто условная, объясняемая верой молодого Шекспира в моральную правоту и общественную полезность монархии Тюдоров, основанной этим самым Ричмондом, впоследствии Генрихом VII, дедом королевы Елизаветы.
Сурово осуждая Ричарда, стремясь вызвать у зрителя ужас и отвращение к нему, Шекспир вместе с тем и восхищается им, как мощной человеческой личностью, примером яркого раскрытия неисчерпаемых сил и возможностей человека. Рисуя нам историю Ричарда, Шекспир, видимо, исходил из следующего положения: когда подорваны основы здоровой государственной жизни, когда справедливость попрана и страна погрузилась в хаос, высший успех выпадает на, долю самого сильного, самого ловкого и самого бессовестного. Таков Ричард, провозглашающий лозунг: "Кулак - нам совесть, и закон нам - меч!" (V, 3).
Но это слишком общо. "Кулачное право" одинаково характеризует как средневековых хищников-феодалов, так и кондотьеров иди конкистадоров эпохи первоначального капиталистического накопления. Фактически жизненная практика Ричарда много шире и тоньше лозунга, провозглашаемого им. Он действует не только мечом, но, сообразно обстоятельствам, и сложной интригой, и хитрыми доводами, и вкрадчивой речью, и своей темпераментностью. Было отмечено богатство речевой характеристики Ричарда, который меняет тон в зависимости от того, к кому и в какой момент он обращается: ирония - в разговоре со стражниками, наигранная дружеская простота - с Кларенсом и Хестингсом, патетическое красноречие - с леди Анной, подчеркнутая грубость - с королевой Елизаветой.
При всей своей определенности и законченности характера, делающими его подобным героям Марло, Ричард отличается от них тем, что он многогранен и многолик. Ему свойственен замечательный актерский талант, талант трансформатора, и свою сложную роль он играет не только для определенной практической цели, но и потому, что упивается своей виртуозностью, дающей ему ощущение превосходства над другими. Притворство, лицемерие - его основная черта и главный его талант. Все это и делает его представителем уже не примитивного средневековья, а новой эпохи. Сходные свойства, но в комическом плане мы найдем позже у Фальстафа, такого же виртуоза притворства и такой же стихийно-материалистской натуры, что также обусловливает его умственное превосходство над окружающими.
Замечательна первая же сцена, где Ричард показывает себя во весь свой рост, - сцена обольщения им леди Анны у гроба короля Генриха (I, 2). Силой своего дьявольского красноречия, хитрейшей казуистики и изумительного актерского дара он достигает своей цели, и жертва его злодейств с трепетом, веря и не веря, словно загипнотизированная, идет с ним к алтарю, чтобы стать его женой. Некоторые критики упрекали Шекспира в неправдоподобии этой сцены, считая, что такая метаморфоза в душе Анны совершенно невозможна. Они забывают о том, что историческая Анна, дочь Уорика, действительно вышла замуж за Ричарда Глостера, гонителя и убийцу ее родни и самых близких ей людей. Вместо того чтобы винить Шекспира в воспроизведении исторического факта, надо напротив, удивляться мастерству драматурга, сумевшего сделать этот факт правдоподобным. Глубокое проникновение в сложные переживания женской души, чистой, доверчивой и притом по-женски слабой (вроде позднейших шекспировских образов Офелии и особенно Гертруды), подтверждается тем, что Пушкин оценил шекспировский замысел в несомненно подсказанной ему этим эпизодом весьма аналогичной сцене обольщения Дон Гуаном Доны Анны у гроба ее мужа.
Мастерски сделаны и другие эпизоды, где лицемерие и актерство Ричарда проявляются по-иному, но столь же блистательно. Отметим из них одну - сцену "избрания" Ричарда на царство (III, 7). Решающей здесь оказывается позиция лондонских горожан. Уже в "Генрихе VI" Шекспир показал народ как грозную силу и вместе с тем как выразителя нравственной правды (вынужденное изгнание Сеффолка, восстание Кеда). Но обычно это сила пассивная, нерешительная, неспособная к мощной инициативе. В "Ричарде III" горожане оценивают события, здраво судят о них, но активно нет выступают. Уже в предыдущей сцене писец (вспомним летописца в пушкинском "Борисе Годунове") замечает, что нет глупца, который бы не понял, в чем тут дело, но только никто не смеет показать, что он понимает. Рассказывая об избрании Ричарда, Холиншед дает оценку совершившемуся: "Не было человека столь тупого, который не понял бы, что все было заранее улажено между ними". Но мудрым людям не следует вмешиваться в эти королевские игры". Хитрый Ричард превосходно этим пользуется. Он высылает вперед Бекингема, который как по нотам разыгрывает продиктованную ему роль. Но с обычной своей прямолинейностью он достигает лишь весьма умеренного успеха. И тогда вступает в действие сам Ричард. Зная набожность лондонских горожан, он выходит к ним с молитвенником в руках и окруженный двумя епископами (эту последнюю деталь Шекспир добавил от себя); он закатывает глаза, разыгрывает смирение и в конце концов добивается того, что его "просят" о том, чего он сам страстно жаждет. "Народ безмолвствует"...
Сквозным свойством Ричарда, больше всего помогающим ему добиться цели, является полное отсутствие совести. Он глумится над стонами своих жертв, заглушает барабанным боем укоры матери. Словно для того, чтобы оттенить эту полнейшую неподвластность Ричарда призывам совести, Шекспир показывает душевное смятение и раскаяние убийцы маленьких принцев. В противоположность им Ричард остается бесчувственным к голосу совести.
Однако наступает момент, когда и в его душе происходит какой-то странный не то чтобы перелом, а скорее "надлом". Холиншед рассказывает, что после убийства маленьких принцев (даже в те времена убийство детей считалось особенно тяжким преступлением) Ричард утратил душевный покой: он не спал по ночам, вскакивал, хватаясь за кинжал, что-то бормотал... У Шекспира эта перемена в состоянии Ричарда показана шире и много выразительнее. В трагедии решающим моментом оказывается проклятие матери (IV, 3). Ричард теряет былую самоуверенность, и характер его как-то меняется, утрачивает гранитную устойчивость характеров марловских героев. Образ Ричарда не то что "развивается", но он трансформируется особенным образом. В Ричарде отнюдь не пробуждается совесть, но она как бы вторгается в него, просачивается извне. Частично поддаваясь и вместе с тем яростно противясь этому, Ричард надламывается и расщепляется. Прежние сила и ясность покидают его. Он начинает чувствовать, что ступил на неверный путь, что царство его "из тонкого стекла". Хорошо было бы вернуться, но он зашел слишком далеко. Он становится раздражительным, бессмысленно подозрительным, и дальнейшие убийства, совершаемые им, - лишь бесполезная бойня. Эта деградация Ричарда, нарастание в нем патологических черт прослеживаются Шекспиром с большой наблюдательностью. Второе сватовство Ричарда заканчивается лишь полууспехом. Ричард уже не владеет собой так, как владел прежде. Все его раздражает. Привычные доспехи кажутся ему тесными или слишком тяжелыми. Он отдает противоречивые приказания. Ряды его сторонников редеют, и никто так не способствует этому, как он сам.
Это - крах индивидуализма, гибель личности, отмежевавшейся от всего остального мира и противопоставившей себя ему. Гибель Ричарда показана здесь одновременно в двух планах: лично человеческом и политическом - параллелизм, который в углубленной форме мы встретим и в великих трагедиях Шекспира. Как конкретная человеческая личность Ричард заходит в тупик и как бы раздваивается. Ярче всего это раздвоение проявляется в его последнем монологе (V, 3), где одно его "я" выступает судьей другого "я". Но у этого второго "я" (прежнего его "я") - ни малейшего признака раскаяния, ни тени душевного сокрушения, одно лишь отчаяние и скорбь. Ричард ненавидит себя "за зло" что самому себе нанес", но измениться он уже не может. И у него вырывается дикий, отчаянный вопль: "Никто меня не любит! Никто, когда умру, не пожалеет!" И в самом деле, как другим жалеть его, когда он сам в себе не находит к себе жалости?
То же самое и в плане политическом. Ричард всех оттолкнул от себя, создал вокруг себя пустоту и гибнет, не найдя никакой опоры, никакой защиты от поднявшего на него меч мстителя-Ричмонда. Но в последний момент в нем вспыхивает пламя прежней энергии и прежней страсти. Он произносит блестящую речь перед войсками и кидается в бой. Но это бой уже не за власть, не за престол. Это бой за свою несломленную гордость, за "гордыню ума", по меткому выражению английского критика Даудена. "Коня, коня! Венец мой за коня!" таков последний возглас Ричарда, сумевшего погибнуть величаво, несломленным и до конца верным себе.
Все краски Шекспира в этой трагедии ушли на обрисовку Ричарда. На остальные персонажи их осталось мало. Но это вполне соответствует всему замыслу этой "монодрамы", в которой, подобно "Макбету", все остальное - лишь фон для центральной фигуры титанического, выходящего за рамки нормальной жизни героя. Есть прекрасные, выразительные и волнующие сцены с лорд-мэром, с маленькими принцами, со скорбными королевами, но все это дано в несколько приглушенных тонах, с нарочито ослабленной - для оттенения главной фигуры индивидуализацией.
Зато образ самого Ричарда, раскрытый диалектически и при всей своей монолитности многогранный и полный внутреннего движения, тщательно продуман и выполнен замечательно. "Ричард III" по жанру - переход от хроники к трагедии. Образ Ричарда - подготовка образов Яго, Эдмунда, Макбета, как и сама пьеса во многих отношениях - подготовка будущих "великих трагедий" Шекспира.
А. Смирнов
Примечания к тексту "РИЧАРД III"
Действующие лица
Приводим краткие сведения об исторических прототипах персонажей шекспировской трагедии, отмечая главнейшие отступления, сделанные Шекспиром, от фактов, найденных им в источниках, которыми он располагал.
Король Эдуард IV (1461-1483) сразу после восшествия на престол безудержно предался распутству и всяким излишествам, от которых и умер всего сорока одного года отроду. Последней его любовницей была Джен Шор, жена лондонского купца. Герцог Кларенс вел предательскую политику по отношению к своему брату Эдуарду IV и домогался престола. В 1478 году (то есть за пять лет до смерти Эдуарда) он был приговорен к смерти за государственную измену, но Эдуард, не решаясь казнить его публично, предпочел подослать к нему в Тауэр тайных убийц. Ричарда, герцога Глостера, затем Ричарда III (1483 1485, род. 1452), историки характеризуют как весьма способного государя, издавшего ряд полезных для развития страны законов. Он намеревался женить своего сына Эдуарда на принцессе Елизавете, дочери Эдуарда IV, и только после внезапней смерти сына в 1484 году возымел мысль сам жениться на ней, однако по совету приближенных почти тотчас же отказался от этого проекта, как слишком смелого. Граф Ричмонд (род. 1456) получил права на престол через свою мать Иоанну Бофорт, внучку Джона Бофорта, брата Генриха IV, которая в первом браке была замужем за Эдмундом Тюдором, графом Ричмондом (отцом Ричмонда), во втором - за графом Стеффордом, в третьем - за графом Стенли. Королева Елизавета была в первом браке замужем за сэром Джоном Греем (ум. 1461). Королева Маргарита вскоре после воцарения Эдуарда IV бежала во Францию, затем, через семь лет, предприняла попытку вооруженной силой вернуть себе английский престол и заключена была в Тауэр, где просидела четыре года, после чего была выпущена на свободу и уехала во Францию, где и умерла в 1481 году. Леди Анна, младшая дочь графа Уорика (изображенного в "Генрихе VI"), была не женой, а лишь невестой принца Эдуарда, и о чувствах ее к жениху в ту эпоху, когда браки среди высшей аристократии были откровенными сделками, основанными на расчете, хроники ничего не говорят. Причина ее ранней смерти в 1485 году неизвестна. Брекенбери был назначен комендантом Тауэра лишь после воцарения Ричарда III. Подобного рода отступления от исторической точности нередки в пьесе.
Здесь нынче солнце Йорка... - После битвы при Таутоне, доставившей Йоркам престол, Эдуард IV велел изобразить на своем гербе солнце.
...чтоб в Тауэре вас заново крестили? - Зловещий намек на дальнейшие события, изображенные в трагедии: подосланные Глостером убийцы бросят тело Кларенса в бочку (заменяющую "купель"), только наполненную не водой, в которой крестят младенцев, а вином.
Энтони Вудвил - имя графа Риверса, брата королевы.
Чартси - маленький монастырь под Лондоном, куда тело Генриха VI было перенесено после отпевания в соборе св. Павла.
Какой колдун врага сюда призвал... - "Враг рода человеческого" (или просто "враг") - дьявол.
Они меня разят живою смертью. - Глостер хочет сказать: моя жизнь подобна смерти.
Кросби - название дома, принадлежавшего Глостеру.
Уайт-Фрайерс (буквально - белые монахи) - монастырь кармелитов в Лондоне.
Хоть вам она жена, милейший лорд... - Маргарита Бофорт, в первом браке графиня Ричмонд, мать будущего короля Генриха VII, происходила из Ланкастерского дома и, следовательно, была врагом дома Йорков.
Несчастный Кларенс Уорика оставил... - Уорик, тесть Кларенса, был сначала приверженцем Йорков, но затем изменил им и перешел на сторону Ланкастеров. Через некоторое время после того Кларенс отошел от Уорика.
Горбун ты, недоношенный свиньей! - На гербе Глостера был изображен дикий кабан.
Тень ангела со светлыми кудрями. - Тень Эдуарда, принца Уэльского, сына Генриха VI.
Ледло - название дворца принца Уэльского.
...который может возбудить толпа. - Большая вооруженная свита могла бы вызвать впечатление, что мир нарушен.
Нортемптон и Стони-Стретфорд - города, расположенные на дороге из Честера в Лондон.
Я передам вам вверенную мне печать. - Так называемая "большая королевская печать", хранившаяся лорд-канцлером, каковым в это время был архиепископ Йоркский.
...в вашем доме. - В торжественных случаях Лондон именовался "королевским чертогом (или домом)".
Любезный принц, он здание заложил... - Предание о том, что постройку Тауэра начал Юлий Цезарь, лишено всякого исторического основания.
Кривда, или Порок - традиционный персонаж средневекового театра.
Был вскормлен ум всей доблестью его, а доблести умом запечатлел он. — Принц Уэльский хочет сказать: доблесть Юлия Цезаря способствовала развитию, его ума, а благодаря этому уму он смог закрепить в памяти потомства свою доблесть. Имеются в виду "Записки о галльской войне", где Юлий Цезарь излагает историю завоевания им Галлии. Книга эта считается образцом классической латинской прозы.
Пусть поцелует миссис Шор послаще... - Сразу после смерти Эдуарда IV его любовница Джен Шор стала любовницей Хестингса.
...как будто вепрь сорвал шлем с головы его. - Намек на вепря (или кабана), изображенного на гербе Глостера.
...о награде золотой. - О короне.
Бейнардский замок - дом в Лондоне, принадлежавший Йоркам.
Шоу и Пенкер - два августинских монаха, известные проповедники, приверженцы Шоу.
Ну, да. Сказал о договоре брачном... - До своего брака с Елизаветой Грей Эдуард был в связи с леди Люси и, по ее словам, обещал на ней жениться. Велись также переговоры о его браке с французской принцессой.
Просительница жалкая. - Елизавета Грей (см. "Генрих VI", часть третья, акт III, сцена 2).
Я сыну напишу... - Ричмонду, который приходился Стенли пасынком.
...и назвал Руджмонтом. - Ричард испугался созвучия имен - Руджмонт и Ричмонд; второе из них - имя его врага Ричмонда и в то же время название графства, обещанного Ричардом Бекингему.
Брекнок - город в Южном Уэльсе, где находился родовой замок Бекингемов.
Или. - Мортон, епископ Илийский.
Иль выпал меч из рук? - Меч - в смысле "власть".
В бой, Серри... - Здесь Серри - имя коня Ричарда.
Дикон - уменьшительная форма имени Ричард (Дик).
...Полная земля - перенаселенный край (Бретань).
А. Смирнов