Жанры
Регистрация
Читать онлайн Нож. Лирика бесплатно

Нож. Лирика



УДК 821.112.2-1

ББК 84(4Гем)-5

Till Lindemann MESSER

© Till Lindemann

Концепция – Глеб Давыдов, Ангелина Шапиро, Антон Шиферсон

Иллюстрации – Дэн Зозуля

Художественный дизайн и верстка – Екатерина Гузнякова, Антон Шиферсон, Георгий Гонжуров

Фотографии – Andreas Mühe, uncredited

Выражаем отдельную благодарность за помощь в подготовке книги Анару Рейбанд, Софье Чешевой и Марии Пономаревой

© Е. Витковский, перевод, 2018

© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2018

* * *

Поэзия без оглядки

Люди редко стоят перед выбором, пить на завтрак бензин или свежевыжатый апельсиновый сок. Однако начиная задумываться об этой альтернативе, удаляешься на шаг от нормы. Я думаю, решение далось бы легче, будь вы официантом, задающим этот вопрос Раскольникову. Линдеманн нашел для себя ответ.

Как-то осенью 1995 года я впервые повстречал Линдеманна. Разговор оказался необычным и осторожным. Линдеманн имел одну странную особенность: с ним можно было молчать. Не чувствовалось никакого давления, была лишь молчаливая договоренность о тоске, которая не нуждается в произнесении, но заложена глубоко в крови. И с этого все началось. Месяцы спустя Линдеманн показал мне свои первые стихотворения как доказательство доверия.

При чтении я быстро заметил, что эту поэзию нельзя соотнести ни с произведениями Готфрида Бенна, ни Маяковского, ни с какими-либо еще. Это стихотворения Линдеманна.

В начале этого года (2002) у нас возникла идея создать из них книгу. Стихотворения были написаны между 1995 и 2002 годами. Из более тысячи строф я выбрал те, что вошли в этот сборник. Они представлены впервые – это мировая премьера. Я с удовольствием опубликовал их, остальные последуют позже.

Стихотворения – будто трещина, через которую проходит реальность. Они рассказывают о ситуациях, градус которых может быть выше или ниже комнатной температуры. Стихи Линдеманна – вербальная казнь, поэтический суицид, они похожи на гильотину из слов. Это раны от отчаяния и надежды. Поток мыслей, полный одиночества, исходящий из отважного и тоскующего сердца. Рапира против посредственности, против лживости. Лирическая расплата, исполнение приговора.

Поэзия Линдеманна не может и не должна быть решением проблемы. Она способна стать факелом, на мгновение взрезающим ночь, как лазерный скальпель – ничего больше и уже так много. Эти стихотворения – его собственные противники. Сила их влияния в том, что для одиночки здесь нет никакой надежды. Они могут передать боль, которая и есть единственный друг, остающийся верным на протяжении всей жизни.

Стихотворения описывают структуру страха, степень ожога мечты и разрушение человеческих отношений – коллекция материалов, из которых состоит страсть. Диагнозы тишины, рассказывающие о покоях, в которых заперто прошлое. Военные корабли, выступающие против разбитого неба, струящегося внутри нас.

В то время, как немецкая современная лирика опустилась до псевдоинтеллектуального поддельного медведя из зоопарка Цвиккау, стихи Линдеманна действуют как всполохи огней, северное сияние над оазисом ночи. Взрывной заряд, заставляющий сердце биться, полный силы и не ведающий промаха. Это тоннель из криков сгоревшего времени. Современный экзорцизм, ведущий нас по венам нашей души. Эхо, высеченное на стенах нашей боли. Поэзия без оглядки, обороняющая себя.

Линдеманн рассказывает о ранах во время измен. Как в кровавом котле, со слов заживо сдирается кожа. Голосовые связки рвутся и разрезаются топорами и ножницами в каменоломне сердца. Да и как можно было бы писать по-другому, когда на сетчатке глаз высечено клеймо?

Мы, равно как и немецкая лирика, были бы беднее без этих стихотворений. Как через открытое окно дует сила стихотворных строк и разжигает в нас потухшее пламя. Поэзия Линдеманна самодостаточна, в ней нет тщеславия, приспособленчества и малодушия. Линдеманн – честный мыслитель, верный человек и верный друг. За твоё доверие и твою дружбу я благодарю тебя.

Герт Хоф

MESSER

  • Das tote Meer in meinem Fleisch
  • hat geboren einen Hafen
  • jeden Tag zur gleichen Zeit
  • legt sie an um mich zu strafen
  • mit einer sterbenden Galeere
  • die Lerche mit der weißen Haube
  • ich würde töten daß sie bei mir wäre
  • doch hat sie Schnabel gleich dem Greif
  • und Fänge scharf wie eine Schere
  • Sie wirft Anker und wird singen
  • entzwei mein Schiffchen aus Papier
  • schneidet es mit edlen Klingen
  • schreit sich zu kälteren Gewässern
  • es sinkt und niemand singt mit mir
  • und darum hab ich Angst vor Messern
  • Das Schiffchen blutet aus dem Mast
  • in die Brust der Großmama
  • und wenn ihr nachts die Sonne scheint
  • ist jemand da der mit ihr weint
  • wir treiben kalt auf Augenschauern
  • hungerfroh in schweren Fässern
  • sie schneidet tief um mich zu essen
  • und darum hab ich Angst vor Messern
  • Und wenn mir nachts die Sonne scheint
  • ist niemand da
  • der mit mir weint

НОЖ

  • Есть море мертвое во мне
  • В нем появляется лагуна
  • И что ни день туда извне
  • Жестокая приходит шхуна
  • И видит я простерт во прахе
  • Такой вот жаворонок жуткий
  • Пред ней готов лежать на плахе
  • Но клюв сверкает и грозят
  • Стальные когти этой птахи
  • И песнь ее полна тоски
  • Погиб кораблик мой бумажный
  • Разрезан птицей на куски
  • И у нее резец хорош
  • Кораблик тонет в пене влажной
  • Всего страшней на свете нож
  • Кораблик мачтою проткнуть
  • Стремится матушкину грудь
  • Ночное солнце вновь маячит
  • И кто-то вместе с матушкою плачет
  • Мир холоден и неустроен
  • Средь моря слёз туман и дрожь
  • И вот я на куски раскроен
  • Всего страшней на свете нож.
  • Ночное солнце вновь маячит
  • Вот и со мною
  • Кто-то плачет

TAG DER NACHT

  • Ich habe dich im Traum gesehen
  • in heller Nacht auf hartem Bette
  • lief mit dem Albtraum um die Wette
  • meine Sohle schwer gleich Blei
  • das Angstgeschöpf zieht rasch vorbei
  • und rief in Lust und Sinnenwahn
  • all Weib mit deinem Namen an
  • und ich werde nicht mehr wach
  • warum gibt die Erde nach
  • die Finger krampfen in den Schlamm
  • als er mit dem Fuße dann
  • kräftig ins Gesicht mir schlägt
  • Erschöpfung an den Fingern sägt
  • tritt mir heftig in die Rippen
  • reißt mir das Zucken von den Lippen
  • geknotet an des Lebens Rest
  • wirft Krumen Mitleid mir zum Fest
  • als Sieger stand er über mir
  • lachte und erzählt von dir
  • so du noch auf dem Altar
  • dich vereintest jung an Jahr
  • dich vor meinen Blicken paartest
  • ich dachte daß du auf mich wartest
  • erwache aus dem Schlaf der so verdorben
  • wär besser doch im Traum gestorben

СЕГОДНЯ ТЫ ПРИСНИЛАСЬ МНЕ

  • Жестокой ночью в тишине
  • Ужасный сон приснился мне
  • Меня кидало в холод в жар
  • Меня преследовал кошмар
  • Вливая в ноги мне свинец
  • Твердя мол ты такой глупец
  • Подумай имя взять ее
  • Любое бы могло бабье
  • Он мой рассудок бередит
  • Земля трепещет и гудит
  • Он не щадя не временя
  • Ногою бьет в лицо меня
  • Угомонись мол и взгляни
  • Немеют пальцы и ступни
  • Мол ты дурак и поделом
  • Завязывает жизнь узлом
  • По ребрам бьет меня с плеча
  • И повествует хохоча
  • Мол погляди-ка дуралей
  • Она с толпою кобелей
  • У алтаря весь день блудит
  • Я этим сном по горло сыт
  • И наяву понятно мне
  • Что лучше б умер я во сне

MOZART HILFT

  • Drei Wochen liegt sie ohne Regung
  • auf meinem Tisch der vom Barock
  • nur Hüfte reißt sich aus dem Pflock
  • macht eine Ehestandsbewegung
  • Die macht meine Augen fliehen
  • ich kann den Blick nicht halten
  • Versuch die Lenden zu erkalten
  • so geb ich ihr die Medizin
  • Meine Hände schwitzen klamm
  • ihr ganzer Körper scheint erfroren
  • etwas Mozart hilft den Ohren
  • weil sie nur noch hören kann
  • Aus dem Knie ein Zupf gedrechselt
  • ich fräse mich nach oben
  • wird mir Dampf zum Mund geschoben
  • drei Wochen Schoßtuch nicht gewechselt
  • Es wird ihr rot bis vor das Bein
  • da laß ich sie nicht leiden
  • kann sich doch nicht sauber kleiden
  • und schläft zur Zauberflöte ein

МОЦАРТ ПОМОГИ

  • Все три недели возле кресла
  • на низком столике барокко
  • нахальным символом порока
  • валяется топыря чресла
  • А у меня в глазах рябит
  • должно же что-то получиться
  • придется видимо лечиться
  • поскольку я вконец разбит
  • Давно я от стараний взмок
  • от холода не то от боли
  • а все равно ни с места что ли
  • хоть Моцарт взял бы да помог
  • Тут дело все-таки мое
  • обтачиванье фрезеровка
  • да только париться неловко
  • да месяц не менял белье
  • Да наволакивает дымку
  • и между ног опять кровит
  • опять задрыхнуть норовит
  • с волшебной флейтою в обнимку

TOD NACH NOTEN

  • Geboren in Bedrängnis
  • und an eine Sau gelegt
  • den Zitzen zum Verhängnis
  • Milch in beiden Ohren
  • so offen Ärgernis erregt
  • gealtert in Vergängnis
  • Tod sei Dank nicht neugeboren
  • Doch selig sind die Toten
  • die krepiert sind auf gerahmten Noten
  • verglaste kleine Geister
  • wühlen in Seelen
  • großer toter Meister
  • ein Walzer der Idioten
  • der Herzschlag gibt den Takt
  • so sterben wir nach Noten

СМЕРТЬ ПО НОТАМ

  • Рожденья страх познавшие
  • под боком у свиньи
  • к сосцам судьбы припавшие
  • в ушах дурная влага
  • измученные клячи
  • ни разу не оравшие
  • что смерть всегда удача
  • Но умереть блаженнее
  • по нотам тем не менее
  • у мертвых свой маэстро
  • вальсировать велит
  • блаженным идиотам
  • Смерть – властелин оркестра
  • кивает метроном
  • по нотам мы умрем

IMMUNSCHWACHE SEHR POSITIV

  • Sie ist Mitte vierzig
  • hat eine Narbe auf dem Bauch
  • von einer mexikanischen Machete
  • ich versprach ihr die Ehe
  • zwei anderen Huren auch
  • Zerrissen ihr Segel
  • zerstückelt die Brüste zu Haifischluder
  • von einer mexikanischen Machete
  • unser Floß eine Leiche
  • ihr eigener Bruder
  • Dem Seesturm entkommen
  • wir sterben nicht in Booten
  • durch eine mexikanische Machete
  • wir schwimmen mit den beiden Dirnen
  • von ganz alleine zu den Toten

ПОЛЬЗА ОТ ИММУНОДЕФИЦИТА

  • Ей сорок с небольшим
  • шрам у нее на брюхе
  • от мексиканского мачете
  • я ей жениться обещал
  • как и другим на то и шлюхи
  • На парусе ее дыра
  • А грудь пошла на корм акулий
  • Стальным отсечена мачете
  • плотом нам служит брат ее
  • которого достали пулей
  • Ни от каких штормов
  • я точно не умру
  • от мексиканского мачете
  • и курс от жизни к смерти
  • со шлюхами беру

DEIN FLEISCH IST EIN…

  • Ich sehe eine Sternenschnuppe
  • so werd ich von des Schoßes Herde
  • ein kleines schwarzes Haar befreien
  • und lege es in meine Suppe
  • was da ist und was es werde
  • nichts wird so wie früher sein
  • Verschüttet ist die gute Säure
  • du hast dich kaum verändert
  • nur die Gebärden wirken wild
  • meine Liebste meine Teure
  • ich trink den Staub von diesem Bild
  • Dein Fleisch ist ein zerrissenes Segel
  • die arme Seele in der Schwebe
  • Haut ist tief gepflügte Erde
  • die Händchen ohne Fingernägel
  • was da war und was es gäbe
  • zu spät für artige Beschwerde

ТВОЯ РАСТЕРЗАННАЯ ПЛОТЬ

  • Звезда упала догорая
  • я брошу волосок в похлебку
  • и пусть получится бурда
  • я расхлебаю невзирая
  • на то что на такую тропку
  • я наступаю навсегда
  • Пролились капли кислоты
  • когда не стало терпежу
  • струя ударила тугая
  • слегка другою стала ты
  • но даже пыль с тебя слижу
  • Любимая и дорогая
  • Твоя растерзанная плоть
  • Душа парящая в любви
  • Не может до земли добраться
  • Горячку ни к чему пороть
  • Хоть ногти начисто сорви
  • Но больше не о чем трепаться

VIVA ANDROMEDA

(1)
  • In blanker Rüstung steht mein Heer
  • von ach zehntausend Illusionen
  • geziert mit Bändern und mit Fähnchen
  • ich selbst Pilot auf weißem Pferd
  • bin Pionier im Morgenrot
  • nicht wissen was der Horizont
  • da meine Flotte wartet auf Signal
  • das ich wohl gebe wenn es Zeit
  • zu schmähen die Bedränger
  • Und so erober ich dann ohne Unterschied
  • die Schlachten niemals lange währen
  • ja alle Götter stets auf meiner Seite
  • in Rängen und von Logenplätzen
  • das Echo ihrer Schaulust klappert
  • wenn ich im Flug dem Gegner nehme
  • Leben und auch Hab und Gut
  • um zu beschenken dich nach Art
  • die dich die meine werden läßt
  • So ich mich mit dem Drachen schlug
  • das funkelndste der Augen
  • seiner feisten Köpfe
  • nun ziert den Ring an deinem Finger
  • für ein Versprechen daß du ewig wohnst
  • wohl unter meiner Schindel
  • und nur sein Blut war es was versiegelte
  • einst die Lippen gleich Libellenflügeln
  • weil sie bestimmt doch nur für meinen Mund
  • Nahm ich nicht Bad in seinen Därmen
  • die dann wie blasses Linnen ich
  • so kunstvoll schlang ach um deine Hüften
  • weil doch so gläsern sie
  • Schutz bedurften nun zu jedem Herzschlag
  • auf daß alleine ich
  • den Turm der Lust zu deinem Himmel
  • Stein auf Stein und sanft dir richte
  • bis in den Kosmos irdischen Verlangens
  • Andromeda ich kann dich sehen
  • warst nie so nah wie dieser Tage
  • ein Wunder widerfuhr da meinen Augen
  • und feiert Richtfest nun auf allen Poren
  • das weiße Pferd wird mein Schicksal sein
  • Trompeten schmettern über alle Zelte
  • verkünden Sieg für alle Zeiten
  • doch Rang und Loge bleiben leer
  • und dunkel wurd es nicht zur Nacht
(2)
  • Es bleibt ein Jahr mir noch und zwei der Tage
  • zu schreiben was mir widerfuhr
  • nichts heilt den Schmerz ob des Betruges
  • verraten leck ich meine Wunden
  • zieh nun heimwärts
  • den Himmel färbt braun der Rüstung Rost
  • gebrochene Lanze ziert zum Hohn
  • die einzige Beute
  • dein eingestaubtes Lächeln
  • und die Korona kann den Weg nicht leuchten
  • da müde ich so auch der Glaube
  • und alle meine Mannen tot
  • bleibt keine Kraft zu stellen
  • ein neues Heer

VIVA ANDROMEDA

(1)
  • Мои войска в сияющих доспехах
  • Стоят знамена развернув
  • Великие иллюзии питая
  • И я пилот на белом жеребце
  • Зари первопроходец
  • Не знаю что такое горизонт
  • И флот мой только ждет сигнала
  • Который дам когда придет пора
  • Охаивать врага
  • Кого угодно победить могу
  • Я долгих битв не признаю
  • Все боги неизменно за меня
  • В амфитеатре в ложах
  • И жаждут увидать как налету
  • Противника лишаю
  • И жизни и всего чем он владеет
  • Пусть это будет мой тебе подарок
  • Чтоб стала ты моей
  • Так бился я с драконом
  • Многоголовым
  • И вырвал у него ярчайший глаз
  • Что ныне на твоем персте сияет
  • Взяв обещание с тебя о том
  • Что ты навек под мой вступаешь кров
  • Драконья кровь печать для нежных уст
  • Подобных крыльям стрекозы
  • Затем чтоб их касался только я
  • Не искупался я в его кишках
  • Но ими обернул как полотном
  • Твои пленительные бедра
  • Что хрупки как стекло
  • Им каждый миг нужна защита
  • Чтоб я один лишь возводил
  • Желанья башню к небу твоему
  • За камнем камень чтоб дойти
  • До космоса земного вожделенья
  • Тебя я вижу Андромеда
  • Ты ныне мне близка как никогда
  • Моим глазам явился дивный праздник
  • Тот что справляют в день венца постройки
  • Моей судьбою станет белый конь
  • Фанфары грянут над шатрами
  • Провозвещая вечную победу
  • Да только опустел амфитеатр
  • Темно вокруг хотя еще не ночь
(2)
  • Остался год мне и еще два дня
  • Чтоб о судьбе своей поведать
  • Боль от обмана не унять ничем
  • Тайком зализываю раны
  • Домой бреду
  • Покрыла небо ржавчина доспехов
  • Единственный на сломанном копье
  • Насмешливый трофей
  • Твоя улыбка вся в пыли
  • Твоя корона больше не сияет
  • Я утомлен и вера утомилась
  • И воины мои мертвы
  • И силы нет чтоб новые теперь
  • Собрать войска

ZUM SEIN VON SCHLECHTEN ELTERN

  • Ich hasse deinen Vater
  • an seinem fetten Bauch
  • auf ihren schlaffen Schinken
  • die Mutter deine auch
  • entrissen der Geduld die Brust
  • in einer Nacht voll Fleischesnot
  • fielen in sich vor der Ehe und
  • zeugten dich auf trocken Sekt
  • die Scham derweil fraß trocken Brot
  • Die Eierstöcke von Mama
  • und auch die Wanzen unterm Bett
  • feierten ein schmutzig Fest
  • besoffen sich am Hodenfett
  • doch der liebestolle Freier
  • wälzte sich vor Schmerz im Dreck
  • verlor sich in den nahen Weiher
  • man trug ihn mit der Schaufel weg
  • Die Mutter wurde krank im Schritt
  • zu spät das Tierchen abzusaugen
  • warf dich in den Staub des Seins
  • und mir das Wasser in die Augen
  • da ich zwanzig Winter später
  • mich vergifte an dir Tag und Nacht
  • an faule Lendenfrucht gefesselt
  • und um mein Seelenheil gebracht

О ПЛОХИХ РОДИТЕЛЯХ

  • Мне ненавистен твой отец
  • При пузе колоссальном
  • И точно так же мать твоя
  • С ее филеем сальным
  • Однажды лопнуло терпение
  • В ту ночь у них разбухла плоть
  • Хлебнув шипучего винца
  • Разделись и совокупились
  • Тебя зачали без венца
  • У матушки раскрылась матка
  • Меж тем устраивали гонки
  • В восторге бешеном клопы
  • Опившись жиром из мошонки
  • А обезумевший жених
  • В дерьмо свалился из объятий
  • Утоп в заброшенном пруду
  • И отбыл в вечность на лопате
  • Мамаша вмиг отяжелела
  • И стало поздно тыкать в мякоть
  • Тебе осталось жить в пыли
  • А мне осталось только плакать
  • Когда минуло двадцать зим
  • И в бездну падала спеша
  • Больна твоей гнилою плотью
  • Моя погибшая душа

NEBEL

  • Wenn die Nebel aus den Wiesen steigen
  • werd ich mir die Haut aufschneiden
  • zwei Faden unterm Schlüsselbein
  • laß ich das weiße Meer hinein
  • Ich steche mir die Augen aus
  • ohne Fenster ist das Haus
  • schlag mir schön den Schädel ein
  • dann schneit es und mein Hirn friert ein
  • Ich hacke meine Brust aus Spaß
  • es regnet und mein Herz wird naß
  • öffne meine dicken Venen
  • und schenk dir Sträuße roter Tränen
  • Ich schneide wie ein Blatt Papier
  • jeden Tag ein Stück von mir
  • leg dir die Teile auf die Stirn
  • versenke sie in deinem Hirn
  • bis ich winzig und ganz klein
  • zieh dann in deinen Körper ein
  • Ich werd auf deine Brüste steigen
  • und mir selbst die Aussicht zeigen
  • durch die Lippen kriechen müssen
  • kann ich deine Zunge küssen
  • Der Leberfleck auf deinem Bein
  • soll meine kleine Insel sein
  • die kleine Narbe wird mein Nest
  • ich halt mich an den Härchen fest
  • wenn du das blasse Kleid anziehst
  • und weine wenn du Märchen liest

ТУМАН

  • Когда туман с лугов струится,
  • взрезаю кожу над ключицей
  • две белых нити отыщу
  • и море белое впущу
  • Выколю глаза с трудом
  • вот он безоконный дом
  • забит прекрасным череп мой
  • в нем дикий холод как зимой
  • Грудь кромсаю на куски
  • сердце воет от тоски
  • вскрываю вены я принес
  • тебе букет из алых слез
  • Как лист бумаги мастерски
  • я время режу на куски
  • настолько быстро как могу
  • их топлю в твоем мозгу
  • я мал я кроха еле-еле
  • в твоем растягиваюсь теле
  • На грудь твою потом взойду
  • пейзаж глазами обведу
  • прижмусь и в следующий миг
  • я поцелую твой язык.
  • Родинка твоя меж ног
  • мне сойдет за островок
  • я гнездо свиваю там
  • где и нынче виден шрам
  • ты снова в платье ты под маской
  • я плачу над твоею сказкой

MEINE MUTTER IST BLIND

  • Akne und Rosazea liefen Hand in Hand
  • über meine zarte Haut
  • über unberührtes Land
  • und haben es im Streich verbrannt
  • Mein Vater spricht zu mir
  • liebes Kind glaub jetzt und hier
  • die Frau die dich zum Manne nimmt
  • ist selber häßlich oder blind
  • In den Spiegel seh ich nicht
  • ich trag die Fackel im Gesicht
  • ich bin einsam doch nicht allein
  • Akne und Rosazea werden immer bei mir sein

МОЯ МАТЬ СЛЕПА

  • Акне с Розацеей однажды вдвоем
  • На лице появились моем
  • Будто хозяева юной земли
  • И ее смеху ради сожгли
  • Не раз говорил мне отец:
  • Сынок, пойми наконец
  • В жизни есть у тебя тропа
  • Пусть жена твоя будет слепа
  • И решил я в зеркало не смотреть
  • Одиноким остаться впредь
  • Чтоб составили общество мне
  • Розацея вдвоем с Акне

AUF DEM FRIEDHOF

  • Als mein Vater noch lebte
  • erzählte er gerne so eine Kriegsgeschichte
  • ein Granatsplitter wäre durch den Leibrock in seinen
  • Rücken gegangen
  • und man hatte ihn nicht entfernen können
  • sei zu dicht am Rückgrat
  • mit den Jahren sei das Schrapnell zwischen den
  • Schultern gewandert
  • in einer großen Eitertasche
  • ich bin müde mir ist übel
  • und ich hab das Ding immer noch nicht gefunden

НА КЛАДБИЩЕ

  • Покуда жив был мой отец
  • Он часто рассказывал
  • Историю про войну
  • Про то как осколок гранаты
  • Сквозь шинель вошел
  • В его спину
  • Но удалить его
  • Не сумели
  • Засел слишком близко к позвоночнику
  • Со временем осколок
  • Оброс гнойным мешком
  • Я устал мне погано
  • И я все еще не вытащил
  • Эту дрянь

AUF DEM FRIEDHOF (2)

  • Gefunden
  • ein großes Stück Metall
  • ganz schwarz
  • ich werde mir einen Brieföffner daraus ziehen
  • bin wieder gut
  • Sie erzählen man hätte das Grab einer
  • Wöchnerin geöffnet
  • und gar grausig hinterlassen

НА КЛАДБИЩЕ (2)

  • Отыскался
  • Обломок металла
  • Совсем почерневший
  • Заберу его и смастерю
  • Но для бумаги
  • Кто-то разрыл могилу беременной
  • И не прибрал за собой

ANDACHT

  • Wer zu Süden spuckt und sich den Sputem
  • beschaut wie einen Kandinsky
  • will dann ein Meer gespeit
  • ist seines klein so nicht meins
  • steck artig die Zunge ins Gefräß
  • weich wie eine Ammenbrust
  • und der Mond schreit sich zur Sichel
  • das leise Licht soll Schnitter sein
  • als der Nebel fällt Schwat um Schwat
  • der halbe Stern hält seinen Grimm ins Meerchen
  • so wurd es heiß zur Nacht
  • und roch nach Hühnerfutter

БЛАГОГОВЕНИЕ

  • Кто плюет в холодец на спицы
  • Выглядит по-кандински
  • Тому на мойру наклевать
  • Сводня ты софт роя
  • Зад из зык вещан
  • Шей с пера
  • Лунный серб молод
  • Туман роняет шмат за шматом
  • В гриммучую каску
  • Мочь на корнях шинных
  • Не рожать глисты

DURCH DICK UND DUNN

  • Wehen Liebeswinde flau
  • küßt Mann auch die fette Frau
  • die Seele tief im Wasser liegt
  • auch Frau nimmt alles was sie kriegt
  • Du bist jung
  • und ich bin nett
  • ich hab ein weiches Doppelbett
  • jedes Schiff braucht einen Hafen
  • warum willst du nicht an mir schlafen
  • Ich bin nicht jung
  • du bist nicht nett
  • ich bin häßlich du bist fett
  • doch im Sturm ist jeder Hafen gut
  • und morgen bist du ausgeruht

СКВОЗЬ ОГОНЬ И ВОДУ

  • Веет ветер тихо и глухо
  • обнимает мужчина толстуху
  • а душа ее в тихой воде
  • или вовсе неведомо где
  • Ты молода
  • да и я вполне
  • давай-ка в койку ко мне
  • снится гавань кораблю
  • я тебя почти люблю
  • У меня
  • подсохло тело
  • ты напротив растолстела
  • гавань кораблю нужна
  • ничего что ты жена

ICH WEIß

  • nicht warum ich spät aufstehe
  • warum ich so früh schlafen gehe
  • auf das eigene Geheiß
  • bin ich einsam mit viel Fleiß
  • so leb ich schon zu viele Jahre
  • doch bin zu jung noch für die Bahre
  • bin ein halb vergorener Wein
  • ein schwerer Tisch auf einem Bein
  • nicht Fisch und ohne Wasserland
  • so halt ich gern die junge Hand
  • doch Jungblut achtet mich nicht mehr
  • hab keine Kugel im Gewehr
  • muß mich mit altem Fleisch begnügen
  • mich mit der eigenen Frau betrügen
  • das Alter schläft mir auf den Schläfen
  • ich kauf das Glück mir in den Häfen
  • wer nicht schön ist muß schön leben
  • Schönheit war mir nie gegeben

ПОЧЕМУ Я ТАК ПОЗДНО ВСТАЮ

  • Просыпаться неохота
  • А потом весь день дремота
  • Сам с собой держа совет
  • Так живу я много лет
  • Далеко еще до гроба
  • Но сидит во мне хвороба
  • Поселилась в теле гнилость
  • Я вино что не сбродилось
  • Я как стол на шаткой ножке
  • Я как книга без обложки
  • На девчонок славно глянуть
  • Впрочем плоть должна увянуть
  • И утешиться одной
  • Старой собственной женой
  • Потому и шлюх портовых
  • Я люблю на все готовых
  • Если не красавец ты
  • Дотянись до красоты
  • Вот и видно неспроста
  • Не дана мне красота

HAßLICH

  • Oh kann denn niemand sehen
  • unter meinem Ungesicht
  • rauscht ein wunderschönes Herz
  • Ach weh nehmt mir die wilde Böe
  • vom Fleischmeer meines gierigen Geschlechts
  • das noch kein Schiff befahren hat
  • Oh Gott berühre mich
  • spuck deine himmlischen Kaskaden
  • auf mein verwunschenes Antlitz
  • dann werde ich für dich beten
  • Oh Gott mach mich schön
  • ich werde die Bibel ölen und die Fliegen vom
  • Kreuze lecken
  • den Unrat der Dreckengel speisen
  • meine Seele sei dir Geschenk
  • für ein wenig Anmut auf meiner Fratze
  • damit ich sie nützen könne für die Sinneslust
  • zu verführen die Herrlichen
  • die holden Nymphen
  • die nur berühren ihresgleichen
  • gib mir das und vergib mir denn
  • ich will sie Alle

УРОД

  • Увы никто не хочет увидать
  • Мое лицо нелицевое
  • Под ним найти мое живое сердце
  • Меня пронзают ураганы
  • Бушуя в чреслах у меня в которых
  • Стоят не отплывая корабли
  • Коснись меня Господь
  • Исторгни милости твоей каскад
  • На мерзкий облик мой
  • И я начну тебе молится
  • Для Библии елея раздобуду
  • С креста слизну навозных мух и стану
  • Жрать все дерьмо что ангелы нагадят
  • Я душу отдаю лишь удели
  • Немного привлекательности мне
  • Чтоб хоть немного мне снискать
  • Неравнодушия у нимф
  • Что любят только равных красотой
  • О дай мне это и прости меня
  • Я так хочу их всех

ENDLICH

  • Aus Wolkenbruch und schwerem Fieber
  • ein gleißend Licht wärmt mir die Stirn
  • daß ich euch fand ihr edlen Spender
  • die ihr mir das Zepter reicht
  • Jetzt lache ich wenns euch beliebt
  • und speise so ihr hungrig seid
  • ich trinke nur auf euer Wohl
  • und rede euch zum Munde
  • Ich bin wie ihr mich haben wollt
  • Bald steige ich wie eine Lerche
  • steige auf in hohe Felder
  • fette Wiesen immer grün
  • und übersät mit feuchten Knien
  • Mit großer Sichel ernte ich
  • und Honig fließt in alle Wege
  • zu stillen Hunger auch den meinen
  • der da auf Stelzen Früchte stiehlt
  • So steig ich wie eine Lerche
  • ein wenig Farbe und Papier
  • und das Fleisch rutscht aus dem Darm
  • ja hier kannst du alles haben
  • auch Mitleid für gerechte Narren
  • Ich fülle Magen und die Taschen
  • und räume euch das Hab und Sein
  • mit jedem Herzschlag etwas mehr
  • damit ich steigen kann wie eine Lerche
  • Endlich bereit für was mir wichtig
  • auch für den großen Schlaf
  • und bin wie ihr mich haben wollt

НАКОНЕЦ-ТО

  • Сквозь ураган сквозь лихорадку.
  • Мне на чело пролился свет
  • Вам покровители спасибо
  • За жезл что вы вручили мне
  • Смеюсь когда угодно вам
  • И с вами утоляю голод
  • Пью только за здоровье ваше
  • И ваша речь в моих устах
  • Да я такой как нужно вам
  • Взовьюсь как жаворонок скоро
  • Взлечу высоко над полями
  • Над буйной зеленью лугов
  • В следах бесчисленных коленок
  • Я урожай серпом срезаю
  • И мед течет по всем дорогам
  • И утоляет голод мой
  • Тот что с ходуль плоды ворует
  • Взовьюсь как жаворонок я
  • Немного красок и бумаги
  • И мясо выпрет из кишок
  • И все чего захочешь ты
  • Жаль бескорыстных дураков
  • Достаток в брюхе и в карманах
  • Все заберу я подчистую
  • Поскольку знаю через миг
  • Взовьюсь как жаворонок я
  • И наконец-то я готов
  • И к достиженьям и ко снам
  • И я такой как вам угодно

ICH WILL MEER

  • Ich will Meer
  • da war es mein bester Sommer
  • mit langen Regen und großen Monden
  • kleinen Tieren auf schwarzen Archen
  • und einem Mädchen
  • das sich Schnecken auf die fahlen Arme legte
  • sie hatte Angst vor dem Fall der Blätter
  • ein herrenloses Hündchen
  • unter den hohen Bäumen
  • lauschte dem Appell der Äste
  • und dem Schmerz in ihrem Milchnest
  • Ich rette den Krebs
  • aus der Brust des Mädchens
  • setzte ihn auf meinen Rücken
  • und wir entkommen der Blutflut
  • der Sarkom hatte die Zeit verloren
  • doch das Meer war uns gewogen
  • und er kannte die Sterne
  • Er legte sich zum Sterben an ein faules Ödland
  • und warf einen Fuchs an den Himmel
  • dieser dankte es mit Wetterblumen
  • die Wellen trugen Sand auf den Lippen
  • und die Sonne hielt sich die Hände vor das Gesicht
  • war auf dem traurigsten Platz der Welt
  • ich kroch auf das schmutzige Laken eines Flußbettes
  • es hatte die Farbe schlechter Wünsche
  • war rissig wie die Fußsohlen meiner Großmutter
  • der Gedanke an das Mädchen war kein Kissen
  • doch fand ich Schlaf
  • Aus meinen Augen fielen Kohlweißlinge
  • in das hohe Korn eines Tagtraumes
  • das Nachtkind brachte mir ein Feuer
  • doch der Traum sprang mir auf die Schulter
  • und erzählte mir von seinen Träumen
  • als ich ins Meer lief
  • es war der längste Sommer meines Lebens
  • ich fing die Fische in Pfützen
  • und brachte sie dem Mädchen
  • das sie entkleidete
  • und zu den anderen legte
  • die nicht im Wasser ertrunken sind
  • Ich will Meer

МНЕ ХОЧЕТСЯ МОРЯ

  • Мне хочется моря
  • Это было мое лучшее лето
  • С долгим дождем и с огромной луной
  • Зверьками в черных ковчежцах
  • И девушкой
  • Державшей улиток на светлых ладонях
  • Она листопада боялась
  • Собака бездомная
  • Под высокими ветками
  • Слушала в зовах листвы
  • Гнезда стонущие от боли
  • Я избавил от рака
  • Девичью грудь
  • Бросил за спину
  • Мы с нею слились в кровотоке
  • Запоздала саркома
  • Нас баюкало море
  • И сошло постижение звезд
  • Он лежал умирая на голой земле
  • Костеря небеса
  • Что несли грозовые цветы
  • К губам его волны сметали песок
  • Солнце ладонью прикрыло лицо
  • Печалился мир
  • Я полз по грязной простыне речного русла
  • Цвета замысла мерзкого
  • Растрескалась будто ступня у старухи
  • Мысль о том что девушка подстилкой не была
  • Все же я засыпал
  • Капустницы вылетали из глаз моих
  • В высоких колосьях дневной мечты
  • Ребенок ночной приносил мне огонь
  • И все же мечта на плечо мое вспрыгнула
  • Повествуя о собственных снах
  • Когда вбегал я в море
  • Было самое долгое лето моей жизни
  • Я рыбок в лужах ловил
  • И носил их подруге
  • Которая чистила их
  • Добавляя к тем
  • Которых я выловил раньше
  • Мне хочется моря

TANZERIN (2)

  • Das ganze Ballhaus hat nach ihr gerochen
  • der Duft ist mir ans Herz gekrochen
  • und Schwindel schob sich vor mein Hirn
  • hob sie der Tänzer über Stirn
  • doch plötzlich fiel der Tänzer hin
  • und sofort tot die Tänzerin
  • die Anmut brach wie ihr Genick
  • und mein kurzes Augenglück

ТАНЦОВЩИЦА (2)

  • Был полон ею
  • Бальный зал
  • Под сердце запах подползал
  • Круженье пируэт прыжок
  • Танцор ее поймать не смог
  • Падение сплетенье тел
  • И позвоночник захрустел
  • И нет танцовщицы на свете
  • И кто за то теперь в ответе

MADCHEN TOT

  • Da liegt sie nun
  • steif wie ein Brett
  • hat keine Koffer unterm Bett
  • liegt so kalt am Waldesrand
  • gemeuchelt durch die eigene Hand
  • ihre Augen ohne Schein
  • sie wird nie wieder siebzehn sein

ДЕВУШКА МЕРТВА

  • Лежит она
  • Как камень холодна
  • Свободна от земных оков
  • Постелей чемоданов сундуков
  • Лежит она у леса на краю
  • Сама избрав судьбу свою
  • В ее глазах угас последний свет
  • Ей не исполнится семнадцать лет

SAUTOD

  • Ich bin in Hitze schon seit Tagen
  • so werd ich mir ein Kahlwild jagen
  • und bis zum Morgen sitz ich an
  • damit ich Blattschuß geben kann
  • Eine Ricke hochbeschlagen
  • wird sich bald zum Setzen tragen
  • so muß ich auf Beschlag verzichten
  • kann es nicht zu Holze richten
  • Ein Schmaltier auf die Läufe kommt
  • hat sich im hohen Ried gesonnt
  • macht gute Fährte tief im Tann
  • der Spiegel glänzt ich backe an
  • Der Wedel zuckt wie Fingeraal
  • die Flinte springt vom Futteral
  • ich fege mir den Bast vom Horn
  • und geb ihr ein gestrichenes Korn
  • Von ihrer Schnalle tropft der Schmalz
  • ich röhre auf die gute Balz
  • dann zerre ich es in die Ecke
  • und schlage sie aus ihrer Decke
  • Sie spürt die Mündungsenergie
  • roter Schweiß tropft ihr vom Knie
  • ich kessel sie zum Luderplatz
  • und verblase dann die Hatz

СОБАЧЬЯ СМЕРТЬ

  • Разгоряченный, тихо-тихо
  • Три дня крадусь за оленихой,
  • Все время верное мое
  • Наперевес держа ружьё
  • Она пастись уходит в лог,
  • Под сердцем у нее телок,
  • Не просто так в лесу торчу
  • А потому что так хочу
  • Мчит олениха как хмельная
  • Лесные травы приминая,
  • В чащобу где густеет мгла
  • И лишь сверкают зеркала
  • Подрагивает хвост не зря
  • Слегка похожий на угря
  • Из мха и зерен спозаранку
  • Я приготовил ей приманку
  • И это очень сильный зов
  • И через несколько часов
  • Она должна прийти сюда
  • Короче вот и вся беда
  • И вот она уже в поре
  • И вот теперь черед игре
  • Я чуть ли не зевнув с устатку
  • Стреляю самке под лопатку

3 X FISCH

  • Sie verkauft Fisch
  • er ißt keinen Fisch
  • so hat er bald Katzen
  • er kauft jeden Tag Fisch
  • so kann er sie sehen
  • sie fängt an zu lachen als er fragt
  • und geht aus Mitleid mit
  • er hat keine Worte
  • bringt sie nach Hause und es fängt an zu regnen
  • sie erzählt von ihrem Vater
  • hat Nadeln im Schädel und wird nicht mehr leben
  • er denkt wie gut doch der Regen ist
  • braucht das Grabbeet seiner Frau nicht gießen
  • Sie verkauft Fisch
  • er ißt keinen Fisch
  • er hat Katzen
  • er kauft jeden Tag Fisch
  • so kann er sie sehen
  • sie sieht ihn an
  • er merkt es nicht
  • er fragt sie wird mit ihm essen
  • sie hat Fisch
  • er will den Nachtisch vor der Suppe
  • er bringt sie nach Hause und es fängt an zu regnen
  • sie erzählt von den Kindern
  • kann sie nicht haben
  • hat einen Wolf im Uterus
  • er denkt wie gut doch der Regen ist
  • kratzt die Suppe von der Zunge
  • Sie verkauft Fisch
  • von Fisch muß er kotzen
  • die Katzen sind tot
  • er kauft jeden Tag Fisch
  • weil sie das will
  • so kann sie ihn sehen
  • und als sie ihn fragt fängt es an zu regnen
  • er bringt sie nach Hause
  • sie erzählt von ihrem Mann
  • hat weiche Knochen
  • weich wie Gräten
  • es geht nicht bei ihr
  • sie wohnt über einer Tischlerei und einem
  • alten Mann
  • die Tischlerei wäre dann gut

3 X РЫБА

  • Она продает рыбу
  • Он рыбы не ест
  • Но скоро у него будут котята
  • Каждый день он приходит за рыбой
  • Так он может ее увидеть
  • Она смеется ему в ответ
  • И сочувственно уходит с ним
  • Он немеет
  • Он приводит ее к себе и начинается дождь
  • Она говорит об отце у которого иглы
  • В черепушке и он не желает жить
  • Он размышляет какая хорошая штука дождь
  • Ибо надо полить цветы на могиле жены
  • Она продает рыбу
  • Он рыбы не ест
  • Но у него есть котята
  • Каждый день он приходит за рыбой
  • Так что он может ее увидеть
  • Она смотрит на него
  • Он не замечает
  • Он спрашивает согласится ли она с ним пообедать
  • У нее есть рыба
  • Но он перед супом хотел бы десерта
  • Он приводит ее к себе и начинается дождь
  • Она рассказывает о детях которых не может иметь
  • Из-за эрозии матки
  • Он думает какая хорошая штука дождь
  • Отбивает привкус супа
  • Она продает рыбу
  • Он от рыбы готов блевать
  • Передохли котята
  • Каждый день он приходит за рыбой
  • Чтобы сделать ей приятное
  • Так может она его видеть
  • Когда она спрашивает начинается дождь
  • Она рассказывает о муже
  • У которого размягчение костей
  • И они похожи на рыбьи хрящи
  • Никакого просвета в жизни
  • Она живет со старым мужем над его столярной мастерской

DER ALTE MANN TRAGT EIN BRETT

  • Der alte Mann trägt ein Brett
  • freundlich
  • schließt Licht und Tür
  • Ventilatoren flüstern
  • ein Tierchen schnarrt irgendwie
  • wie gut doch der Regen ist
  • Insekten verstecken sich
  • ist so eine Grille
  • denkt er
  • schließt die Augen und riecht die Holzfetzen
  • küsst er sie
  • legt seine Nase unter ihr Kinn
  • sie riecht nach Fisch
  • seine Hände die Suppe
  • umfassen ihr Gesäß
  • er kreuzt die Hände
  • Händeschaukel lange
  • sie läßt sich fallen
  • sie wird schwer
  • er kann sie nicht halten
  • sucht nach Halt
  • trägt Sorge daß er in ihr bleibt
  • es ist dunkel aber möglich
  • Umriße einer Maschine wie Tisch
  • er trägt sie zum Schatten
  • dort zu der Grille
  • wirft sie auf kaltes Eisen
  • will in ihr Haar greifen
  • die Grille schreit
  • der alte Mann gibt das Licht und stellt die
  • Säge ab
  • sie hebt seine Hand auf
  • gibt sie ihm
  • er riecht daran
  • riecht nach Fisch

СТАРИК ТАЩИТ ДЕРЕВЯШКУ

  • Старик тащит деревяшку
  • Дружелюбно
  • Включает свет затворяет дверь
  • Шумит вентилятор
  • Что-то стрекочет
  • Хорошо что существует дождь
  • Насекомые прячутся
  • Так что это сверчок
  • Думает он
  • Закрывает глаза и нюхает деревяшку
  • Целует ее
  • Проводит носом по ее губам
  • Она пахнет рыбой
  • Ее руки супом
  • Он подводит ладони ей под зад
  • Поднимает ее долго
  • Она качается на сцепленных руках
  • Уронит вот-вот
  • Она тяжела
  • Не удержать
  • Он ищет опору
  • Заботясь о том что все еще в ней остается
  • Темнота правда возможно
  • Машина похожа на стол
  • Он несет ее в тень
  • Туда где сверчок
  • Старик относит обрубок
  • Бросает на пол ледяной
  • Хочет схватить ее за волосы
  • Но стрекочет сверчок
  • Старик включает свет убирает пилу
  • Она тянет руку к нему
  • Он берет ее
  • И вдыхает
  • Запах рыбы.

ADVENT

  • Ich hätte Kerzen angebrannt
  • doch das Licht es fiel mir aus der Hand
  • die Flammen stiegen ungeheuer
  • und deine Haare fingen Feuer
  • ein kleines Boot im Flammenmeer
  • kein Land in Sicht nicht Feuerwehr

КАНУН

  • Я свечи как положено зажег
  • Но удержать огня в руках не смог
  • И пламя жадной силой собралось
  • И дотянулось до твоих волос
  • И лодку стало в пламя уносить
  • Которого уже не погасить

MALTA

  • Unter Vollmond und Girlanden
  • ist ein Trugbild aufgestanden
  • springt mir aus der Schädelhaut
  • fällt grunzend in mein Lendenkraut
  • sitzt mir im Schritt
  • und will mich fassen
  • doch wird es im Gestank erblassen
  • so werf ich das Gespinst zu Erden
  • zergeht dort wohl zu tausend Scherben
  • muß eilig mich darüberlegen
  • das mit dem Mund zusammenfegen
  • dann spucke ich in mein Gesicht
  • da stirbt es mir im Augenlicht

МАЛЬТА

  • Сверкнув под полною луной
  • Больной фантом пришел за мной
  • Из черепушки прыгнул бодро
  • И рылом влез ко мне под бедра
  • Засел в паху
  • Все хрюк да хрюк
  • Я не куплюсь на этот трюк
  • Его в кромешный смрад откину
  • Порву на части паутину
  • Пусть будет их невпроворот
  • Я наберу их полный рот
  • Себе же в морду блевану
  • Пусть эта дрянь идет ко дну

GROßMUTTER

  • Ich lieg bei dir auf einem Bein
  • im bettgestellten Totenschrein
  • ewig kommst du nicht zur Ruh
  • ich sehe dir beim Sterben zu
  • doch schüttelt mich die Langeweil
  • ich fessel dich mit Wäscheseil
  • bis in den Tod soll ich dich lieben
  • muß erst das Fett nach oben schieben
  • dann leg ich mich auf deine Haut
  • ich bin im Takt das Bett ruft laut
  • bald stopfe ich das Schoßgesicht
  • mit einer Handvoll Falten dicht
  • Steiß und Rücken reiben wund
  • und etwas fällt dir aus dem Mund
  • ewig kommst du nicht zur Ruh
  • ich näh dir Mund und Augen zu
  • die Nase die vom Atmen trocken
  • schließt eine Klammer für die Socken
  • du hast gar nichts zu vererben
  • da sollst du etwas schneller sterben
  • dein Herz schlägt schwach
  • mein Herz schlägt laut
  • das Leben springt dir von der Haut
  • so will ich bis zum Leichenstein
  • dein lieber braver Enkel sein

БАБУШКА

  • Выходит так что мне пора
  • Лежать у твоего одра
  • Уже тревоги не таю
  • И близко вижу смерть твою
  • От долгой скуки я дрожу
  • Тебе я челюсть подвяжу
  • Когда последний час пробьет
  • Я смою твой последний пот
  • Того никак не миновать
  • Натужно заскрипит кровать
  • Как только прозвучит отбой
  • Всему что я считал тобой
  • Ты в пролежнях ты холодна
  • Но все еще течет слюна
  • Тут церемония проста
  • Замкну тебе глаза уста
  • И нос уже остывший твой
  • Скреплю защепкой бельевой
  • В тоске последней у двери
  • Не стой поторопись умри
  • И слышен сердца стук живой
  • Все громче мой
  • Все тише твой
  • И мне печален этот стук
  • Я все же твой любимый внук

GUTEN MORGEN

  • Er stieg aus dem Bett
  • ging in den Badeort
  • sah sehr lange in den Spiegel
  • dann schnitt er sich auf
  • und legte sich unter einen Tisch zum Sterben
  • Er sei sagte das Mädchen
  • viel zu alt für sie

С ДОБРЫМ УТРОМ

  • Он встал с постели
  • Отправился в ванную
  • Долго смотрел в зеркало
  • Потом вскрыл вены
  • И умирать
  • Под столом
  • Девица сказала
  • Что он слишком стар для нее

NOTLUGE

  • So hat das Kind in Not gelogen
  • sie brachen ihm die Knie zu Stücken
  • die Zunge vom Gefräß gezogen
  • wollen die vom Gaumen pflücken
  • aus dem Speiseloch gezogen
  • und um den Rückenstock gebogen
  • der Wörtermuskel wird versteckt
  • mit Haut am Achterleib bedeckt
  • Das kleine Mädchen an den Krücken
  • trägt einen Knoten auf dem Rücken
  • blüht rosa wie ein Mandelbaum
  • die Nachhaut wirft noch Silbenschaum
  • da müssen sie den Sprachwurz quälen
  • die Stimme von den Bändern stehlen
  • um die Wortkunst so betrogen
  • hat das Kind nicht mehr gelogen
  • es wird sich mit den bleichen Händen
  • selber würgen und beenden

ЛОЖЬ ПО НЕОБХОДИМОСТИ

  • Ребенок по нужде соврал
  • И начинается аврал
  • Суставы треснут через миг
  • Из глотки выдернут язык
  • Весь позвоночник как труха
  • Сквозь горло тащат потроха
  • Пусть отмирает загнивая
  • Мускулатура речевая
  • Все только зря все только втуне
  • Не надо расцветать горбунье
  • Из лепестков готовить ложе
  • Не нужно обновленья кожи
  • Ведь связок нет голосовых
  • У девочки как таковых
  • Попав в людской водоворот
  • Дитя ни разу не соврет
  • Не сыщет места на земле
  • И закачается в петле

FERNWEH

  • Eine Handvoll Sägespäne
  • und eine Krähe auf dem Dach
  • hab mich selber ausgegraben
  • übrig bleibt ein tiefes Loch
  • Eine Handvoll Rosenblätter
  • regnen in das tiefe Loch
  • singen dort ach komm doch wieder
  • meine Ankunft ist gar prächtig
  • Eine Horde wilder Affen
  • betet einen Rosenkranz
  • ich zieh das Messer aus der Scheide
  • da frißt mich eine fette Ratte
  • Mit einem Raben auf der Schulter
  • singend aus dem Schoß der Ratte
  • mach deiner Angst die Flanken zitternd
  • und fresse ihre Därme

ОХОТА К ПЕРЕМЕНЕ МЕСТ

  • Горстка полная опилок
  • Черный ворон на застрехе
  • Откопал я сам себя
  • И дыра в земле осталась
  • Горстка алых лепестков
  • Ливнем сыплется в дыру
  • Там поют «вернись вернись»
  • Ох и славный день рожденья
  • Племя диких обезьян
  • Молится мусоля четки
  • Вынимаю нож из ножен
  • Крыса гложет плоть мою
  • На плече мой черный ворон
  • Гимн гремит из брюха крысы
  • Я наброшусь на нее
  • И пожру ее кишки

NELE

  • Tu das nicht
  • faß das nicht an
  • weil man sich verbrennen kann
  • tu das nicht
  • ach laß es sein
  • es tut weh und du wirst weinen
  • Man ißt von Speisen
  • die verdarben
  • und achtet Schimmel nicht
  • und nicht Gestank
  • und leckt das Feuer aus geplatzten Narben
  • und weiß am Ende man ist krank
  • paß bloß auf
  • Oh tu es nicht
  • ach laß das sein
  • meine Angst um dich so groß
  • gesalbt in Worte wirkt sie klein
  • doch der Rost auf meinem Balg
  • soll dir Gold und Silber sein
  • Mein Kind daß dir kein Leid geschieht
  • ich würde Scheiße fressen
  • ich würde Eiter saufen
  • würd mir den Arsch versilbern lassen
  • dir von dem Silber Puppen kaufen
  • paß bloß auf
  • tu das nicht
  • oh laß das sein
  • mußt nicht frieren um zu spüren
  • die Krankheit kommt von ganz allein
  • nur Götter dürfen dich berühren
  • und auch dann werde ich bei dir sein
  • dann werd ich bei dir sein
  • werde bei dir sein

НЕЛЕ

  • Не делай того
  • И не трогай сего
  • Так можно обжечься
  • Не делай того
  • Не трожь ничего
  • Будет больно заплачешь
  • Бывает едят
  • Всякую гадость
  • Не смотрят в тарелку
  • Не нюхают даже
  • Обжигаются
  • А потом болеют
  • Так что будь осторожней
  • Не делай того
  • И не трожь ничего
  • Я так боюсь за тебя
  • Но страх если скован словами
  • Не так и ужасен
  • Даже ржавчина шкуры моей
  • Для станет золотом и серебром
  • Если б тебе угрожала беда
  • Я жрал бы дерьмо
  • Запивая гноем
  • Дал бы зад свой облить серебром
  • И на него купил бы тебе кукол
  • Только ты осторожней
  • Не делай того
  • И не трожь ничего
  • Чтоб узнать что такое холод
  • Вовсе не надо простужаться
  • Тебя касаться могут только боги
  • Я буду рядом с тобой
  • Рядом с тобой

NELE (2)

  • Liebes Kind laß mich nicht weinen
  • vergebe meinem schwachen Hirn
  • es wollte nicht am Herzen sein
  • wäre gern jetzt bei den Meinen
  • und küßte deine junge Stirn
  • ist meine Lieb dir immer rein
  • ich hab den Fisch im Bach befragt
  • die Blumen auf den Wiesenrängen
  • die Vögel und das Käfertier
  • alle haben zugesagt
  • wir steigen auf und werden dir
  • tausend Kerzen an den Himmel hängen
  • so kann dein Leben finster sein
  • mußt nur die schönen Augen schließen
  • dann denk ich deiner und die Nacht
  • weicht einem warmen hellen Schein

НЕЛЕ (2)

  • Дитя не позволяй мне плакать
  • Позволь рассудку моему
  • Не ждать сердечной боли
  • Позволь мне рядом быть с тобой
  • Тебя целуя в лоб
  • Любовь моя к тебе чиста
  • Мне рыбки в речке говорили
  • Цветы жуки и птицы
  • Мне обещали для тебя
  • Украсить тысячами свечек
  • Ночные небеса
  • Закрой прекрасные глаза
  • Пусть нежностью ночной
  • Заменится тепло дневное

PAPPEL

  • Hab bedacht so bleibt es auch
  • ich durfte deine Blätter lecken
  • auf deiner Haut zum Zeitvertreib
  • so viele Falten zum Verstecken
  • Wie Blut ins Meer der Sommerwind
  • dein Lachen in den Himmel schickte
  • hab nicht geahnt daß ich zur Stund
  • dem Unheil in die Augen blickte
  • So weckte es die Donner auf
  • und wir wußten um die Zeichen
  • da reiten sie mit wildem Haar
  • und Bärten die zur Erde reichen
  • Aus ihrer Mitte sprang ein Blitz
  • derselbe dich schon zweimal traf
  • stieß dir die Zunge in den Schoß
  • so daß er auseinanderbrach
  • Ach hätt ich eine Axt gehabt
  • wir wären ihnen leicht entkommen
  • geopfert hast du dich für mich
  • ich weiß sie hätten mich genommen
  • Die Trauer tobt wie ein Idiot
  • ich höre sie in den Wäldern schreien
  • ach was soll ich ohne dich
  • es wird nie wieder Sommer sein
  • Ich hab gedacht so bleibt es auch
  • immer deine Blätter lecken
  • hab gedacht so wird es immer sein
  • so viele Falten zum Verstecken

ТОПОЛЬ

  • Я-то думал остаться навеки
  • Целоваться с твоей листвой
  • Будет можно забыть про время
  • И про возраст не думать свой
  • Твой смех словно кровь из моря
  • В небеса уносила гроза
  • Отчего я тогда не понял
  • Что смотрю я беде в глаза
  • Пробудились раскаты грома
  • Пред собой склониться веля
  • Он тряхнул шевелюрой косматой
  • Задрожала под ним земля
  • Просверкнула молния в небе
  • Облака на куски рубя
  • Беспощадная та же самая
  • Что два раза била в тебя
  • Я тебя топором срубил бы
  • Не остался бы здесь ни дня
  • Я унес бы тебя но знаю
  • Что они поймают меня
  • Горький вой тоски идиотской
  • Прозвучал в чащобе лесной
  • Никогда не настанет лето
  • Если нет тебя рядом со мной
  • Я-то думал остаться рядом
  • И укрыться твоей листвой
  • И забыть обо всем навеки
  • И про возраст не помнить свой

MIßFALL

  • Wenn sich die Warzenhöfe röten
  • wird sich etwas in ihr töten
  • ein halbes Tier ertrinkt am Darm
  • liegt jetzt blaugebrannt im Arm
  • der Abort wird ihr entrissen
  • den Vater nur die Brüder wissen
  • der Wurf am ganzen Leib behaart
  • wird zum Hundehof gekarrt
  • Das kranke Weib weint in die Nacht
  • das dritte tot zur Welt gebracht
  • war schon verdorben als sie schrie
  • und fiel leblos unters Knie
  • fand seinen Himmel unter Aas
  • ein kurzes Glück als Tölenfraß
  • ein krankes Weib schreit in die Nacht
  • den Bruder tot zur Welt gebracht

ВЫКИДЫШ

  • Разбухли и соски и ореолы
  • Отчаянье ползет волной тяжелой
  • Полуживой извергнутый комок
  • Развиться в нечто большее не смог
  • Неживший умер полужизнь утратив
  • Искать не надо ни отца ни братьев
  • Вчера хоть чье-то а теперь ничье
  • Сегодня просто брошено в гнилье
  • В потемках женский плач истошно тонок
  • Почти забылся третий мертвечонок
  • На краткий миг охвачено огнем
  • Отторгло чрево то, что зрело в нем
  • Несчастьем стало то что было благом
  • Гнилая плоть пошла в прокорм дворнягам
  • Рыдает баба в небесах темно
  • Окончен день дитя не рождено

ABSICHT?

  • Ich habe ein Gewehr
  • ich habe es geladen
  • ein Knall
  • du hast kein Köpfchen mehr
  • das seh ich durch die Schwaden
  • Sie klopfen an die Tür
  • nun werden sie mich fangen
  • ich kann doch nichts dafür
  • ist einfach losgegangen

УМЫСЕЛ?

  • Я зарядил винтовку
  • Сощурился в прицел
  • Бабах
  • Сносить твою головку
  • Я мысли не имел
  • Ну и при чем тут я
  • Не надо тыкать в дуло
  • Спросите все с ружья
  • Оно-то и стрельнуло

DA SAß ES

  • ein Vieh im kalten Sand
  • alles starb der Tod lag im Sterben
  • wollte mitsterben einmal Mond auf Wasser
  • sehen
  • selber töten ein wenig
  • die Kinder des Neptun kochen
  • rief das Nachtlicht
  • der Mond stieg herab so hielt es ihm Mund
  • und Nase zu
  • sein Gesicht war scheußlich
  • anzusehen
  • Da saß es
  • das Vieh mit dem weißen Rücken
  • es bewachte das Wasser
  • bekam Haare und eine Aussicht
  • der Sand war alt
  • es durfte bei ihm liegen
  • wach und bewachte
  • wartete auf den Augenschlag des Leuchtturms
  • baute Gärten
  • manchmal gab es Kinderfinger
  • sie hingen an den Schwänzen ertränkter Katzen
  • und wollten nicht gestohlen werden
  • es band sie zu Wäldern schreien im Papier
  • und schrieb sich auf
  • für eine halbe Schwester

ТЕБЯ

  • На песке холодном зверь
  • Все умерло даже смерть умирала
  • Он хотел умереть взглянув на луну на воде
  • Может покончить с собой
  • Приготовить потомков Нептуна
  • Он взывал к ночному светилу
  • Опустилась луна рот и нос облила
  • И на морду его стало невозможно смотреть
  • Тут сидел он
  • Белоспинный зверь
  • На страже воды
  • Шерстистый следящий
  • На древний песок
  • Он осмелился лечь
  • Хранящий и охраняемый
  • Ожидая луча маяка
  • По сигналу которого возведутся сады
  • Он вспоминал свои детские пальцы
  • Которыми кошек душил
  • И боясь похищения
  • Приколол к стволу на опушке
  • Записку для сводной сестры

TANZERIN

  • Ich sah die schöne Tänzerin
  • wo der Mistral ins Hüftfleisch weht
  • sie hatte Beine bis zum Kinn
  • Altar für jedes Nachtgebet
  • Die Hüften schwer und ohne Grieben
  • der Hintern prall gleich einem Schimmel
  • sie konnt ihn in die Höhe schieben
  • dann küßte er den grauen Himmel
  • Sie brach sich ihren Hals entzwei
  • und mein Herz in tausend Krumen
  • ihr letzter Seufzer ein Verzeih
  • roch wie ein Wald von Gartenblumen
  • Diesem Forst in Reih und Glied
  • entstieg ein Heer von Vögelein
  • schmatzen ihr ein letztes Lied
  • mein Herz wurd Fraß am Leichenstein
  • Ihre Glieder bald blaßblau
  • doch atmet scheu der Sonnenschein
  • solang die schweren Hüften lau
  • könnt ich auch lieben ihr Gebein

ТАНЦОВЩИЦА

  • Она с ногами от ключиц
  • Овеянная трамонтаной
  • Любого бы повергла ниц
  • К ночной молитве неустанной
  • И мускулиста и сильна
  • И крепкозада как кобыла
  • Лишь захоти взлететь она
  • Немедля б о земле забыла
  • Разбито сердце в черепки
  • Она сломала позвоночник
  • И были миги те горьки
  • Как аромат цветов полночных
  • У птиц любовь среди цветов
  • Щебечут не жалея силы
  • И сердце бросить я готов
  • Пусть заржавеет у могилы
  • Темнеет гаснут похвалы
  • Остались горечь и прохладца
  • Но бедра все еще теплы
  • И с нею не могу расстаться

BAUME

  • Was treibt uns unter wilde Bäume
  • der Schmerz wohnt unter Eichen
  • stell dich nicht auf seine Träume
  • wird leise aus dem Wurzholz schleichen
  • Ein Krüppel liegt am Weidenbaum
  • gebrochen beide Bein
  • das Bächlein schmollt in rostig Schaum
  • wollt seine kalte Freundin sein
  • Der Axtmann liegt am Birkenbaum
  • gebrochen beide Bein
  • war zu schön ihn umzuhaun
  • schlug sich selbst das Eisen ein
  • Im erlenholz liegt ein Findelkind
  • gebrochen beide Bein
  • ein Bäumchen fiel in schwerem Wind
  • da blieb es lange nicht allein
  • Unter einer alten Linde
  • liegt die Liebste mein
  • ein Herz steht auf der Sommerrinde
  • sie schlief nur langsam ein
  • Was treibt uns nur zu wilden Bäumen
  • dem Vogel kann man feldwärts lauschen
  • aber in verlaubten Räumen
  • die Engel mit den Flügeln rauschen

ДЕРЕВЬЯ

  • Нас манит глушь под деревами
  • Страданья там всего сильней
  • Леса качают головами
  • И сны восходят от корней
  • На берегу среди ракит
  • Калека спит сломавший ноги
  • И ледяной ручей бежит
  • Под бережок отлогий
  • Упав среди берез без сил
  • Спит дровосек сломавший ноги
  • Он долго древний дуб рубил
  • Но срублен сам в итоге
  • Лежит подкидыш под ольхой
  • Подкидыш спит сломавший ноги
  • И ствол ее давно сухой
  • Над ним как сторож строгий
  • Под липой на земле сырой
  • Давно моя любовь лежит
  • Застыло сердце под корой
  • И больше не дрожит
  • И мы скитаемся в лесу
  • Забыв про сон и аппетит
  • Покуда в кронах навесу
  • Над нами ангел шелестит

FAUSTHAUS

  • Jede Nacht zur selben Stund
  • streift ein Knabe meinen Traum
  • hält mir sein Pferdchen vor den Mund
  • ich führ es liebevoll am Zaum
  • Das Tier gar prächtig im Geblüt
  • ist seinem Herren gleich von Adel
  • hat Stamm im edelsten Gestüt
  • ja die Dressur frißt jeden Tadel
  • Der Jüngling wirft mein Lob aufs Bett
  • schämt leise Mißgunst in die Ecken
  • wirft seine Sterne aus dem Etikett
  • und schlägt sie in den schönen Schecken
  • Das Pferdlein bäumt sich vor mir auf
  • der Jüngling will sich weiter schämen
  • Maulschaum tropft vom Vorderlauf
  • ich sitze auf und kann es zähmen
  • In seinen Flanken schläft der März
  • und seine Mähne lockt verwirrt
  • zeigt mir den Platz in meinem Herz
  • an den sich keine Frau verirrt

ДОМ ФАУСТА

  • В любую ночь ко мне во сне
  • Малец является украдкой
  • Он губы подставляет мне
  • И погулять зовет с лошадкой
  • Рысак отличный хоть куда
  • Умелый благородный ловкий
  • Не утомленный за года
  • Мастеровитой джигитовки
  • Твердит что места нет стыду
  • Коль ты в постели право слово
  • Он держит алую звезду
  • У морды лошади соловой
  • Встает лошадка на дыбы
  • Наездник скрыть не в силах страсти
  • И пена белая с губы
  • Течет с подплечья до запястья
  • И более не нужен кнут
  • И прячутся остатки шквала
  • Найдя в моей душе закут
  • Где женщин сроду не бывало

DER BRIEF

  • Ich legte meine Angst in Ketten und gab ihr
  • den Brief
  • sie lächelte so ein bißchen
  • die Zähne konnte ich sehen
  • ein blühender Kirschbaum und so ging sie
  • die Tage fielen wie Sternschnuppen
  • ich sah in die Nacht
  • küßte in meine Augen
  • und sah nicht eine
  • sie stand mit anderen Mädchen
  • ein Kirschbaum bei Frucht
  • ich war in Fieber und trieb mit Feuer die
  • Stare aus den Blättern
  • da sprang sie auf meine Hand und sang so
  • schön ein grausig Lied
  • den Brief will ich nicht lesen
  • dein Kamerad hat ein Gesicht ein schönes
  • so will ich mich ihm versprechen
  • ich verlor das Licht
  • meine Mutter nahm mir das Tuch von den
  • Augen
  • Schönheit ist für uns nicht bestimmt
  • Und kämmte sich den Rost aus den Haaren
  • ihre Anteilnahme hatte Anker geworfen
  • es wurde wieder dunkel
  • ein Zwerg erschien und sprach in Versen
  • Dein Leid kann ich betreuen
  • auch ich wurd einer Liebe Narr
  • doch bitter sollte sie es reuen
  • will sich nicht mehr richtig freuen
  • du mußt die Pein im Feuer waschen
  • dann steigen Engel aus den Aschen
  • Ich ging zum Spiegel
  • dann erschlug ich meinen Freund
  • steckte ihr die Finger in die Augen wartete
  • drei Jahre
  • und gab ihr den Brief
  • sie lächelte so ein bißchen
  • tastete meinen Arm
  • sprang auf meine Hand und flüsterte in
  • meine Augen
  • lies ihn mir noch einmal vor

ПИСЬМО

  • Я сковал свой страх и отдал ей письмо
  • Она слабо усмехнулась
  • Стали зубы чуть видны
  • Тогда была она словно цветущая вишня
  • Дни летели как звездопад
  • Я смотрел в ночь
  • Она целовала меня в глаза
  • И я ничего не видел
  • Она стояла с подругами
  • Вишня в алых плодах
  • Меня лихорадило я отжигал скворцов от ее листвы
  • Но страница прыгнула мне в руки и запела ужасную песню
  • Я читать письмо не хочу
  • Твой друг хорош собой
  • Я обещалась ему
  • Мой свет угасает
  • Мать сняла пелену с моих глаз
  • Мы не ценим красоту
  • С волос осыпается ржавчина
  • Она забросила якорь в мое сердце
  • Стемнело
  • Вылез карлик и заговорил стихами
  • Я могу утешить горе твое
  • От любви одурел
  • Но придется горько раскаяться
  • Нечему радоваться
  • Смой горе огнем
  • Чтобы ангел из пепла воскрес
  • Я глянул в зеркало
  • Потом убил друга
  • Зажал ей пальцами глаза и ждал три года
  • И отдал ей письмо
  • Она слабо улыбнулась
  • Наощупь нашла мою руку
  • Взялась за ладонь прошептала в глаза мне
  • Прочитай-ка еще разок

TOT SINGT

  • Leise leise werd ich reiben
  • mein Diadem auf deinen Poren
  • will meinen Schwanz in Scheiben schneiden
  • gezogen auf ein dünnes Holz
  • ihn langsam in dein Arschloch bohren
  • leise leise schält ein Geier
  • Hodenhaut aus seinen Fängen
  • kann jetzt deine fetten Eier
  • an meine toten Ohren hängen
  • leise leise kalter Frucht
  • die Nippel von den Titten reißen
  • dann werd ich dir mit voller Wucht
  • mitten in die Fresse scheißen
  • leise leise heult das Kind
  • Muttis Urne bleibt nicht leer
  • wenn sie doch gestorben sind
  • dann leben sie auch heut nicht mehr

СМЕРТЬ ПОЁТ

  • Я сниму с себя корону
  • Тихо тихо и печально
  • На куски мой хвост нарежу
  • Натяну его на палку
  • И тебе засуну в сральню
  • Коршун взвился быть беде
  • Оторвет вот-вот мошонку
  • Жирные твои муде
  • Кину мертвому мышонку
  • Грудь от ребер отдеру
  • Тихо тихо и в охотку
  • А потом тебе насру
  • Столько сколько влезет в глотку
  • Тихо тихо вот конец
  • Брюхом нечего гордиться
  • Потому что кто мертвец
  • Тот для жизни не годится

MEIN GUTES SCHIFF

  • auf großer Fahrt
  • hat sich mit Untergang gepaart
  • der Zufall will den Wind in Ruhe
  • so treibt es auf den Mahlstrom zu
  • das Schicksal darf es noch nicht kentern
  • der Schrecken soll es heimlich entern
  • die Ankertaue sind zerrissen
  • die Takelage längst zerschlissen
  • die Läuse selbst die Ratten gingen
  • die Mannen sich am Mast erhingen
  • oder sprangen über Bord
  • ich werf die letzte Hoffnung fort
  • hab keine Klinge mich zu schneiden
  • ich könnt in flachen Schmerzen scheiden
  • doch das Schicksal läßt sich Zeit
  • und keine Insel weit und breit
  • bis ich bald auf Packeis stehe
  • und elend dort zugrunde gehe

КОРАБЛИК МОЙ

  • С утра и до утра
  • Кораблик мучили ветра
  • Застыло море стих последний гром
  • Несло течение в Мальстром
  • Пока что лишь мороз по коже
  • Но все кончается похоже
  • Пропали якоря среди морей
  • Переломалась половина рей
  • Сбежали вши сбежали пасюки
  • Повесились на мачтах моряки
  • А прочие порастеряв умы
  • Вниз головой попрыгали с кормы
  • Я сам себя нимало не дрожа
  • Зарезал бы да только нет ножа
  • Видать еще не мой черед пока
  • Но не видать кругом ни островка
  • Судьба гонясь за мною по пятам
  • На айсберг бросит и погубит там

DER TOD

  • ist ein König
  • mächtig und
  • allmächtig
  • mit Königin
  • doch ohne Garde
  • und zwischen seinen Beinen
  • pendelt eine Hellebarde
  • weiß nicht wohin er will
  • links rechts
  • das Pendel gibt die Richtung an
  • weil er sich nicht entscheiden kann
  • Mein Herz ist ein Soldat
  • marschiert im Takt zur eigenen Trommel
  • und küßt den Sturm
  • in seiner Majestät
  • der Königin
  • Land unter war das Königreich
  • die Krone seiner Hoheit kahl
  • der König flüstert in den Stahl
  • Pendel gib die Richtung an
  • links rechts
  • weil ich mich nicht entscheiden kann
  • Der Tod ist ein König
  • mächtig
  • und allmächtig
  • das Grimmen in ihm trächtig
  • wirft bald die Jungen in die Zeit
  • mein Herz in Schrecken stehenbleibt
  • der Soldat steht wie ein Turm
  • mit großen Händen holt der Sturm
  • die Königin
  • links rechts
  • niemand weiß wann das begann
  • das Pendel gibt die Richtung an

СМЕРТЬ

  • Король
  • Мощный
  • Всесильный
  • С королевой
  • Однако без стражи
  • Меж стопами его алебарда
  • Колеблется
  • Поминутно
  • Влево и вправо
  • Маятник не решает
  • Качнется куда прикажут
  • Сердце мое солдат
  • Марширующий под барабан
  • Целующий бурю
  • В поместье своем
  • Королева
  • Были нижние земли державой
  • Но сделался бедным венец
  • Король велит железу
  • Качнутся маятник идет
  • Вправо и влево
  • Ибо я ничего не решаю
  • Смерть это король
  • Мощный
  • Всесильный
  • И вот родовые спазмы
  • Время рождаться мальцам
  • В ужасе замерло сердце
  • Солдат стоит словно башня
  • Останавливает бурю
  • Королева
  • Вправо и влево
  • Кто знает отколе доколе
  • Маятник должен качаться

SUCHT

  • Sie hat mich noch nie belogen
  • ich weiß daß sie mich nie verläßt
  • sie hat ein Netz um mich gewoben
  • hält mich mit tausend Armen fest
  • Sie kam als mir die Stimme brach
  • ihre Wiege meine Hand
  • ich schlafe abends mit ihr ein
  • sie ist nicht mit mir verwandt
  • Sie schüttelt mich und läßt mich frieren
  • kennt kein Mitleid kein Erbarmen
  • vergleiche sie mit nassen Tieren
  • doch meine Sucht hat keinen Namen

СТРАСТЬ

  • Она вовеки не обманет
  • Собой заполнив все вокруг
  • Она меня влечет и тянет
  • И держит тысячами рук
  • Пришла когда я был подростком
  • В руке созрела у меня
  • Я с нею сплю на ложе жестком
  • Хоть мы и вовсе не родня
  • То сострадание предложит
  • То ничего не даст в ответ
  • Как зверь упрямо душу гложет
  • И у нее названья нет

KOMM

  • ich koch dir eine Suppe
  • aus Wünschen einer Sternenschnuppe
  • aus Küssen und aus Schenkelschweiß
  • aus den Tränen unterm Steiß
  • ich krümm dir jedes Härchen
  • werf meinen Anker in dein Meerchen
  • und tief in meinem Seelenschrein
  • kerker ich dein Bildnis ein
  • will es in mein Herzen zerren
  • es tief in meinen Körper sperren

ПРИХОДИ

  • Приходи я суп тебе сварю
  • Щедро покрошу в него зарю
  • Потом и слезами посолю
  • И всю ночь останусь во хмелю
  • Каждый волосок твой нежно гну
  • Опускаю якорь в глубину
  • А в моей душе на дне ларца
  • Место есть для твоего лица
  • Там его уютно размещу
  • И уже вовек не отпущу

BALD

  • wird die Sonne untergehen
  • ich werd vor deinem Fenster stehen
  • ich hör den Vogel in mir singen
  • der Abend wird mir Gutes bringen
  • Du kaltes Fleisch komm zu mir
  • komm hierher du kühles Tier
  • bleibe blutleer nur zum Schein
  • ich schieße dir Feuer ins Gebein
  • Lebe langsam doch stirb schnell
  • draußen wird es langsam hell
  • ich knote meine steifen Venen
  • um deine eingeeisten Sehnen
  • Das tut dir gut das macht dir Spaß
  • das Fleisch wird heiß das Lager naß
  • der Vogel eingeölt und blaß
  • legt sich wärmend in dein Gras

СКОРО

  • Уходит солнце в темь за окоем
  • Не промелькнет ли тень в окне твоем
  • Распелись птицы сердце не болит
  • И вечер мне хорошее сулит
  • Ты холодней нетающего льда
  • И все-таки приди ко мне сюда
  • Всю память о тебе переберу
  • Я медленно живу но в миг умру
  • И вот уже на улице рассвет
  • И я в одну лишь плоть твою одет
  • Я чувствую ты радости полна
  • Постель влажна а плоть раскалена
  • Стрела дрожит и рвется с тетивы
  • Чтобы сгореть среди твоей травы

DIE MUSE

  • schläft nur so an mir
  • und läßt sich böse bitten
  • will nur küssen
  • ich muß körpern will sie bohren
  • liegt sie jede Nacht im Kleid
  • mit ihren viel zu kleinen Titten
  • will ein Kind von mir
  • ohne sich zu paaren
  • es schläft im Wort
  • sagt sie
  • sagt sie schon seit Jahren
  • Das Kind
  • schwimmt schon in meinen Leisten
  • sie läßt es nicht gewähren
  • hat Angst vor Milch und Kaiserschnitt
  • und Dammriß
  • will muttern ohne zu gebären
  • Die Muse liegt im Hochzeitskleid
  • Perückenpuder fällt ihr in die Augen
  • ich habe mich und Lust verloren
  • das Kind verläuft sich in der Hüfte
  • will sehr wohl am Leben sein
  • wird an meinen Leisten saugen
  • nichts wächst mehr
  • fällt mir aus dem Harngesicht
  • schmerzvoll wie ein Nierenstein

МУЗА

  • Она ложится рядом
  • Согласна только чтоб без рук
  • И без всего мол хочешь так целуй
  • А трахать даже не мечтай
  • Ложится не снимая платья
  • Найди соски под ним
  • А вот она ребенка хочет
  • Чтоб непременно от меня
  • Но непорочно
  • Словами обходись
  • Вот так она
  • Ведет себя который год
  • Дитя
  • Уже созрело в чреслах у меня
  • А ей плевать она боится родов
  • И кесарева и кормленья грудью
  • Желает стать мамашей не рожая
  • Она ложится в свадебном наряде
  • Ей пудра осыпается в глаза
  • А я охоту потерял
  • Да и ребенок что-то скис
  • Рождаться не желает
  • И если что придет на свет
  • То это с резкой болью выйдет камень
  • Из мочевого пузыря

ABTRIEB

  • Ganz in Weiß
  • und unter kalte Sonnen
  • legst du dich
  • zu grüßen unter Tränen
  • was längst Abschied nahm
  • noch vor dem Schrei
  • Die Beine
  • gleich Fanfaren
  • in den Himmel zeigen
  • weiß es längst wo vorne ist
  • weil kalte Zangen
  • im Galopp
  • und wie die Diebe
  • sich es holen
  • So singst du
  • unter Krämpfen
  • ihm dein Lebewohl
  • und Immerdasein
  • wenn es den kleinen Koffer
  • mit den rosa Käfern nimmt
  • geht dann zu den anderen
  • die da mit Fliegen spielen
  • dort wo die Sonne
  • viel viel heißer brennt

ПОБУЖДЕНИЕ

  • В белых одеждах
  • Под холодным солнцем
  • Ты ложишься в слезах
  • Перед тем
  • С кем давно попрощалась
  • Прежде чем закричала
  • Ноги
  • Словно горны
  • Взлетают в небо
  • Продолженье известно любому
  • Когда холодные щипцы
  • Пускаются вскачь
  • И по-воровски
  • Сжимаются
  • Так поешь ты
  • В спазмах моей любви
  • И вечной жизни
  • Маленькая коробка
  • Примет розового жука
  • И отправится к остальным
  • Играть с мошкарой туда
  • Где солнце
  • Сияет намного жарче

BIG IN JAPAN

  • Dies ist die traurige Geschicht,
  • von einem Mann der vor Gericht
  • steht, weil er unterm Lodenmantel
  • versteckte eine Hodenhantel
  • diese diente ihm zu Zwecken
  • kleine Kinder zu erschrecken
  • so stieg er vor den Kindergarten
  • die Rangen auf den Fremden starrten
  • er öffnete den Mantel weit
  • zu zeigen seine Fertigkeit
  • die Mädchen lachten ihm zur Schmach
  • da legte er drei Kilo nach
  • so schwer war das Gewicht noch nie
  • der Sack riß ab
  • der Künstler schrie

КРУТО ДЛЯ ЯПОНЦЕВ

  • Пойдет печальный наш рассказ
  • О типе, что в недобрый час
  • Не смог ответить на суде,
  • Зачем гантелю на муде
  • Навесил, чтоб пугать детей
  • Мол нет страшилища лютей
  • Он заявился в детский сад
  • И толстый предъявил фасад
  • Детей сие не увлекло
  • Они смеяться стали зло
  • Тут он добавил три кило
  • Но стало слишком тяжело
  • И оторвались два яйца
  • И тут артист сбледнул с лица

FUR CONRAD FERDINAND MEYER

  • Zitternd las ich das Gedicht
  • der Dichter ist tot
  • laut rief ich seinen Namen
  • und hatte Brunnen im Gesicht
  • Es ist zu kostbar für Papier
  • was da gefangen stand auf gilbem Grund
  • trieb mir das Wasser aus den Knochen
  • ein Manifest der Sinnengier
  • Gern würd ich seinen Schatten betten
  • ihn belauschen wenn er spricht
  • befreien ihn vom untot sein
  • und meine eigene Seele retten
  • Der Dichter ist tot doch
  • las ich jede Zeile
  • trieb mir den wortgeglühten Keil
  • in mein gerahmtes Seelenheil
  • Ach hätte Muse mir verraten
  • wie man solche Worte fängt
  • ich wär gereist durch alle Himmel
  • und hätte Sonnen aufgehängt

КОНРАДУ ФЕРДИНАНДУ МАЙЕРУ

  • Стихотворенье шло к концу
  • Давно поэт лежит в могиле
  • Но все равно его зову
  • И приливает кровь к лицу
  • Того не выразит бумага
  • Что проступило через время
  • И обострила чувства мне
  • Отжатая из тела влага
  • Молюсь его великой тени
  • Спасая собственную душу
  • Перед бессмертием его
  • Я опускаюсь на колени
  • О нет не умер исполин
  • Его мучительные строки
  • В меня вонзают беспощадно
  • Словами раскаленный клин
  • О если б муза допустила
  • Меня к уменью так писать
  • Я подчинял бы облака
  • И в небе зажигал светила

ABERGLAUBE

  • Aus meinem Auge fällt ein Haar
  • ich wünsch mir was
  • sie wäre tot
  • und nicht mehr da

СУЕВЕРИЕ

  • Упадёт с глаза моего ресница
  • я загадаю чтоб
  • была она мертва
  • и никогда здесь не посмела появиться

FUTTER MICH

  • GIB MIR NAMEN SO VON TIEREN
  • ICH HEB DAS BEIN ZUM URINIEREN
  • DER HUND
  • SCHLÄGT DEN SCHARFEN ZAHN
  • INS ROSA SCHWEIN AUS MARZIPAN
  • FÜTTERT SICH MIT HEIßEM FETT
  • ZERREIßT DABEI DIE SCHWERE KETTE
  • WÜRDEN SIE IHN GASSI FÜHREN
  • DIE RUTE MIT DEM MUND BERÜHREN?
  • FÄNGT SCHON WIEDER AN ZU BELLEN
  • MUSST SIE MIR ZUR VERFÜGUNG STELLEN
  • DIE BEHAARTEN SCHENKELKISSEN
  • MIT DEN PFOTEN AUFGERISSEN
  • BIN ICH GANZ IN SIE GEKROCHEN
  • FRESS ALLES AUF MIT FELL UND KNOCHEN

НАКОРМИ МЕНЯ

  • КЛИЧКОЙ НАЗОВИ МЕНЯ ЗВЕРИНОЙ
  • НОГУ ОБМОЧУ ТЕБЕ УРИНОЙ
  • ПСУ ПОЖАЛУЙ БЫЛО БЫ В НОВИНКУ
  • ВПИТЬСЯ В МАРЦИПАНОВУЮ СВИНКУ
  • ЛУЧШЕ ЖИРНЫЙ КУС ЕМУ КУПИ
  • ЧТОБЫ НЕ РВАЛСЯ ОН ДУРАК С ЦЕПИ
  • ПОГУЛЯЛ БЫ МАЛОСТЬ А ПОТОМ
  • САМ СЕБЯ ЛИЗАЛ БЫ ПОД ХВОСТОМ
  • А ПОТОМ НЕМНОГО Я ПОЛАЮ
  • БЫТЬ С ТОБОЮ РЯДОМ ПОЖЕЛАЮ
  • ПОТОМУ ХОТЯ Б НА ПОЛЧАСА
  • ПРЕВРАТИТЬ МЕНЯ ПОПРОБУЙ В ПСА
  • ЧТОБЫ Я НА КОВРИКЕ ОСЛАБ
  • ОБХВАТИВ ТЕБЯ ЧЕТВЕРКОЙ ЛАП

FREIHEIT

  • Wein von süßer Rebe
  • ich trink den Schweiß der Gitterstäbe
  • sie singen mit dem ersten Vogel
  • was ich bin und was ich lebe
  • weiß der Kettenhund dort am Turm
  • Ich sitze auf dem Bett
  • seh mir Fotos an
  • halt meine Jugend in der Hand
  • wie die Zeit vergeht
  • hinter Stein und Stahl
  • weiß der Kettenhund dort am Turm
  • In meiner Not
  • hab ich dem Mond gedroht
  • ängstlich hielt
  • er dann
  • die Gezeiten an
  • die Richterin im Abendkleid
  • liegt jetzt bei mir in Flüssigkeit
  • Der letzte Freund mir blieb
  • das Kindermädchen
  • ist auch schon tot

СВОБОДА

  • Вино лозы благословенной
  • Пью будто пот обыкновенный
  • И птицы мне поют о том
  • Что я живу на самом деле
  • У белой башни на цепи собака
  • Сижу на собственной постели
  • На фотографии смотрю
  • И перелистываю юность
  • Как быстро годы пролетели
  • За камнем и железом
  • У белой башни на цепи собака
  • Я весь дрожу
  • Луне грожу
  • Она боится и таится
  • И умеряет
  • В морях приливы отливы
  • Судья с широким декольте
  • Мой друг последний рядом
  • Со мной лежит в зловонной луже
  • И девочка
  • Уже мертва

GLUCK

  • Das Leben birgt auch gute Stunden
  • hab Fischaugen am Strand gefunden
  • werd sie auf meine Augen nähen
  • kann dich dann unter Wasser sehen
  • und all die bunten Wasserschlangen
  • aus deinem schönen Schädel fangen

СЧАСТЬЕ

  • Еще сказать о радости могу
  • Я рыбий глаз нашел на берегу
  • Взгляну в него и больше никогда
  • Тебя не скроет от меня вода
  • Увижу змей занявших весь объем
  • Что отыскался в черепе твоем
* * *