«Первая поэма» Древней Индии
Почти у каждого парода уже в самую раннюю пору его истории появляются литературные произведения, без которых невозможно представить последующее развитие его культуры, литературы, искусства. Поэмы Гомера, конфуцианское «Пятикнижие» в Китае и иранская «Авеста», средневековые тюркские сказания, и германские эпические песни, и русское «Слово о полку Игореве», сами по "себе выдающиеся художественные памятники, замечательны и тем глубоким, многосторонним воздействием, которое они оказали на эстетические и нравственные идеалы, всю национальную традицию в тех странах, где были созданы. К числу таких памятников принадлежит и древнеиндийская эпическая поэма «Рамаяна».
Для миллионов индийцев на протяжении многих поколений «Рамаяна» — и священная книга о деяниях бога Вишну, воплотившегося в смертного царя Раму, и непререкаемое наставление в практической жизни и морали, и увлекательное повествование о подвигах древних героев-предков. Написанная на санскрите, она была переведена — и обычно по нескольку раз — на большинство современных индийских языков; ее идеи и образы вдохновляли всех индийских писателей и мыслителей от Калидасы до Тагора и Неру; ее содержание перелагалось в бессчетных творениях изобразительного искусства и литературы, народного театра и пантомимы. До сих пор на площади любой индийской деревни или города можно встретить сказителей, часами, а иногда и днями напролет читающих нараспев взволнованным слушателям эту сочиненную около двух тысяч лет назад и все еще живую поэму.
Однако «Рамаяне», наряду с созданным приблизительно в то же время, что и она, вторым древнеиндийским эпосом «Махабхаратой», выпала и другая завидная участь, сравнимая, пожалуй, лишь с участью библейских сюжетов и «Илиады» и «Одиссеи». Та роль, которую сыграли эти книги в европейской культурной традиции, суждена была «Рамаяне» на азиатском континенте. В III и V вв. н. э. две версии сказания о Раме вошли в состав китайского буддистского канона; не позже VII в. «Рамаяна» проникла в Тибет, а впоследствии в Монголию; три восточноиранские (согдийские) рукописи поэмы, относящиеся, по-видимому, к IX в., были обнаружены в Хотане (Восточный Туркестан). Но особенно значительным и действенным по своим последствиям было распространение «Рамаяны» в странах Южной и Юго-Восточной Азии. Уже со второй половины первого тысячелетия н. э. многочисленные переводы и переделки индийского эпоса появились в Индонезии и Малайе, Кампучии, Лаосе и Вьетнаме, Сиаме (Таиланде) и Бирме, на Шри Ланке и Филиппинах. Повсюду знакомство с «Рамаяной» обогащало местную эстетическую и философскую мысль, стимулировало развитие литературы и других видов искусства. Под влиянием «Рамаяны» складывались местные литературные жанры. Содержание поэмы было воспроизведено на рельефах яванских храмов в Прамбанане (IX в.) и Панатрапе (XIV в.), знаменитого кампучийского архитектурного комплекса Ангкор-Ват (XII в.). Почерпнутые из этого эпоса сюжеты составили основу репертуара индонезийского теневого театра — ваянг, сиамского театра масок — кхона, кхмерской танцевальной драмы, бирманских кукольных представлений и т. д.
Замечательно при этом, что везде в этих странах «Рамаяна» рассматривалась как свой национальный эпос, полноправное достояние собственной традиции. Вьетнамцы полагали, что события «Рамаяны» происходили в Тьямпе — древнем государстве на территории современного Вьетнама; лаосцы видели в герое поэмы Раме принца из Вьентьяна; в сиамской «Рамаяне» столица Рамы Айодхья идентифицировалась с местной Аютией, эпическое действие переносилось в долину реки Менам, и не менее шести королей Таиланда взяли себе впоследствии имя Рамы, претендуя быть его земным воплощением; в малайских ваянгах царство Ланка, которое завоевывает Рама, отождествлялось с небольшим островом Лангкави неподалеку от Малакки.
Одна из причин такой повсеместной популярности «Рамаяны» состояла в общедоступности ее сюжета. «Рамаяна» рассказывает, как Рама получает руку прекрасной царевны Ситы, превзойдя всех других искателей, как спустя некоторое время враждебный богам и людям демон-ракшаса Равана похищает Ситу, уносит ее в свое царство и держит там в заточении, как Рама, после долгих поисков и преодолев многие опасности, находит жену и убивает в» поединке Равану. Рассказ этот по своему колориту, характеристике персонажей, мифологическому фону и историческим реалиям чисто индийский, но сюжетный его костяк общераспространен и архетипичен. Героическое сватовство, похищение жены героя, ее поиск и возвращение, так же как и связанные в «Рамаяне» с этпм сюжетом мотивы божественного происхождения героев, освобождения земли от чудовищ, нисхождения в подземный мир, чудесных помощников, временной или мнимой смерти и т. п., принадлежат мировой фольклорной традиции, засвидетельствованы и в ближневосточных мифах об умирающем и воскресающем боге, в богатырских сказаниях Средней Азии и Сибири, и в русских былинах, и во многих памятниках героического эпоса. Общепри-нятость сюжета «Рамаяны» иногда вводила в заблуждение даже ученых. Так, видный немецкий индолог XIX века А. Вебер полагал, что для «Рамаяны» «послужили образцом похищение Елены и осада Трои в «Илиаде», а еще совсем недавно советский исследователь и переводчик Б. Л. Смирнов отмечал «полное совпадение схемы «Повести о Раме» со схемой «Руслана и Людмилы» Пушкина (колдун похищает жену, муж отыскивает жену, сражается с ним и возвращает жену)» и предлагал «выяснить, какими путями дошла до Пушкина эта схема». Тем более не удивительно, что, когда «Рамаяна» попадала из Индии в другие страны Азии, в фольклоре которых имелись сходные по композиции мифы или сказки, она казалась «знакомым незнакомцем» и легко усваивалась и даже присваивалась местной традицией.
Притягательность «Рамаяны» объяснялась, однако, не только простотой ее адаптации. Архаический сюжет был облечен в ней в зрелую форму героического эпоса и насыщен характерной для него проблематикой. Доисторическое или внеисторическое время претворялось в поэме во время, по крайней мере, квазиисторическое, в славное прошлое страны и народа, определившее их настоящее и будущее. Противостояние «своего» и «чужого» было переосмыслено в контексте складывания национальной государственности, а мифологический конфликт между силами космоса и хаоса уступил место конфликту этическому — между силами добра и зла. Мифологические и сказочные персонажи предстали в «Рамаяне» уже эпическими богатырями, благородными героями, олицетворяющими, по определению В. М. Жирмунского, «в монументально-идеализированной форме... норму поведения человека героического, воинского века». Повествовательной литературе тех стран, куда проникла «Рамаяна», еще не были привычны такая проблематика и такие способы ее воплощения, но они уже нуждались в них, и это не могло не содействовать популярности древнеиндийского эпоса.
И наконец, широкое распространение «Рамаяны» обеспечивалось тем, что основным каналом этого распространения был фольклор, свободно преодолевающий языковые и государственные барьеры. В самой Индии поэма возникла и долгое время бытовала в устной традиции; и в устной же традиции, в устяой передаче она первоначально стала известной за ее пределани. Эта стадия фольклорного бытования наложила на «Рамаяну», какой мы ее знаем, заметный отпечаток.
«Рамаяна» сообщает, что первыми исполнителями поэмы были сыновья Рамы царевичи Куша и Лава, которые услышали ее от мудреца Вальмики, и стали ее петь на празднествах в сопровождении лютни сказители-кушилавы (видимо, в объяснение этого уже непонятного названия группы древних сказителей сыновьям Рамы и были даны их имена). Подобно легендарным Кушо и Лаве, исполнители «Рамаяны» в течение многих веков передавали поэму по памяти, но одновременно, согласно неписаным законам устного творчества, каждый из них вносил в нее нечто новое, варьировал языковую форму, устранял одни и добавлял другие эпизоды. Отсюда естественная неустойчивость текста «Рамаяны», отсюда наличие уже в глубокой древности разных ее версий. Помимо «Рамаяны» Вальмики, мы знакомы по меньшей мере с двумя такими версиями, сложившимися уже в Древней Индии: «Дашаратха-джатакой», вошедшей в священную книгу буддистов на языке пали «Типитаку» (приблизительно III—II вв. до н. э.), и «Сказанием о Раме», составившем одну из вставных историй «Махабхараты». В отличие от канонической «Рамаяны», «Дашаратха-джатака», повествуя об изгнании Рамы, его брата Лакшманы и Ситы, умалчивает о последовавшей войне Рамы с Раваной, а «Сказание о Раме» в «Махабхарате» не знает заключительного рассказа о жизни Ситы в лесу, в обители Вальмпки, рождении ею сыновей, последней встрече с Рамой и смерти. Вероятно, сказание о Раме и Сите в различных устных изводах существовало уже с IV—III вв. до н. э., и даже тогда, когда спустя пять или шесть столетий оно было записано (приблизительно во II—III вв. н. о.), разночтения в тексте поэмы продолжали сохраняться, так что и сейчас мы имеем несколько ее редакций.
Очевидны и другие приметы устного происхождения «Рамаяны». Основой устной эпической техники служит особого рода язык, который в современной фольклористике принято называть формульным. Для того чтобы непрерывно и без помех исполнять поэму такого грандиозного размера, как «Рамаяна», эпический певец пе мог полагаться только на свою память. Он должен был иметь «под рукой» большое число клишированных словесных оборотов — формул, которыми пользовался по мере надобности в согласии с контекстом и требованиями метра. Такие формулы в обилии насыщают дошедшие до нас редакции «Рамаяны». К героям не-нзмопно прилагаются постоянные эпитеты «бык (или лев, или тигр), среди людей», «блеском подобный солнду», «обладающий несравненной мощью», «могучий стрелок из лука» и др.; про красивую женщину говорится, что она «обладает узкой талией», «прекраснобедрая», «с глазами — лепестками лотоса», «прекрасная, словно богиня красоты» и т. п.; кони всегда «быстрые, как мысль или ветер», земля — «окруженная со всех сторон океаном», битва — «яростная, заставляющая подниматься волоски на теле»; во время сражения воин «стоит, недвижный, как скала», «проливает дождь стрел с золотым оперением, отточенных на камне», нападает на врага, «как лев на мелкое животное», «отправляет его в обитель бога смерти» и т. д.
Отдельные формулы складываются в «Рамаяне» в характерные и для эпической поэзии других народов тематические блоки, или «общие места». Таковыми являются в ней описания советов богов на небе и царских советов во дворце, пророческих снов, свадеб, празднеств, походов и отправления посольств, вооружения воинов и поединков героев. Эти общеэпичсские темы иногда разрабатываются в поэме кратко, в двух-трех строфах, а иногда охватывают по нескольку глав или песен, но всякий раз они сохраняют устойчивую последовательность мотивов, единообразие композиции.
Свойственны «Рамаяне», как памятнику, формировавшемуся в устной традиции, и многочисленные повторы, обусловленные длительностью исполнения, и перечисления, которые облегчали запоминание (например, предводителей обезьян и военачальников Ра-ваны в шестой книге поэмы). Поскольку в записанном тексте могли контаминироваться несколько версий, заметны в «Рамаяне» и отдельные противоречия (так, в пятой книге рассказано, как союзник Рамы обезьяна Хануман дотла сжег Ланку, а в шестой книге войско Рамы застает этот город цветущим и, по-видимому, не испытавшим никаких бедствий). Наконец, спецификой устного исполнения, во время которого каждый исполнитель стремился украсить повествование историями из собственного сказительского репертуара, объясняется включение в «Рамаяну» вставных эпизодов, мало связанных или вообще не связанных с основным рассказом. Таких вставных эпизодов особенно много в первой книге поэмы, где читатель знакомится с мифами о рождении бога Карти-кеи, нисхождении Ганги, пахтанье океана, легендой о царе Сагаре и его сыновьях и т. д.
В устной традиции «Рамаяна» существовала, как мы ужо говорили, много веков. Подобно большинству эпосов, она запечатлела в своем содержании исторические события, сохранившиеся надолго в народной памяти. В частности, толчком к сложению «Рамаяны» послужили, по мнению многих специалистов, воспоминания о постепенном продвижении вторгшихся в Индию в серсдине II тысячелетия до н. э. индоевропейских племен — ариев на восток и юг страны, покорение ими Декана и Цейлона (в эпосе — острова Ланки). Однако, как и во всяком эпосе, реальная история отразилась в «Рамаяне» в неузнаваемом, часто фантастически преломленном виде: аборигены индийского юга представлены в ней сказочными демонами, обезьянами, медведями; покорение новых земель изображается как поиск похищенной жены, как война из-за поруганной чести героя. И, кроме того, на ранний исторический слой в «Рамаяне» причудливо наложились исторические реминисценции куда более позднего времени. Наряду с племенами и царствами, известными по древнейшим памятникам индийской литературы — ведам, в поэме упоминаются греки, пехлевийцы, сакя, тохарцы и даже гуны, т. е. народы, с которыми индийцы столкнулись лишь на рубеже I тысячелетия н. э. Наряду с изображением патриархального мирка мелких царств и племенных демократий в ней описываются обширные империи и крупные, населенные тысячами жителей города. Наряду с архаикой родовых обрядов проповедуются социальные и юридические нормы развитого классового общества. Наряду со старыми, ведическими, божествами — Индрой, Ваю, Варуной, Агни — выдвигаются на первый план новые, индуистские боги: Брахма, Шива и особенно Вишну, чье почитание как верховного бога стало утверждаться в Индии лишь в первые века н. э. В «Рамаяне», таким образом, история не тождественна каким-то конкретным событиям, и она не отражает представления одного какого-то времени; поэма, как и большинство других эпосов, содержит, по справедливому наблюдению А. Н. Веселовско-го, «наслоение фактов, слияние несколькими веками разделенного».
Многослойность «Рамаяны» касается не только исторических реалий, но сказалась и на самой художественной концепции поэмы. В основе своей «Рамаяна» — эпос героический, типологически близкий такого же рода опосам античной Греции, а также европейского и среднеазиатского средневековья. Героика поэмы находит непосредственное воплощение в ее содержании и обрисовке центральных образов. Повествование сосредоточено вокруг великой битвы, решающей судьбы народов, а герои «Рамаяны» — в первую очередь воины, мерой оценки которых служит мужество, ум, физическая сила. Любой из них стремится утвердить свое право на бессмертную славу, залогом которой является безусловное соблюдение требований чести. В понятие чести входят и гордость высоким рождением, и верность данному слову, и самоотверженная защита друзей и близких, и безусловная решимость мстить за нанесенную обиду. Мужество и постоянная забота о чести отличают не только героев, но и их антагонистов. Характерно, что, только что сразив своего противника Равану в смертельном поединке, Рама торжественно восхваляет его доблесть и величие. При всех различиях персонажей эпоса в них акцентируются не индивидуальные, но типические черты, и каждый по-своему дополняет тот синкретический образ бесстрашного и благородного героя, который в целом воссоздает эпос.
Однако в конечной версии «Рамаяны» специфика героического эпоса в значительной мере оказалась стертой. Героический сюжет был переосмыслен и приспособлен для реализации задач, вытекающих из потребностей культуры и идеологии Индии первых веков нашей эры. По отношению к произведениям искусства и литературы действенными тогда стали уже собственно художественные, а не мифологические, исторические или иные критерии. И «Рамаяна», какой мы ее знаем, стремится отвечать именно таким критериям.
В начале «Рамаяны» имеется рассказ о том, как была создана поэма. Однажды мудрец Вальмики увидел в лесу чету безмятежно резвящихся цапель краунча. Вдруг некий охотник убил самца стрелою, и самка принялась горько оплакивать мужа. Тогда Вальмики проклял охотника, проклятие вылилось из его уст в форме двустишия — шлоки, и этим случайно изобретенным размером он сочинил по велению бога Брахмы поэму о подвигах Рамы. На символическое значение этого рассказа обратили внимание уже средневековые индийские комментаторы «Рамаяны». «Горе от разлуки», послужившее невольной причиной появления первого двустишия, оказалось, по их справедливому утверждению, доминирующим мотивом всей «Рамаяны», оно скрепило ее воедино, подобно тому как мотив «гнева Ахилла» стал композиционным стержнем всей «Илиады».
Так, мы уже знаем, что на относительно ранней стадии сложения «Рамаяны», отраженной во вставной истории «Махабхараты», сказание о Раме кончалось воссоединением Рамы и Ситы после победы над Раваной. В «Рамаяне» Вальмики, однако, за первой разлукой героев следует новая: вняв ропоту подданных, Рама отсылает Ситу в лес, и снова долгие годы герои живут вдали друг от друга. В конце поэмы Рама и Сита все же встречаются, сам Вальмики убеждает Раму в невиновности его супруги, но Рама опять колеблется, и Ситу поглощает земля, в третий раз и уже навсегда разлучая с мужем. «Рамаяна», как мы видим, стремится и здесь остаться верной центральной своей теме, хотя гем самым падает тень на поведение ее главного героя — безупречного Рамы.
Тема разлуки многократно дублируется не только в финале, но и на всем протяжении эпоса. Мы последовательно читаем о скорбной разлуке с Рамой жителей Айодхьи, матери его Каушальи и отца Дашаратхи, которого горе сводит в могилу; о похищении у Рамы супруги и его граничащем с безумием отчаяния; о трагедии одиночества в разлуке с женой и подданными царя обезьян Сугривы; о страданиях томящейся на Ланке вдали от Рамы Ситы; о горестной участи жен и роджчей героев, теряющих в битве под стенами Ланки своих мужей и близких. Мотив «горя от разлуки» звучит в десятках монологов персонажей поэмы, рассыпанных по всему ее тексту, в их плачах и мольбах, и составляет таким образом эмоциональный фокус «Рамаяны», или, пользуясь терминологией индийской эстетики, ее «настроение» — «раса».
С эмоциональным содержанием поэмы тесно связан и характер изображения в ней природы. Леса и горы Индии, моря и реки, времена года и суток представлены в «Рамаяне» многими пространными описаниями, послужившими образцом для десятков поколений индийских поэтов. Описания эти никогда не бывают нейтральными, природа в «Рамаяне» — не пассивный, а активный участник эпического действия, она чутко резонирует всему происходящему, и герои всегда проецируют на нее свои чувства и ощущения.
Вскоре после изгнания Рама, Сита и Лакшмана поселяются у склона горы Читракуты на берегу реки Мандакини. Жизнь рядом с дорогими ему людьми, вдали от дворцовых забот рождает у Рамы редкое чувство спокойствия и радости. И в согласии с этим чувством он так описывает Сите открывающийся перед ними пейзаж:
Но вот Рама остается без Ситы. Наступает весна, которая в индийской поэзии служит символом пробуждения всего живого, любви и веселья, но на сей раз яркие краски пейзажа лишь мучают истерзанное разлукой сердце Рамы:
Стремление к эмоциональной выразительности подчеркнуто в «Рамаяне» и поиском новых изобразительных средств, несвойственных эпической поэзии прошлого. Для стиля «Рамаяны» характерно широкое применение необычных синтаксических конструкций, охватывающих целые строфы аллитераций и ассонансов, внутренней рифмы, всевозможных фигур и тропов. Наряду с простыми формульными сравнениями «Рамаяна» часто прибегает к весьма сложным их видам. Такова, например, так называемая «цепочка сравнений», каждое из которых, относясь к одному и тому же объекту, представляет его выпукло и многогранно:
И далее еще четыре так же построенные строфы.
Таково и «синтетическое сравнение», при котором два объекта сопоставляются и в целом, и отдельными своими частями или деталями. Если пруд сравнивается с ночным небом, то лплии на нем подобны звездам, а одинокий белый месяц—лебедю:
Иногда подобного рода сравнения разрастаются, составляя развернутую на несколько строф, но целостную и стянутую воедино образную миниатюру. Так, сопоставление залы во дворце Раваны, где спят его жены, с озером, полным лотосов, подкрепляется и уточняется частными сравнениями:
Редкой для древней поэзии усложненностью отличается в «Рамаяне» и изображение внутреннего мира героев, которые часто сталкиваются с необходимостью выбора между противоречащими друг другу обязанностями и желаниями. Царевич Бхарата, руко водствуясь чувством справедливости и любовью к Раме, должен отказаться от сыновней почтительности к собственной матери; Лакшмане при появлении в лесу оленя-оборотпя приходится выбирать между повиновением приказу брата быть подле Ситы и ее настояниями идти на помощь Раме; последняя книга поэмы трагически окрашена неразрешимым конфликтом в душе Рамы между требованиями долга государя и любовью к жене. Некоторые сцены «Рамаяны» (например, описание радости Рамы, ожидающего помазания в цари, в то время как читатель уже знает, что ждет его не помазание, а изгнание) пронизаны драматической иропией, другие (например, попытка соблазнения Рамы демоницей Шурпа-накхой, пробуждение брата Раваны — гиганта Кумбхакарны) отмечены юмором и гротеском.
Все эти черты содержания и стиля «Рамаяны» свидетельствуют, что поэма достаточно радикально отходит от общепринятых норм героико-эпической поэзии. Переход от объективности к субъективности описания, о г бесстрастности повествования к под-чергнутой эмоциональности, от поэзии действия к поэзии чувства, намеченный в «Рамаяне», знаменует собой новый этап в развитии эпического жанра и истории индийской словесности. Лирическая стихия начинает вытеснять в «Рамаяне» героическую, и поэма оказывается предтечей так называемого «искусственного», или литературною, эпоса — в индийской традиции жанра «махакавья», представленного среди других произведений поэмами Ашвагхоши и Калидасы, прославившими сансьритскую литературу и многим обязанными «Рамаяне».
Те художественные открытия, которыми богата «Рамаяна», несомненно, были намеренными, осознанными, составляли внутренне связанную систему. И хотя, как мы говорили, формировалась поэма в устном народном творчестве, конечный облик ее, видимо, сложился под влиянием индивидуального почерка выдающегося поэта-новатора. Кто был этим поэтом: Вальмики, как утверждает традиция, или — что представляется более вероятным — некий неизвестный нам автор, скрывшийся за авторитетным именем древнего сказителя, — мы не знаем. Но так или иначе этот поэт удостоился в Индии читула «адикави» — «первого поэта», а сама «Рамаяна» по праву именуется «адикавьей», то есть «первой поэмой», первым собственно литературным произведением.
Предлагаемый читателю перевод «Рамаяны» — наиболее полный из имеющихся на русском языке. До сих пор — причем в весьма малом числе — были переведены лишь отдельные фрагменты поэмы. В 1965 году ленинградскими санскритологами Э. Н. Темкиным и В. Г. Эрмаком сделан ее прозаический пересказ.
«Рамаяна» — произведение чрезвычайно большого размера, оно состоит из двадцати четырех тысяч двустиший, то есть приблизительно в два раза превышает по объему «Илиаду» вместе с «Одиссеей». Из этого количества в книге переведены шесть тысяч строк оригинального поэтического текста. Переводчик ставил себе задачей последовательно познакомить читателя с основным содержанием поэмы, ее ключевыми эпизодами, характерными для нее описаниями городов, природы, времен года и т. д., мифологическими и легендарными отступлениями. Для того чтобы дать целостное представление об индийском эпосе, не нарушая его сюжета, остальные части поэмы представлены в сжатом прозаическом изложении.
Перед поэтом-переводчиком стояла, кроме того, исключительно сложная проблема — передать средствами русского стиха санскритскую метрику. Санскритское стихосложение считается квантитативным, то есть пострренным, подобно античному, на чередовании кратких и долгих слогов. Однако чередование это — особенло в эпическом стихе — крайне нерегулярно, и сколько-нибудь адр-кватно воспроизвести его невозможно Ввиду этого не существует устойчивой традиции перевода на русский язык древнеиндийской поэзии Здесь каждому переводчику так или иначе приходится силой поэтической интуиции отыскивать собственный путь Основной размер, которым написана «Рамаяна», — шлока, состоящая из двух нерифмованных полустиший (к ним иногда добавляется третье) но шестнадцать слогов в каждом. В предлагаемом переводе шлока передается рифмованными двустишиями, написанными пятистопным амфибрахием — по пятнадцать слогов в каждой строке. Второй, гораздо реке встречающийся эпический размер, — триштубх, составляющий четыре одиннадцатисложных строки В переводе «Рамаяны» ему соответствуют четверостишия — моноримы, тоже из одиннадцати слотов в строке, написанные пятистопным ямбом. Конечно, любой способ перевода санскритских эпических стихов по необходимости условен, и естественно, главную свою задачу поэт-переводчик видел в наиболее адекватной передаче художественной выразительности и силы древнеиндийского подлинника.
П. Гринцер
• Книга первая. Детство
Книга первая. Детство
Красноречивейший среди людей, благомудрый подвижник Вальмики, спросил у святого Нарады: «О добросклонный, знающий веды! Назови мне имя безгрешною мужа, того, кто превосходит всех доблестью и отвагой, ученостью и добродетелью, верного в слове, прекрасного ликом и статью, не подверженного гневу, но в битве способного вселить ужас даже в небожителей».
И ответствовал святой Нарада: «Таков Рама, сын царя Дашаратхи из рода Икшваку!»
Выслушав из уст Нарады историю Рамы, Вальмики пожелал воспеть его деяния стихами, достойными великих подвигов Богоравного
Однажды Вальмики, придя на берег реки Тамаса, сказал своему ученику: «Взгляни, Бхарадваджа, на прекрасную, ничем не загрязненную местность. Прозрачны и невозмутимы волны этой священной реки!»
У опушки леса Вальмики увидел прелестную чету сладкогласных цапель краунча, погруженных в любовную игру. Но не прошло и мгновенья, как внезапно подкравшийся охотник пронзил стрелой самца с золотистым хохолком. Жалобные крики маленькой цапли краунча, оплакивающей супруга, что простерся на земле, раскинув крылья, тронули подвижника. В негодовании он воскликнул:
Затем, как бы взвешивая смысл изреченного, великий Вальмики с удивлением помолчал и, после недолгого раздумья, обратился к Бхарадвадже: «О сын мой! Слова, только что произнесенные мной в порыве сострадания к умирающей птице, не что иное, как мерные строки стиха! Их можно петь, вторя себе на вине. Этот стих назову я «шлокой», ибо он рожден печалью моего сердца».
Тем временем явился отшельнику четырехликий Брахма и сказал: «О лучший из святожителей! Стих, по наитию слетевший с твоих уст и названный «шлокой», внушен мною, дабы воспел ты этим стихом подвиги богоравного потомка рода Икшваку».
Доколе высятся горы на земле и текут реки, до тех пор деяния Рамы будут жить в сердцах людей!
Часть пятая (Царство и столица Дашаратхи)
Часть шестая (город Айдохья)
Бездетный царь Кошалы, Дапгаратха молил небежителей даровать ему сына, дабы он мог насладиться радостями отцовства и передать престол достойному преемнику. Небожители и святые отшельники, постоянно страдавшие от притеснений десятиглавого Раваны, властителя кровожадных ракшасов, охотно согласились помочь благочестивому Дашаратхе.
Мирозиждитель Брахма некогда наделил высокомерного владыку Лапки неуязвимостью в борьбе с богами и демонами. Погибнуть же от руки человека повелителю ракшасов не казалось возможным: чересчур велико было могущество свирепого Равапы. Противника, достойного сразиться с ним, среди людей попросту не существовало. Бессмертные боги обратились к Вишну, Хранителю Вселенной, с просьбой воплотиться на земле в образе четырех сыновей праведного царя Дашаратхи. И Миродержец согласился признать последнего своим отцом.
Из жертвенного пламени, разожженного жрецами Дашаратхи, явился Вишну в огненно-красном одеянии, сияя величьем, подобно восходящему солнцу. Волосы его напоминали гриву льва, небесные украшения излучали немыслимый блеск. Был он ростом с гору, и, как жаровня, сверкал его божественный лик. В руках держал он огромный сосуд из чистого золота, накрытый серебряной крышкой. Звук его голоса напоминал сладостный гром лптавров.
«О царь над людьми! — изрек Вишну. — Возьми сосуд c паясой, приготовленной небожителями, и отдай своим супругам. Это яство благословенно! Оно принесет тебе сыновей и увеличит твое могущество».
Дашаратха, благоговейно приняв золотую посудину из рук божества, разделил паясу между своими женами. Половина досталась старшей царице — Каушалье. Восьмая доля — царице Канкейи, любимой супруге государя. Три восьмых небесного кушанья получила младшая царица, Сумитра.
Чрева трех супруг Дашаратхи не остались бесплодными. Каушалья разрешилась от бремени великим Рамой, коему суждено было возвысить славу Дома Икшваку. Кайкейи родила благородного Бхарату, а Сумитра — близнецов Лакшману и Шатругхну. Четыре прекрасных царевича питали глубокую привязанность друг к другу. Лакшмана всем сердцем был предан Раме. Шатругхпа был неразлучен с Бхаратой.
Сыновьям Дашаратхи не исполнилось и шестнадцати лет, когда в Айодхью прибыл царственный подвижник Вишвамитра. Престарелый государь едва не лишился чувств, когда тот попросил отпусти с ним Раму для защиты священной обители от притеснений ракшасов.
Однако делать было нечего! Рама и Лакшмана, с отцовского благословения, отправились в путь к подножию Гималаев. По дороге, совершая подвиги, Рама услышал из уст Впшвамитры немало древних преданий о небожителях и царях из рода Икшваку, правивших некогда Кошалой.
Часть трицать седьмая (Рождение Картикеи)
Выполняя просьбу доблестных царевичей, Вишвамитра поведал им о двух дочерях царя Гималаев, старшей — Ганге и меньшей — Уме.
«О бесценный мой, — начал он свой рассказ. — Да будет известно тебе и твоему отважному брату, что в незапамятные времена Махадева, будучи восхищен красотой Умы, взял ее в жены».
В согласии с мерой времени, принятой у бессмертных богов, он провел с ней сто лет, однако нимало не преуспел в своих притязаниях на супружеское блаженство, ибо Ума была усердной подвижницей, ни за что не желавшей нарушить воздержание.
Между тем боги роптали: «Кто же будет в силах отстаивать наше величье и славу, коль скоро нет отпрыска у этой могущественной четы?» Вмешательство богов рассердило строптивую Уму. Вспыхнув от гнева, изрекла она проклятье: «Да будут ваши жены бесплодны! Да не принесут они вам потомства!»
Небожители обратились к Брахме: «О бог над богами! Махадева и Ума в Гималаях заняты религиозными подвигами. Наши жены проклятьем Умы обречены на бесплодье. Наше величие и слава под угрозой. На них покушаются боговраждебные создания в трех мирах. Откуда взяться могучему воителю, способному им противостоять?»
О добросклонный царевич! Хотя бог-миродержец, родившийся из лотоса, не мог пренебречь проклятьем Умы, дальнейшие слова Брахмы обрадовали небожителей и вселили в них великую надежду.
Часть тридцать восьмая (История царя Сагары)
Часть сорок вторая (Нисхождение Ганги)
«О доблестный и правдолюбивый отпрыск рода Икшваку! — начал Вишвамитра. — Послушай преданье о нисхождении священной реки Гапги на землю. Царством Кошалы правил в ту пору твой предок, правосудный властитель Бхагиратха. Сыновья Сагары — а было их шестьдесят тысяч, о бесценный мой! — пребывали, как тебе известно, в аду. Печальный жребий этих покойных царевичей Айодхьи тревожил добродетельного Бхагиратху, которому они приходились двоюродными дедами.
Часть сорок пятая (Пахтанье океана)
Часть пятдесят вторая (Волшебная корова Камадхену)
Когда-то, в незапамятные времена, Вишвамитра был могущественным государем. Однажды, со своим многочисленным войском, прибыл он в обитель великомудрою подвижника, Васиштхи.
Мудрец добросклонный сказал Вишвамитре с улыбкой:
Царь Вишвамитра, чья гордыня была сломлена неожиданной для него победой великого подвижника Васиштхи, убедился в преимуществе духовной мощи брахмана перед воинской силой кшатрия. Передав сыну престол, он удалился в священную местность, называемую Пушкарои. Питаясь плодами и кореньями, в ее дремучих лесах размышлял он о бренности мира и совершал подвиги, угодные богам.
Довольный его деяниями, четырехликий бог-мирознждитель даровал Вишвамитре брахманство и примирил его с Васиштхой.
Часть шестьдесят первая (Жертва царя Амбариши)
Часть шестьдесят шестая (История Ситы)
Часть шестьдесят седьмая (Лук Шивы)
По приглашению Джанаки прибыл в Митхилу престарелый царь Дашарата с сыновьями Бхаратой и Шатpyгхнои. С большой пышностью был совершен в столице Видехи свадебный обряд. Рама, согласно обету Джанаки, стал супругом прекрасной Ситы. Лакшмане была отдана рука другой приемной дочери государя, Урмилы, в то время как Бхарата и Шатругхна женились на двух его любимых племянницах.
Книга вторая. Айодхья
Часть первая (Добродетели Рамы)
Часть седьмая (Мантхара празднество)
Часть восьмая (Козни Мантхары)
Часть девятая (Обещание Дашаратхи)
Часть десятая (Дашаратха находит Кайкейи)
Часть одиннадцатая (Кайкейи требует два дара)
Часть двенадцатая (Раджа отвечает Кайкейи)
Часть тринадцатая (Мольба Дашаратхи)
(3a Рамой посылают царского возничего Сумантру.)
Часть пятнадцатая (Сумантра во дворце Рамы)
Часть шестнадцатая (Пробуждение Рамы)
Часть семнадцатая (Рама едет к Дашаратхи)
Возничий Сумантра привез Раму во дворец.Престарелый властитель Айодхьи, обливаясь слезами, восседал на престоле вместе с любимой супругой и был не в силах объявить Раме свое решение.
Встревоженный видом Дашаратхи, доблестный царевич стал расспрашивать Кайкейи о том, какое горестное сооытие послужило причиной столь великого расстройства государя. Царица, без тени смущенья, поведала Раме о происшедшем.
«Да прикажи мне отец мой и повелитель броситься в огонь — и то я выполню волю его без колебаний,— ответил ей благородный Рагхава.— Из уважения к данному им обету я отправлюсь в лесную чащу, облачусь в одежду из древесной коры и уберу волосы в пучок, как это делают святые отшельники. В лесу Дандака проживу я четырнадцать лет безотлучно».
Сита — воплощение любви и верности — пожелала следовать в изгнание за своим супругом. Лакшмана, преданный брат, также ни за что не соглашался покинуть богоравного царевича перед лицом постигшей его беды. С трудом согласился Рама уступить их настояниям.
Бессердечная Кайкейи сама принесла для будущих отшельников грубые одежды из древесной коры и велела им тут же сменить свое убранство на этот непривычный наряд. На глазах у Дашаратхи цареьичи переоделись. Меж тем Сита, блистающая красотой в одеянье из желтого гаелка, глядя на платье из древесной коры, затрепетала, словно лань при виде охотника, расставляющего тенета.
Заливаясь слезами, она с помощью Рамы пыталась исполнить желание Кайкейи.
Возмущенный, опечаленный горестным зрелищем, Да-шаратха бранил и упрекал царицу в жестокосердии. По приказу престарелого правителя Кошалы его приближенные принесли богатое убранство и драгоценности для Ситы, а также оружие и снаряжение для обоих царевичей.
Часть сороковая (Горе Айодхьи)
Часть пятдесят девятая (Рассказ Сумантры о проводах Рамы)
Часть шестьдесят девятая (Сон Бхараты)
За Бхаратой, гостившим у своего дяди, царя народа кекайя, Ашвапати, были отряжены гонцы из Айодхьи. На расспросы встревоженного царевича они не отвечали ни слова. Вернувшись в столицу Кошалы, Бхарата поспешил во дворец. Там узнал он от Кайкейп о ее корыстных происках, из-за коюрых скончался царь Дашаратха, чье сердце не могло вынести разлуки с любимым сыном. Бхарата не чувствует себя вправе занять отцовский престол. Моля царицу Каушалыо о прощенье, он клянется разыскать Раму и привезти в Айодхью, дабы вернуть старшему брату, законному наследнику, царство, завещанное отцом.
Совершив погребальный обряд и собрав неисчислимое войско, благородный Бхарата отправляется на поиски Рамы.
Часть восемдесят третья (Путешествие Бхараты)
Часть девяносто четвёртая (Слово Рамы о красоте Читракуты)
Часть девяносто девятая (Встреча братьев)
Рама обнял Бхарату и расцеловал его, говоря: «Тебя не в чем упрекнуть! Я выполняю волю нашего царственного родителя. Невместно было бы мне поступить иначе!»
Узнав о кончине Дашаратхи, Рама впал в беспамятство. Лакшмана и Сита проливали горькие слезы.
Когда Рама пришел в сознание, Бхарата стал умолять его вернуться в Айодхью и занять отцовский престол. Но Рама оставался непреклонным, он считал себя не вправе нарушить повеление Дашаратхи, связанного к тому же обетом, данным царице Кайкейи.
Тогда Бхарата взял украшенные золотом сандалии старшего брата и сказал: «Клянусь обувь с ног твоих поставить на престол Кошалы и править страной твоим именем, покуда ты, Сита и Лакшмана не возвратитесь в Лйодхью!»
Часть сто четырнадцатая (Опустевшая Айодхья)
• Книга третья. Лесная
Книга третья. Лесная
Часть семнадцатая (Встреча с Шурпанакхой)
На это отвечал он учтиво и чистосердечно: «Я — Рама, старшин сын покойного царя Дашаратхи, что могуществом был равен богам. Со мной здесь преданный и добросклонный брат Лакшмана и верная супруга Сита, царевна Видехи. Я поселился в лесу Панчавати, выполняя отцовскую волю и свой долг».
Догадавшись по устрашающему облику своей собеседницы, что перед ним ракшаси, он осведомился об ее имени и спросил, с какой целью явилась она сюда. Неожиданная гостья ответила так:
Часть восемнадцатая (Бегство Шурпанакхи)
Оскорбленная Шурпапакха, разыскав своего великосильного брата Кхару, сидящего в кругу свирепых ракшасов, с рыданьями бросилась ему в ноги. «О сестра! Кто испортил твою красоту?» — спросил Кхара. «Двое могучих лотосооких юношей, одетых в луб и черные антилопьи шкуры. Они назвались сыновьями царя Дашаратхи: Рамой и Лакшманой. На них и впрямь царственные знаки, притом смахивают они на небожителей. С ними прекрасная тонкостанная дева в уборе из золота и драгоценных каменьев».
Разгневанный Кхара с войском из четырнадцати тысяч ракшасов обрушился на обитель Рамы. Великий сын Дашаратхи повелел Лакшмапе остаться с Ситой в пещере, пока он сам не разобьет несметное войско, приведенное сюда Шурпанакхой. Рама напряг оправленный в золото лук н сказал ракшасам: «Этот лук взял я для того, чтобы расправиться с вами за зверства и притеснения, чинимые святым отшельникам, обитающим в лесу Данда-ка. Если вы хоть самую малость дорожите жизнью — поворачивайте вспять!»
В ответ па эти слова в доблестного сына Дашаратхи полетели многочисленные копья. Однако неустрашимый потомок Рагху рассекал своими златыми стрелами вражеское оружие. Придя в ярость, он извлек из колчана острые «нарача», точенные на камне, блистающие подобно лучам солнца. Они истребляли ракшасов, как громовая стрела — врагов Индры. Четырнадцать тысяч ратников Кхары остались на поле сраженья, в том числе трехголовый демон Тришира. Не избежал общей участи и сам Кхара. Весть о гибели брата и всех его сподвижников поведал Равапе спасшийся бегством Акампаца. Свой рассказ о беспредельном могуществе Рамы, которого не могут лишить жизни ни боги, ни асуры, заканчивает он советом похитить Ситу. «Послушай меня внимательно! — говорит Акампана повелителю ракшасов. Эта жемчужина среди женщин поражает своей несказанной красотой. В трех мирах нет ей равной! Нужно хитростью заманить Раму в лес и увезти его сокровище на Ланку. Нет сомненья в том, что сын Дашаратхи не перенесет разлуки с любимой супругой». Гавана, подстрекаемый вдобавок своей сестрой Шурпанакхой, с восторгом выслушал совет Акампаны. Он приказывает ракшасу Мариче, приняв обличье златошерстого оленя, приблизиться к обители Рамы. Когда оба царевича, в угоду Сите, погонятся за прекрасным животным, она останется одна, и Равана сможет осуществить задуманное похищение.
Грозный Марича, с превеликим трудом спасшийся в свое время от рук доблестного сына Дашаратхи, был мучим страхом и дурными предчувствиями. Но Равана, не желая внимать его увещаниям, велел ему взойти на воздушную колесницу, примчавшую обоих в Панчавати, н жилищу царственных отшельников.
Часть сорок вторая (Марича превращается в оленя)
Часть сорок третья (Сита восхищается оленем)
Часть сорок четвёртая (Рама убивает Маричу)
Часть сорок пятая (Сита отсылает Лакшману)
Часть сорок шестая (Разговор Раваны с Ситой)
Слова Раваны отнюдь не походили на речь святожителя. Однако, считая пришельца брахманом и своим гостем, прекрасная дочь Джанаки приняла его радушно и учтиво. «Я — Сита, царевна Видехи,— сказала она.— Со своим супругом Рамой и деверем Лакшманой, по воле покойного царя Дашаратхи, я обитаю в этой красивой хижине. Не соблаговолишь ли ты, святомудрый, назвать мне свое имя, род и племя?»
Часть сорок седьмая (Равана открывается Сите)
Часть сорок восьмая (Равана продолжает уговаривать Ситу)
Часть сорок девятая (Равана похищает Ситу)
Часть пятьдесят вторая (Равана похищает Ситу)
Престарелый Джатайю, царь ястребов, сквозь сон услышал сетования царевны Митхилы, похищенной Десятиглавым: «О благородный Джатайю, взгляни, сколь безжалостно увлекает меня нечестивый владыка демонов! Можно подумать, что я женщина, лишенная защитника! Такому старцу, как ты, не под силу тягаться с кровожадным властителем Летающих Ночью. Однако молю тебя, божественная птица, поведай Раме и Лакшмане всю правду, без утайки, о моем похищении!»
Пробужденный горестными рыданиями Ситы, давний друг царя Дашаратхи, могучий Джатайю набросился на Десятиглавого. Тот, оттягивая тетиву до уха, стал осыпать противника острыми стрелами, без промаха пронзающими цель. Царь пернатых, однако, впился когтями в отделанный жемчугом и самоцветными каменьями лук Раваиы. Обломки блистающего лука и бесценного щита рухнули на землю. Вслед за этим Джатайю убил волшебных коней владыки ракшасов и разбил его огнезарную колесницу. Десятиглавый схватил другой лук, и бесчисленные стрелы вонзились в тело Джатайю. Равана, лишенный коней, колесницы и возничего, опустился на землю, прижимая Ситу к груди. Мечом отрубил он престарелому царю ястребов ноги и крылья. Простертый в пыли, истекающий кровью, златогрудый Джатайю походил на угасающий факел.
Равана, увлекая с собой Ситу, продолжал полет на Ланку. Меж тем царевна Видехи сверху увидала вершину горы и на ней — пять рослых обезьян, глядящих в небо Одетая в желтый шелк, Сита оторвала от своего платья лоскут и бросила в надежде, что обезьяны передадут его Раме с вестью о случившемся.
Часть шестидесятая (Поиски Ситы)
• Книга четвёртая. Кишкиндха
Книга четвёртая. Кишкиндха
Часть первая (На озере Пампа)
Охваченный тоской, Рама приводит Лакшмапу на берега реки Годавари в надежде, что Сита отправилась туда нарвать лотосов. Тщетно молит он священную реку поведать ему правду о царевне Видехи. Река молчит, опасаясь гнева Раваны. «О Лакшмапа, — внезапно воскликнул Рама, — взгляни, каким разумным взором следят за мной глаза этого могучего оленя. Уж не хочет ли вожак стада, пришедшего на водопой, сообщить мне что-нибудь о моей луноликой царевне?»
Олени и впрямь повернули головы к югу и побежали туда, словно указывая дорогу людям. Братья последовали их молчаливому призыву и вскоре наткнулись на следы битвы благородного Джатайю со свирепым властителем Летающих Ночью.
«О любимый брат мой! — заговорил потрясенный Рама.— Что за обломки драгоценного лука в жемчугах и самоцветных каменьях валяются па земле? Какому божеству или демону принадлежит этот панцирь, ослепительный, как восходящее солнце, обильно усеянный изумрудами? Чьи эти зеленые копи, с головами ракшасов, закованные в золотые брони? Так и видно, что владелец потерял их в поединке! Бок о бок с волшебными конями, сжимающий плечь и поводья, лежит колесничий. А вот и следы исполинской стопы одного из участников битвы».
Так и не узнали бы правды доблестные сыновья Да-шаратхи, когда бы не набрели па его умирающего друга, повелителя пернатых Джатайю. Прежде чем испустить последний вздох, успел он поведать Раме о случившемся: «Равана унес твою прекрасную супругу па остров Лапку. Убив злонравного, ты соединишься с пей вновь». Опечаленные царевичи предали тело Джатайю огню и отправились дальше на юг.
По пути отважные братья совершили подвиг: убив и бросив в погребальный костер лесное чудище, ракшаса по имени Кабандха, они тем самым освободили его от заклятья.
Блистая красотой, из пламени поднялся полубог, в белоснежных одеждах и драгоценных украшениях, с душистыми гирляндами на шее. С небес к нему спустилась златокованая колесница, запряженная лебедями. «На западном берегу озера Пампа,— сказал он сыновьям Даша-ратхи,— в пещере горы Ришьямукха, нашел пристанище обезьяний царь Сугрива, у которого отнял престол Валип, его единоутробный брат. Отправляйтесь туда, ибо не кто иной, как Сугрива, со своими подданными поможет вам разыскать царевну Видехи».
Укрываясь от своего старшего брата Валипа, Сугрива увидел на вершине горы Ришьямукха двух могучих воителей — Раму и Лакшману — с мечами в руках. Опасаясь, что они подосланы Валином с худыми намерениями, утративший престол Сугрива повелел своему советнику, хитроумному Хануману, разузнать, кто эти грозные мужи и зачем они прибыли в обезьянье царство Кишкипдху.
Хануман, подобно своему отцу, богу Вайю, умел передвигаться по воздуху, а также произвольно менять внешний облик и размеры. Сын Ветра одним прыжком взлетел на вершину горы Ришьямукха и, приняв обличье монаха, просящего подаяния, побрел по тропинке навстречу Раме и Лакшмане. «О доблестные чужеземцы,— обратился к ним красноречивый Хануман. — Ваша кожа отливает золотом. Облаченные в древесную кору, вы владеете лука-мн, подобными оружию Ипдры. Что привело вас на эту пустынную гору?»
Успокоенный правдивыми, доброжелательными ответами царевичей, Хануман сбросил личину нищенствующего монаха и, вновь превратившись в обезьяну, проводил их туда, где Сугрива скрывался от своего вероломного брата.
«О властитель Кишкиндхи! — молвил Сугриве его дальновидный советник.— Пред тобой богоравный Рама, сын царя Дашаратхи, и с ним Лакшмана — другой отпрыск этого покойного монарха. Они разыскивают несравненную супругу Рамы, похищенную Раваной. Благородные царевичи из рода Икшваку предлагают тебе, государь, свою дружбу и помощь в беде. Братья надеются, что и ты, со своими подданными, «Живущими на ветвях», будешь верным сподвижником Рамы в борьбе против бо-говраждебного владыки ракшасов».
«О Рама, своей готовностью вступить со мной в дружбу ты оказываешь мне великую честь! Я только бедная обезьяна. Нет у меня ни царства, ни престола. Но я протягиваю тебе руку, дабы скрепить обоюдной клятвой наш союз. Отныне сердце мое принадлежит тебе и в радости, и в горе!» — так отвечал Сугрива царевичу Айодхьи.
По совету Рамы он вызвал на поединок своего свирепого брата Валина. Однако Раме и Лакншапе не удалось помочь новому другу. Сходство между Валином и Сугривой оказалось столь велико, что старший сын Дашаратхи, скрываясь в лесных зарослях, не решился пустить в ход пук и стрелы, дабы не пронзить по ошибке Сугриву. Последний был вновь побежден своим жестоким братом.
Тогда Рама сказал: «О друг мой и законный государь обезьяньего царства! Сними с Лакшмапы гирлянду из цветов и надень себе на шею. Ты будешь выглядеть в ней как месяц, окруженный звездами, А я без труда отличу тебя от вероломного Валина и смогу исполнить данное тебе обещание: ты получишь обратно престол Кишкиндхи и свою супругу, прекрасную Руму».
Сугрива, надев плетеницу, испустил оглушительный рев, сотрясающий небеса. Столь дерзновенный вызов на поединок разгневал могучего Валина. Уверенный в своем превосходстве, он вышел бы победителем из этого сражения. Но Рама, сделав засаду в чаще, достал из колчана стрелу, которой он пробивал кряду семь деревьев шала. Эту стрелу, оттянув тетиву до уха, послал он в сердце Валина. Царь обезьян рухнул наземь. Потомки Рагху медленно и уважительно приблизились к нему.
«О сын Дашаратхи,— проговорил умирающий Валин. — Я верил в твою добродетель и справедливость, а ты убил меня из засады!»
Но царевич Кошалы ответил Валипу: «О безрассудная обезьяна! Как слепой, ведомый слепым поводырем, ты сбит с толку своими беспечными и глупыми советниками. Земля эта принадлежит роду Икшваку, и правит ею благородный Бхарата. Зачем, не спросясь у него, беззаконно изгнал ты Сугриву из Кишкипдхи? Зачем отнял у брата престол и прелюбодействовал с его супругой Румой? Не упрекай меня, Валин, в том, что я убил тебя из засады. В нашем мире охота дозволена даже царственным отшельникам, твердо исполняющим свой долг. Ты — зверь, а я человек, охотник. Потому я и вправе выстрелить в тебя из засады».
Часть двадцать седьмая (Слово Рамы о Прашраване)
Часть двадцать восьмая (Слово Рамы о поре дождей)
Часть тридцатая (Слово Рамы об осени)
Видя, что Сугрива отнюдь не спешит выполнять обещания, данные Раме, Лакшмана был охвачен гневом. Захватив лук и стрелы, направился он во дворец обезьяньего царя. Сознавая правоту Рамы и Лакшманы, Сугрива всеми силами старался умерить гнев последнего. Призвав Ханумана, царь велел повсеместно разослать гонцов, дабы обезьяны, живущие на горах, в лесах, в пещерах, по берегам рек и у самого океана, немедленно явились в Кишкипдху. Отрядили посланцев также в царство медведей, которым правил доблестный Джамбаван.
Поутру несметные рати обезьян и медведей стягивались к Кишкиндхе — в помощь отважному царевичу Кошалы.
Взойдя на колесницу, Сугрива и Лакшмана направились на гору Прашравану, к пещере Рамы. За колесницей, вздымая клубы пыли, с ревом и грохотом двигалось бесчисленное войско. Для поисков царевны Видехи Рама и Сугрива разделили его па четыре части. Хануман и Ангада, племянник Сугривы, возглавили обезьян, идущих на юг. Напутствуя хитроумного Ханумапа, потомок Рагху снял с руки, сверкающий перстень, на котором было выбито «Рама», и отдал вожаку обезьян, говоря: «Коль скоро, при встрече с дочерью Джапаки, ты покажешь ей это кольцо, опа убедится, что перед ней воистину мой посланец».
В то время как военачальники Сугривы, со своей ратыо отправившиеся па восток, запад и север, нигде не обнаружили следов Ситы, Хануман и Ангада продолжали упорные поиски царевны Видехи, пробираясь на юг.
Часть сорок девятая (Пешера Рикшабила)
С помощью подвижницы Сваямпрабхи выбравшись на свет из подземного сада небесной девы Хемы, обезьяны ощутили благоговейный трепет. Их взорам открылась необъятная ширь озаренного солнцем океана, чьи соленые валы, грохоча, набегали друг на друга. Сидя у подножья горы Виндхьи, среди ветвей, отягощенных цветами, великодушные сподвижники царевича Кошалы были охвачены беспокойством. Наступила весна. Время, отпущенное на поиски Ситы, истекло. Обезьяньи военачальники не решались вернуться в Кишкиндху, не выполнив приказа Сугривы и опасаясь его гнева. Они предпочитали умереть и выполнили бы свое намерение, но были замечены старым ястребом Сампати, братом Джатайю, обитавшим в горах, на берегу океана. Узнав от Сампати, что Равана унес дочь Джанаки в свою столицу на остров Ланку, обезьяньи вожаки долго ломали головы над тем, как туда добраться. По был среди них разумный советник Сугривы, сын Ветра, Хапуман, унаследовавший от отца своего способность летать по воздуху. Притом Хануману дано было уменье произвольно изменять свои размеры. Этому гороподобпому воителю ничего не стоило превратиться в существо величиной не более кошки.
И сказал Хануман: «Ничто в целом мире не сможет выдержать силу моего толчка. Но здесь поблизости есть гора Махендра. С ее вершины я прыгну па целых четыреста йоджан!»
• Книга пятая. Прекрасная
Книга пятая. Прекрасная
Доблестный Хануман изготовился к прыжку, чтобы отправиться на поиски Ситы, следуя тропой Ветра. Стремясь преодолеть простор океана, он быстро увеличился в размерах и с такой силой уперся передними и задними лапами в гору Махендру, что эта недвижная гора содрогнулась под его тяжестью. Цветущие деревья закачались, осыпая исполинскую обезьяну благоуханным ливнем лепестков. Из недр, потрясенных могучим обитателем лесных ветвей, потекли несчетные потоки золота, серебра, сурьмы. Отломившиеся глыбы скал, содержащих красный мышьяк, походили на жаровни, над коими клубился дым. Звери, птицы, гмеи в ужасе покидали насиженные места. Между тем Хануман летел над изумрудной обителью Сагары. Немало опасностей довелось ему преодолеть, пока узрел он дивный остров, утопающий в зелени, обнесенный крепостной стеной, за которой высились дворцы ослепительной белизны. Так выглядела прекрасная Лапка, не уступавшая красотой столице Индры, Амаравати.
Хитроумный Хануман опустился на одну из вершин горы Трикуты, дабы с наступлением темноты проникнуть в этот волшебный город и обозреть чертог повелителя ракшасов.
Часть вторая (Хануман проникает в Ланку)
Часть третья (Хануман любуется Ланкой)
Часть четвёртая (Хануман бродит по Ланке)
Часть пятая (Хануман не находит Ситы)
Часть шестая (Хануман бродит по Ланке)
Часть седьмая (Летающая колесница)
Часть восьмая (Летающая колесница)
Часть девятая (Женщины Раваны)
Часть десятая (Хануман во дворце Раваны)
Тем не менее хитроумный Хануман, принявший было главную супругу Раваны за Ситу, быстро убедился в своей ошибке: разве могла бы царевна Видехи, — олицетворение любви и верности, — возлежать на ложе в опочивальне своего похитителя? Она предпочла бы лишить себя жизни!
Часть одиннадцатая (Трапезная Раваны)
Часть четырнадцатая (Хануман входит в рощу)
Часть пятнадцатая (Хануман находит Ситу)
Часть семнадцатая (Хануман видит Ситу в окружении ракшаси)
Часть двадцатая (Обращение Раваны к Сите)
«Обрати сердце свое к собственным женам! — отвечала Сита слабым голосом. — Тебе не видать меня, как грешнику — рая небесного! Царство, богатство, столица в руках порочною государя, не владеющего собой, — лишь в pax и тлен! Не искушай меня сокровищами. Как неотторжимы от солнца его лучи, так я неотделима от Рамы! Два тигра из рода Икшваку, Рама и Лакшмана, расправятся с тобой, жалкий пес! Ты падешь от руки сына Дашаратхи, как древо, расщепленное молнией».
Стойкость и смелость дочери Джанаки разъярили донельзя десятиглавого правителя Ланки. Угрожая Сите смертью, Равана с женами удалился во дворец. Сита, в угоду ему осыпаемая бранью и насмешками свирепых ракшаси, облюбовала дерево ашоки, чтобы повеситься на своих прекрасных волосах.
Часть двадцать седьмая (Сноводения Триджаты)
Хануман, скрытый завесой ветвей, пристально следил за несчастной царевной Видехи, окруженной отвратительными ракшаси, походившей на лань, затравленную псами. Будучи обезьяной высокого и благочестивого рода, он счел бы уместным обратиться к ней на санскрите. Но опасаясь, что Сита примет его за Равану, явившегося к ней в обезьяньем облике, Хануман рассудил иначе. «Прежде всего я должен, — подумал он, — заговорить с ней о Раме, к которому обращены сейчас все ее помыслы. Тогда она доверится мне, на каком бы языке я ни изъяснялся! »
Улучив минуту, Хануман ласково и учтиво начал свою речь с рассказа о жизни Рамы, сына царя Дашаратхи. Заметив, что Сита с волнением прислушивается к его словам, осторожно спросил ее: «Скажи мне, кто ты, тонкостанная госпожа с глазами, подобными лотосам? Отчего царственный шелк твоего одеяния изорван и забрызган грязью? Отчего из очей у тебя сочатся слезы, как вода из разбитого сосуда? С какой целью привязываешь ты к ветвям ашоки свои темные кудри? Твой дивный облик, полный печали, убеждает меня, что передо мной похищенная Раваной супруга Рамы!»
Хануману с трудом удалось успокоить Ситу, устрашенную внезапным появлением исполинской обезьяны. «Откуда взялось это чудовище? — думала в испуге царевна Митхилы.— Быть может, я задремала, и оно пригрезилось мне? Но увидеть во сне обезьяну — худая примета!»
И все же знакомый перстень с выбитым на золоте именем Рамы не мог не вызвать доверия Ситы к неожиданному собеседнику. Узнав от Ханумана о преданных сыну Дашаратхи обезьянах и медведях, готовых нанести удар ее десятиглавому похитителю, царевна Видехи сказала: «Пусть Рама и Лакшмаыа с обезьяньей ратью поскорее вызволят меня отсюда!»
Сын Ветра предложил Сите сесть к нему на спину: «Перелетев океан, я домчу тебя к потомку Рагху!»
Сита, однако, отвечала: «О могущественная обезьяна! Я понимаю, сколь велика твоя мощь, а скоростью ты не уступаешь своему родителю Ветру. Но разве под силу мне переправиться через океан? С такой головокружительной высоты свалившись в бурные волны, я неизбежно стану добычей акул и крокодилов».
С этими словами Сита достала спрятанную в складках платья драгоценную жемчужину, украшавшую прежде ее дивное чело, и вручила Хануману, чтобы он передал ее старшему сыну Дашаратхи.
Хануман не сразу возвратился туда, где дожидались его Рама, Лакшмана и Сугрива с обезьяньим войском. Он воспользовался своим пребыванием на Ланке, дабы причинить Десятиглавому значительный урон и ослабить его военную мощь. Так, великосильный вожак обезьян, подобно урагану, обрушился на священную рощу и на месте ее оставил пустыню. Немало дворцов превратил он в развалины. Попытки ракшасов бороться с Хануманом не увенчались успехом. Могучий Индраджит, сын Раваны, пустил в ход оружие, дарованное Брахмой. Оно не убило Ханумана, но связало его по рукам и ногам. Это оружие, называемое «сетью Брахмы», сообщило ему неподвижность, и обезьяний военачальник рухнул на землю. Меж тем, находясь во власти оружия, созданного Самосущим, Хануман не испытывал ни малейшей боли. «Должно быть, Брахма не лишил меня своего благословения! — помыслил Хануман, припоминая все дары, которыми он старался заслужить милость этого Учителя мира. — Он связал меня, — думал советник Сугривы, — он и освободит! Примечательно, что я не испытываю ни малейшего страха. Тем более что «сеть Брахмы» не может быть пущена в ход дважды».
Будучи вдобавок опутан лыками и конопляными веревками ракшасов, Хануман почувствовал, что оружие Брахмы утратило свою волшебную силу, и старался не показать этого своим преследователям.
«Хорошо, что они думают, будто я взят в плен, — сказал себе хитроумный предводитель обезьян. Теперь мои недруги непременно поволокут меня во дворец Раваны, и я окажусь лицом к лицу с их грозным владыкой»
Часть сорок восьмая (Хануман позволяет взять себя в плен)
Часть сорок девятая (Хануман созерцает Равану)
Часть пятдесят четвёртая (Хануман сжигает Ланку)
Стремясь поскорее увидеть Раму, Хануман взошел на восхитительную гору Ариштха, над которой проплывали озаренные солнцем облака. Испустив устрашающий рев, он оттолкнулся о г поросшей лесами громады, чьи теснины и ущелья были размыты руслами бурных рек. Эхо разнеслось по округе, когда исполинская гора с лесными чащами и водопадами, не выдержав толчка, провалилась в глубь земли.
Могучий отпрыск Ветра пересек воздушный океан и опустился на вершину горы Махендры, где дожидалось его возвращения обезьянье и медвежье войско.
Хитроумный Хануман не стал медлить. Отправившись в Кишкиндху, поведал он сыну Дашаратхи о том, как разыскал Ситу в ашоковой роще, как беседовал с ней и получил от царевны Митхилы бесценную жемчужину, чтобы вручить ее Раме. У потомка Икшваку глаза наполнились слезами, когда прикоснулся он к этому украшению, еще недавно блиставшему в кудрях его прекрасной супруги. «О Хануман! — воскликнул он.— Эта жемчужина — свадебный подарок Сите от государя Видехи. Весть о ней для меня — как для больного лекарство! Я не могу мешкать ни минуты, зная, где находится моя любимая».
• Книга шестая. Битва
Книга шестая. Битва
Раване и его приспешникам стало известно о наступлении Рамы на Ланку. Младший брат властителя ракшасов, разумный Вибхишапа, пытался склонить Равану к примирению. Он советовал Десятиглавому возвратить Ситу ее законному супругу. 0 государь,— говорил Вибхишана, стожив ладони. — Война — последнее средство выполнить свое намерение, если этого нельзя достигнуть путем согласия и великодушия двух правителей. Что худого сделал тебе мудрый, благородный и доблестный Рама? Возврати ему Ситу, брат мой, пока не поздно! Он двинулся на нас с неисчислимой обезьяньей ратью. Побороть сына Дашаратхи не дано никому в трех мирах. Верни ему супругу, иначе от прекрасной Ланки не останется камня на камне!»
Равана, однако, презрел мудрый совет меньшего брата, говоря: «Общеизвестно, что из всех неприятностей наихудшие доставляет нам родня! Кто не знает, что от коров — молоко, от женщин — прихоти, а от родни - козни?»
Оскорбленный Вибхишана, в сопровождении четырех ракшасов, покинул Лапку. Они перелетели океан и явились к Раме. После недолгой беседы сын Дашаратхи принял их под свое покровительство.
Для того чтобы два великих войска приблизились к неприступной твердыне Раваны, им необходимо было переправиться через океанские воды.
Прошли три ночи. Доблестный сын Дашаратхи тщетно взывал к богу океана, однако надменный Сагара не показывался из своей изумрудной обители. Тогда Рама обратился к нему, говоря: «О Сагара! Если столь велика твоя гордыня, я осушу океан и превращу его в твердь! Пыль будет клубиться там, где бушевали воды. Мои обезьяны посуху пересекут царство Сахары!»
Часть двадцать вторая (Рама и океан)
Часть двадцать третья (Вещие приметы)
Тем временем Равана, готовясь к войне, засылает во вражеский стан двух ракшасов — Шуку и Сарану. Эти лазутчики сообщают властителю Ланки добытые ими сведения о великой обезьяньей рати.
Часть двадцать шестая (Военачальники Рамы)
Часть тридцать седьмая (Рама готовится к наступлению)
Отпрыск рода Икшваку, доблестный Лакшмана, обезьяний царь Сугрива, сын Ветра Хануман, Вибхишана, племянник Сугривы Аягада и другие военачальники сошлись на совет, дабы обсудить, как им проникнуть в неприступную твердыню Ланки, от века обороняемую свирепым владыкой ракшасов.
Обе стороны в ярости двинулись друг на друга. Ракшасы выехали на конях, закованных в золотые брони. Убранство слонов пламенело на солнце. Ослепительно блистали златочеканные колесницы. Под гром барабанов и трубные звуки раковин бесчисленное войско Рамы кинулось на своих могущественных недругов. Неистовый бой не прекратился даже с наступлением ночи.
Часть сорок четвёртая (Ночная битва)
Часть сорок пятая (Стрелы Индраджита)
Часть пятидесятая (Исцеление Рамы Гарудой)
Проведав о том, что сыновья Дашаратхи, после чудесного исцеления божественным Гарудой, вновь появились на бранном поле, Десятиглавый послал туда лучших своих военачальников.
Дальновидный потомок Рагху счел нужным расспросить о них младшего брата Раваны.
Часть пятьдесят девятая (Военачальники Раваны)
Часть пятдесят девятая. Продолжение (Бой Раваны с Хануманом)
Хануману, однако, не удалось выполнить эту угpoзу. Вконец разъяренный Равана ударом кулака по темени сбил его с ног и поскакал на колеснице в сторону военачальника обезьян Нилы, которого осыпал градом стрел. Очнувшийся Ханумап крикнул Десятиглавому: «Если ты бьешься с Нилой, третьему ввязываться неблагородно!» Меж тем раненый Нила, шатаясь, отступает. Равана посылает в Лакншану стрелу Брахмы, и сын Сумитры падает, обливаясь кровью. Тем не менее пущенные им три метких стрелы впились в грудь повелителя ракшасов. С неистовым ревом вонзает он в сына Сумитры исполинское копье. Тут Хануман одним прыжком бросается на Равану и, в свою очередь, сбивает его с ног ударом кулака. При этом могучая обезьяна поднимает окровавленного Лакшману и выносит его из боя.
Рама, видя, что бесчисленное обезьянье войско терпит поражение, бросается на владыку Ланки, но мужественный Хануман останавливает его, говоря: «Взбирайся ко мне па плечи — и ты одолеешь Равану!» Потомок Рагху стремительно вскочил Хануману на плечи, точь-в-точь как Вишну на Гаруду, и натянул тетиву своего божественного лука. Равана меж тем обрушил свой гнев на Ханумана, посылая в него огненные стрелы, напоминающие пламень конца мирозданья. Завязалось грозное сражение двух супротивных ратей, в котором сын Дашаратхи, метнув дротик, нанес повелителю демонов глубокую рапу. Равана зашатался и выронил лук. Видя его смятение, Рама достал из колчана пламенеющую стрелу в виде полумесяца и сшиб с головы недруга усеянный драгоценными каменьями венец. Обессиленный, утративший свое величие Равана стоял перед Рамой, дожидаясь бесславного конца. Но великодушный царевич Айодхьи пощадил его, говоря: «Ты совершал ратные подвиги. Немало моих отважных воителей пало от твоей руки. Но я не воспользуюсь усталостью недруга, чтобы с дрмощью моих неотвратимых стрел лишить его жизни. О владыка Летающих Ночью! Я дарую тебе передышку. Отправляйся на Ланку в царственной колеснице. Ты еще испытаешь на себе мое могущество!»
Возвратившись в столицу, униженный великодушном Рамы, Десятиглавый был полон страха. Мысль о предстощем поединке не давала ему покоя. Он послал своих приближенных на вершину горы Чарьягопура, дабы пробудить младшего брата Кумбхакарпу от сна, навеянного проклятьем Брахмы, ибо один лишь Кумбхакарна, обладающий несравненной мощью, способен был посрамить богов и данавов.
Часть шестидесятая (Пробужление Кумбхакарны)
Часть шестьдесят пятая (Кумбхакарна выезжает на битву)
Часть шестьдесят шестая (Ангада стыдит беглецов)
Часть шестьдесят седьмая (Убиение Рамой Кумбхакарны)
Ошеломленный рассказом о гибели Кумбхакарны, Десятиглавый властитель ракшасов пришел в ярость. Он жаждал крови богоравного потомка Рагху и его брата Лакшманы. Тем временем с поля сраженья Равана получил новые прискорбные известия.
Часть семьдесят третья (Индраджит готовится к битве)
Индраджит скрылся в поднебесье со своим луком, стрелами, копьем и мечом. Незримой стала его сверкающая колесница, запряженная четверней вороных коней. Пламенеющие стрелы сына Раваны, подобно огненным змеям, истребляли обезьяп. Восемнадцатью стрелами пронзил он Гандхамадапу, Налу — девятью, Майнду — семью, Гаджу — пятью, а престарелого царя медведей, Джамбавана, и Нилу, построившего мост через океан, — десятью. От этих устрашающих стрел затмился лик небес. Светились только их острия. Сам Индраджит с помощью колдовства оставался невидим для своих недругов. Покончив с обезьяньими военачальниками, он обрушил ливень стрел на Раму и Лакшману. Сраженные неотвратимым оружием Брахмы, простерлись они на земле, не подавая признаков жизни. Меж тем царь медведей Джамбаван, едва владеющий речью, подозвал к себе Ханумана.
Часть семьдесят четвёртая (Хануман летит в Гималаи)
Часть семьдесят пятая (Второй пожар Ланки)
Часть восемьдесят седьмая (Спор Индраджита с Вибхишаной)
Часть восемьдесят восьмая (Поединок Лакшманы с Индраджитом)
Часть сто вторая (Рама получает колесницу Индры)
Часть сто седьмая (Продолжение поединка Рамы и Раваны )
Часть сто восьмая (Гибель Раваны)
Благодаря доблести великого сына Дашаратхи вселенная вздохнула свободно, избавившись от десятиглавого носителя зла. Солнце засияло в небесной лазури. Подлинной обителью мира для всего живого стала земля. Индре среди небожителей подобен был Рама, окруженный друзьями и сподвижниками. Обезьянья рать вступила в Ланку, на престол которой был возведен потомком Рагху благорассудный Вибхишана.
Когда, после бесчисленных страданий, Сита предстала наконец пред очи своего богоравного повелителя, радость ее была безгранична.
Так говорил Рама, желая испытать Ситу.
Но царевна Видехи, достойная почтительного и ласкового обращения, горько разрыдалась, услышав суровую речь своего повелителя.
«О Богоравный! Имя дал мне царь Джанака, но матерь моя — Земля. Ты не сумел оцепить моей верности и долготерпения! — сказала Сита потомку Рагху. Вся в слезах, обратилась она к Лакшмане, убитому горем: — Возможно ли жить мне после этих несправедливых упреков? Разожги для меня поскорее потребальный костер, о сын Сумитры, ибо другого выхода нет. Любимый супруг мой всенародно отрекся от меня. Если сердце мое всегда оставалось верным Раме, пускай дарует мне бог Огня свое покровительство! Если я чиста и незапятнана перед Рамой, да защитит меня от неправедной хулы великий Агни, очевидец всего сущего!»
Множество людей, в том числе старцы и малые дети, замерли в ужасе, когда Сита, сложив ладони и потупив глаза, вошла в медно-багряное пламя. Среди мятущихся огненных языков красота ее блистала подобно расплавленному золоту.
Книга седьмая. Последняя
Великий сын Дашаратхи мудро и счастливо правил Кошалой. Много лет прожил он безмятежно с прекрасной царевной Видехи. Однажды, заметив, что Сита готовится стать матерью, Рама попросил ее высказать какое-нибудь заветное желание, дабы его тотчас исполнить. На это дочь Джанаки ответила ему: «О Рама, я хотела бы посетить святых отшельников и провести ночь в их благословенной обители!»
Рама, будучи несказанно обрадован предстоящим отцовством, обещал завтра же отправить свою луноликую супругу в обитель великого Вальмики. Покинув Ситу во внутренних покоях, сын Дашаратхи взошел на престол и завел беседу с приближенными.
«Скажи мне, Бхадра,— спросил он одного из придворных,— какие толки слышатся нынче на улицах Айодхьи? Каждому известно, что о жизни правителя любят распространяться. Будь он в чаще лесной или в престольном покое, все равно молва и пересуды достигают его ушей».
«О государь! — опасаясь вызвать гнев потомка Рагху, отвечал Бхадра. — Про тебя говорят одно хорошее! А пуще всего вспоминают твою победу над Десятиглавым, коюрого ты сразил, о могущественный сын Дашаратхи!»
Тут Рама перебил Бхадру: «Не бойся! Хорошо ли, худо ли толкуют о моих делах горожане — открой мне правду без утайки!»
Тогда Бхадра, сложив ладони, ответил царю: «О могущественный отпрыск рода Икшваку! На главном торговом пути, на улицах столицы, па базарах, в дворцовых садах и священных рощах народная молва превозносит твои деянья. Люди говорят так: «Рама воздвиг небесный мост, связав два берега океана. Никому из его предшественников, включая богов и данавов, вместе взятых, не удалось бы совершить подобное чудо. Со своей конной и пешей ратью он разгромил войско непобедимого Раваны, а его самого сразил на поединке. Отняв у похитителя Ситу, Рагхава не дал волю гневу. Он как ни в чем не бывало ввел ее в дом.
Рама повелел воину из дворцовой стражи немедленно призвать к нему троих сыновей Дашаратхи. Царевичи в белых одеждах, почтительно сложив ладони, вошли в покой к старшему брату, глубоко опечаленному бесхитростным рассказом Бхадры. Дивный лик властителя Айодхьи был подобен Луне в когтях демона Раху. Он выглядел, как заходящее солнце, а его глаза, напоминающие лепестки лотоса, были наполнены слезами, словно каплями росы.
«Братья мои! — начал Рама. — Вы мне дороги, как собственное дыханье. Послушайте, что говорит народ о моем отношении к жене. Жители царства Кошалы и его прекрасной столицы сурово осуждают меня. От этого сердце мое обливается кровью. Сита, стремясь доказать мне свою невиновность, взошла на костер перед лицом бессмертных богов. И что же? Сам великоблестящий Агни целой и невредимой вынес ее оттуда! Всей душой веря в чистоту безгрешной дочери Джанаки, я принял ее обратно и возвратился с ней в Айодхью. С той поры бесчисленные кривотолки подданных терзают меня, тем более что я принадлежу к славному роду Икшваку, а лотосоокая Сита — дочь правосудного царя Джанаки. Да будет вам известно, братья мои, что я скорее расстанусь с жизнью, нежели смирюсь с бесчестьем! О Лакшмана, возьми мою колесницу с возничим Суматрой, усади в нее Ситу и отвези навсегда в обитель святомудрого Вальмики.
Лакшмапа с тяжелым сердцем велел Сумантре заложить в златочеканную колесницу быстрых коней и вместе с Ситой отправился в дорогу. Вскоре они очутились на берегу священной Ганги. При виде сияющего лица своей прекрасной спутницы Лакшмана невольно разрыдался. Между тем царевна Митхилы обратилась к деверю:
Лакшмана скрепя сердце велел колесничему дожидаться его возвращения и принялся поторапливать перевозчиков. Спустя недолгое время гребцы, почтительно сложив ладони, сказали, что ладья стоит у переправы.
Сита и рожденный Сумитрой благополучно пересекли полноводную Джахнави. Вдали показалась священная роща, где курились дымы алтарей.
«Что стряслось, Лакшмана? — спросила дочь Джанаки — Поведай мне всю правду! В чем причина твоей печали?»
«О Безупречная! — сказал сын Сумитры.— Опасаясь народной хулы, коснувшейся его доброго имени, царь отверг тебя. Отныне ты останешься в обители святомудрого Вальмики, а жителям Айодхьи будет объявлено, что тобой добровольно избран путь покаяния».
Потрясенная Сита не лишила себя жизни только потому, что ожидала ребенка, будущего продолжателя прославленного рода Икшваку.
Вскоре великомудрый отшельник Вальмики на берегу священной реки повстречал дивной красоты женщину, проливавшую горькие слезы.
«Не плачь, Безгрешная, — сказал он. — Я узнаю в тебе дочь властителя Видехи, невестку царя Дашаратхи, любимую супругу великого Рамы. Ты не одинока и не беззащитна. Отныне твоим домом станет наша благая обитель!»
Вскоре Сита разрешилась от бремени близнецами. Царевна Видехи нарекла их Кушей и Лавой.
Царственные отпрыски подросли. Величайший из святожителей, Вальыики, некогда сложивший по наитию, ниспосланному Брахмой, вдохновенную песнь о подвигах богоравного Рамы, обучил этой песне обоих юношей.
Однажды государь Айодхьи пожелал выразить свою преданность бессмертным богам, совершив жертвоприношение коня. В день празднества, при великом стечении народа, в столицу явились два отрока, прекрасных собою, с глазами, подобными лотосам. Подойдя к дворцовым воротам, они в два голоса, вторя себе на вине, с глубоким чувством запели «Рамаяну».
Мудрецы, ученые, толкователи вед, брахманы — все, кто был искушен в музыке и науках, слушали с наслаждением двух юных певцов. Простой народ дивился их искусству. Иные говорили: «Они поют сладкозвучнее небесных музыкантов!» Другие поражались необыкновенному сходству братьев с властителем Айодхьи: «Не будь эти юноши одеты в древесную кору, а кудри их стянуты в пучки, точно у отшельников, можно было бы сказать, что каждый из них — вылитый Рама!»
Между тем царь с великим волненьем внимал божественному преданию. «Кто сочинил эту несравненную песнь?» — спросил он. И юноши отвечали: «О государь, эту песнь о твоих деяниях сложил не кто иной, как святомудрый Вальмики!»
Рама повелел Лакшмане дать певцам по семнадцать тысяч золотых монет и столько добра, сколько они пожелают. Но братья с удивлением отказались:
Бессмертное повествование, созданное великим Вальмики, владыка Айодхьи слушал несколько дней кряду. Потомку Икшваку стало ясно, что Куша и Лава — его сыновья, рожденные Ситой. Немедля послал он гонцов к святожительному отшельнику, дабы тот с дочерью Джанаки прибыл в Айодхью.
Восторженно и благоговейно встретил народ появление Ситы. Когда стихли приветственные клики, Вальмики обратился к Раме, восседающему на престоле: «О сын Дашаратхи! Взгляни на свою преданную, любящую жену Ситу, отвергнутую тобой по причине людского недоверия и осуждения. Взгляни па ваших прекрасных сыновей Кушу и Лаву. Твоя супруга перед тобой чиста и безгрешна. Я — Вальмики! Если уста мои произнесли хоть слово лжи — да останется мое тысячелетнее подвижничество втуне!»
И Рама, сложив ладони, ответствовал ему: «О высокомудрый святожитель! Я верю в безупречную чистоту дочери Джанаки. Моя любовь к ней неизменна. Я знаю, что Куша н Лава — мои сыновья. Сита отринута мной лишь из опасения, что на мое доброе имя ляжет тень клеветы. Пускай дочь великого Джанаки сама докажет перед людьми свою невиновность!»
Тогда Сита, облаченная в царственный наряд из желтого шелка, потупив глаза, подобные лотосам, и сложив ладони, промолвила: «Если в помыслах моих никого не существовало, кроме Рамы, если телом и душой я была предана одному Раме, если я чиста и безгрешна перед моим супругом — о мать Земля, подтверди дочернюю клятву! Разверзнись и прими меня в свое лоно!»
Меж тем обильный дождь цветов сыпался с небосвода, насыщая воздух благоуханием. Пурпурные, белоснежные, болотистые, розовые, лиловые, устилали они восхитительным ковром землю, что скрыла от бессмертных и смертных богиню Дхарани с ее безгрешной дочерью.
Преисполнены радости, небожители с высоты созерцали нисхождение Ситы в земные недра. "Превосходно! Превосходно! — восклицали они. — О Сита, несокрушима твоя добродетель!)" А мудрецы, отшельники, цари и лучшие из людей, собравшихся на месте празднества, не могли опомниться от изумления.
Утратив жену, добросклонную и прекрасную, как Лакшми, Рама предался неизбывной печали.
Брахма утешал его: «О Богоравный! После кончины ты воссоединишься с дочерью Джанаки в небесных селениях!»
Потомок Рагху не пожелал взять себе другую супругу. Все дни он проводил в мыслях о Сите, любуясь ее изваянием, отлитым из чистою золота.
Царство свое отпрыск Дашаратхи передал милым его сердцу сыновьям. С той поры Южной Кошалой правит Куша, а северной частью страны — Лава. Престольным городом Южной Кошалы считается Кушавати, основанный ее властителем в юрах Виндхья. Столица Северной Кошалы, воздвигнутая Лавой, носит название Шравасти.
Великий Рама стал подвижником. После долгих лет святой жизни он вознесся на небо и в горней обители соединился с Ситой на веки веков.
Таковы события, о коих повествуют семь песней «Рамаяны». Кто с чувством рассказывает «Рамаяну» на рассвете, когда коровьи стада выходят на пастбища, либо в полдень, либо в сумерки, тот никогда не будет знать горя и невзгод. А тот, кто произнесет хотя бы единую шлоку из великого предания, очистится от содеянных им грехов.
На этом кончается седьмая песнь «Рамаяны», созданной сыном Прачеты святожительным Вальмики с благословения самого Брахмы.
Пояснительный словарь
Агастъя — мифический мудрец-риши, считающийся автором отдельных гимнов Ригведы. Снабдил Раму оружием богов, и в частности дал ему волшебный лук Вишну, которым был убит грозный асур.
Агни (Павака) — бог огня. Считается посредником между богами и людьми, ибо доставляет от последних жертвоприношения небожителям. Изображается с семью языками, которыми он вылизывает масло, приносимое ему в жертву.
Адамбара — разновидность барабана.
Аджа — дед Рамы, отец Дашаратхи и сын Вишвамитры; подобно Раме, один из потомков Рагху, царь Айодхьи.
Адидева («изначальный бог») — одно из имен Вишну.
Адити («беспредельная») — богиня неба, матерь богов.
Аиодхъя («непобедимая»)—столица государства Кошала, современный Аудх.
Айравата — слон, появившийся при пахтанье молочного океана, хранитель Востока.
Акампана — советник Раваны.
Акша — старший сын Равапы, убитый Хануманом.
Амбариша — один из царей Айодхьи, потомок Икшваку.
Амаравати («обитель бессмертных») — небесная столица Инд-ры, называемая также Витапавати. В ней обитают боги, герои, святые мудрецы, танцоры, певцы, музыканты и т. д.
Амрига — напиюк бессмертия, добытый при пахтанье молочного океана.
Ангада — племянник царя обезьян Сугривы, сражавшегося на стороне Рамы.
Ангарака — имя ракшаси; планета Марс. Анджана — мифический слон, хранитель Запада.
Анила ("ветер") — одно из имен бога Вайю.
Анкола (алангиум гексапеталум) — небольшое дерево; ветви его усажены колючками, листья темно-зеленые, гладкие, продолговатые; цветы — одиночные или растущие кистями — белы и ароматны; плоды и сок применяются в лекарственных целях.
Антика («уничтожающий»)—одно из имея бога Смерти—-Ямы.
Апшуман — внук царя Сагары, из «солнечной династии».
Апсара — небесная дева.
Арджуна («яркая») (термипалиа арджуна)—высокое дерево с узкими удлиненными листьями; крупные цветы — розовато-лиловые, алые или белые — уложены в пирамидальные кисти. Корни, кора и сок арджуны находят разнообразное применение в медицине.
Ариштха («надежная, неуязвимая») —название горы на Лапке, с которой Хануман прыгнул на материк.
Арка («солнечный») — 1. Обезьяна-военачальник в армии Суг-ривы. 2. Дерево с красными цветами и плодами (калотропис ги-гантеа).
Асана — 1. (гермипалиа торментоза) —лесное дерево, схожее с арджуной; цветы белые, розовые или розовато-лиловые. 2. Растение марсилла квадрифолиа.
Аста (Астачала)—мифическая Западная гора, за которую якобы заходит солнце на закате.
Асуры — демоны, противники богов.
Атикайя — военачальник из войска Раваны.
Ашвакариа («конское ухо») — разновидность дерева шал (ва-тика робуста) растет в восточных округах Центральной Индии. Его высокий прямой ствол отличается прочной древесиной. Цветение обычно бывает обильным; цветы бледно-розовые или белесоватые.
Ашвапати — царь страны кскайя, брат Кайкейи — любимой супруги царя Дашаратхи, и дядя Бхараты, сводного брата Рамы.
Ашвины («всадники») —двое близнецов, неразлучные божества утренней и вечерней зари, сыновья солнца, покровители медицины.
Ашока («беспечальная») (сарака индика)—вечнозеленое дерево, цветет оранжевыми или красными соцветьями. Индусы и буддисты считают ашоку священным деревом. В частности, согласно верованиям последних, Будда родился под ашокой. Для индусов же ото дерево связано с жизнью Ситы. Цветок ашоки считается одной из пяти стрел бога любви. Целебные свойства почти всех частей дерева ашоки используются в медицине.
Люрведа — медицинский трактат, авторство которого пришь сывается целителю богов — Дханвантари.
Бала («сила») — асур, чудовище, «сковывавшее воды», убитое Индрой.
Балу — царь даитья (титанов, сражавшихся с богами),
Баухиния (баухшша вариегата) — дерево средних размеров С удлиненными листьями, растущее преимущественно в горах. Его называют райским древом. Крупные, душистые цветы баухинии бывают разнообразной окраски: пурпурные, розовато-лиловые, белые с желтыми брызгами.
Бильва (аегле мармелос)—плодоносящая лесная яблоня; ее плоды, не достигшие спелости, применяются в медицинских деяях; листья бильвы растут по три; согласно индуистским верованиям, они считаются священными, ибо в них частица бога Шивы.
Бимбо (ыомордика монодельфа) — дерево с округлыми блестящими розоватыми плодами, которые обычно сравниваются с женскими губами.
Брахма — в индуистском пантеоне бог-созидатель, возглавляющий триаду (тримурти), в которую кроме него входят Вишну (бог-хранитель) и Шива (бог-разрушитель).
Брахмапаша — Сеть Брахмы, или Петля Брахмы. Волшебное оружие, сковывающее по рунам и ногам.
Бриндусара — название озера.
Брихаспати — небожитель, мудрец, наставник богов.
Будха («мудрый») —планета Меркурий; считается сыном Me-еяца и Тары, дочери Брихаспати.
Бхавья — 1. («прекрасная») (диллениа индика, или диллениа эллиптика спесиоза) — вечнозеленое дерево. Цветы крупные, белые с желтыми отростками, распускаются па кончиках ветвей, Бхавья растет в лесных чащах; ее обычно насаждают вокруг хра-мов. 2. Под этим же названием существует небольшое плодовое дерево с душистыми цветами семейства магнолиевых.
Бхагиратха— один из царей Ажодхьи. Благодаря своему подвижничеству, способствовал нисхождению Ганги на землю.
Бхадра — придворный Рамы.
Бхара («ноша») — мера веса, приблизительно равная количеству золота, которое в состоянии поднять взрослый мужчина (около 120—130 кг).
Бхарадваджа — один из семи великих мудрецов, которому приписывается авторство ряда ведических гимнов.
Бхарата — младший брат Рамы, рожденный супругой царя Дашаратхи, Кайкеии. Bxapaie, по преданию, досталась восьмая часть силы бога Вишпу, воплощенного в сыновьях Дашаратхи.
Бхригутунга — название горы.
Ваджрадамштра («тот, у кого клыки подобны громовой стреле «ваджра» или алмазу») — ракшас.
Вайавъя («принадлежащий богу ветра Вайю») — вид мифического оружия, находящегося под покровительством бога Вайю и обладающего мощью ветра.
Вайнатея — потомок Винаты, матери Гаруды.
Вайю — бог ветра.
Вали, или Валин («хвостатый»)—имя старшего брата царя обезьян Сугривы: его матерью была обезьяна, а отцом — Индра.
Валъмики — легендарный мудрец и подвижник, которому приписывается авторство «Рамаяны».
Вамана — слон, хранитель Юга.
Ванаспати — 1. Дерево. 2. Растение (асклепиас асида). Из его сока путем брожения приготовляется хмельной напиток сома.
Варана (Сету) (краетова тапиа) — одно из священных деревьев, кора и листья которого употреблялись для приготовления лекарств и наговорных зелий.
Варна («сословие») — древнеиндийское общество делилось па четыре варны: 1. брахманы, в которую входило духовенство, жреческое сословие; 2. кшатрии, то есть воинство; 3. вайшьи, то есть купечество, высшие группы ремесленников и земледельцы. По за-к нам Ману, на вайшьев возлагалась обязанность питать членов двух высших варн (брахманов и кшатриев); 4. шудры, к которым относились низшие группы ремесленников, зависимые земледельцы, слуги и т. д., призванные служить трем высшим варнам.
Варуиа («всеобъемлющий»)—как ведическое божество, — со-адатель неба и земли, позднее повелитель вод.
Варуни — дочь бога Варуны, богиня вина.
Васава («повелитель Васу») — эпитет бога Индры.
Васиштха — мудрец, духовный наставник царя Дашаратхи IJ Рамы.
Васу — восемь полубогов, прислужников Индры.
Васудева — имя хранителя вселенной Вишну.
Васуки — один из трех змеиных царей (нередко отождествляв ется с Шешей). Во время пахтания молочного океана боги и демоны использовали Васуки в качестве огромной веревки. Яду Васуки приписывалась способность испепелять все живое.
Вена («движущаяся») — река на Деканском плоскогорье. Ветер — см. Анила.
Вибхишана («устрашающий») — младший брат Раваны, после гибели его ставший правителем Ланки.
Видеха — царство на востоке Ипдо-Гапгской равнины (совр, Тирхут); столицей Видехи была Митхила.
Видъюджихва («язык, подобный молнии») — ракшас,
Видъядхары («носители волшебного знания») —горные и лесные духи, прислужники богов.
Вина — древний семиструнный музыкальный инструмент, лютня; представляет собой бамбуковый ствол, вдоль которого проходят главная струна и шесть тонких металлических струн, прикрепленных концами к двум пластинкам из слоновой кости; к стволу, в свою очередь, прикреплены по обоим концам две полые тыквы.
Вината — 1. Мать Гаруды, повелителя пернатых. 2. Военачальник в войске обезьян.
Виндхъя — название горного хребта на юге Индии и высочайшей вершины этого хребта.
Вирупакша — мифический слон, хранитель Востока.
Вишала (Удджайн) — город на берегу реки Ганги, близ которого Вишвамитра рассказывал Раме о том, как боги и асуры пахтали молочный океан.
Вишалья карани («залечивающая рапы, нанесенные стрелами») — мифическая целебная трава, согласно преданию, добытая Хануманом в Гималаях.
Вишвакарман — божественный зодчий; оп построил для Рава-пы его столицу, прекрасную Ланку, а также создал для Куберы летающую колесницу Пушгаку. Сын Вишвакармана, обезьяна Нала, желая оказать помощь богу Вишну, воплощением которого стал Рама, для противоборства Раване, воздвиг при содействии обезьяньей рати мост через океан.
Вишвакрита («делающий все») — эпитет Вишвакармана.
Вишвамитра — царь, воин-кшатрий по рождению, благодаря тысячелетнему суровому подвижничеству получивший звание брахмана.
Вишну — один из трех главных богов индийского пантеона, бог-хранитель и воссоздатель.
Вритва — демон, насылающий засуху. Борется с Индрой. Когда Индра побеждает Бритву, проливается дождь.
Тавайя («бык») — обезьяна-военачальник в армии Сугривы.
Гавакша («волоокий») — обезьяна-военачальник в армии Сугривы.
Гайа — обезьяна-военачальник в армии Сугривы.
Ганга — священная река индуизма. По преданию, была низведена с неба.
Гандха-мадана («ароматом пьянящая») — 1. Находившаяся к востоку от Меру мифическая гора с благоуханными рощами, где предавались любви небожители и земные герои. 2. Имя обезьяны-военачальника в армии Сугривы.
Гандхарвы — мифические существа, полубоги, небесные музыканты. Согласно преданиям, приготовляли сому (хмельной напиток) для богов и были искусны в медицине.
Гаруда (Супарна) — златокрылый орел, повелитель пернатых; возит на себе бога Вишну. От своей матери Винаты, враждовавшей с прародительницей змей Кадру, унаследовал лютую ненависть к змеям.
Годавари («дающая скот или воду») — название реки на Декане, современная Годавери.
Голанеулы («коровохвостые») — вид обезьян.
Громовержец, Громовник— эпитет бога Индры.
Гуха («тайна») — 1. Правитель нишадского царства, приверженец Рамы. 2. Имя бога войны Картикеи.
Данавы — демоны-исполины, прекрасные с виду, враждовавшие с богами.
Дандакл — лес на Деканском плоскогорье, где, согласно легенде, Рама находился в изгнании.
Дану — мать данавов.
Дардура («лягушка») — гора на юге Индии, иногда отождествляемая с горой Малайа.
Датъюха — птица галлинул, камышница.
Дашаратха («обладатель десяти колесниц») — царь Айодхьи, потомок Икшваку, отец Рамы, Лакшманы, Бхараты и Шатругхны.
Дваждырожденный — поскольку, по представлениям индусов, человек, не имеющий знаний, подобен животному, получение знаний приравнивалось ко второму рождению. Дваждырожденными считались предстанители первых трех сословий (варн). Однако обычно этот эпитет применялся только по отношению к брахманам.
Двивида («двойственный») — военачальник обезьяньего войска. Девантака — ракшас.
Деварага («радующий богов») — предок Джанаки, царя Видехи, получивший от богов на хранение лук Шивы.
Десятиглавый — эпитет Раваны.
Джамадаени — мудрец, знаток вед.
Джамбаван — царь медведей.
Джамбу (еугениа джамболанум) — 1. Вечнозеленое дерево средней вышины, розовая яблоня или яванская слива. Оно считается посвященным Кришне и растет обычно вблизи храмов. Душистые цветы белесоватою оттенка появляются на дереве в марте и держатся до мая; плоды, созрев, становятся исчерна-красными; с помощью перегонки из них получают уксус. Кора, листья и плоды обладают целебными свойствами. 2. Мифическая река, согласно преданию, льющаяся с горы Меру и берущая истоки в соках исполинского дерева джамбу.
Джамбудвипа — один из семи материков, составляющих, но древнеиндийским космогоническим воззрениям, вселенную,
Джамбумали («обладающий гирляндой из цветов джамбу») — ракшас.
Джанака — царь Видехи, нашедший в борозде Ситу и удочеривший ее.
Джапастхана («прибежище демонов») — часть леса Даидака, облюбованная ракшасами, притеснявшими святых отшельников. В лесу Дандака находилась хижина Рамы, Ситы и Лакпшаыы, изгнанных из Айодхьи.
Джатаю — царь ястребов.
Джахиу — мудрец, выпивший Гангу и выпустивший ее через ухо.
Джахнави («дочь Джахпу») — эпитет, данный священной реке Ганге после ее пребывания в чреве Джахну.
Диндима — разновидность барабана.
Душапа — один из предводителей войска Раваны, убитый Рамой. Нередко отождествляем я с Душаной, братом Раваны.
Дхава (гризлеа торментоза) — кустарнпк, встречающийся во всех регионах Индии; его пурпурные цветы распускаются на длинных, широко раскинувшихся ветвях в жаркий сезон.
Дханватари-—божественный врач, создатель Аюрведы, всплывший со дна во время пахтапья молочного океана.
Дхарма — сложный комплекс религиозных и нравственных воззрений, выработанный индуизмом. Святой закон, долг, справедливость, предписываемый традицией образ мыслей и поведение человека.
Икшваку — сын Ману, основатель так называемой «солнечной» династии царей Айодхьи.
Индра — бог-громовержец. Властитель небесного рая, живущий на третьем небе, в своей непревзойденной по красоте райской обители Амаравати. Владеет не знающей промаха громовой стрелой «Ваджрой». Является хранителем Востока.
Индраджит — сын Раваны. Враг Индры.
Ионийцы — племена Древней Греции.
Иудхонматта («опьяненный битвой») — ракшас.
Йатудханы («хранители чар») — общее название злых духов; ракшасы.
Йоджана — мера длины, равная расстоянию, которое можно было проехать, не распрягая лошади (примерно двенадцать километров).
Кабандха — чудовищный демон, убитый Рамой и тем самым освобожденный от заклятья.
Кадамба (науклеа кадамба) — лиственное дерево с прямым стволом и раскидистыми, слегка склоненными ветвями; его оранжевые цветы распускаются в дождливый сезон. Их благоуханье напоминает аромат молодого вина. Используется в индуистский религиозных церемониях в качестве жертвы богам. Кора и листья кадамбы применяются в медицине.
Кадру —мифическая мать многоголовых змей, в том числе Шеши я Васуки.
Кайкейи («царевна кекайя») — любимая жена Дашаратхи, мать Бхараты. Принадлежала к царскому роду воинственного племени кекайя. Сесгра царя Ашваиати.
Кама — бог любви. Изображается в виде прекрасного юноши, восседающего на попугае, вооруженного луком из сахарного тростника, тетивой из пчел и пятью цветочными стрелами, которыми он поражает свои «жертвы».
Камадхену («желаниями доящаяся») — волшебная корова, осуществлявшая людские желания. Принадлежала мудрецу и духовному наставнику царя Дашаратхи Васиштхе.
Камбоджа — название страны, населенной кшатрийским по происхождению племенем Камбоджей, занимавшихся разведением пород лошадей, высоко ценимых в Древней Индии (не имеет ничего общего с современной Кампучией).
Капила — легендарный мудрец, создавший философскую систему санкхъя. Одно из воплощений Вишну. Иногда идентифицируется с ним.
Карникара (птеросптернум, или кассиа фистула) — индийский ракитник, одно из красивейших деревьев мира; в период цветенья увешан золотисто-желтыми, иногда белыми, кистями душистых цветов. Карникару называют золотым дождем. Это декоративное дерево используется в религиозных церемониях. Оно имеет разнообразнейшее применение в медицине. Картикея (Сканда) — бог войны.
Каушалъя — старшая супруга Дашаратхи, мать Рамы. Кауштубха — драгоценный камень, что всплыл со дна молочного океана во время пахтанья его богами и асурами; стал достоянием Вишну.
Кахлара — белая водяная лилия. Кашрода — молочный океан.
Кекайя — могучее воинственное племя (предположительно скифского происхождения), проживавшее в Северной Индии.
Кетака (панданус одоратиссимус) — небольшое дерево с удлиненными листьями и душистыми оранжево-желтыми цветами; их соцветья напоминают сережки. Девушки вплетают кетаку в волосы: существует поверье, будто ее цветы обладают привораживающим действием.
Кету («сияние») — туловище демона Раху, превратившееся после отделения от головы в скопление комет, метеоров и астроидов; в древнеиндийской астрономии считалось отдельной планетой. Мстя Месяцу, Кету преследует его жен-созвездия, в частности и любимую супругу — Рохини, окутывая ее темной пеленой.
Кимнары — мифические существа, обитающие в небесных; сферах, с лошадиной головой и человеческим телом, либо наоборот, с человеческой головой и лошадиным телом.
Киншука, или палата (Сутеа фрондоза) — «пламя леса», или «попугаово дерево»; последнее название обусловлено тем, что ярко-красные цветы среди зеленой листвы напоминают красные клювы зеленых попугаев. С января по март дерево покрыто несметным количеством багряных и оранжевых цветов, лишенных аромата. Киншука считается священным деревом.
Кирти — персонифицированная слава, считается женой бога Дхармы.
Кокиль — индийская кукушка, отличающаяся сладостным пением.
Кошала — название государства в Северной Индии, располагавшегося по берегам реки Сарайю, а также название проживавшего там племени.
Кратхана ("дикий") — военачальник в войске обезьян. Краунча — 1. Горный отрог Гималаев, расколотый копьем бога войны Картикеи (Сканды); 2. Птица, разновидность цапли.
Кританта («завершитель») — эпитет бога Ямы; рок, судьба, предначертанье.
Критики — плеяды, созвездие Тельца. Согласно преданию, кормилицы бога войны Каргикси.
Кришна — 1. Земное воплощение бога Вишну. Его пребывание среди пастушеских племен и любовь к пастушке Радхе — любимая тема индийского искусства. 2. Название горы.
Кубера — бог богатства, старший брат Раваны; изначально — повелитель сил зла. Обитает на горе Кайласа. Хранитель Севера. Кумбха («горшок», «кувшин»)—ракшас, военачальник армии Раваны.
Кумбхакарна («кувшинноухий») — брат Раваны, могущественный ракшас; опасаясь его мощи и прожорливости, Брахма даровал ему вечный сон с тем, чтобы каждые шесть лет он мог просыпаться па один день.
Кумуда («белый лотос») — обезьяна-военачальник в армии Сугривы.
Кутаджа (эхитес антидизентерика) — род горного жасмина; семена этого растения употребляются для лекарственных целей. Кутас — як, крупное жвачное животное с длинной шерстью и большими рогами.
Куша — трава, применяющаяся при ритуальных церемониях. Кушавати — столица Южной Кошады, воздвигнутая Кушей, сыном Рамы.
Кхара — младший брат Гаваны, убитый Рамой. Кшатрии. — см. варна»
Ладжа — кушанье ni жареных рисовых зерен.
Лакшмана — сводный брат Рамы, сын Дашаратхи от царицы Сумитры.
Лакшми — богиня счастья, удачи и красоты, вышедшая из океана (ори пахтаыъе его богами и демонами) с белым лотосом в руке; супруга Вишну.
Летающие Ночью — эпитет ракшаcов.
Магадха — название страны и населявшего ее племени в Северной Индии (современный, южный Бихар); в Магадхе было развито искусство сказителей и певцов; сам термин «Магадха» со временем стал обозначать придворных поэтов, которые были обязательной принадлежностью любого царского двора в Северной Индии.
Мадха — хмельной напиток из цветов дерева мадхуки (бассиа латифолиа) и меда или патоки.
Мадхава («вайшакха») — 1. Второй весенний месяц индийского календаря (соответствует апрелю — маю). 2. Одно из имен Вишну.
Мадхавика — по-видимому, хмельной медовый напиток.
Мадху («чайтра») — 1. («Пестрый», или «красивый») первый весенний месяц индийского календаря (соответствует марту — апрелю). 2. Имя демона, убитого Вишну.
Мадхука (бассиа латифолиа) — «махва», или «индийское масляное дерево»; растет в гористой местности; особенно ценится благодаря светло-желтым цветам, распускающимся ночью и опадающим к рассвету; цветы эти съедобны и считаются полезными для здоровья; по вкусу они напоминают фиги. Из цветов, плодов и семян мадхуки добывается масло, изготовляется вино и т. д.; весьма широко и ее лекарственное применение.
Мадхучанда, — сын Вишвамитры, проклятый отцом за дерзость и неповиновение. Ему приписывается авторство нескольких гимнов в «Ригвсде».
Майнака — подводная гора, согласно преданию, находившаяся между южной оконечностью Индии и Ланкой.
Малайя — горный хребет па юго-западе Индии, поросший лесами. Благоухающий белым сандалом ветер с вершины Малайя — традиционный образ индийской поэзии.
Манас, или Манасаровар — озеро на северных склонах Гималаев, куда летом слетаются огромные стан водоплавающих птиц. Считается священным,
Мандакипи — река, приток Гапги, протекающий близ горы Читракуты.
Мандара — священная гора, служившая богам и асурам мутовкой, когда они пахтали полочный океан, стремясь добыть напиток бессмертия.
Мандодари — любимая супруга Раваны, мать Индраджита.
Манкука («колеблемая») —струнный инструмент.
Мантра — ритуальное заклинание.
Мантхара, (изогнутая») — имя горбуньи, служанки царицы Кайкейи, уговорившей последнюю потребовать у Дашаратхи изгнания Рамы и помазания Бхараты на царство, поскольку Да-шаратхой было некогда дано обещание выполнить две просьбы своей супруги.
Maнy — подразумевается седьмой из четырнадцати святых прародителей, Ману Вайвасвата; он считается общим предком всех людей. Был, в частности, первым правителем Кошалы и основателем ее столицы Айодхьи.
Марина — ракшас, обладавший даром изменять свой облик; по приказу Раваньт превращается в золотого оленя, чтобы способствовать похищению Ситы.
Марута — 1. Потомок Ману, совершивший знаменитое жертвоприношение, описываемое в пуранах; царь «солнечной» династии. 2. Бог Ветра, отец Ханумана.
Маруты — божества ветра, подчиненные Индре.
Мат а ли — колесничий Индры.
Махадвва («великий бог») — один из эпитетов бога Шивы.
Махападяа — слон, хранитель Юга. Принадлежит богу смерти Яме, властителю подземного царства.
Махапаршва («великобокий») —ракшас.
Махендра («великий Индра») — 1. Эпитет Индры. 2. Горный хребет.
Маходара («великобрюхий») —ракшас.
Махорага-—исполинская змея.
Меру — мифическая золотая гора, обитель небожителей, богов, праведников. Из-за Меру восходит солнце, с нее течет Ганга.
Митхили — столица Видехи; современный Джанакпур.
Мохини — небесная дева.
Мриданг — род барабана, обтянутого кожей. Его расширяющийся к середине ствол сделан из обожженной глины.
Мрита-сандживани («оживляющая мертвых») — мифическая целебная трава, согласно преданию, добытая Хануманом в Гималаях.
Myрва — разновидность конопли, из волокон которой изготовляют тетивы луков, а также священные шнуры для представителей высших каст.
Наги — змеи; также мифические существа с человеческими лицами и змеиными хвостами.
Найриты — патроним демонов, потомков ракшаса Нирриты.
Нала («Тростник») — 1. Имя обезьяны, сына божественного зодчего Вишвакармаяа; под руководством Налы обезьянье войско Сугривы, союзника Рамы, построило мост через океан, дабы переправиться с индийского берега на остров Ланку. 2. Царь нишадов, супруг Дамаянти.
Налина — малабарская лилия.
Налини — название реки.
Парада — мифический мудрец-риши; считается сыном Брахмы; ему приписывается авторство гимнов Ригведы, а также изобретение индийского струнного инструмента — вины.
Нарантака («губитель людей») — ракшас.
Нарача — вид боевой стрелы с железным наконечником.
Нараяна («шествующий по водам») — одно из воплощений бога Вишну.
Иикумбха («кувшин») — ракшас, сын Кумбхакарны.
Нила («смуглый») — имя обезьяны-полководца, сражавшегося на стороне Рамы.
Нишада — название дикого охотничьего племени, обитавшего в отрогах Виндхьи.
Ошадхи («целебная трава») — название горы в Гималаях, куда летал Хануман за светящимися целебными травами, чтобы оживить Раму и Лакшману, сраженных Индраджитом.
Павака — одно из имен бога огня Агни.
Павана («очищающий») — эпитет бога ветра Вайю.
Падма — белый «дневной» лотос, закрывающийся с наступлением ночи (нелумбием специозум).
Пампа — озеро в Южной Индии.
Панава («звучащий») — разновидность небольших барабанов.
Панаса (артокарпус интергрифолиа) •— 1. Вечнозеленое «хлебное дерево»; оно называется также джекфрут и приносит съедобные плоды, крупнейшие в мире, весом около 36 кг. В сыром виде плоды употребляются как овощи. Спелые плоды консервируются с медом или сахаром. Хлебное дерево находит широкое хозяйственное применение; не менее разнообразно используется оно и в медицинских целях. 2. («Шип») — в армии Сугривы имя обезьяны-военачальника, владетеля горы Париятра.
Паннаги — змеи-оборотни, обитающие в подземном мире и океанских пучинах.
Панчавати — местность в лесу Дандака, тянувшемся от хребта Виндхья до реки Годавари; в Панчавати некогда жил Рама, находясь з изгнании.
Париятра — 1. «Райское дерево». 2. Один из основных горных хребтов Индии.
Парна — «дэва-парна» («священный лист»); дерево с крупными листьями и прочной древесиной (бутеа фрондоза), то же, что палаша или кипшука.
Паяса («молочное кушанье»)-—согласно религиозным воззрениям индийцев, считалась пищей небожителей; ритуальное подношение богам из риса, сваренного на молоке. В «Рамаяне» Вишну дарует бездетному царю Дашаратхе золотой сосуд с паясой, разделив которую между тремя царицами, Дашаратха становится отцом четырех сыновей: Рамы, Лакшманы, Бхараты и Шатругхны В них воплощается Вишну, дабы способствовать уничтожению Раваны как носителя зла во вселенной.
Пишача — злой дух, демон. Также имя ракшаса из войска Раваны.
Полунарача — стрела, наконечник которой окован железом.
Праджапати («повелитель живых существ») — имя, даваемое богу-созидателю Брахме, а иногда и другим богам индуистского пантеона. Иногда под этим именем подразумевается один из десяти прародителей, в частности Кашьяпа: от него и его супруги Адити произошел бог солнца Сурья, отец царя обезьян Сугривы; праджапати (множественное число) — сыновья Брахмы.
Прахаста («длиннорукий») — ракшас, отец ракшаса Джамбумали и советник Раваны. Был убит Нилой, одним из военачальников обезьяньей армии.
Прачета — одиннадцатый праджапати (то есть сын Брахмы); хранитель Запада; отец легендарного сочинителя «Рамаяны» — мудреца и подвижника Вальмики.
Прашравана — тора, где в одной из пещер обитали Рама « Лакшманой перед походом на Ланку.
Прияка («милое», «приятное») — 1. Название нескольких деревьев, в том числе кадамбы, 2. Так называется и красивое животное — пятнистый олень.
Пуджа — богослужение.
Пуластья — один из семи великих мудрецов, прародитель Раваны.
Пуннага (роттлериа типктория) — мускатное дерево; его желтые цветы выделяют красящее вещество.
Пушкара — священная роща, где мудрец Вишвамшра долгов время предавался строгому аскетизму.
Пушпака — воздушная колесница, отнятая Раваной у бога богатства Куберы, впоследствии ставшая Достоянием Рамы, который возвратил ее законному владельцу.
Пушья («процветающее, наилучшее») — название одного из созвездий «лунных домов», в которых Поочередно пребывает Месяц, супруг зверд и созвездий. По-видимому, астрологами царя Дашаратхи время нахождения Месяца в созвездии Пушья было определено как наиболее благоприятное для коронации Рамы. Этот период времени соответствовал месяцу «пауша» (декабрь — январь по лунному календарю).
Равана, («ревущий») — досятиголовых и двадцатирукий повелитель ракшасов, воплощение зла во вселенной.
Рагхава («потомок Рагху») — имя Рамы.
Раеху — один из царей «солнечной» династии, некогда правивший Айодхьей; считается предком Рамы.
Ракшаси — демоницы (см. ракшасы).
Ракшасы — кровожадные демоны, Питающиеся сырым мясом и мешающие подвижникам, живущим в лесных обителях, приносить жертвы богам; извечные враги Небожителей и героев.
Рама — старший сын царя Дашаратхи и царицы Каушальи. Согласно религиозным воззрениям индузма, Рама является одним из воплощений Вишну.
Рамбха («опора») — 1. Военачальник в войске Сугривы. 2. Прекрасная апсара.
Расатала — согласно пурапам, один из семи миров преисподней, находящийся на дне океана, открытый в подземных странствиях сыновьями царя Сагары.
Рати («любовь, желание») —богиня, супруга бога любви Камы,
Раху — демон, проглатывающий Луну и Солнце, тем самым вызывая затмения. При пахтании океану богами Раху тайком выпил немного амриты, но его выдали Солнце и Луна. Разгневанный Вишну отсек Раху голову. Однако она, став бессмертной, навеки поднялась на небо. Туловище Раху (см. Кету) превратилось в скопление комет, метеоров и астероидов. То, что Раху вызывает затменне Солнца и Луны, проглатывая их «объясняется» жаждой мести. Но, поскольку туловище у демона отсутствует, проглоченные светила благополучно выскальзывает из его пасти.
Рашмикету («с лучом па стяге») — ракшас.
Рикшабила — волшебная пещера, согласно преданию, принадлежавшая небесной деве по имени Хема.
Ричика — мудрец и подвижник, предавший царю Амбарише. своего сына Шунашепу.
Ришабха («бык») — обезьяна, сподвжник Рамы.
Ришъямукха — гора недалеко от озера Пампа.
Рохини («красная») — название девятого «лунного дома» (см. «Пушья»), то есть звезды Альдебаран и соответствующего созвездия. Считается дюбимой супругой Месяца; горюет в дни лунных затмений, когда это на время проглатывает демон Раху.
Рудра («Ревун») — ведическое божество (бог бурь и ураганов), позднее отождествляемое с Шивой ц почитавшееся как одна из ипостасей последнего.
Рудры — одиннадцать сыновей бога бурь и ураганов Рудры; были в поздней мифологии отождествлены с «марутами».
Рума — супруга обезьяньего царя Сугривы.
Сагара — 1. Один из царей Айодхьи, принадлежащий к «солнечной» династии, предок Рамы. 2. Владыка океана.
Салвейа («заросшая саловыми деревьями») — гора.
Самрочана («сверкающий») — обезьяна-военачальник.
Сандхани («бальзам для ран») — мифическая целебная трава, согласно преданию, добытая Хануманом в Гималаях.
Саптана («непрерывное») — название одного из пяти волшебных деревьев, растущих в райском саду Индры, исполняющее людские желания.
Сампати — ястреб, брат Джатайю.
Сарайю («струящаяся») — 1. Священная река Сарджу, на берегу которой стояла Айодхья. 2. Река в Северной Индии, приток Гогры.
Сарана («струящийся») — ракшас, лазутчик Раваны.
Сарджа («испускающее»)—дерево, выделяющее пахучий млечно-белый сок (ватика робуста); смола этого дерева.
Сауманаса — слон, хранитель Запада.
Сахъя («помогающая») — гора; часть Западных Гат.
Сахьядри — гора на западе полуострова Индостан.
Сачи — одно из имен жены бога Индры.
Сварбхану («удерживающий светило») — эпитет демона Раху.
Сваямпрабха — подвижница, охранявшая волшебную пещеру Рикшабила, которой, согласно преданью, владела небесная дева Хема.
Синдувара (витекс негундо)—дерево семейства вербеновых с ароматными, бледно-голубыми цветами.
Синдх (Синдху) — название реки Инд, а также области на северо-западе Индии.
Сита («белая», «светлая», «чистая», также «борозда») — супруга Рамы, приемная дочь Джанаки, царя Видехи, найденная им в борозде.
Сканда — одно нз имен бога войны Картиной.
Сома — 1. Луна. 2. Хмельной напиток; его приготовляют путем брожения из кисловатого сока растения асклепиас асида. Употребляется для возлияний богам.
Сувариа карани («излечивающая кожу») — мифическая целебная трава, по преданию, добытая Хануманом в Гималаях.
Сугрива — царь обезьян, которому Рама помог вернуть царство. За ото он обещал поддержку Раме в борьбе с властителем Ланки Раваной.
Сужали («обладатель красивой гирлянды») — ракшас.
Сумантра — колесничий царя Дашаратхи, друг Рамы.
Сумитра — супруга Дашаратхи, мать Лакшманы.
Супарна («дивнокрылый») — эпитет царя пернатых, исполинского орла Гаруды, сына Винаты.
Суръя — бог солнца, разъезжающий по небу в золотой семи-конной колеснице.
Сушена — обезьяна, сын бога Варуны, военачальник и искусный лекарь, исцеливший раненого Лакшману.
Тал (борассус флабеллиформис) — пальмира, вееролистная пальма; считается священным деревом.
Тамаса — река, впадающая в Гангу.
Тилак — пятнышко, нанесенное на лоб киноварью или порошком сандала.
Тимидхваджа («с китом на стяге») — один из эпитетов демона Шамбары, воевавшего с богами. Он был низвергнут со скалы и убит Индрой.
Триджата («заплетающая волосы в три косы») — ракшаси, защищавшая Ситу на Ланке.
Трикута («трехверхая») — гора, на которой возвышалась твердыня Ланки, южный отрог горы Меру.
Тримурдхана — см. Тришира.
Трипура («три города») — три укрепления демона Трипуры, построенные из золота, серебра и железа, соответственно — в небе, в воздушном пространстве и на земле, — испепеленные враждовавшим с асурамп Шивой.
Тришира, также называемый Тримурдханой (и то, и другое означает «трехглавый»)—ракшас о трех головах, военачальник армии Кхары, брата Раваны, убитый Рамой на поединке.
Тысячеглазый — эпитет бога Индры.
Уддалака (паспалум фрументацеум) — растение. «Срывание цветов Уддалаки» — игра, бытующая среди населения Западной Индии.
Ума — одно из имен богини Парвати, супруги Шивы, младшей дочери царя Гималаев Химавата («Владыки холода»)
Урваши — небесная дева, упоминающаяся в «Ригведе» и многочисленных преданиях.
Урмила — приемная дочь царя Джанаки. Ушас — богиня зари.
Хануман («тот, у кого сломана челюсть») — отважная обезьяна, советник царя Сугривы и ревностный сподвижник Рамы. Сын бога ветра Вайю, умеющий летать по воздуху и произвольно изменять размеры тела. В младенчестве, приняв за румяный плод восходящее солнце и прыгнув за ним на небо, чтобы схватить его, был наказан Индрой, метнувшим громовую стрелу, которая сломала челюсть Хапуману.
Хастимукха («слоновья морда») — ракшас.
Хема — небесная дева, апсара.
Химават, Химавата, или Химапати («владыка холода») — царь Гималаев, отец Ганги и Умы.
Химапандура — слон, хранитель Севера.
Хиранъя-Кашипу («золотое одеяние») — демон, убитый Вишну.
Хранитель Мира — эпитет Вишну, одного из трех великих богов индийского пантеона.
Храгеакарна («корноухий») — ракшас.
Чакра — оружие бога Впшну, диск с острыми краями.
Чакравака — красная казарка, или нырок; считалось, что преданно любящие друг друга супруги — чакраваки, согласно некоему заклятью, разлучаются с отступлением ночи; тоскуя в разлуке, они издают протяжные, печальные звуки.
Чампака — род магнолии; высокое вечнозеленое дерево с благоуханными желтыми идя оранжевыми цветами, из которых добывается душистое масло. Кора и листья чампаки применяются в медицине.
Чанда — обезьяна-военачальник в войско Рамы.
Чаръягопура — гора, в пещере которой, согласно преданию, спал Кумбхакарна.
Читра — созвездие Девы, считавшееся одной из жен Месяца; месяц лунного календаря.
Читракута («пестровершинная») — гора, где Рама и Сита некоторое время пребывали в изгнании; ее современное название — Чатаркот. Поныне является одним из наиболее почитаемых мест паломничества.
Шаки — племена скифского происхождения, расселившиеся на северо-западе Индии.
Шал (шореа робусга) — большое величественное дерево; отличается превосходной древескной; дерево выделяет белое ароматическое вещество, сжигаемой в курильницах.
Шалмали (салмалиа малабарика)—шерстяное дерево, бавочь-пик. В Индии имеются экземпляры шалмали, насчитывающие свыше тысячи лет. Об этом дереве в санскритской литературе существует много преданий. Цветы его бывают пурпурной и малиновой, реже — золотисто-желтой окраски. Встречаются и белые цве-м, более мелкие, расположенные кистями. Плоды окутаны шьшгш, пушистыми нитями, которыми забивают подушки.
Шамбара — демон, насылающий засуху, враг Ипдры, владетель трех волшебных крепостей.
Шарабха («восьмипогчш олень») — обезьяна-военачальник в армии Сугривы.
Шатагхии («убивающий сотни») •— метательное оружие, буяа-ва или камень, усаженные железными шипами.
Шатакрату («обладатель ста жертвоприношений») — эпитет Индры.
Шатругхна — сын царя Дашаратхи, рожденный, так же как Лакшмапа, царицей Сумитрой.
Швадамштра («собачий клык») — растение (астераманта лон-гифолиа), цветы которого служили украшениями; также название браслетов или палодыжных колец (обычно из серебра грубой чеканки) с характерными конусообразными выступами, напоминающими зубы собаки.
Шеста — военачальник обезьяньего войска.
Шеша — мифический тысячеголовый змей, держащий землю; согласно преданию, до сотворения мира на этом змее, свернувшемся кольцами, покоился Вишгу в молочном океане; иногда Шеша отождествляется с Васуки.
Шива — одни из богов индуистской триады; бог-разрушитель,
Шудры — см. варна.
Шравасти — столица Северной Кошалы.
Шрингавера, или Шрингапур — город в среднем течении Ган* ги; столица нишацского ндрства.
Шука («сверкающий») — ракшас, лазутчик Раваны.
Шумана — младший сын мудреца Ричики.
Шунашепа — средний сын мудреца Ричики.
Шурпанакха («та, чьи ногти на ногах подобны веялке») —* безобразная, свирепая ракшаси, сестра Раваны.
Ююба (зизифус ююба) — небольшое дерево или куст; расцветает в апреле; его соцветья образуют группы зеленоватых звездочек. Мякоть плодов ююбы едят с сахаром или варят на меду. В ее коре и листьях содержится дубильное вещество. Они применяются также в медицинских целях. Основная ценность чтобы заключается в том, что на ее побегах обитает так называемый «лаковый червец», выделяющий шеллак, который идет на приготовление лаков и политур.
Яджнашатру («враг жертвоприношения») — ракшас. Яма — Бог Смерти, властитель подземного мира. Ямуна — священная река, известная теперь под названием Джамуны, или Джамны.
Б. Захарьин, В. Потапова
Подстрочный перевод «Рамаяны» сделан Б. Захарьиным, Использовался также английский перевод X. П. Шастри из его трехтомного издания («Рамаяна Вальмики». Лондон, 1962).
Комментарии
Стр. 17 Был сходен отчасти с узорчатой, восьмиугольной// Доской для метанья костей этот город престольный. — Игра в кости на протяжении многих столетий оставалась любимейшим развлечением царей, простолюдинов, героев и даже небожителей. Еще в древнейшем памятнике литературы Индии «Ригведе» имеется гимн игрока в кости, в котором воспевается сама игра, охватывающий игроков азарт и описываются последствия проигрыша.
Отважные лучники, в цель попадая по звуку. .. — Высшим достижением воинского искусства считалось умение поразить еще не видимую, но уже воспринимаемую слухом цель.
Стр. 18. Там лучшие жили из дваждырожденных...//Радевших о жертвенном пламени... — В обязанности жрецов-брахманов входило раскладывание жертвенных костров, возлияние жертву (молока или топленого масла) в огонь и чтение соответствующих молитв (совершенное без посредничества брахманов жертвоприношение считалось сначала не совсем эффективным, а позже сделалось вовсе недопустимым). «Дваждырожденными» («двиджа>) называют также птиц (у которых сначала «родится» яйцо, а потом уже из яйца «вторично» рождается птенец). На этой игре значений строится множество мифо-поэтических ассоциаций в древнеиндийской эстетике.
Стр. 19. Привержены дхарме, в поступках не двойственны были...— «Недвойственпость в поступках» предполагает отсутствие деяний, целей и намерений иных, чем предписываемые дхармой (см. пояснительный словарь) соответствующей варны.
...что без омовений живут... — Вода считается божественной, всеочищающей субстанцией: обязательны хотя бы трехразовые дневные омовения.
Шесть мудрых порядков мышленья усвоены были // Мужами
244
Айодхъи... — Подразумеваются шесть религиозно-философских систем индуизма, наиболее популярных в то время: Санкхья, Нога, Миманса, Ньяя, Вайшешика, Веданта. По существу, они являются лишь различными вариантами одной — объективно-идеалистической философии, наиболее последовательно воплощенной в системе Веданты.
Стр. 20. Валъхийские лошади — то есть «выращенные в стране бальхиков» (отождествляется с современным Балхом).
Бхадрийской, мандрийской, бригийской породы был каждый// Из буйных самцов, называемых «Пьющими дважды». — Перечисляются породы слонов, за каждой из которых стоит мифический предок, слон-держатель одной из сторон света. «Пьющие дважды» — постоянный эпитет слонов, которые вначале набирают воду в хобот, а уже из хобота отправляют ее в рот.
Стр. 29. Три мира. — Подразумеваются небесный мир, земной и подземный.
Стр. 39. Имея коней, колесницы и войско слоновье Ц И пешую рать... — Индийское войско традиционно разделяется на четыре рода.
Стр. 50. ...хоть бы жизней он прожил десяток! — По представлениям индийцев, для вечного «я» нет смертей и рождений, оно лишь меняет телесные воплощения, странствуя из существования в существование.
Он время рассудком умел охватить и пространство. — То есть владел приемами йоги, наделяющей ее приверженцев рядом сверхъестественных способностей, как то: чтение и передача мыслей на расстоянии, способность мгновенно изменять парам§тры или вес своего тела, возможность быстро перемещаться в любую точку пространства-времени и т. п.
Стр. 52. .. .с террасы, подобной луне в полнолунъе... — Имеется в виду плоская дворцовая крыша, служившая в вечерние часы местом прогулок, свиданий, отдыха и т. п.; ее выбеленная поверхность, украшенная жемчугами и самоцветами, сверкает, как луна в ночи.
Стр. 59. Тридцать бессмертных — Обычно «тридцать три»— число главных богов индийского пантеона: перепоено означает всю совокупность богов и небожителей. Стороны света — подразумеваются боги, охраняющие восемь сторон света.
Стр. 68. ...словно месяц лик светозарный, // В ту пору, когда его демон глотает коварный. — Считалось, что лунные и солнечные затмения происходят потому, что бестельпый демон Раху периодически проглатывает их, но светила, задержавшись на миг в пасти чудовища, лишенного туловища, благополучно выскальзывают из его глотки.
Стр. 69. О бык среди Ману потомков.., — Санскритское слово «ришабха» (буквально: «бык, буйвол») употреблялось в качестве обращения иди титула в отношении лиц мужского пола и выражало крайнюю степень восхищения и уважения говорящего к адресату, приблизительно соответствует эпитетам типа «мужест-врцнейший, храбрейший, сильнейший» и т. п.
Стр. 70. Кайкейи — врата в преисподнюю, морда кобылья..,--Подразумевается так называемый «подводный огонь», имеющий облик гигантского лошадиного черепа и проживающий на дне Мирового Океана, воды которого он пожирает.
Стр. 71. .. .его колесницы, // Что к югу стремилась... — В южной стороне света обитает бог смерти Яма; ослы в упряжке, колесница, влекомая к югу, черная и красная одежды женщин (цвета бога Ямы), несомненно, указывают на преждевременную смерть царя Дашаратхя.
Стр. 74. ...совершим возлиянъе Ц Водой, чтобы радже земному, почившему в благе, II В селеньях небесных не знать недостатка ео влаге. — Живущие на земле считались кормильцами и поильцами умерших предков: совершением особых поминальных жертвоприношений они обеспечивали их (как намеревается поступить по отношению к своему умершему отцу царевич Бхарата) едой и питьем. С гибелью (из-за отсутствия потомства по мужской линии) рода предки на том свете испытывают муки голода, холода и жажды, низвергаются в подземный мир или же превращают-'я в неприкаянных призраков, бродящих среди людей.
Стр. 76. Огнистое зелье... — По ночам на Читракуте при взошедшем месяце якобы светятся волшебные травы и лекарствен* ные растения.
Столица Куберы — волшебный город Алака, расположенный иа склонах гималайской вершины Кайлаши, обители Куберы и Шивы.
Стр. 80. ...с неба на землю низвергнутая е наказанье Ц Звез* 8а... — Считалось, что низвергнутые « неба за какие-нибудь про-ei упки сияющие звезды падают на землю, превращаясь в черные, вишенные привлекательности метеориты.
Стр. 85. ...смертными узами Яма Ц Опутал.,. — Предполагав лось, что бог смерти Яма, предварительно вынув из тела «душу», опутывает его затем крепкими нитями, отчего тело теряет подвижность, окостеневает.
Стр. 87. Как лук семицветный Громовника... — Для царя богов Индры, повелевающего грозами и небесными водами, луком служит семицветная радуга.
Стр. 92. ...пламенел грозновещей планетой..,*—Подразуме-« вается похожая на раскаленный уголь зловещая планета Mapс сулящая войны и несчастья; метафора, вероятно, относится к налитым кровью глазам Раваны.
Стр. 101. Небесною Гангой низверглось ее ожерелье .. — Считалось, что река-богиня Ганга протекает во всех трех мирах; Небесная Ганга, в частности, отождествлялась с Млечным Путем. Стр. 116. Отшельников мудрых фигуры Ц Застыли, надев апги-лоп черношерстые шкуры. — Совершенствующиеся в йоге лесные подвижники надевали прямо на голое тело одежды из грубо выделанной шкуры черной антилопы.
Стр. 117. Ливень, хлынув.../I Заворожил затейливых павлинов. .. — Павлины радуются начинающемуся муссону, который для них означает конец изнуряющей жары и начало любовных игр с павами; распустив хвосты, они пляшут, радостным курлыканьем приветствуя проносящиеся по небу дождевые тучи.
Стр. 118. На миродержца Вишну..,//Сон. ..//Нисходит...— Считалось, что плавающий по водам Мирового Океана бог Вишну (и поэтому имеющий прозвание Нараяна — «пребывающий в водах») засыпает с началом сезона дождей и просыпается весной — с началом нового годового цикла.
Стр. 120. Цари-полководцы забыли вражду... — С наступлением сезона дождей оказавшиеся вдали от жен, бросив все дела, спешат домой насладиться любовными ласками с супругами и любовницами.
Стр. 132. .. .дворцов семиярусных... — В Древней Индии пределом высоты для зданий были семь этажей; обычно это были лишь царские дворцы.
Стр. 134. С пучками священной травы... — Подразумевается обязательная при ритуальных церемониях трава куша с острыми стеблями.
Стр. 130. Отмечен знаком зайца благородным... — Древние индийцы называли луну «Шошанка», то есть «отмеченная знаком зайца». Лунные пятна напоминали им по форме зайца. Кроме того, существует легенда о том, что бог Индра, чтобы вознаградить некоего отшельника, родившегося в образе зайца, за его подвижничество, вознес его на луну.
Стр. 139. Курился алтарь во дворце в честь луны превращений. — То есть дворец Раваны воспринимался также и как храм, где совершались положенные обряды и жертвоприношения по случаю смены фаз луны.
Стр. 156. Желанная всем, как прекрасного Камы подруга... — Подразумевается супруга Камы — Рати («Страсть»), богиня любовного наслаждения.
И образ ее... If С апокрифом сходствовал... — Обычно сияющая красотой Сита уподобляется божественному Откровению — ведам («шрути»); па этот же раз ее грустная прелесть сопоставляется с исполненным меньшей святости и благодати Преданном («смрити»).
Стр. 157. Муки четыре мученья — то есть сострадание, скорбь, горе и любовное томление.
Стр. 197. Как будто Брахма создал мир двоичный//Из скорлупы расколотой яичной — Существует представление о Вселенной, именуемой «яйцом Брахмы», как о двоичном мире: верх — низ, небо — земля.
Стр. 198. Творенья пернатые с третьего неба стряхнуло — Одно из санскритских слов для «птицы» — «виха-га», то есть «по небу ходящая»; небеса представлялись в виде семи куполообразных сфер, находящихся друг над другом; на третьей сфере размещался дворец и сад Индры, где обитали райские птицы, — выше «третьего неба» никаких птиц не было. Шум, содеянный при попытках разбудить Кумбхакарну, был столь велик, что от него попадали все птицы с небес, вплоть до райских.
Стр. 202. Сто луков имел он в плечах... — В ту пору лук был и наиболее распространенным инструментом для измерения расстояния, и мерой длины (разной для разных эпох и районов).
Стр. 203. На левом глазу Кумбхакарны задергалось веко, // П левая длань задрожала, впервые от века. — Внезапная дрожь в левом веке или руке являлась дурной приметой для мужчин и хорошей для женщин (в правых — соответственно, наоборот).
Стр. 204. Казалось — грядет Всемогущий с жезлом eoj-даянъя. — Имеется в виду либо бог времени и судьба Кала, отождествляемый нередко с богом смерти Ямой, либо десятая, так называемая «грядущая», ипостась бога Вишну — Кальки, представляющий собой всадника на белом коне, с жезлом воздаяния (карающим скверну и награждающим добро) в руках.
В. Захарьин