АБУЛЬКАСИМ ЛАХУТИ
(1887–1957)
Он умер вдали от родного Ирана, умер в стране, которую называл второй родиной, — в Советском Союзе. Советские люди похоронили его на кладбище, где они хоронят самых знаменитых своих ученых, полководцев, деятелей культуры. На его долю выпало то, что мало кому могло и может выпасть в нашем веке, — еще при жизни он стал классиком двух литератур, основоположником пролетарской поэзии Ирана и советской поэзии Таджикистана. Его жизнь и его поэзия слиты воедино, и недаром на его надгробии слова «поэт» и «революционер» стоят рядом, как передающие нерасторжимое двуединое понятие.
Уже восемнадцатилетним юношей Абулькасим Ахмед-заде Лахути, только что приехавший из родного города Керманшаха в Тегеран для продолжения образования, принимает участие в самых первых событиях иранской революции 1905–1911 годов как член добровольческих вооруженных отрядов. С тех пор на многие годы жизнь его становится бурной и беспокойной, полной опасностей и лишений. Приговоренный к смертной казни накануне первой мировой войны, он эмигрирует в Багдад, но в 1915 году нелегально возвращается в Иран, вступает в контакт с большевиками, находившимися в составе русских оккупационных войск в Иране, и издает в Керманшахе газету революционно-демократического направления «Бисотун». Вскоре, однако, в декабре 1917 года, с началом оккупации Ирана английскими войсками, Лахути эмигрирует в Турцию — путь в Советскую Россию был отрезан белогвардейцами. Он много пишет, в 1921 году выпускает в Стамбуле журнал «Парс» на персидском и французском языках, но на 6–7 сдвоенном номере журнал запрещается. Вскоре Лахути переходит турецко-иранскую границу, чтобы в январе — феврале 1922 года возглавить еще одну вспышку иранского национально-демократического движения, развивавшегося под влиянием революционных событий в России, так называемое второе тавризское восстание, или «восстание Лахути-хана».
После подавления восстания Лахути эмигрирует в Советское Закавказье. Так начинается новый этап в его жизни и в его творчестве. Работая в Центральном издательстве народов СССР в Москве, он в 1924 году вступает в ряды Коммунистической партии, едет в Таджикистан, где активно участвует в борьбе с басмачами, в государственном и культурном строительстве. После Первого съезда писателей СССР Лахути в течение ряда лет работает ответственным секретарем Союза писателей. С тех пор и до конца своих дней он живет в Москве, но почти ежегодно подолгу бывает в Таджикистане.
Первые опубликованные стихи Лахути относятся к 1907–1908 годам. В досоветский период творчества он выступает как поэт ярко антиимпериалистической, демократической направленности, отчетливо осознающий, против чего следует бороться, но гораздо менее отчетливо представляющий себе свою положительную программу. Уже в это время он выступает с поисками новых строфических форм, искусно использует традиционные приемы и преобразует их, выступая одним из создателей политической газели.
В стихах 20-х годов, написанных поэтом в Советском Союзе, по-прежнему наиболее сильно звучит тема отрицания уходящей действительности прошлого, тема «борьбы против», но уже начинает выкристаллизовываться и тема «борьбы за», тема созидающейся действительности нового мира.
В значительной части стихотворений этих лет Лахути выступает уже не только как иранский поэт, живущий в СССР, но и как поэт Советского Таджикистана и, шире, всего Советского Союза. Наряду со стихами, в которых основной является иранская тема, он создает и многочисленные стихи на таджикские темы, и стихи широкого интернационального звучания.
Обогащается новыми красками его творческая палитра — он смело вводит в поэзию новые, часто уникальные строфические формы, создает новые размеры, построенные не на традиционном для классической поэзии и во многом сохраняющем свои позиции и сейчас арузе — чередовании долгих и кратких слогов, а на основе фольклорной просодической системы.
Тридцатые годы и годы Великой Отечественной войны — время наибольшего творческого расцвета Лахути. Поэзия его становится по преимуществу поэзией «борьбы за», поэзией утверждения этики и эстетики новой действительности. Разоблачение фашизма становится своего рода подтемой, приобретшей особенно сильное звучание в годы Великой Отечественной войны. Основное место в этот период занимают в его творчестве поэмы, хотя он по-прежнему весьма активен и в малых жанрах лирики — гражданской, философской, любовной. Многие стихотворения посвящает он теме дружбы народов нашей страны. Раскрывается эта тема многообразно — в стихах в честь Шевченко, Руставели, Косты Хетагурова, в стихотворных посланиях советским писателям, в стихах во славу Азербайджана и Узбекистана. Громко звучит в его гражданской лирике и тема сплочения прогрессивного человечества перед лицом фашистской угрозы: он пишет о сражающейся Испании, о Шаллаи и Фюрсте, казненных в венгерском застенке, о Георгии Димитрове… В своей интимной и философской лирике Лахути выступает истинным продолжателем великих лириков Ирана и Таджикистана. Газель, насчитывающая тысячу лет существования, звучит у него свежо, искренне, лапидарны и по-настоящему философичны многие его четверостишия.
Развивая традиции персидско-таджикской классической притчи-аллегории (масаль), Лахути создает в условно-аллегорической манере ряд поэм, посвященных героике созидательного труда, возвеличению народа-созидателя, героизму советских воинов на фронтах Великой Отечественной войны. Для большинства такого рода поэм Лахути характерны не только значительность и актуальность идеи, но и художественно совершенное раскрытие ее в избранных условных формах аллегории. Интересный опыт сочетания в одном произведении условной и реальной манер письма представляет поэма «Путешествие в Европу», созданная в 1935 году под впечатлением пребывания во Франции в составе советской делегации на Международном конгрессе защиты культуры.
В новаторской форме поэтического репортажа написана им поэма «Корреспонденция», связанная с работой поэта в газете «Правда». По своей основной теме — преобразование таджикского кишлака и сознания таджикского дехканина — «Корреспонденция» тесно смыкается с самой известной из поэм Лахути этого времени — «Корона и знамя», удачной попыткой создать советский героический эпос, противостоящий классическому героическому эпосу по теме, но в то же время использующий в творчески преображенном виде те приемы и средства классики, которые остаются жизнеспособными и при художественном решении проблем новой действительности. Поэма, написанная метром «Шах-наме» Фирдоуси, пользующаяся приемами яркой контрастности, гиперболизации образов героев, ретардации действия и т. п., характерными для классического эпоса, рассказывает о героике труда таджикских хлопкоробов, трудящихся на том же поле, где некогда убивали друг друга герои Фирдоуси. Один из самых ярких эпизодов эпопеи Фирдоуси, рассказывающий о народном восстании под руководством кузнеца Каве (Кова) против тирана Заххака, лег в основу единственного опыта Лахути в области драматургии — драматической поэмы «Кузнец Кова», использованной А. Баласаняном как либретто для одноименной оперы.
Скупыми и строгими красками, в суровой и лаконичной манере написано Лахути одно из лучших произведений советской поэзии о Зое Космодемьянской — поэма «Победа Тани». Одно из стихотворений Лахути стало текстом гимна Таджикской ССР (положено на музыку С. Юдаковым).
Однако наряду с яркими художественными достижениями, сделавшими Лахути ведущим поэтом Советского Таджикистана и одним из самых известных представителей многонациональной советской поэзии предвоенных и военных лет, в его творчестве того периода имелись слабости и просчеты и прежде всего риторичность ряда стихотворений, воспринимающаяся сейчас как следование традициям средневекового одописания, а также надуманность аллегорических построений некоторых поэм.
Неудачное использование условно-аллегорического приема привело к неудаче интересного по замыслу, большого его произведения послевоенных лет — поэмы «Пери счастья» (1947), где борьба народов царской России за свободу и Октябрьская революция уподобляются поискам и обнаружению легендарной пери счастья. Однако деловая и дружелюбная критика поэмы была фактически подменена «проработкой», а отдельные критики вообще объявили условно-аллегорическую манеру письма «чуждой социалистическому реализму». Тем самым была поставлена под своего рода идеологическое подозрение значительная часть творчества поэта, а вслед за тем стали ретроспективно рассматриваться как слабые, неудачные и даже «порочные» и отдельные произведения Лахути, положительно оценивавшиеся прежде читателями и критикой, начали квалифицироваться как «порочные» и некоторые черты его творчества в целом.
Несколько лет после этого произведения Лахути публиковались сравнительно редко, но интенсивная творческая деятельность поэта не прекращалась — в эти годы он создал цикл небольших поэм об иранской революции 1905–1911 годов и национально-освободительном движении 1920–1921 годов в Иране, цикл стихов о современном Иране, стихи о движении в защиту мира, о войне в Корее, о Таджикистане.
В последние годы жизни Лахути усиленно работал над книгой автобиографического характера, в которой прозаические разделы должны были перемежаться стихотворными. Книга эта не была завершена.
Поэтическое наследие Лахути многообразно: поэмы, притчи, гражданская, интимная, философская лирика, замечательные переводы поэтических и драматургических шедевров русской и мировой классики… И во многом, очень многом из этого наследия Лахути живет своей новой, второй жизнью — жизнью истинной поэзии, над которой не властна физическая смерть ее творца.
М. Занд
СТИХОТВОРЕНИЯ
ИСПОЛНЕННОЕ ОБЕЩАНИЕ
Тегеран, 1909
Тегеран, 1909
Багдад, 1914
Керманшах, 1916
Стамбул, 1918
Стамбул, 1918
Стамбул, 1918
Стамбул, 1918
Стамбул, 1918
Стамбул, 1919
Стамбул, 1919
Стамбул, 1919
Стамбул, 1919
Стамбул, 1920
Стамбул, 1920
Стамбул, 1920
Стамбул, 1921
Стамбул, 1921
Стамбул — Тебриз, 1921
Тебриз, 1921
1922
1922
1922
1922
1923
1923
1924
1924
ЕДИНЕНИЕ
1924
1924
ЛЕНИН ЖИВ
1925
РАБОЧИЙ И ДЕХКАН
1925
ЧЕГО ЖЕ ЛУЧШЕ!
1925
1925
1925
1925
1927
1929
1930
ИСАИ, РАЗНОСЧИК ХВОРОСТА
1930
1932
1932
1933
ГОРА И ЗЕРКАЛО
1933
1935
МОСТ ЧЕРЕЗ ВАХШ[13]
1935
ПЕСНЯ О ВОДЕ
1936
СЛОВО О РУКАХ
1936
СОВЕТСКИМ СКРИПАЧАМ, ПОБЕДИТЕЛЯМ МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА
1936
1937
1937
1937
1937
1937
1938
ПЕСНЯ
1938
1939
СЛУЧАЙ С ПАЛКОЙ ДРУГА
С. Я. Маршаку
1939
ТАДЖИКИСТАНУ
1939
1940
1940
Ташкент, 1940
КОЛЫБЕЛЬНАЯ
1940
ПЕСНЯ
1940
1941
ПАХЛАВАН ОШТИ
(Витязь Мир)
1942
1942
1943
СПУТНИКИ
ЮНОМУ ПЕВЦУ ИРАНСКОГО НАРОДА
1947
1947
СТАРИКИ ЛЕНИНАБАДЦЫ
1947
ГОРОД ГОРОДОВ
1947
1947
ПЕСНЯ
1947
ПРОБУЖДЕНИЕ
1951
1951
ДРУГ
1
2
3
1951
ЛИСТОВКИ ДОСТАВЛЕНЫ В СРОК
1951
ПЕСНЯ БОРЦОВ ЗА МИР
1951
МАЛЕНЬКИЕ КОВРОВЩИКИ ИРАНА
1952
ПАРТИИ, ВЕДУЩЕЙ НАС
Москва, 1953
1954
1954
ДЕСЯТЬ ГЕРОЕВ
1954
1955
ЖЕЛАНИЯ
1955
РОДИНЕ
1956
РУБАЙЯТ[17]
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
Поборнику чадры
ПОЭМЫ
НЕПОБЕДИМАЯ СИЛА
1932
ТРИ КАПЛИ
Максиму Горькому
1932
СКАЗАНИЕ О МАРДИСТАНЕ[19]
Двадцати восьми гвардейцам-панфиловцам, павшим смертью героев под Москвой в 1941 году.
1
2
1942
СОДЕРЖАНИЕ
М. Занд. Абулькасим Лахути
СТИХОТВОРЕНИЯ
Исполненное обещание. Перевод Г. Шенгели
«Иран мой разорен…» Перевод О. Румер
«О, свет и ясность летних дней Востока…» Перевод Ц. Бану
«Один богам Эллады, Рима служит…» Перевод Ц. Бану
«Верно милой, не лукаво сердце…» Перевод Ц. Бану
«Лишь мотылек, свечой палимый…» Перевод В. Левика
«Слабым я щит, — говоришь ты…» Перевод И. Гуровой
«Мой грех — любовь…» Перевод Т. Спендиаровой
«Взял я душу, сердце, веру…» Перевод И. Гуровой
«Небо мстит мне за правдивость…» Перевод К. Липскерова
«Поласковей взгляни…» Перевод К. Арсеневой
«Кто создал себе кумир…» Перевод К. Арсеневой
«Соловей глядит из клетки…» Перевод К. Липскерова
«Товарищи мои отправились домой…» Перевод С. Липкина
«Я пламя горькое печали…» Перевод В. Левика
«Горю, в тебя влюбленный…» Перевод С. Липкина
«О, как мне хочется скорей увидеть…» Перевод Ц. Бану
«Друга утратив, покоя найти не могу…» Перевод С. Липкина
«Я не ропщу…» Перевод А. Шпирта
«Даны нам две руки могучие…» Перевод Ц. Бану
«Ханжи, молитвы ни к чему…» Перевод А. Сендыка
«Пью за радостные вести…» Перевод Т. Спендиаровой
«Годами в поисках правды…» Перевод С. Липкина
«От любви к ней погибаю…» Перевод И. Гуровой
«Врач, в лицо мое взглянув…» Перевод К. Липскерова
«Ты, празднующий свадьбу…» Перевод В. Левика
«Шейх сказал: «Две истины борются…» Перевод Т. Лапина и З. Хацревина
«Я не из робких!..» Перевод О. Румера
Единение. Перевод В. Левика
«Цели желанной без друга добиться трудно…» Перевод И. Гуровой
Ленин жив. Перевод А. Ойслендера
Рабочий и дехкан. Перевод Ц. Бану
Чего же лучше! Перевод Ц. Бану
«По сводам трещины раскинули узоры…» Перевод Л. Пеньковского
«Палящую жажду взглядом одним утоли…» Перевод Ц. Бану
«Сними чадру…» Перевод Ц. Бану
«О, пожалей, спасенье мое в тебе…» Перевод К. Арсеневой
«Нет, не позорны кандалы…» Перевод Т. Стрешневой
«В рабстве жить, чтобы продлилась…» Перевод Ц. Бану
Исаи, разносчик хвороста. Перевод В. Левика
«Пой, свирель…» Перевод К. Арсеневой
«Любимая мне письмо, свой дар золотой, прислала…» Перевод К. Арсеневой
«О мое сердце и разум укравшая…» Перевод Ц. Бану
Гора и зеркало. Перевод А. Кочеткова
«Чела коснись ладонью, изнемог я…» Перевод К. Арсеневой
Мост через Вахш. Перевод Ц. Бану
Песня о воде. Перевод Т. Стрешневой
Слово о руках. Перевод В. Левика
Советским скрипачам, победителям международного конкурса. Перевод Ц. Бану
«Расстались мы, но образ твой…» Перевод А. Сендыка
«Твой светлый лик запечатлело сердце…» Перевод К. Арсеневой
«К возлюбленной сегодня в дом я шел…» Перевод Н. Подгоричани
«Вином любви наполнил я фиал…» Перевод Ц. Бану
«Я, стяг любви вздымая над собой…» Перевод Т. Спендиаровой
«Прощались мы…» Перевод К. Арсеневой
Песня («Ночь настала…»). Перевод И. Гуровой
«Иль, кроме страсти, в мире иного нет…» Перевод К. Липскерова
Случай с палкой друга. Перевод Ц. Бану
Таджикистану. Перевод Ц. Бану
«В милой недруга любви — вот так клад! — нашел…» Перевод К. Арсеневой
«Терпенья моего запас — куда ты унесла?..» Перевод С. Шервинского
«Сердце мое, что близ милой…» Перевод Ц. Бану
Колыбельная. Перевод Т. Спендиаровой
Песня («Разлука — словно ветер для огня…»). Перевод Н. Подгоричани
«Ты мне дорога…» Перевод К. Арсеневой
Пахлаван Ошти (Витязь Мир). Перевод С. Шервинского
«Бежит, гонима бурей гнева…» Перевод В. Левика
«Моя судьба в твоих очах теперь…» Перевод Н. Подгоричани
Спутники. Перевод Т. Спендиаровой
Юному певцу иранского народа. Перевод Т. Спендиаровой
«Я вижу тебя, я вижу тебя…» Перевод Т. Спендиаровой
Старики ленинабадцы. Перевод Т. Стрешневой
Город городов. Перевод Ц. Бану
«Ты ушла…» Перевод А. Сендыка
Песня («Не будь жестокой к другу…»). Перевод Н. Подгоричани
Пробуждение. Перевод Т. Спендиаровой
«Темноволосая моя, ты у меня одна…» Перевод К. Арсеневой
Друг. Перевод Т. Спендиаровой
Листовки доставлены в срок. Перевод Т. Спендиаровой
Песня борцов за мир. Перевод Ц. Бану
Маленькие ковровщики Ирана. Перевод Б. Кухтина
Партии, ведущей нас. Перевод Т. Спендиаровой
«Сегодня в моем жилище возлюбленной нету, нет…» Перевод Т. Спендиаровой
«В чем вина моя, друг милый?..» Перевод Ц. Бану
Десять героев. Перевод А. Сендыка
«Лишь тебе вся любовь отдана, родина…» Перевод И. Гуровой
Желания. Перевод Ц. Бану
Родине. Перевод Ц. Бану
Рубайят
1—4, 18–20, 33–36. Перевод С. Шервинского
5, 8—17. Перевод Т. Спендиаровой
6, 26–27. Перевод Т. Стрешневой
7. Перевод А. Сендыка
21—25, 37. Перевод Ц. Бану
28—32. Перевод К. Арсеневой
ПОЭМЫ
Непобедимая сила. Перевод Ц. Бану
Три капли. Перевод О. Румера
Сказание о Мардистане. Перевод Ц. Бану
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.