Special thanks are due to S.T. Joshi for his permission to use comments for H.P. Lovecraft lyrics, published in this edition.
© Д. Попов, перевод на русский язык, 2020
© ООО «Издательство АСТ», 2020
Poemata Minora, Volume II / Маленькие стихотворения, Том II
To The Gods, Heroes, & Ideals Of The ANCIENTS
This Volume is Affectionately DEDICATED By A GREAT ADMIRER.
I submit to the publik these idle lines, hoping they will please. They form a sort of series, with my Odyssey, Iliad, Aeneid, and the like.
Данный том с любовью ПОСВЯЩАЕТСЯ ЯРЫМ ПОКЛОННИКОМ Богам, Героям и Идеалам ДРЕВНИХ
Представляю публике сии праздные строки с надеждой, что они ей понравятся. Вместе с моими «Одиссеей», «Илиадой», «Энеидой» и прочими они образуют что-то вроде цикла.
Ode to Selene or Diana
- Immortal Moon, in maiden splendour shine.
- Dispense thy beams, divine Latona’s child.
- Thy silver rays all grosser things define,
- And hide harsh truth in sweet illusion mild.
- In thy soft light, the city of unrest
- That stands so squalid in thy brother’s glare
- Throws off its habit, and in silence blest
- Becomes a vision, sparkling bright and fair.
- The modern world, with all its care & pain,
- The smoky streets, the hideous clanging mills,
- Face ‘neath thy beams, Selene, and again
- We dream as shepherds on Chaldœa’s hills.
- Take heed, Diana, of my humble plea.
- Convey me where my happiness may last —
- Draw me against the tide of time’s rough sea,
- And let my spirit rest amid the past.
Ода Селене, или Диане
- Луна, сияй же в девственном величье.
- Лучись, дитя Латоны неземной.
- В свету твоем вещей крупней обличье,
- Суровость правды скрыта мягкой мгой.
- Когда сверкаешь, город суетливый,
- Что в блеске брата твоего убог,
- Свой нрав меняет, и в тиши счастливой
- Блистает как виденье, чист и строг.
- Мир новый, боль где скрыла благодать,
- Где шум заводов, да в дыму аллеи,
- Глядит в тебя, Селена, и опять
- Мечтаем мы, как пастухи в Халдее.
- Диана, внемли моему прошенью.
- Туда неси, мое где счастье есть —
- Наперекор волн времени теченью,
- Покой души в былом дай мне обресть.
To the Old Pagan Religion
- Olympian Gods! How can I let ye go
- And pin my faith to this new Christian creed?
- Can I resign the deities I know
- For him who on a cross for man did bleed?
- How in my weakness can my hopes depend
- On one lone God, though mighty be his pow’r?
- Why can Jove’s host no more assistance lend,
- To soothe my pains, and cheer my troubled hour?
- Are there no Dryads on these wooded mounts
- O’er which I oft in desolation roam?
- Are there no Naiads in these crystal founts?
- Nor Nereids upon the ocean foam?
- Fast spreads the new; the older faith declines.
- The name of Christ resounds upon the air.
- But my wrack’d soul in solitude repines
- And gives the Gods their last-receivèd pray’r.
Древней языческой религии
- Олимпа Боги! Вас могу ль утратить
- И пригвоздиться к вере во Христа?
- Могу ль предать своих богов я ради
- Терпевшего мучения креста?
- И как же в слабости мне уповать
- На Бога одного, пусть он велик?
- Ужель мне не поможет Зевса рать
- В страданиях моих и в грусти миг?
- Неужто нет дриад в холмах лесистых,
- Где часто я брожу совсем один?
- И нет наяд в источниках сих чистых?
- И нереид среди морских глубин?
- Но никнет вера древности пред новой.
- Христово имя воздух сотрясает.
- Моя ж душа с расшатанной основой,
- Богов в мольбе последней призывает.
On the Ruin of Rome
- Low dost thou lie, O Rome, neath the foot of the Teuton
- Slaves are thy men, and bent to the will of thy conqueror:
- Whither hath gone, great city, the race
- that gave law to all nations,
- Subdu’d the east and the west,
- and made them bow down to thy consuls.
- Knew not defeat, but gave it to all who attack’d thee?
- Dead! and replac’d by these wretches
- who cower in confusion
- Dead! They who gave us this empire to guard and to live in
- Rome, thou didst fall from thy pow’r
- with the proud race that made thee,
- And we, base Italians, enjoy’d
- what we could not have builded.
На развалинах Рима
- Низко лежишь, о Рим, под пятою тевтона
- В рабстве мужи твои, чтут захватчика волю:
- Город великий, племя где то,
- что народы повергло,
- Запад с востоком
- пред консулами твоими склонив?
- Непобедимый, сдался ты всем нападавшим?
- Мертв! лишь отбросы жалкие
- вместо тебя
- Мертв! тот народ, что империю дал нам
- Рим, ты все ж пал,
- с гордым племенем, тебя сотворившим,
- А мы, итальяшки, владеем тем,
- чего недостойны.
To Pan
- Seated in a woodland glen
- By a shallow stream
- Once I fell a-musing, when
- I was lull’d into a dream.
- From the brook a shape arose
- Half a man and half a goat.
- Hoofs it had instead of toes
- And a beard adorn’d its throat.
- On a set of rustic reeds
- Sweetly play’d this hybrid man
- Naught car’d I for earthly needs,
- For I knew that this was Pan.
- Nymphs and Satyrs gather’d round
- To enjoy the lively sound.
- All too soon I woke in pain
- And return’d to haunts of men.
- But in rural vales I’d fain
- Live and hear Pan’s pipes again.
К Пану
- Раз в долине я лесной,
- Ручеек где пробегал,
- Наслаждался грез игрой
- И тихонько задремал.
- Воды разом отступили,
- Человек-козел возник.
- Вместо ног копыта были,
- Бородой украшен лик.
- На сиденье он простом
- Сладко трели выводил,
- Я забыл о всем земном —
- Ибо знал, что Пан то был.
- Вкруг сатиры, нимфы встали,
- Песням радостно внимали.
- Пробудясь от сказки сей,
- Я вернулся в быт людей.
- Лучше б жил я средь полей,
- Внемля звукам Пана флейт.
On the Vanity of Human Ambition
- Apollo, chasing Daphne, gain’d his prize
- But lo! she turn’d to wood before his eyes.
- More modern swains at golden prizes aim,
- And ever strive some worldly thing to claim.
- Yet ‘tis the same as in Apollo’s case,
- For, once attain’d, the purest gold seems base.
- All that men seek ‘s unworthy of the quest,
- Yet seek they will, and never pause for rest.
- True bliss, methinks, a man can only find
- In virtuous life, & cultivated mind.
На тщетность человеческих стремлений
- Гонялся Аполлон за Дафной зря:
- Схватил – в руках лишь дерева кора.
- И нынче метят пастушки на злато,
- Им вещи суетной добиться надо.
- Но Аполлона случай то как раз:
- Сокровище добыв, в нем видят грязь.
- Что люди ищут, поисков не стоит —
- Однако их ничто не успокоит.
- А истинное счастье, мнится мне,
- В безгрешности и развитом уме.
[To His Mother on Thanksgiving]
- Dear Mother: —
- If, as you start toward Lillie’s festive spread,
- You find me snoring loudly in my bed,
- Awake me not, for I would fain repose,
- And thro’ the day in quiet slumbers doze.
- But lest I starve, for lack of food to eat,
- Leave here a dish of Quaker Puffèd Wheat,
- Or breakfast biscuit, which, it matters not,
- To break my fast when out of bed I’ve got.
- And if to supper you perchance should stay,
- Thus to complete a glorious festive day,
- Announce the fact to me by Telephone,
- That whilst you eat, I may prepare my own.
[Матери на День благодарения]
- Дорогая мама —
- Когда на праздник к Лилли ты пойдешь,
- Храпящим громко коль меня найдешь,
- То не буди, покой так нужен мне,
- Хочу проспать весь день во сладком сне.
- Чтоб с голоду не умер я покуда,
- Поставь мне здесь пшеничных хлопьев блюдо
- Иль с завтрака осталось что печенье —
- Чем пост прервать вслед сна, мне нет значенья.
- А если ужинать там будешь вдруг,
- Веселый так чтоб завершить досуг,
- О сем по телефону извести —
- Я приготовлю сам, пока ешь ты.
The End of the Jackson War
- Indulgent sir, pray spare an inch or two,
- And print the carping critics’ joint adieu.
- So long it is since we began the fray
- That readers swear we’ve filched your Log away!
- Forgive, we beg, the sinners that presume
- To fill with venomed verse such precious room.
- Inflamed by war, and in a martial rage,
- We held a while the centre of the stage
- Till, blinded by each other’s furious fire,
- We battled on, forgetting to retire.
- But fiercest feuds draw sometimes to their ends,
- And ancient foemen live to meet as friends:
- So do we now, conjoin’d in lasting peace,
- Lay down our pens, and mutual slander cease.
- What sound is this? ‘Tis but a joyous yell
- From thankful thousands, as we say farewell.
Конец джексоновской войны
- О сэр, достанет дюйма для изданья
- От критиков совместного прощанья.
- Давно свою мы ссору развязали,
- Клянут уж нас, что ваш «Журнал» украли!
- Простите, молим, наши все грехи —
- В сокровищницу с ядом слать стихи.
- Неистовой захвачены борьбой,
- Удерживали сцену за собой,
- И яростным огнем ослеплены,
- Забыв об отдыхе, сражались мы.
- Стихает ярость распрей иногда,
- Друзьями сходятся враги тогда:
- Вот так и мы, мир прочный заключим,
- Отложим перья, ругань прекратим.
- Но что за шум? Звучит то ликованье
- От тысяч благодарных за прощанье.
The Teuton’s Battle-Song
Omnis erat vulnus unda
Terra rubefacta calido
Frendebat gladius in loricas
Gladius fludebat clypeus…
Non retrocedat vir a viro
Hoc fuit viri fortis nobilitas diu…
Laetus cerevisiam cum Asis
In summa sede bibam
Vitae clapsae sunt horae
Ridens moriar.
Regner Lodbrog
- The mighty Woden laughs upon his throne,
- And once more claims his children for his own.
- The voice of Thor resounds again on high,
- While arm’d Valkyries ride from out the sky:
- The Gods of Asgard all their pow’rs release
- To rouse the dullard from his dream of peace.
- Awake! ye hypocrites, and deign to scan
- The actions of your “brotherhood of Man”.
- Could your shrill pipings in the race impair
- The warlike impulse put by Nature there?
- Where now the gentle maxims of the school,
- The cant of preachers, and the Golden Rule?
- What feeble word or doctrine now can stay
- The tribe whose fathers own’d Valhalla’s sway?
- Too long restrain’d, the bloody tempest breaks,
- And Midgard ‘neath the tread of warriors shakes.
- On to thy death, Berserker bold! and try
- In acts of Godlike bravery to die!
- Who cares to find the heaven of the priest,
- When only warriors can with Woden feast?
- The flesh of Schrimnir, and the cup of mead,
- Are but for him who falls in martial deed:
- Yon luckless boor, that passive meets his end,
- May never in Valhalla’s court contend.
- Slay, brothers, slay! and bathe in crimson gore;
- Let Thor, triumphant, view the sport once more!
- All other thoughts are fading in the mist,
- But to attack, or if attack’d, resist.
- List, great Alfadur, to the clash of steel;
- How like a man does each brave swordsman feel!
- The cries of pain, the roars of rampant rage,
- In one vast symphony our ears engage.
- Strike! Strike him down! whoever bars the way;
- Let each kill many ere he die today!
- Ride o’er the weak; accomplish what ye can;
- The Gods are kindest to the strongest man!
- Why should we fear? What greater joy than this?
- Asgard alone could give us sweeter bliss!
- My strength is waning; dimly can I see
- The helmeted Valkyries close to me.
- Ten more I slay! How strange the thought of fear,
- With Woden’s mounted messengers so near!
- The darkness comes; I feel my spirit rise;
- A kind Valkyrie bears me to the skies.
- With conscience clear, I quit the earth below,
- The boundless joys of Woden’s halls to know.
- The grove of Glasir soon shall I behold,
- And on Valhalla’s tablets be enroll’d:
- There to remain, till Heindall’s horn shall sound,
- And Ragnarok enclose creation round;
- And Bifrost break beneath bold Surtur’s horde,
- And Gods and men fall dead beneath the sword;
- When sun shall die, and sea devour the land,
- And stars descend, and naught but Chaos stand.
- Then shall Alfadur make his realm anew,
- And Gods and men with purer life indue.
- In that blest country shall Abundance reign,
- Nor shall one vice or woe of earth remain.
- Then, not before, shall men their battles cease,
- And live at last in universal peace.
- Thro’ cloudless heavens shall the eagle soar,
- And happiness prevail for evermore.
Тевтонская боевая песнь
Каждая рана потоком
Землю багрила теплым вином
Меч звенел о латы
Меч крошил щиты…
Воин с воином сошлись
Сей воин храбрый славен давно…
Радостный, брагу из земли Азийской,
Воссев на вершине, я выпью.
Жизни ускользают часы.
Смеющийся, умру.
Регнер Лодброг
- На троне в смехе Вотан-вседержитель
- Сзывает отпрысков к себе в обитель.
- Раскаты Тора вновь в выси гремят,
- Валькирии с оружием летят:
- Все силы грозных Асгарда богов
- Тупиц пробудят от их мирных снов.
- Проснитесь и извольте же, ханжи,
- Узреть дела об «общем братстве» лжи.
- Мог заглушить ли в расе визг ваш чванный
- Воинственный порыв, Природой данный?
- Где ж добренькие максимы для школ
- И Золотое Правило от зол?
- Каким призывом жалким вы б сдержали
- То племя, чьих отцов в Вальхаллу брали?
- Сгущается кровавой бури мрак,
- И Мидгард сотрясает марша шаг.
- Себя ты смертью, берсерк, обагри!
- В божественном бесстрашии умри!
- Кого заботят небеса святош,
- Коль воин лишь на Вотана пир вхож?
- И плоть Сэхримнира, и чаша меда
- Для бьющихся до смертного исхода:
- Трусливой смерти снесшему позор
- Вовеки не вступить в Вальхаллы двор.
- Несите ж смерть! Омоет пусть вас кровь,
- Ликуя, Тор узрит охоту вновь!
- Одна лишь мысль ясна – атаковать,
- Коль атакован – так не отступать.
- Услышь, Альфедр, удары с бойни,
- Как чувствует себя мужчиной воин!
- Рев ярости свирепой, боли глас
- Сливаются в симфонию для нас.
- Рази! – кто не вставал бы на дороге;
- Пред смертью пусть зарежет каждый многих!
- Над слабым будь; что можешь, то исполни —
- К сильнейшим Боги только благосклонны!
- Бояться? С чем такой восторг сравним?
- Нас осчастливить Асгард мог один!
- Но тают силы, смутно вижу я,
- Валькирии уж около меня.
- Убил еще десяток! Чужд мне страх —
- Совсем ведь рядом девы на конях!
- Вот пала тьма, и дух оставил тело,
- Валькирия со мною ввысь взлетела.
- Чист совестью, я покидаю мир,
- Узнать чтоб Вотана веселый пир.
- Увижу вскоре рощи Гласир чудо
- И занесен в Вальхаллы списки буду:
- Там ждать, когда задует Хеймдалль в рог,
- Замкнет кольцо творенья Рагнарёк,
- Биврест разрушит Суртура орда,
- Богов, людей пожнет меча страда,
- Исчезнет солнце, море сушь сожрет,
- Погаснут звезды, Хаос снизойдет.
- Затем Альфедр создаст свой мир по новой,
- Богов, людей с чистейшею основой.
- Придет страна блаженная Обилья,
- Не будет в ней пороков и насилья.
- Оставят люди лишь тогда сраженья,
- Покой охватит грани все творенья.
- А в ясном небе воспарит орел,
- И счастье навсегда займет престол.
On Receiving a Picture of Swans
- With pensive grace the melancholy Swan
- Mourns o’er the tomb of luckless Phaëton;
- On grassy banks the weeping poplars wave,
- And guard with tender care the wat’ry grave.
- Would that I might, should I too proudly claim
- An Heav’nly parent, or a Godlike fame,
- When flown too high, and dash’d to depths below,
- Receive such tribute as a Cygnus’ woe!
- The faithful bird, that dumbly floats along,
- Sighs all the deeper for his want of song.
На получение открытки с лебедями
- Печальный Лебедь с грацией унылой
- Скорбит над фаэтоновой могилой;
- В слезах качают тополя листвой,
- Могилы водной берегут покой.
- Я б мог, воздать просил бы величаво
- Небесным родом или божьей славой,
- Когда, поднявшись ввысь и пав в глубины,
- Обрел в награду б плач лишь лебединый!
- А верный лебедь молча проплывает,
- В тоске по песне глубже все вздыхает.
Temperance Song
[Tune: “The Bonnie Blue Flag”]
- 1. We are a band of brothers
- Who fight the demon Rum,
- With all our strength until at length
- A better time shall come.
- (Chorus)
- Hurrah! Hurrah! for Temperance, Hurrah!
- ‘Tis sweet to think that deadly drink
- Some day no more shall mar!
- 2. We’ll drive from off our table,
- We’ll drive from out our gate
- The gross offence that clouds our sense,
- And leads to dismal Fate.
- 3. We’ll stop the bloated brewer,
- We’ll close the foul saloon,
- We’ll teach the land to understand
- How mighty is our boon.
- 4. If aught our progress hinder,
- Or check our upward course,
- We’ll scorn the hand that threats our stand
- And strive with double force.
- 5. And when at last we triumph;
- When whiskey fades from view;
- The drunkard slave no more shall crave,
- But join our legions, too!
Песнь трезвости
- На мелодию «Прекрасного Синего Флага»
- 1. Отряд мы братьев стойкий,
- 1. Мы бьемся с Ромом злым
- 1. И в силу всю идем ко дню,
- 1. Настанет что благим.
- Припев:
- Ура! Ура! И Трезвости ура!
- Я верить рад, что спирта яд
- Уйдет с пути добра!
- 2. Мы скинем со стола,
- 1. Изгоним за порог
- 1. Греха тот вид, что ум мутит
- 1. И жизни косит срок.
- 3. Закроем пивоварни
- 1. И каждый мерзкий бар,
- 1. Поймут тогда, и навсегда,
- 1. Огромен как наш дар.
- 4. Мешать нам вдруг что будет,
- 1. Иль сдержит наш подъем,
- 1. Презрим мы то, грозит нам что,
- 1. И снова в бой пойдем.
- 5. Когда ж придет победа,
- 1. И сгинет виски вон,
- 1. Пропойца-раб не будет слаб,
- 1. В наш вступит легион!
The Poe-et’s Nightmare
A Fable
Luxus tumultus semper causa est.
- Lucullus Languish, student of the skies,
- And connoisseur of rarebits and mince pies,
- A bard by choice, a grocer’s clerk by trade,
- (Grown pessimist through honours long delay’d)
- A secret yearning bore, that he might shine
- In breathing numbers, and in song divine.
- Each day his fountain pen was wont to drop
- An ode or dirge or two about the shop,
- Yet naught could strike the chord within his heart
- That throbb’d for poesy, and cry’d for art.
- Each eve he sought his bashful Muse to wake
- With overdoses of ice cream and cake,
- But though th’ ambitious youth a dreamer grew,
- Th’ Aonian Nymph delcin’d to come to view.
- Sometimes at dusk he scour’d the heav’ns afar
- Searching for raptures in the evening star;
- One night he strove to catch a tale untold
- In crystal deeps – but only caught a cold.
- So pin’d Lucullus with his lofty woe,
- Till one drear day he bought a set of Poe:
- Charm’d with the cheerful horrors there display’d,
- He vow’d with gloom to woo the Heav’nly Maid.
- Of Auber’s Tarn and Yaanek’s slope he dreams,
- And weaves an hundred Ravens in his schemes.
- Not far from our young hero’s peaceful home,
- Lies the fair grove wherein he loves to roam.
- Tho’ but a stunted copse in vacant lot,
- He dubs it Tempe, and adores the spot;
- When shallow puddles dot the wooded plain,
- And brim o’er muddy banks with muddy rain,
- He calls them limpid lakes or poison pools,
- (Depending on which bard his fancy rules).
- ‘Tis here he comes with Heliconian fire
- On Sundays when he smites the Attic lyre;
- And here one afternoon he brought his gloom,
- Resolv’d to chant a poet’s lay of doom.
- Roget’s Thesaurus, and a book of rhymes,
- Provide the rungs whereon his spirit climbs:
- With this grave retinue he trod the grove
- And pray’d the Fauns he might a Poe-et prove.
- But sad to tell, ere Pegasus flew high,
- The not unrelish’d supper hour drew nigh;
- Our tuneful swain th’ imperious call attends,
- And soon above the groaning table bends.
- Though it were too prosaic to relate
- Th’ exact particulars of what he ate,
- (Such long-drawn lists the hasty reader skips,
- Like Homer’s well-known catalogue of ships)
- This much we swear: that as adjournment near’d,
- A monstrous lot of cake had disappear’d!
- Soon to his chamber the young bard repairs,
- And courts soft Somnus with sweet Lydian airs;
- Thro’ open casement scans the star-strown deep,
- And ‘neath Orion’s beams sinks off to sleep.
- Now start from airy dell the elfin train
- That dance each midnight o’er the sleeping plain,
- To bless the just, or cast a warning spell
- On those who dine not wisely, but too well.
- First Deacon Smith they plague, whose nasal glow
- Comes from what Holmes hath call’d “Elixir Pro”;
- Group’d round the couch his visage they deride,
- Whilst through his dreams unnumber’d serpents glide.
- Next troop the little folk into the room
- Where snore our young Endymion, swath’d in gloom:
- A smile lights up his boyish face, whilst he
- Dreams of the moon – or what he ate at tea.
- The chieftain elf th’ unconscious youth surveys,
- And on his form a strange enchantment lays:
- Those lips, that lately trill’d with frosted cake,
- Uneasy sounds in slumbrous fashion make;
- At length their owner’s fancies they rehearse,
- And lisp this awesome Poe-em in blank verse:
Небылица
Чрезмерность враг покоя неизменно.
- Лукулл, что Лэнгвиш, астроном-любитель
- Гренков и сладких пирожков ценитель,
- Душою бард, занятьем – продавец,
- (Унынья полон: славы где ж венец?)
- Желанье тайное имел: блистать
- Живым стихом и песнею вещать.
- Перо ж строчило ежедневно с ходу
- О лавке панихиду или оду:
- Увы, не полнилось высоким чувством
- Поэта сердце, билось что искусством.
- Взывал он к музе робкой вечерами
- Пирожными и прочими сластями,
- Хоть из подростка вырос фантазер,
- Не тешил образ аониды взор.
- На небо он смотрел в закатный час,
- В звезде вечерней чтоб обресть экстаз;
- Раз ночью взялся ухватить гимн чуду
- В глуби кристальной – подхватил простуду.
- Тужил Лукулл от горя своего,
- Пока однажды не купил книг По:
- Пленившись ужасами на страницах,
- Поклялся хмуро, что придет девица.
- Зрит в грезах Йанек, озеро Обера,