От переводчика
История о лисе стара, как мир. Она берет свое начало в баснях Эзопа, в XIII веке во Франции возник прозаический "Роман о Лисе", перекочевавший в XV веке в Нидерланды — две стихотворные версии, издание одной из которых принадлежит Хинрику ван Алькмару. От этой версии сохранилось лишь несколько разрозненных глав. В том же XV веке исчезнувший было "Лис" перепрыгнул в Нижнюю Саксонию. В 1498 году в Любеке было напечатано произведение неизвестного автора "Reinke de Vos": возникла новая, оригинальная, уже немецкая поэма, ставшая одной из любимейших народных книг немцев.
"Рейнеке" привел в восторг Лютера. Неистовый реформатор покатывался со смеху, читая о похождениях рыжебородого мошенника, облаченного то в рясу монаха, то в рубище пилигрима, о продажности папской курии, о волчьих законах, царящих в феодальном мире, действительно похожем на дремучий лес, населенный всевозможными хищниками.
Как следовало понимать этот "животный эпос"? То ли, что животным придаются человеческие черты и признаки, то ли, что люди, потеряв человеческий облик, все больше напоминают лис, обезьян, волков?..
Новое время рождало новый социальный тип хитроумного проходимца, способного противопоставлять волчьей хватке, грубой медвежьей силе, львиному царственному величию свою изворотливость, циничную сметку.
- Вы еще услышите или прочтете,
- В каком сегодня большом почете
- При дворах монархов или князей
- Лис и орава его друзей.
- Такой, как наш Рейнеке, всюду нужен,
- Он с королями и папами дружен,
- Везде и повсюду из-за кулис
- Всем верховодит Рейнеке-лис, —
сказано в финале поэмы. Всемогущие коронованные львы, вельможные леопарды, ягуары и прочие все больше подпадают под "лисье" и "обезьянье" влияние — нарастает распад, разложение рыцарских феодальных устоев. Однако в поэме присутствует и другая мысль: новые хищники оказываются не менее жестокими и кровожадными, чем прежние, с утроенной алчностью питаясь чужою кровью, чужим мясом.
В поэме слышался гул народного возмущения, надвигавшейся Реформации, Крестьянской войны. В XVI веке "Рейнеке-лис" получил широчайший отклик, им зачитывались читатели, его безымянному создателю подражали поэты, и популярность поэмы переступила границы Германии.
Три века спустя Гете окончательно закрепил славу "Рейнеке-лиса" в одноименной поэме-пересказе, заковав в гекзаметры то, что некогда клокотало в корявых, ритмически неорганизованных строках балаганного райка — "книттельферза".
По замечанию русского профессора Н. И. Стороженко, история о Рейнеке-лисе росла "постепенно, привлекая к себе много литературных сил... подобно средневековым готическим соборам, строившимся на общественный счет в продолжение столетий".
Взаимоотношения между поэмой XV века и произведением Гете принципиально интересны. Не выхолащивая народного духа первоисточника, Гете приглушил средневековое неистовство, лексически облагородил текст, сгладил наиболее острые или чересчур уж фривольные места, придал поэме новую интонацию.
Содержание поистине кроется в слове — в том, как оно поставлено, повернуто. Тон делает песню. Ритм несет на себе не только звуковую, но и смысловую нагрузку. При текстуальном сходстве (а иногда и прямом совпадении) с первоисточником гекзаметр придал поэме размеренность, рассудительность. Строгий веймарский классик возвращал историю о лисе к естеству, к античной гармонии. Поэма была написана в 1793 году, в разгар Великой французской революции, после битвы при Вальми. Среди мирового хаоса Гете искал успокоения в мудрости древних, в старине, в фольклоре. В его поэме хохот уступил место улыбке, негодование — критике общественных пороков и нравов. Он сам признавался: "Я предпринял эту работу, чтобы отвлечься от созерцания мировых событий, и это мне удалось..."
И все же ни отвлечься от мировых событий, ни уйти от исходного материала поэмы Гете, конечно, не смог. Настроения XV-XVI веков переплелись с идеями девяносто третьего года. Извлеченный как бы из небытия, из прозаического пересказа Готшеда (1752), "Рейнеке" вновь полыхнул своим огненно-рыжим хвостом, побуждая к смелым мыслям о том, как устроен мир.
Предлагаемый читателю перевод сделан по книге Карла Зимрока, искусного мастера поэтической реставрации, который в 1845 году бережно восстановил на современном верхненемецком языке поэму XV века, написанную в подлиннике на нижненемецком.
Сопоставление исконного текста и перевода убеждало в надежности избранного мною источника.
В балаганном многословии и балагурстве, в недрах раешного стиха таился смысл бессмертной поэмы. Воскресали бесчисленные эпизоды, отмеченные остроумием и неистощимой выдумкой. В повествование вступал пестрый мир бродячих сюжетов, басен, сказок, входили персонажи масленичных и ярмарочных представлений — все эти средневековые доктора, пускающие кровь и ставящие клистиры, шельмы-судейские, простодушные мужики, плотоядные священнослужители... Грызлись между собой звери, вставляя в непристойную порой брань ученые латинские изречения. На протяжении четырех книг поэмы разворачивалось великое действо: жизнь.
Как было "уловить" эту жизнь, этот мир в переводе? Был ли смысл переводить текст поэмы слово в слово, строку за строкой? Разумеется, я стремился держаться возможно ближе к подлиннику и все же в ряде глав, особенно в первой книге, сознательно шел на стихотворный пересказ, перепев ради того, чтобы точнее и достовернее передать атмосферу оригинала, его звучание, его дух. В переводе старинной фольклорной поэзии приходится порой "раздвигать" текст (или, напротив, "сжимать" его), как бы "ретушировать" стершиеся места, усиливать голоса, отзвучавшие много столетий тому назад. Впрочем, подлинник давал достаточно оснований и для озорных словесных ходов, и для резких психологических характеристик, и для стилистического разнообразия.
За строками поэмы смутно виднелся безымянный автор. Его едва заметное присутствие ощущалось и в прямом общении с читателем в ходе повествования, и в иронических подзаголовках, и в замечаниях, помещенных в скобки. Работая над переводом, надо было постараться услышать его голос, понять его характер, сойтись с ним как можно ближе.
С такими внутренними установками я и приступил к своему труду с тем, чтобы древний "Рейнеке" пришел к русскому читателю как созданное самим народом живое произведение, вдохновившее великого Гете.
Лев Гинзбург
Книга первая
Глава первая
О том, как Нобель — король всех зверей — решил созвать свой двор и велел скликать своих подданных
- То было в Троицу весной,
- Все засветилось новизной,
- Леса и долы зазеленели,
- Птицы запели, ручьи зазвенели.
- Приправлен запахом растений
- Был пленительный воздух весенний.
- Погода дивною была:
- День лучезарен, даль светла.
- Нобель — могучий король зверей —
- Велит свой двор созывать скорей.
- По всей земле рассылает гонцов,
- Скликает вассалов со всех концов.
- Много прибыло народа —
- Особы княжеского рода,
- Которые известны нам
- По славным, доблестным именам:
- Лютке — журавль, Маркварт — сойка.
- Кричат, воркуют, щебечут бойко.
- Все так ярко, торжественно, пышно,
- Много радостных возгласов слышно.
- Нобель-король при своих вассалах
- Равно приветил больших и малых.
- Даже самые мелкие звери
- С почетом входили в дворцовые двери.
- И только не было здесь его —
- Рейнеке — лиса одного!
- Да и как бы он смел заявиться сюда,
- Столько всем причинив вреда?!
- Нечистая совесть света страшится.
- Вот Рейнеке-лис и не мог решиться
- Прийти на это высокое сборище,
- Где о нем говорили, как о позорище.
- Лишь собрались — загудели о Рейнеке,
- Как о воре, грабителе и мошеннике.
- И только барсук не бранил еще оного
- Рейнеке-лиса, лжеца прожженного.
Глава вторая
О том, как Рейнеке-лис был обвинен волком Изегримом и многими другими зверьми и как они пожаловались на него королю
- Первым слово взял волк Изегрим.
- Друзья и сородичи шли за ним.
- Представши пред королевским троном,
- Изегрим вымолвил со стоном:
- "Ваше величество! Наши бедствия
- Находятся в явственном несоответствии
- С моралью, с законами государства!..
- Я — жертва злокозненности и коварства
- Рейнеке-лиса — прошу возмещения
- За поступки, достойные возмущения.
- Ставлю Рейнеке-лису в вину,
- Что он обесчестил мою жену!
- (При этом замечу: вполне вероятно,
- Что он это делал неоднократно.)
- Он прямо в лицо напрудил моим деткам —
- Особо подчеркиваю: малолеткам!
- Трое из них лишились зрения.
- (Что ждет их в старости? Дом призрения?)
- Да что там! Меня он провел без стыда!
- Когда назначен был день суда,
- Где в ходе судебного разбирательства
- Рейнеке-лис обещал обстоятельства,
- Его обеляющие, изложить
- И тем оправдание заслужить,
- Он предпочел вообще не явиться —
- В замке своем родовом резвится!
- О чем известно в целой округе.
- Вот мои родственники и слуги,
- Поборники чести и добродетели,
- Здесь, перед вами, стоят как свидетели.
- Оглашенье злодейств, означенных в деле,
- Могло бы занять не меньше недели.
- Ах, если б все гентское полотно
- Вдруг стало пергаментом, все равно
- Его б не хватило для описаний
- Совершенных разбойником злодеяний.
- Поэтому вынужден сократиться.
- Но жажда возмездия не укротится
- В этой груди с зияющей трещиной,
- В связи с супругой моей обесчещенной!"
- Вслед за волком вошла с прошеньицем
- Собачка с французским произношеньицем —
- Горемычная госпожа Вакерлос,
- И рассказала, как ночью, в мороз,
- У нее, оставшейся неимущей
- (Случай воистину вопиющий!),
- Рейнеке стибрил кусочек колбаски
- (Это теперь подлежит огласке), —
- Кусочек колбаски, причем единственный,
- Использовав некий способ таинственный.
- "Ах, — говорит она, — ох!.." И вот
- Вышел разгневанный Гинце-кот!
- "Ваше величество! Ваши сиятельства!
- Все это сущее надувательство!
- Конечно, Рейнеке — плут и вор,
- Он мерзкий прохвост. Но об этом ли спор?
- Прямо скажу: мы его боимся
- Больше, чем вас. От него таимся.
- Но то, что здесь плетет Вакерлос,
- Никак нельзя принимать всерьез.
- Колбаса-то моя! Не уйдешь от факта!
- Забрел я ночью на мельницу как-то.
- Мельник спал. Раздавался храп.
- Я — шмыг на кухню, колбаску — цап!
- И смылся. Теперь рассудите здраво,
- Какое имеет законное право
- Вакерлос на мою колбасу?
- Я беззаконья не перенесу".
- Пантера сказала: "В такую пору,
- Право, не место пустому спору!
- Надеюсь, что мы понимаем все —
- Дело, конечно, не в колбасе.
- Не в колбасе, повторяю, дело,
- А в том, что нам лиса терпеть надоело.
- Он нарушает наш покой,
- На него управы нет никакой.
- Он жулик, он вор, он убийца даже!
- Кругом — злодеянья, кругом — покражи.
- И все это, без сомнения — он!
- Да что там! Если б монарший трон
- Вдруг зашатался и все мы вместе
- Лишились вдруг достоянья и чести,
- Его бы это вполне устроило —
- Пусть нам бы это и жизни стоило.
- Лишь бы плотней ему брюхо набить!
- Ну, сами подумайте, как нам быть?
- Опасность страшнее с каждой минутою:
- С коварством его, с кровожадностью лютою
- Я только вчера еще встретился сам,
- Хоть и не верил своим глазам.
- Заяц Лямпе сюда мной приведен,
- Который вчера чуть им не был съеден,
- Когда он случайно Рейнеке встретил
- И тот его льстивой речью приветил:
- "Хочешь познать законы Христовы?
- Я сам тебе преподам основы,
- И выйдет из тебя капеллан
- (Такой, значит, был у Рейнеке план).
- К делу давай приступим без лени!
- Сперва опустимся на колени
- И пропоем для начала "Credo"[1]...
- (Рейнеке чувствовал близость обеда).
- Только заяц стал подпевать,
- Рейнеке зайца за шиворот — хвать!
- В горло когтями ему вонзился
- И, наверно, недолго бы с ним возился...
- Ну, есть ли предел коварству и низости?
- К счастью, я оказался поблизости.
- Рейнеке выпустил зайца из лап,
- И хоть господин Лямпе весьма ослаб
- И у него изранена шея, —
- Он все же вырвался от злодея
- (Благодаря чистейшей случайности),
- Чему все мы рады до чрезвычайности.
- Вот — царапина: следы
- Едва не случившейся беды.
- Каким же надо быть изувером,
- Чтоб столь откровенно гнусным манером
- Напасть на смиреннейшее существо!
- Взгляните, пожалуйста, на него!
- Однако посмотрим на вещи пошире:
- Король издал о всеобщем мире
- Между зверьми августейший указ.
- Здесь нарушенье указа как раз!
- Когда вы спрóсите: кто ж нарушитель? —
- Отвечу: Рейнеке, вор и душитель!
- Вы спросите: что же нам предпринять? —
- Отвечу: проклятого лиса унять!
- Вы скажете: это в державной воле
- Монарха, сидящего на престоле.
- Все это верно. Однако скажу,
- Хоть на престоле и не сижу:
- Может, злодей от того и злодействует,
- Что кто-то, кто действовать должен, бездействует,
- Тень бросая на самый трон
- И кое-кому нанося урон".
- Молвил Изегрим: "Спорить нечего!
- Надо скорей сбросить с наших плеч его!
- Конечно, если б он сам подох,
- Подобный исход был бы неплох.
- Однако, поскольку он не подыхает,
- Пусть жажда возмездия полыхает!
- Мы не разбойники и не воры,
- Нам нужен мир, а ему — раздоры.
- И как бы жертвой его не стало бы
- Лицо, что не верит во все наши жалобы".
Глава третья
О том, как барсук Гримбарт вступился перед королем за своего дядю Рейнеке-лиса и обвинил волка Изегрима в целом ряде совершенных им преступлений
- Барсук — племянник обвиняемого —
- Воскликнул: "И мы еще обвиняем его!
- Его обвиняет волк Изегрим!
- Ну что же, извольте, поговорим.
- Впрочем, когда я в слова ваши вник,
- Я понял, что вражий язык — клеветник.
- К монарху будучи приближенным,
- Чего ж над обиженным, над униженным
- Не поглумиться, не покуражиться?
- Ведь так легко на это отважиться!
- Вы множество старых обид перечислили
- (Не меньше причем двух третей домыслили),
- Явившись к монарху со старыми сплетнями,
- Давними сплетнями, многолетними,
- При этом пряча в надежном укрытии
- Новейшие, смею сказать, события.
- Давно ли, ответствуйте, ада исчадие,
- Вы заключили союз с моим дядею,
- Обязуясь действовать с ним сообща
- И всегда друг в дружке поддержку ища?!
- Но вот она волчья-то мораль!..
- Суровый стоял на дворе февраль,
- Катила телега, рыбой груженная,
- Волк Изегрим — бестия, трижды прожженная, —
- Пожелал, разумеется, рыбки поесть.
- Но денег нет, а желанье — есть.
- Он молвит дядюшке: "Вытянув ноги,
- Ложись-ка, дружок, поперек дороги,
- Прикинься, дружок, говорит, мертвецом.
- Возница спрыгнет и — дело с концом!
- От рыбки его ничего не останется.
- Вся рыбка его нам с тобою достанется".
- Дядюшка, жизнью своей рискуя,
- Лег на дороге, по рыбе тоскуя.
- Возница видит: лежит себе лис.
- Возница спрыгнул с телеги вниз,
- Тесаком на лежачего замахнулся,
- Но дядя даже не шелохнулся.
- Тогда возница схватил его сдуру,
- Приняв за готовую лисью шкуру,
- Швырнул на телегу, сам снова сел.
- Вы скажете: дядя всю рыбу съел?!
- Как бы не так! Он сбрасывал рыбку
- (Конечно, он совершил ошибку)
- Дружку-прохвосту, бежавшему сзади, —
- Правила дружбы священны для дяди.
- И ждал он честного дележа,
- А не бесчестного грабежа.
- Меж тем, по вполне достоверным сведеньям,
- Весь "улов" оказался съеденным!
- Все сожрал господин Изегрим,
- Которого мы в обвинителях зрим!
- А дяде — лишь косточки обглоданные!
- Ну? Что вы скажете, верноподданные?!
- Дядя, в эту историю втянутый,
- Побрел восвояси, голодный, обманутый,
- Охваченный крайне мрачною думою,
- О пагубе алчности, хитрости думая,
- Терзаясь от страшной душевной боли,
- Что "дружба" для многих — лишь звук, не боле.
- А волк, обожравшись рыбой, потом
- Долгое время страдал животом.
- К нему врачи знаменитые хаживали,
- Питьем да примочками отхаживали.
- Еще один прискорбный случай,
- Весьма возмутивший наш род барсучий:
- Пронюхал дядюшка про семью,
- Где только что закололи свинью.
- Да, закололи за милую душу,
- На кухне коптили свиную тушу.
- Рейнеке другу шепнул: "Идем!
- Я сквозь окошко проникну в дом,
- А ты пока обожди снаружи,
- Затянем пока ремешки потуже".
- Рейнеке-лис хватает свинью,
- Волку в окно подает и — адью!
- Но тут напали овчарки на Рейнеке
- (На ночь с них снимали ошейники),
- Однако, наперекор испугу,
- Дядя на волю вырвался к другу,
- Хоть мех его получил повреждения
- (В деле имеются подтверждения).
- Но я не к тому... Волк, нажравшись, хрипит:
- "У тебя разыгрался небось аппетит?
- Хвала небесам, ты вышел на волю, —
- Сейчас свою ты получишь долю!"
- "Да, — заявляет мой бедный дядя,
- Взглядом голодным на волка глядя, —
- Дай-ка, дружище, и мне кусок".
- Волк куда-то в сторонку скок:
- "Сейчас объешься, брат, поросятиной!"
- И — возвратился с пустой рогатиной,
- На которой хозяин свинью коптил.
- Дядя, бедняга, слюну проглотил,
- Но ничего сказать не решился
- Потому, что вмиг языка лишился:
- Такое коварство, такой обман,
- Такая подлость — больнее ран,
- Страшнее злых собачьих укусов,
- Хотя дядюшка мой отнюдь не из трусов!
- Скажите, заслушав сии показания,
- Кто же заслуживает наказания?
- Кто здесь рыцарь? Кто — подлая тварь?
- Не нам рассуждать. Пусть решит государь.
- Теперь о следующем эпизоде:
- Волк при всем честном народе,
- Как низкий преступник и лиходей,
- Глумился над честью супруги своей,
- Распространяя позорные слухи
- О ней как о самой позорной шлюхе.
- И это — заступник! И это — муж!
- И это — еще дворянин к тому ж!
- Что ж было? Все разъясню в секунду.
- Дядя прелестнейшую Гирмунду
- Встретил семь лет назад на балу.
- Чувство взяло его в кабалу.
- Он этим чувством поныне лучится.
- Очаровательнейшая волчица
- Однажды восторг разделила с ним
- (Когда в отсутствии был Изегрим),
- Оставшись довольной до исступления.
- В чем же тут состав преступления?
- Это и есть уважение к даме.
- Так ведь?.. А, впрочем, судите сами.
- Была бы у Изегрима совесть,
- Он предпочел бы забыть эту повесть.
- Теперь разберем пресловутую байку
- Про якобы чуть не погибшего зайку.
- На корточки якобы он присел,
- Его дядя якобы чуть не съел,
- Якобы чуть не подверг растерзанию!
- Скажем иначе: подверг наказанию!
- С каких это пор невозможно слегка
- Отшлепать тупицу ученика,
- Тупицу и лодыря, не желающего
- Проникнуться смыслом внушений внушающего?
- Как же тогда нам учить сорванцов,
- Не в меру зарвавшихся наших юнцов?!
- Теперь о вас, господин Вакерлос,
- Нас утопивший в потоке слез!
- Похитив чужое, бессовестно даже
- Провозглашать себя жертвой кражи!
- Male quaesitum, male perdítum[2] —
- С чего вы стали таким сердитым?
- Вору поделом и мýка.
- Видно, вам впрок не пошла наука.
- Итак, мой дядя, как видите, чист,
- Что установит любой юрист!
- Так может ли угрожать расправа
- Не просто поборнику — рыцарю права?!
- С тех пор, как объявлен мир между нами,
- Он только мирными занят делами,
- Он только об одном печется,
- Что ему, верить осмелюсь, зачтется.
- Давно оставив прежние шутки,
- Он постится, он ест раз в сутки,
- Он себя изнуряет постом
- И не виляет при этом хвостом.
- Мяса не видел он больше года.
- Что ему современная мода,
- Когда он надел на себя власяницу?
- Да! Он не ест ни рыбу, ни птицу.
- Малепартус — роскошный замок свой,
- Старинный замок родовой,
- Он променял на темную келью:
- Вот вызов разнузданному веселью!
- Часовню построить он обещал.
- Он слаб, он бледен, он отощал.
- Он, вопреки всем лжепоказаниям,
- Отныне живет одним покаянием.
- Но вы уж, пожалуйста, не взыщите,
- Когда его вынудят к самозащите!"
Глава четвертая
О том, как петух в великой скорби предстал перед королем, чтобы принести жалобу на Рейнеке-лиса и уличить его в ужасающих преступлениях
- Жар этой речи еще не потух,
- Как появился Геннинг — петух,
- Ведя за собой все свое потомство,
- Познавшее дикое вероломство.
- В зал королевский носилки внесли
- С жертвой, которую не спасли.
- Это была госпожа Крацфус — наседка,
- Рейнеке-лису она — соседка.
- Ах, все описать это — выше сил:
- Ей Рейнеке голову откусил
- (Причем недавно, прошлою ночью).
- Пусть король увидит это воочью!
- Плача, петух подошел к властителю:
- "Счастье мое навсегда похитили!"
- Два петуха стояли рядом
- С опущенным книзу могильным взглядом.
- Оба они обливались слезами, —
- Король это видел своими глазами.
- Первый был знаменитый Крейант
- (Может быть, самый большой талант
- Из существующих талантов
- От юга Франции до Нидерландов —
- В кукареканье). А второй —
- Был Кантарий, певун и герой.
- Оба держали зажженные факелы,
- Оба, как сказано выше, плакали,
- Оба родными братьями были
- Крацфус, которую так любили.
- Два других петуха, что носилки держали,
- Тоже к близким родственникам принадлежали
- И также с лицами похоронными
- Зал оглашали плачем и стонами.
- "Ваше величество, — начал петух, —
- Все, что я думаю, выскажу вслух,
- В глубокой надежде, что на виноватого
- Тотчас обрушите тяжесть расплаты вы.
- Неужто мне все это не приснилось?!
- Зимнее время весной сменилось,
- Цвели цветочки, росла трава,
- Весна вступила в свои права.
- И мне было радостно, не скрою,
- Веселой вешнею порою
- Средь дочерей и сыновей
- Внимать, как свищет соловей.
- Чтó деткам не покуролесить?
- Сыночков было дважды десять,
- А дочек было дважды семь.
- Так жили мы семейством всем.
- Мы жили, горести не зная.
- Стена — двойная, крепостная
- Надежно защищала нас
- От злых гостей в недобрый час.
- За монастырскою стеною
- Я проживал с детьми, с женою,
- Забывши горести и страхи,
- Не обижали нас монахи.
- Корм себе добывали мы сами.
- Двор был охраняем псами:
- Вернее, чем любой засов,
- Шесть сильных, шесть большущих псов.
- Рейнеке рыскал вдоль стен монастырских,
- Но не ушел от псов богатырских.
- Так ему потрепали шубу,
- Что казалось: конец пришел душегубу.
- Все же он, к сожалению, спасся,
- А спасенный, терпением подзапасся.
- Мнилось: исчез навсегда. Но на днях
- Видим: бредет к нам какой-то монах.
- Да уж не Рейнеке ль это часом
- Подкормиться хочет куриным мясом?
- Не он ли это, чертов предатель?!
- "Чего тебе надобно? Эй, приятель!"
- Но Рейнеке тут достает как раз
- Подписанный вами монарший указ:
- Мол, все враждующие звери и птицы
- Должны немедленно мириться,
- Мол, сим указом война запрещается,
- А кто в чем виновен — вина прощается.
- "Ну что ж, — говорю, — указ неплохой.
- Но ты, — говорю, — кто такой?
- С чего ты стал на себя непохожим?"
- "Я, — говорит, — стал слугою божьим.
- Забудьте, — говорит, — ваши прежние страхи,
- Я, — говорит, — пошел в монахи,
- Я, — говорит, — день и ночь молюсь,
- Едва от усталости не валюсь,
- Но все же молюсь, вопреки усталости,
- Чтоб господь простил мне былые шалости.
- Итак, — говорит, — живите с миром.
- А я, — говорит, — расстался с миром.
- Я, — говорит, — больше мяса не ем.
- Я, — говорит, — стал другим совсем!"
- Выразив отвращение к мясу,
- Он дал мне пощупать нарамник, рясу,
- А это, говорит, власяница —
- Носить нелегко, да сподручней виниться.
- А вот — свидетельство от настоятеля...
- Спрашивается: мог устоять ли я?
- Ах, я брата узрел в нем, в грабителе,
- Поверил, что он обитает в обители.
- "Ну, — говорит, — храни вас бог
- От всяких напастей! А я — побёг!
- Мне надо прочесть еще "Сексту", "Нонну"
- И "Веспер"[3] — все по Христову закону".
- И, молитвы шепча, он побрел восвояси
- Во власянице своей и рясе.
- Стал я в себя приходить понемногу:
- "Ну, наконец-то! Ну, слава богу!
- Теперь-то, выходит, дрожать нам нечего!"
- Так меня убедила речь его.
- К супруге, сидевшей на насесте,
- Вбежал я с вестью о манифесте.
- К детям, к родственникам, ко всем:
- Покончено с войнами, мол, совсем!
- А раз такие пошли перемены,
- Покинуть пора монастырские стены,
- Этот глухой монастырский двор;
- Пора, говорю, выходить на простор!
- Но только вышли мы за ворота,
- Из-за ближайшего поворота
- Выскочил Рейнеке — цап-царап! —
- И не избег его страшных лап
- Младший сынок мой, цыпленок возлюбленный,
- Необычайным коварством загубленный!
- Конечно, куриное мясо лакомо.
- Все это так. Жить хотим, однако, мы!
- Меж тем он хватает исподтишка
- То цыпленка, то курочку, то петушка —
- Кого-нибудь каждую ночь хватает.
- Бедное наше семейство тает.
- Что собаки? Что егеря?
- Все старались помочь нам. Зря!
- Осталось пятеро душ всего
- От шумного выводка моего.
- Как бы к святому отмщенью взывая,
- Лежит здесь дочь моя неживая,
- Моя любимейшая дочь,
- Погибшая сегодня в ночь.
- Собаки ее отбить не успели.
- И хоть Рейнеке сам уцелел еле-еле,
- Он, собравши остаток сил,
- Как видите, голову ей откусил.
- Как же это все зовется?!
- Чье сердце гневом не отзовется?
- Я призываю лиса к суду!
- Я, ваше величество, мести жду".
Глава пятая
О том, как король держал совет со своими приближенными по поводу того, какому возмездию подвергнуть коварного Рейнеке-лиса, как бы предать его скорейшему суду, и также о том, как была похоронена мертвая наседка
- "Ну, господин барсук, что скажете,
- Как это все понимать прикажете,
- Где же обещанное покаяние?
- Вашего дядюшки нет окаяннее!" —
- Вот что в гневе промолвил лев.
- Страшен был королевский гнев.
- "Если я проживу еще год —
- Поборник согласия и свобод,
- Я покончу с Рейнеке-лисом,
- Отдам его на съедение крысам.
- Обращаюсь к вам, дорогой мой петух,
- Ваши слова поразили мой слух.
- Ваша дочь была действительно редкою
- Замечательнейшей, несравненной наседкою.
- И мне поэтому искренне хочется
- Воздать ей по чéсти последние пóчести,
- И тем обессмертить всю вашу фамилию.
- Достойно пропеть над покойной "Вигилию"[4]
- И столь же достойно земле предать!
- И тот, кто осмелился так вас предать,
- Проклят будь до скончанья лет!
- Немедленно я созываю совет
- Для самого скорого обсуждения
- Мер строжайшего осуждения!"
- И вот "Вигилия" грянула стройная
- (Жаль, что не слышит ее покойная).
- Было с "Placebo Domino"[5] начато
- (Петь было трудно, ведь пели плача-то!).
- Все подпевали: старый, малый.
- Рассказывать слишком долго, пожалуй,
- Кто лекцию, кто респонсории пел, —
- Всего бы поведать я не успел.
- Бренное тело земле предали,
- Выбили надпись на пьедестале,
- На красном, четырехгранном мраморе
- (За этим мрамором ездили зá море).
- Мрамор подвергли шлифовке тщательной:
- Словом, памятник был замечательный.
- Надпись на нем: "Да почиет с миром
- Загубленная Рейнеке-вампиром
- Крацфус — достойного Геннинга дщерь.
- Господь, страданья его умерь!
- Ведь не было среди домашних птиц
- В год приносивших столько яиц,
- И ножкой скребла она бесподобно.
- (Сказано, может быть, слишком подробно.)
- Клянемся на этом скорбном месте:
- Рейнеке не избегнет мести!"
- Для обсуждения мер дальнейших
- Король созывает совет умнейших.
- Да, лиса надобно проучить,
- Но как его, собственно, заполучить?
- Кто явиться его заставит?
- Кто к монарху его доставит?
- Нужен опытнейший посол!
- Медведь бы для этого подошел.
- Браун годится для этой миссии!
- Его не обманут увертки лисьи!
Глава шестая
О том, как медведь Браун был послан к Рейнеке-лису с королевским посланием, как ему удалось разыскать лиса и что он ему сказал
- Браун говорит: "Все будет в порядке.
- Мне знакомы его повадки.
- Не посрамлю я медвежьей чести:
- Ни с помощью хитрости, ни способом лести
- Рейнеке-лис не уйдет от возмездия.
- На это указывают созвездия,
- И в этом я присягаю богу!"
- Браун отправился в путь-дорогу
- С душой, преисполненной твердости,
- Его всего распирало от гордости.
- Шел он пригорками, шел пустынею,
- Шел, не поддаваясь унынию,
- Бодро шагал королевский посланник
- Туда, где скрывался его племянник —
- Рейнеке-лис, воплощенье бесчестности,
- Обитавший здесь, в этой горной местности,
- В замке своем — Малепартус. Вот
- Крепость, где Рейнеке-лис живет,
- Где он прячется от суда,
- Но суд, как мы видим, пришел и сюда.
- Ворота наглухо заперты.
- Медведь говорит: "Эй, Рейнеке! Ты?
- Это я, твой дядя, к тебе пришел
- Как королевский личный посол,
- Посол по особым его поручениям,
- Связанным лично с твоим приручением.
- Король вызывает тебя на суд!
- Скрыться хочешь? Напрасный труд.
- Со мною советую не бороться,
- А виновен ты, нет ли — суд разберется.
- Откажешься от добровольной явки,
- Можешь ждать от суда добавки:
- Тогда тебе — колесо или дыба!
- (Если повесят, скажешь "спасибо")".
- Конечно, Рейнеке все это слышит,
- Но притаился: лежит — не дышит.
- Пока ему дыбой медведь угрожает,
- Он притаился — соображает:
- "Мол, погоди, королевский посланец,
- Ты, мол, еще мне станцуешь танец!
- Кто поумней будет: ты иль я?.."
- И уходит он в глубь своего жилья,
- В глухие, темные тайники,
- В самые дальние уголки,
- В самые темные дыры и щели,
- Которые служат для страшной цели.
- Малепартус был крепостью-лабиринтом.
- Известно, что погиб не один там.
- Дыры, щели, пещеры, норы,
- Никем невидимые затворы!
- Сколько зверей тут было удушено,
- Сколько было съедено-скушано,
- Сколько зарезано их, обессиленных,
- В этих глубоких, глухих извилинах.
- Сколько сюда забрело по-приятельски
- И уничтожено было предательски!
Глава седьмая
О том, как Рейнеке с осторожностью предавался своим размышлениям, после чего вышел из укрытия, отпер ворота и дружественно приветствовал медведя Брауна
- Слушая дядюшки Брауна слова,
- Рейнеке-лис подумал сперва,
- Что тот не один — со стражей явился,
- Лис потому-то и притаился.
- Но, поразмыслив затем как следует,
- Понял, что дядюшка Браун беседует
- С ним один. И что, кроме него,
- Там, за воротами, нет никого.
- Тогда он выбежал сам за ворота:
- "Дядюшка Браун! Это вы? Ну то-то!
- Я еще думаю: чей это бас?
- Я в келье как раз молился сейчас,
- Поэтому сразу открыть не мог.
- Да простит меня милосердный бог!
- Но что с вами, дядюшка, в самом деле?
- Вы утомились? Как вы вспотели!
- С каждой шерстинки капает пот!
- Совести нет у иных господ!
- Кто вас в столь трудный путь послал?
- Ведь вы не просто простой вассал!
- Не нахожу подходящих слов.
- Что там, других не нашли послов,
- Титулом меньше, летами моложе?
- Что ж это делается, о боже!
- Конечно, я вашему счастлив прибытию,
- Как наисчастливейшему событию.
- Из близких — вы ближе мне всех на земле,
- Притом вы — советник при короле.
- Надеюсь, вы в горе меня не оставите —
- Целый век молиться заставите.
- В наше время нужны благодетели.
- Скверное время! Кругом лжесвидетели!
- Дядюшка, я говорю, не юлю:
- Я было сам хотел к королю
- Завтра явиться. Уж было собрался,
- Да вот какой-то дряни нажрался.
- Брюхо набил негодной едой —
- Чуть не кончилось дело бедой.
- Вправду: не окочурился еле..."
- "Племянник, что ж вы такое ели?"
- "Ах, дядюшка, не в названье суть.
- Меня за горло хватает жуть,
- Как только вспомню об этой гадости,
- Выдаваемой за подобие сладости.
- Да, не для графов такая еда,
- В рот бы ее не брал никогда.
- Жаль, другая не по карману.
- Нет, рассказывать дальше не стану,
- Как меня довели до рвоты
- Проклятые эти медовые соты.
- С голоду все что угодно съешь,
- Хочешь — не хочешь. Деньги-то где ж?
- Избавь нас господь от подобной пищи!
- Страсть, как худо, когда мы нищи!"
- Дядюшка крутит башкой — не поймет:
- "Что это?! Вам не по вкусу — мед?!
- Блюдо это всех лакомств слаще,
- Оно поистине животворяще.
- Повторяю: это не просто блюдо,
- Не блюдо просто, а просто чудо!
- Если б смогли вы достать для меня
- Этого меда, то, дружбу ценя,
- Я бы вам кое в чем пригодился!"
- "Ах! неужто я в сорочке родился?
- Вы шутите! Иль говорите всерьез?"
- "Какие там шутки? Что за вопрос!"
- "Ну, если так, — заявляет рыжий, —
- К делу пора перейти поближе.
- Тогда, мой дядюшка дорогой,
- Пойдет у нас разговор другой.
- Я не останусь у вас в долгу,
- Всем, чем способен помочь, — помогу,
- Что надобно, сделаю вам в угоду.
- Однако, дядя, вернемся к меду,
- Столь вам любезному. Так вот:
- Рюстефейль-плотник здесь рядом живет,
- И столько у этого плотника меду,
- Что сроду не съесть его целому роду.
- Мед превосходнейший у него.
- Вот бы вам навестить кого!"
- Браун говорит: "Сослужите мне службу,
- Дружбой отвечу я вам на дружбу,
- Сведите меня поживей к нему,
- К этому плотнику своему.
- Только бы меду наесться досыта!
- А остальное? Что за вопросы-то!.."
- Рейнеке молвит: "Тогда — вперед!
- Дело не терпит, и мед не ждет!
- Надо скорей до него добраться,
- А до этого кое-куда пробраться.
- Правда, сегодня я нá ноги плох,
- Но, пока не испущен последний мой вздох,
- Вам, дядюшка, принадлежу я всецело
- И готов немедленно взяться за дело.
- Я очень на вас полагаюсь, дядя,
- И умоляю вас, Христа ради,
- Замолвите за меня хоть словцо
- Как высокопоставленное лицо,
- И тогда будет кончено с клеветниками,
- С их препогаными языками.
- Защитите честь мою и свободу!..
- Дядюшка! Мы приближаемся к меду!"
- Лис семенит знакомой тропой,
- Браун за ним следует как слепой.
- "Куда ты, — думает Рейнеке, — топаешь?
- Думаешь, дурень, что мед весь слопаешь?
- Думаешь меду нажраться даром?
- Дудки! Тебя поведут по базарам,
- По ярмаркам поведут на веревке.
- Вот тебе и мед по дешевке!"
- А вот и Рюстефейля дом.
- "Смелее, дядюшка! Идем!"
- У медведя от радости сердце поекивает,
- От радости он языком причмокивает, —
- Ужель ни о чем он не догадается?..
- Эх, сколько ж еще дураков попадается!
Глава восьмая
О том, как Рейнеке привел медведя к тому месту, где он должен был отведать меда, что кончилось для него в высшей степени скверно, а также о том, как лис обманным способом заставил медведя всунуть голову и лапы в расщелину дерева, а потом, разумеется, бросил его в беде
- Поздний вечер меж тем настал.
- Конечно, Рюстефейль уже спал.
- Рейнеке тотчас учуял это,
- Заметив, что в доме не видно света.
- Рюстефейль был, как сказано, плотник,
- Весьма замечательный был работник,
- И не случайно, что кряж дубовый
- Лежал во дворе, к разделке готовый.
- Два клина в него уже загнаны были
- (Прошу, чтоб вы этого не забыли,
- А также того, что в поваленном дубе
- Зияла трещина в верхнем разрубе).
- "Видите, дядюшка, это бревно?
- Там, в расщелине, меду полно.
- Морду просуньте туда, и окажется
- Меду гораздо больше, чем кажется.
- Душу отменным медком потешьте!
- Только, пожалуйста, не переешьте.
- Многие наши земные страдания
- Сейчас происходят от переедания".
- Браун ответил: "Что ты, что ты!
- Объедаться нет у меня охоты.
- Во всем нужна, понимаешь, мера!"
- Ах, глупость слепа! Ах, наивна вера!
- Медведь, как было ему и велено,
- По уши морду просунул в расщелину,
- Передние лапы сунул туда же,
- Козней ничьих не предчувствуя даже.
- Ну, а племянничек тут без унынья
- Выдернул вдруг из расщелины клинья,
- Выбил без всякого опасения,
- Зная, что Брауну не будет спасения!
- Зажатый в тиски, он ревет, он воет,
- Задними лапами землю роет,
- Такой он поднял шум и вой,
- Зажатый в расщелине с головой,
- Что разбудил Рюстефейля-плотника,
- Весьма замечательного работника,
- Который выбежал с топором
- На случай, коль кто-то пришел не с добром.
- А Браун разнесчастный все воет от боли,
- В неволю попав против собственной воли.
- Крепко держит медведя колода:
- Вот он какого отведал меда!
- Рейнеке видит бегущего плотника,
- Дяде кричит: "Ну! Поели вы плотненько?
- Знаю, вы насчет меда — мастак.
- Но все же не наедайтесь так!
- Я вижу, спешит к вам Рюстефейль-плотник,
- Он гостей привечать охотник,
- Сейчас он подбавит вам угощения.
- А я удаляюсь. Прошу прощения!"
- И он отправился в замок свой —
- В Малепартус, замок свой родовой.
Глава девятая
О том, как пойманный Браун был избит крестьянами, как он наконец спасся от них и бросился в воду
- Вот плотник Рюстефейль прибегает
- К месту, где "дядюшка" изнемогает:
- Подобное диво не каждый день
- Видят и жители деревень:
- Чтобы медведь сам попался в ловушку!
- В ближайшую плотник бежит пивнушку,
- Где, несмотря на столь поздний час,
- Свет в окошке еще не гас,
- В пивной засиделись дружки-приятели.
- Рюстефейль крикнул: "Да вы что: спятили?!
- Как можете вы в кабаке сидеть,
- Когда у меня во дворе — медведь?!"
- Тут всех как будто волной подхватило:
- Кто грабли берет, кто хватает вилы,
- Кто — мотыгу, кто — топор,
- Кто на дреколье ломает забор,
- Поп и оба церковных служки
- Избрали оружьем церковные кружки,
- Даже кухарка священника — Ютта,
- Здесь оказавшаяся почему-то,
- Добрая Ютта, в округе нашей
- Прославившаяся своею кашей,
- Ютта и та спешила вразвалку,
- Бежала, свою захвативши прялку,
- Чтобы на Брауна ее обрушить,
- Прялкой несчастного оглоушить!..
- Браун помертвел весь: "Ну, мне — каюк!
- Сейчас меня по затылку — тюк!"
- По все же рванулся и вытащил голову:
- Жалкое зрелище черепа голого!
- На ушах, на морде — ни шерсти, ни кожи.
- Это что же, господи боже!
- Кровь по ушам его так и хлещет,
- Сердце медвежье от страха трепещет.
- Как же он поступил рискованно!
- А передние лапы все еще скованы.
- Он вырваться пробует, надрывается
- И все же в конце концов вырывается.
- Когти и кожа с медвежьих лап
- Остались в колоде. Медведь ослаб.
- Он ни бежать, ни ходить не может,
- И никто не выручит, не поможет.
- Живым ему не уйти отсюда.
- Ах ты, Рейнеке! Ах, иуда!
- Горьким сей оказался медок.
- Умный такого медка не едок!
- Но вот и Рюстефейль и компания.
- Что будет, представить можно заранее.
- Сейчас начнут его колотить,
- Цепами, дубинами молотить.
- Рюстефейль первым — хлоп его в лоб!
- Жердью огрел по затылку поп.
- Бьют мотыгами, бьют цепами,
- Кузнец кувалдой бьет и щипцами,
- Колья тычут медведю в нос.
- Прохватил господина Брауна понос.
- Бьют его старики и старушки,
- Лупят детишки его по макушке,
- Сильный бьет его и убогий,
- Лупит Шлоппе его кривоногий,
- Дудольф носатый чрезмерно лют.
- В общем, медведя, как зайца, бьют!
- Бьет его Гéрольд цепом деревянным,
- Бьет вместе с зятем своим окаянным —
- С Кюкельрейном-толстяком,
- Который камни дробит кулаком.
- Госпожа Квак и служанка Ютта,
- Госпожа Тальке настроены люто, —
- Лупят лоханками по спине,
- Каждая просит: "Позвольте и мне!"
- Весь в крови на медведе мех.
- Бабы свирепствуют больше всех.
- Но, пожалуй, Кюкельрейн был коноводом,
- Он был, говорят, всех знатнее родом:
- Госпожа Виллигтраут — его мать,
- А отца затрудняемся назвать.
- Правда, шел по деревне слушок упорный,
- Что папаша его — это 3андер черный,
- Пахарь, который пахать не дурак.
- Но утверждать невозможно, что все это так.
- Мало ль что выдумать хотят?
- А в Брауна пока что камни летят,
- Лупят его мужчины и бабы —
- Сжалился, ну, пусть один хотя бы!
- Плотника брат прибежал последним
- (Он в селе проживал соседнем), —
- Сзади как трахнет медведя дубьем!
- "Эй, навались! Ну, теперь — добьем!"
- И все же Браун, несмотря на дубье,
- Ринулся в бешенстве на бабье.
- Бабы начали тут спасаться —
- Прямо в холодную реку бросаться.
- Заметить пользительио, что река
- Была относительно глубока.
- Первым спохватился поп,
- Как если б случился всемирный потоп:
- "Спасите мою служанку Ютту!
- Она потонет через минуту!
- Прыгнула в воду она впопыхах
- В теплом салопе и в серых носках!
- Ставлю две бочки пива спасителю
- И помолюсь за него Спасителю!"
- Как мужичью тут не прыгнуть в воду?
- Браун, полумертвый, обрел свободу,
- Пока из глубины реки
- Баб выуживали мужики,
- Считая, что Браун все равно подохнет
- Раньше, чем Юттин салоп подсохнет.
- Но медведь пока что еще не подох,
- Полуослеп он и полуоглох.
- При такой исключительно тяжкой доле
- Жить ему не хочется доле,
- И решает Браун в реке утопиться
- (А еще говорили, что он тупица).
- Мужики забьют его все одно,
- Лучше уж камнем пойти на дно,
- И он в глубокую реку бросается,
- Чем от ужасной смерти спасается.
- Плавать медведь не умел... Но вот,
- Смотрите, пожалуйста, — он плывет!
- Вниз несет его по течению,
- К всеобщему крайнему огорчению.
- И говорят тогда мужики:
- "Какие ж, однако, мы дураки!
- Как же мы бурого не доконали?
- А все из-за баб наших! Вот канальи!
- Чего было сдуру плюхаться в воду?"
- Затем они осмотрели колоду,
- И обнаружили мужички
- Кожу медвежью и шерсти клочки.
- И они загорланили: "Ах ты вор!
- Сунься-ка снова себе на позор!
- Забыл ты здесь уши свои и перчатки.
- Приди за ними, все будет в порядке!.."
- А медведь тем временем все плывет,
- Все дальше плывет он и всех клянет.
- Клянет человеческую породу
- И клянет злосчастную ту колоду,
- Которая так его предала.
- Он горюет, что в грязные влез дела,
- Связавшись с мошенником Рейнеке-лисом,
- Из-за чего и остался лысым,
- Изведав неслыханные мучения.
- Но все дальше уносит его течение.
- Версты четыре проплыл он было,
- Пока его к берегу не прибило.
- Кряхтя, он вылез на бережок:
- Тут — лесочек, там — лужок.
- "Что это за страна такая?" —
- Подумал бедный медведь, икая.
- Все ему было не по нутру.
- И он подумал: "Сейчас помру".
- И он снова подумал: "Проклятый лис!
- В преисподнюю, чудище, провались!"
- И еще он подумал про мужиков,
- Не жалевших ни палок, ни кулаков.
- Как же его отдубасили крепко!
- Да и колода держала цепко.
Глава десятая
О том, как Рейнеке нашел избитого медведя лежащим на берегу реки, как он стал потешаться над ним, и о том, как Браун молча удалился
- Считая, что дядя "накормлен медом",
- Весьма довольный этим исходом,
- Рейнеке-лис решил отобедать,
- Курочки свежей решил отведать.
- Он знал, где ходят курочки-дурочки,
- И — цап! — к одной подобрался курочке.
- Бежит вдоль реки с захваченной курицей,
- Бежит бережком и от солнца щурится.
- Сделал короткую он остановку:
- Курочке отхватил головку,
- Оттяпал головку одним укусом
- И, можно сказать, пообедал со вкусом.
- Однако надо бы поторопиться,
- Но прежде надо воды напиться,
- Речной водицей запить обед...
- Ах, дел-то полно! А времени — нет!
- Бежит и думает: "Я — молодчина!
- Попался все же медведь-скотина,
- Залез-таки к Рюстефейлю во двор,
- А у Рюстефейля остер топор!
- Ах, Браун! Я величал его "дядя",
- В его поганые очи глядя,
- Говорил, что ценю его дружбу, да,
- Но другом он не был мне никогда.
- Не другом он был мне, а врагом,
- Сутяжничал, угрожал судом.
- Теперь небось уже сдох в колоде,
- А я разгуливаю на свободе.
- Всю жизнь — то с жалобой, то с доносом,
- А кончил, сутяга, медвежьим поносом.
- Теперь-то уж больше не донесет!.." —
- Вот что Рейнеке-лис несет.
- И вдруг он видит: там, на песке,
- Браун лежит и воет в тоске.
- Такой протяжный, жалобный вой.
- Стало быть, дядюшка-то — живой!
- "Какой же ты, Рюстефейль, никудыка!
- Да это же, честное слово, дико:
- Подобное лакомство упустить!
- Нет! Этого я не могу простить!
- Ведь благороднейшие особы
- Медвежье мясо ценят особо,
- Об этом жирном, изысканном блюде
- Смеют мечтать лишь богатые люди,
- А ты это все упустил, дурак,
- Ты отпустил его не за так,
- Даром стараться меня заставил...
- И все ж, я смотрю, он залог оставил!"
- Воспрянул тут лис, вначале подавленный,
- Узрев, что медведь-то весь окровавленный:
- Кровь струится из головы.
- "А! Здравствуйте, дядюшка! Это — вы?!
- Что вы делали? Где были?
- Где вы свои перчатки забыли?
- А это что за красный берет
- У вас на макушке? Прекрасный цвет!
- Может быть, вы стали аббатом?
- Сжальтесь тогда над заблудшим братом!
- А где же ваш изумительный чуб?
- Срезал цирюльник небось, душегуб?
- О господи! Пощади наши души!
- Срезать чуб и порезать уши!
- Смотрите, кровь из ушей течет!
- Ну, как вам, по вкусу ль пришелся мед?
- Вы Рюстефейлю дорого ли заплатили
- Или бесплатно вас угостили?.."
- Браун молчал, онемев от боли
- (Злодей-то на раны посыпал соли!),
- Да как отомстить? Ответить чем еще
- В состоянии крайней, плачевнейшей немощи?
- Медведь понимает, что делать нечего,
- Но чтоб хоть не слушать гнуснейшую речь его,
- В ужасных муках к реке спускается,
- Снова в самую глубь бросается,
- И опять плывет он вниз, по течению,
- Предаваясь немыслимому огорчению.
- Проплыв немного (всё — ближе к дому),
- По бережку вновь поднялся крутому,
- И тут же на землю прилег,
- Прилег потому, что ходить не мог,
- И захрипел, на лужайке лежа:
- "К себе прибери меня, господи боже!
- Вот лежу я на берегу:
- Подняться не в силах, ходить не могу.
- Но если мне суждено подняться,
- То для того лишь, смею признаться,
- Чтоб поскорее двора достичь
- И там отчаянный бросить клич,
- Зовущий к немедленному отмщению
- Тому, кто по дьявольскому наущению,
- Одержимый коварством, алчностью, злом,
- Глумился над королевским послом!
- И хоть нет наказанья для этой твари,
- Предайте Рейнеке страшной каре!
- Он архипредатель и архиплут,
- И пусть приговор ему будет крут!"
- И медведь поднялся, рыча и воя,
- Мотая израненной головою.
- Его страдания были жутки.
- Он добрел до дворца на четвертые сутки.
Глава одиннадцатая
О том, как медведь Браун в плачевнейшем виде пришел ко двору и обвинил Рейнеке
- Король, несчастного Брауна завидя,
- Громко воскликнул: "В каком вы виде?!"
- Браун ответствовал: "Государь!
- Что со мной сделала эта тварь!
- Я предан, я опозорен им.
- А сам он по-прежнему жив-невредим..."
- Король мгновенно поднялся с места:
- "Месть нарушителю манифеста!
- Как?! Оскорбить такого вельможу!
- Нет! Я его все-таки потревожу.
- Господа, клянусь вам своей короной:
- Лис не уйдет от расплаты законной.
- Найдется работа для палача,
- Иль пусть мне вовек не носить меча!
- Для выработки наисрочнейших мер,
- Чтоб обезврежен был изувер,
- Подлейший из мирских захребетников,
- Созвать немедля моих советников!
- Явиться всем, молодым и старым,
- Мы время тратить не смеем даром!
- Нового к лису направить посла,
- Чья многоопытность нас бы спасла!
- Сей труд мы на Гинце-кота возложим.
- Мы Рейнеке доле терпеть не можем!"
Глава двенадцатая
О том, как кот Гинце был направлен послом к Рейнеке с приказом доставить его на другой день ко двору, и о том, как кот Гинце отправился в путь
- Выслушав это, совет решил,
- Чтоб Гинце за Рейнеке поспешил,
- И король, согласясь со своим советом,
- Гинце-коту объявил об этом:
- "Для свершенья над ним суда
- Рейнеке должен прибыть сюда.
- Вы Рейнеке лично об этом объявите,
- А затем его лично ко мне доставите.
- Если же он осмелится нас
- Нагло морочить и в этот раз,
- То, скажите, пощады ему не будет,
- Король-де на страшную казнь осудит
- Его самого и весь его род.
- Так и скажите: с земли сотрет!..
- И пусть он немедля идет за вами,
- А то мы сыты его словами!"
- Гинце молвит: "Все это так,
- Да и ваш высочайший приказ — не пустяк.
- Но я никак не гожусь для этого!
- Мне ли злодея словить отпетого?
- Чтó негодяю какой-то кот,
- Если почтенный медведь, и тот
- С ним, разбойником наглым, не справился —
- Чуть к прародителям не отправился.
- Я, к сожалению, слишком мал".
- На это великий король сказал,
- И повторить это важно весьма:
- "Дело не в росте, а в силе ума.
- Иной, несмотря на высокий рост,
- С неба никак не хватает звезд,
- Ну, а другой, при росточке малом,
- Рождается гением небывалым.
- Да! Кот — не медведь! И тем не менее
- У вас есть опыт, сметка, умение!"
- "Государь! Да исполнится ваше слово!
- Ежели нет никого другого, —
- Ответил кот, — я готов идти!
- И ежели на моем пути
- Первый встречный мне встретится справа,
- То Рейнеке-лиса постигнет расправа!"
- Идет он и видит: в небе кружится
- Св. Мартина благая птица.
- "Эй, — кричит ей снизу кот, —
- Сделай, пожалуйста, поворот,
- Спускайся вниз, ведь не трудно, право,
- И сядь от меня, пожалуйста, справа!"
- Но св. Мартина благая птица
- На землю слева от Гинце садится,
- И Гинце, хотя он умен и учен,
- До невозможности удручен.
- А как же — сами судите — иначе?
- Примета подобная — к неудаче.
- Но, действуя по житейской науке,
- Кот взял себя, как говорится, в руки
- И пошел в Малепартус путем нам знакомым.
- Рейнеке встретил он перед домом
- И говорит, вступив на порог:
- "Добрый вечер, храни вас бог!
- На суд вас зовет королевский совет.
- Извольте собраться, выбора нет.
- Не может быть ваше прибытье отложено, —
- Иначе вы будете уничтожены
- Купно со всем своим лисьим родом! —
- Так молвил король пред моим уходом!"
- Ответил Рейнеке: "Ваше прибытие
- Для меня — счастливейшее событие!
- Очень прошу: заходите в дом!
- Ну, а делами займемся потом.
- Ах, Гинце, племянничек мой дорогой..."
- (Про себя напевал он мотив другой:
- "Умен ты, племянничек, я не спорю,
- Но я похитрей, я тебя опозорю.
- Я тебя к твоему стыду,
- Дорогой племянничек, проведу".)
- И он говорит: "Для начала нужен
- Вам какой-нибудь легкий ужин.
- Прошу вас подкрепиться чуть-чуть.
- Мы на рассвете отправимся в путь.
- Знаете, дорогой мой кот,
- Браун этот был — настоящий скот.
- Прислушаться только к речам его бранным!
- Да чтоб я пошел за таким грубияном?!
- За тысячу марок и то не пойду!
- Так и ответить готов суду.
- Вот с вами, конечно, — иное дело.
- Гинце, могу вам признаться смело,
- Не страшась обвинений в лести облыжных:
- Из всех моих родичей — дальних, ближних, —
- Вы мне, Гинце, дороже всех.
- Честное слово... Да что там!.. Эх...
- Однако давно пора подкрепиться!"
- "Не лучше ли сразу нам в путь пуститься, —
- Говорит слегка озадаченный кот, —
- К утру и дойдем без всяких хлопот.
- Дорога сухая. Луна светит ясно..."
- "Что вы! Ночью ходить опасно!
- Мало ль кто встретится на пути?
- Чего бы утром нам не пойти?
- Приятней шагать, когда солнце светит.
- А если нас кто по дороге встретит,
- То моментально отдаст вам честь!.."
- "Скажите: так что ж у вас есть поесть?"
- "Трудный вопрос, — говорит пройдоха, —
- Сейчас везде с пропитаньем плохо.
- Но для вас я принес, дорогой мой кот,
- Несколько свежих медовых сот.
- Смотришь, отведал — и сердце радо!"
- "Спасибо. Этого мне не надо.
- Я, для того чтоб набраться сил,
- Охотно мышью бы закусил".
- "Как?! Вы неужто мышей едите?!
- Меня вы в этом не убедите!
- Разве мыши для вас — еда?!
- Ну, их-то можно достать без труда.
- Есть тут поблизости поп, мой сосед,
- Так ему от мышей этих спасу нет.
- Они завладели его амбаром.
- Он их любому отдаст задаром.
- Я лично слышал, как он вопил:
- "Кто бы их, господи, переловил!"
- Гинце молвит: "Ну что ж, тогда
- Скорей проводите меня туда.
- О жирной мыши, признаться, мечтаю.
- Мышей я дичи предпочитаю".
- И вот дошли они до амбара.
- Конечно, Гинце не ждал удара,
- Хотя за глиняной стенкой амбарной
- Случай вчера случился кошмарный.
- Да... Прошлою ночью жертвой мошенника
- Стал любимый петух священника:
- Рейнеке в стенке проделал лазейку
- И мигом — хвать — петуха за шейку.
- Тогда священника младший сын
- (Тот, который звался Мартын)
- Решил изготовить для гостя силок:
- "Еще раз, мол, приходи, милок!
- Пожалуй к тобой прорытому лазу,
- Ты в мой силок попадешься сразу!"
- Лису это стало известным.
- Поэтому он и почел уместным
- Сюда племянничка привести,
- Таким его способом провести.
- Лис, преисполненный жаждой мести,
- Шепчет коту: "Ну, смелее лезьте!
- Ночь кругом. Какой тут риск?
- Слышите? Это — мышиный писк!
- Это мыши пищат и скребутся,
- Вас они, видимо, ждут не дождутся.
- Сгребайте их в кучу, пока есть время.
- Не бойтесь! Я стану у входа на стреме.
- Поешьте и тотчас назад — ко мне!
- Отправимся прямо к моей жене.
- Дóма еще чуток подзаправимся,
- А утром, ранехонько, в путь отправимся".
- Гинце ему говорит в ответ:
- "По-вашему, значит, опасности нет.
- А может быть, все-таки лезть не стоит?
- Меня все же кое-что беспокоит.
- Священники очень коварны порой..."
- "Ну, Гинце, я вижу, вы не герой!
- Что ж. Не хотите — пошли обратно.
- Моей супруге будет приятно
- Такого знатного гостя встретить
- От чистого сердца, хоть смею заметить:
- Особого нет у нас угощения.
- Мышей не будет. Прошу прощения!"
- Кот Гинце, вспыхнув от этих слов,
- Нырнул в лазейку и — был таков!
- Конечно, он тут же в капкан угодил, —
- Так ему Рейнеке угодил.
Глава тринадцатая
О том, как кот Гинце был подло предан Рейнеке-лисом, и о том, как Рейнеке-лис посетил волчицу Гирмунду
- И вот, петлею нещадно стянутый,
- Соображает Гинце обманутый,
- В какое он страшное дело влип,
- Он понимает, что — погиб,
- И рванулся он вне себя от испуга
- Из петли, затянутой крайне туго,
- Но получилось только хуже:
- Петля затянулась еще туже.
- Сейчас погибнет он от удушья.
- Вот она плата за благодушье!
- "Ну, как там мыши? Вкусны ли? Жирны ли?
- Эй, Гинце! Чего это вы приуныли? —
- Снаружи кричит ему Рейнеке-лис. —
- Да вы, я вижу, обожрались!
- Жаль, что Мартын со своим папашей
- Спит и не знает о трапезе вашей.
- Они бы подали вам горчицы!..
- Только не следует горячиться,
- Ну, а тем более — петь за столом,
- Будучи королевским послом.
- Эх, если бы господин Изегрим,
- Известный шкурничеством своим,
- Мог оказаться в таком же капкане,
- Я был бы счастлив, — скажу вам заране.
- Уж больно много он сделал мне зла.
- Да вам-то известны его дела".
- Сказав это, Рейнеке-лис удалился.
- Своей он проделкой весьма гордился.
- Он был не только вор-лиходей,
- Но также предатель и прелюбодей.
- И захотел он в ту же секунду
- Проведать госпожу Гирмунду,
- Известную всем супругу волка,
- По соображеньям двоякого толка.
- Хотел он выведать у волчицы,
- С чем волк решил на него ополчиться,
- Что именно королю донес,
- То есть, что содержит его донос.
- Вторая цель была иная:
- В нем снова похоть взыграла дурная.
- Он знал, что волк сейчас при дворе.
- Так что ж не предаться любовной игре?
- (Почему это волку так лис ненавистен?
- Одна из самых великих истин:
- Муж не будет с тобой хорош,
- Когда ты, бесстыдник, к жене его льнешь.
- А у волка были все основания
- Ненавидеть лиса до беснования...)
- Итак, к волчице лис приходит,
- Только дома ее не находит,
- Вышла куда-то она сейчас
- И вернется не раньше, чем через час.
- Так лису ответствовали волчата:
- Волчата — мальчики и девчата.
- И лис говорит неповинным детям
- (Детям! — мы это особо отметим):
- "Добрый вечер, выблядки, с вами бог!"
- (Кто произнесть бы такое смог?!)
- И ушел... Вы думаете, куда же? —
- К очередной приступил он краже.
- И когда госпожа Гирмунда пришла,
- То детей своих в крайнем смущенье нашла:
- "Дядя Рейнеке к нам приходил с визитом,
- Он показался нам очень сердитым,
- У него был такой угрюмый вид:
- Все вы, мол, выблядки, — говорит".
- Госпожа Гирмунда тогда сказала:
- "Убить его, нечестивца, мало!"
- Она кипела от возмущения
- И алкала немедленного отомщения.
- Ей ведомо было, где лис находится,
- Где и за кем он здесь охотится,
- Она к нему побежала тотчас.
- "Итак, вы, Рейнеке, были у нас?
- Что вы при детях сказать посмели?!
- И вы после этого не онемели?!"
- Страшен был материнский гнев.
- Лис ее слушал, оторопев.
- Она за бороду лиса схватила.
- Откуда у женщин берется сила?..
- Вырвавшись, лис попытался скрыться,
- Но волчица только сильней ярится.
- Бросилась сразу в погоню за ним:
- "Сейчас мы с тобою поговорим!"
- (Неужто былые забыты шашни?)
- Они добежали до старой башни
- (Башня — не башня, скорей — развалина
- Стояла, временем чуть не развалена).
- Лис подумал: "Ну, крышка мне!"
- Вдруг видит он щель в крепостной стене.
- Юркнул туда, протиснувшись еле.
- Волчица — за ним, к той самой щели.
- И хоть была она дородная дама,
- В щель попыталась пролезть упрямо, —
- Знать, рассудок от ярости потеряла:
- Сунула голову и — застряла!
- Теперь она — ни назад ни вперед —
- Только голову обдерет.
- Рейнеке-лис, на все это глядя,
- Окольным путем подбежал к ней сзади,
- Подкрался к ней сзади и — дело с концом!
- Ну, что с ним поделаешь, с наглецом?
- И он говорит ей: "Чему бывать,
- Того, как видите, не миновать!.."
- Да не будет поставлено лису в заслугу,
- Что, жалея собственную супругу,
- Он утруждает чужую жену!
- Мы и это поставим ему в вину!
- Волчица бедная еле-еле
- Выбралась из проклятой щели.
- А Рейнеке-лиса простыл и след.
- Ему, распутнику, дела нет
- До той, что хотела честь отстоять
- И потеряла ее опять.
- Теперь, оставив лиса-мошенника,
- Вспомним Гинце — несчастного пленника.
Глава четырнадцатая
О том, как попавший в капкан Гинце был избит и опозорен, и о том, как ему все же удалось вырваться
- Веревку почувствовав, Гинце-кот
- В предсмертном страхе орет во весь рот.
- Мартына крик этот разбудил
- (Того, кто ловушку соорудил).
- С постели вскакивает Мартын:
- "Ага! Попался мне, чертов сын!
- Запомнишь, как воровать курей!
- Надо в амбар бежать скорей!"
- Поспешно он зажигает свет.
- Все спят. Еще не настал рассвет.
- В ночной темноте еще спит весь дом,
- И все село еще спит кругом.
- Тогда он будит отца и мать:
- "Смотрите, кого удалось поймать!
- Попался, попался разбойник-лис!"
- Отец, мать, прислуга — все поднялись.
- "Слышите? Это он орет там!
- Давайте встретим его с почетом.
- Теперь ему, извергу, несдобровать.
- Это ему не курей воровать!.."
- Побежали к амбару и стар и мал,
- В подряснике легком сам поп бежал,
- Большими граблями вооруженный.
- Бежала кухарка со свечкой зажженной.
- Мартын тащил здоровенный кол.
- (Вот, мол, уж будет укол так укол!
- Не увильнешь от заслуженной кары!)
- Посыпались на кота удары.
- Бьют по спине, по шее бьют,
- Бьют — очухаться не дают.
- Бьют и не дают объясниться
- (Такое лишь может во сне присниться).
- Дошло до того, что глаз ему выбили.
- Гинце, на волоске от гибели,
- С отчаянья все ж поднапрячься смог
- И — прыгнул, попу угодив между ног,
- Своею изрядно когтистою лапою
- Причинное место попу царапая.
- Он, собравши последний остаток сил,
- В немыслимой ярости откусил
- То, что имеется у мужчины.
- Но для отчаянья нет причины:
- Пропало не все — так, примерно, треть.
- Все остальное осталось висеть.
- Завопил, завизжал, забился поп
- И в безмерных мучениях наземь — хлоп!
- Бедняжка-кухарка забилась в плаче:
- "Это подстроил сам черт, не иначе!"
- И она в исступлении что-то орала,
- Мол, что поп потерял и она потеряла,
- Что она все пожитки отдать готова,
- Чтоб все на месте висело снова,
- Что она бы ради такого дела
- Никакого бы золота не пожалела,
- Но штука, по коей она убивалась,
- В амбаре на грязном полу валялась,
- А священника уложили в кровать,
- Продолжая плакать и горевать
- Потому, что священнику было плохо...
- Но среди всеобщего переполоха
- Все забыли о Гинце... А он — толков!
- Перегрыз веревку и — был таков,
- Хотя упомянуть бы стоило,
- Каких ему это усилий стоило,
- И отметить надо без преувеличения,
- Что он вынес неслыханные мучения
- И, как было сказано, в полном отчаянье
- Начал грызть веревку еще отчаяннее.
- И он побежал в королевский дворец,
- Себя проклиная: "О, я глупец!
- Провел меня таки, бесстыжая бестия!
- Поддался-таки посулам и лести я!
- Как же сам в петлю полез я, балбес?
- Как же меня так попутал бес?
- Возвращаюсь истерзанным, одноглазым,
- С невыполненным королевским приказом..."
- Король, горемычного Гинце узрев,
- Впал в ни с чем не сравнимый гнев.
- Он тотчас созвал королевский совет:
- "Что следует делать? Найдите ответ!
- Терпеть подобные надругательства?!
- Действовать надобно без отлагательства!"
- Тут градом посыпались обвинения,
- Долго не прекращались прения.
- Но слово Гримбарт берет, барсук:
- "Нам спорить воистину недосуг!
- Мы требуем действенной обороны!
- И все же мы, господа бароны,
- Помнить должны, что и он — барон,
- И строжайше должны соблюдать закон,
- Не подстрекая к слепой расправе,
- А заботясь — о чем? О дворянском праве!
- Как осудить его без суда?
- Это немыслимо, господа!
- Вы не подумайте, бога ради,
- Что я лазейку ищу для дяди.
- Надо попробовать в третий раз
- Вручить ему королевский приказ,
- Немедленной явки его добиться,
- Дабы в чем-либо не ошибиться.
- Буде же он опять не придет,
- То пусть снисхожденья тогда не ждет.
- Суд тогда соберется срочно,
- И будет он осужден заочно!.."
- Король говорит: "А вам не кажется,
- Что больше никто пойти не отважится?
- Кому, позвольте спросить у вас,
- Жизнь надоела иль собственный глаз?
- Рискуя здоровьем, достоинством — всем,
- Идти, чтобы вернуться ни с чем?
- Я смельчака не знаю такого
- И не вижу выхода никакого —
- Как Рейнеке-лиса призвать к суду?"
- "Если дозволите, я пойду, —
- Сказал барсук. — Хоть тайно, хоть явно,
- Берусь ваш приказ исполнить исправно.
- Рейнеке я не страшусь ничуть!.."
- "Ну, если так, то сейчас же в путь!
- И все же действуйте осторожно —
- От лиса всего ожидать возможно".
- Гримбарт сказал: "Итак, я иду!
- Рейнеке будет доставлен суду!"
- И он туда, в Малепартус, пошел
- И дядюшку Рейнеке там нашел,
- И его жену там застал, и детей,
- И так сказал, без лишних затей:
- "Здравствуйте, мой любезный дядя!
- Объясните мне, бога ради,
- Почему, обладая таким умом,
- Вы предстать не хотите перед судом?
- Вы не просто юлите и извиваетесь,
- А вы просто над королем издеваетесь,
- И это случается всякий раз,
- Когда вам вручают его приказ.
- Неужто вы лишились рассудка?
- Дело серьезное! Это — не шутка!
- Идемте сейчас же со мной во дворец.
- Запомните: úначе вам конец!
- Знайте: четвертого раза не будет!
- Заочно вас высший совет осудит.
- Не явитесь — вам ничто не поможет.
- Король вашу крепость войсками обложит
- И Малепартус с земли сотрет,
- Уничтожив и вас, и весь ваш род,
- И, в первую голову, ваше семейство
- За вами содеянное злодейство!
- Так не умней ли явиться в суд
- (Вас проводить не сочту за труд)
- И разбить все доводы обвинения?
- Вы это сделаете в полмгновения.
- Господи! Да о чем говорить?
- Чтоб вы не смогли их перехитрить?!
- Как только перед судом предстанете,
- Всех проведете и всех обманете.
- Ведь вы обмишуривали и не таких.
- А этих?! Вы только взгляните на них!
- Чем кончится дело, известно заранее:
- Вас ждет безусловное оправдание!"
Глава пятнадцатая
О том, что ответил Рейнеке барсуку, который уговаривал его явиться ко двору и предстать перед судом
- На это Рейнеке-лис в ответ:
- "Вы правы. Другого выхода нет.
- Пожалуй, действительно я пойду
- И на этот раз покажусь суду.
- Что мне все эти судьи глупые?
- Надеюсь, слабиночку в них нащупаю.
- И знаю твердо: меня ценя,
- Великий король оправдает меня!
- Не оттого, что со мной он дружен,
- А оттого, что ему я нужен.
- Я исключительно нужен двору.
- Поэтому многим и не по нутру.
- И пусть государь поначалу оскалится, —
- Без меня королевство его развалится.
- Мне стоит ему лишь взглянуть в глаза,
- Как моментально стихнет гроза.
- Ведь многие входят в его совет,
- Но какой получишь от них совет?
- Что делать с их маленьким, жалким умишком?
- Умны-то — умны, да только не слишком.
- Все бы графы и короли
- Такого Рейнеке завели!
- Имей даже самые острые зубы,
- Ум и хитрость важны сугубо!
- Сугубо нужны в щекотливых делах!
- Сила — отнюдь не в одних зубах.
- Оттого-то я ненавистен зубастым,
- Что являюсь их полнейшим контрастом.
- Они меня готовы сожрать,
- Готовы шкуру с меня содрать,
- И хотя я тоже порой кусаюсь,
- Тех, кто зубастей меня, опасаюсь.
- Бывает, что хитрость и ум не спасут.
- Потому-то я не спешил на суд.
- Но теперь, очевидно, идти придется,
- Другого способа не найдется.
- Надо — поскольку кругом теснят —
- Спасать лисицу и лисенят.
- О, что же с ней будет, с семьей моею?
- Нет, нет! Возражать королю не смею:
- Король могущественней меня!
- Озлится — не даст мне прожить и дня.
- Оставив грызню непристойно мелкую,
- Закончим наш спор достойною сделкою".
Глава шестнадцатая
О том, как Рейнеке прощался со своей женой и вместе с барсуком пошел ко двору и как он по пути исповедовался
- И Рейнеке молвил: "О, Эрмелина,
- Моя дражайшая половина!
- Услышьте мою прощальную речь:
- Я вас заклинаю детей беречь
- Потому, что на всем этом божьем свете
- Самое главное — это дети.
- Малютка Рейнхарт у нас — меньшой.
- Его обожаю я всей душой.
- У него такие чудесные зубки,
- У него такие сочные губки,
- Малыш умилительно так поет,
- Что сразу видно: в меня пойдет!
- А Россель — маленький наш парнишка!
- Ведь тоже: какой смышленый воришка!
- Обоих я истинно боготворю.
- Поэтому именно и говорю:
- Берегите детей как зеницу ока!
- Судьба коварна, а жизнь жестока.
- Но если я все же отбиться смогу,
- Перед вами я не останусь в долгу".
- Они прошли не так уж и много,
- Как Рейнеке молвит: "Ах, ради бога,
- Послушайте, Гримбарт, что я вам скажу.
- От страха я, Гримбарт, с ума схожу.
- Я весь дрожу от смертельного страха.
- Нет! Меня пугает не плаха,
- А то, что без исповеди умру
- И тяжких грехов своих не сотру.
- Буду оправдан я иль наказан,
- Я исповедоваться обязан
- Прежде, чем грешный покинуть свет.
- Я знаю: священника рядом нет,
- Так вас умоляю меня исповедовать!
- Я дальше не в силах за вами следовать!"
- Гримбарт ответил: "Ну что ж, говорите,
- Клянитесь, что в будущем не сотворите
- Ни разу — ни грязных, ни мокрых дел
- И что станете жить, как господь велел!
- Что ни о предательстве, ни о покраже
- Не посмеете впредь и помыслить даже!"
- Рейнеке молвит: "Знаю, знаю.
- Приступим, пожалуйста. Начинаю.
- Confiteor tibi[6], о мать и отец!
- Я вор, убийца, злодей и подлец.
- У меня, безусловно, душа не чиста.
- Я выдру обидел, подвел кота.
- И в этом свое приношу покаяние,
- Кару готовый принять заранее".
- Гримбарт молвит не без уныния:
- "Признаюсь, совсем не знаю латыни я
- И, что вы там шепчете, не пойму,
- Перейти на немецкий прошу посему".
- Рейнеке молвит: "Клянусь всемогущим,
- Что всем зверям, на земле живущим,
- Принес я великое множество бед,
- И, видимо, мне оправданья нет.
- Из-за кого медведь пострадал жестоко
- В колоде, затем в глубине потока?
- А Гинце, несчастный, из-за кого
- Лишился глаза (пусть одного)?
- Из-за кого он в силке задыхался
- (О, как я жестоко над ним насмехался!),
- Кто ему этот устроил ад?
- Должен покаяться: я — виноват!.."
Глава семнадцатая
О том, как Рейнеке продолжал свою исповедь, повествуя о страшных своих грехах, особливо о том, как он обманул волка
- И Рейнеке-лис продолжал: "Не скрою,
- Я короля не щадил порою.
- Мной опозорена и королева,
- За что я достоин презренья и гнева.
- А что я сделал с Изегримом,
- Которого дядею звал любимым,
- Хоть он мне ни дядя, ни брат, ни сват?
- Я в низком двуличии виноват.
- Пусть буду господней подвергнут каре.
- Помню, в монастыре, в Элемáре,
- Где я какое-то время жил,
- Я волку, так сказать, "удружил".
- "Помоги, — говорит, — мне на ноги встать.
- И я хотел бы монахом стать.
- А то, — говорит, — с голодухи пухну.
- Дай-ка попробую, в колокол бухну,
- Я об этом прошу не зря.
- Сделай-ка из меня звонаря!"
- Со мною он на колокольню взобрался,
- Бухнул в колокол — гул раздался.
- "Опыта нет у тебя, гляжу,
- Дай-ка лапы твои привяжу, —
- Говорю я ему, — к колокольной веревке.
- Нельзя без тщательной подготовки.
- Удар у тебя покуда слаб.
- Звони-ка, не отрывая лап,
- И станешь, в труде обретя сноровку,
- Намного уверенней дергать веревку".
- Как бешеный, волк принялся звонить
- (Ну, как мне, скажите, себя не винить?).
- Трезвон услышав, сбежались люди
- (Нет прощения мне, иуде!).
- Все бежали, и млад и стар.
- Что происходит: потоп? пожар?
- Ну, а как поняли, в чем тут дело,
- На волка накинулись оголтело,
- И новоявленному звонарю
- Каждый поставил по фонарю.
- Волк даже не успел объясниться,
- Что он отныне решил поститься
- И навсегда в монастырь уйти,
- Греховную душу свою спасти.
- Да... А потом попросил он сдуру,
- Чтобы я сделал ему тонзуру.
- Я отвечаю: "Не тратя времени,
- Выжги, как следует, шкуру на темени!"
- Вот это был ожог так ожог!
- О многом еще рассказать бы мог.
- По Юлихскому бродили мы краю...
- Я, кажется, со стыда сгораю,
- Вспоминая, сколь я его огорчил,
- Когда его рыбу ловить учил.
- А как ему отутюжили спину,
- Когда он хотел сожрать солонину,
- Забравшись однажды к попу в амбар.
- Это немыслимый был удар!
- Через дыру он в амбар забрался.
- Пролезть-то пролез, но так обожрался,
- Что располнел и вылезть не смог.
- А тут крестьяне к нему — со всех ног!
- (Конечно, все это я подстроил:
- Попа нарочно побеспокоил,
- Чтобы на волка его навести.
- Господи! Низость мою прости!)
- А через год волк пришел мириться:
- Это, мол, не должно повториться!
- То есть: плевать мне на гордость, на честь,
- Курятинки хочется мне поесть.
- Ах, вот как! Действовать способом лести?!
- И я рассказал ему о насесте,
- Что находился невдалеке
- И был расположен на чердаке.
- На этом насесте и в самом деле
- Семь кур со своим петухом сидели.
- И вот я волка завел туда,
- Где с ним большая случилась беда.
- Дело в самую полночь было.
- Помню: ровно двенадцать било.
- Вот оно и оконце чердачное.
- "Охота, надеюсь, будет удачная!
- Добыча будет вам — первый сорт!.."
- Ставень оконный был планкой подперт.
- Я притворился, что лезу первым,
- У волка огонь пробежал по нервам.
- Жадность за глотку его берет.
- Тогда я его пропустил вперед.
- Говорю: "Смелее, дядюшка, лезьте!
- Курочки там, в глубине, на насесте".
- Волк в темноту полез наугад,
- А я в это время скорей назад.
- Выскочил мигом, подпорку вынул,
- Горестным взглядом окрестность окинул.
- Ставень захлопнулся с грохотом. Ох,
- Какой поднялся тут переполох!
- Прибежал хозяин и слуги хозяина.
- Бедный волк пострадал отчаянно.
- Чудом он вырвался наконец.
- Какой же все-таки я подлец!
- Мои ужасающие злодеяния —
- Нет ни числа им, нет и названия!
- И еще я вам кое-что расскажу:
- К госпоже Гирмунде я захожу,
- Чем подвергаю ее бесчестию.
- Судите ж меня, похотливую бестию!
- Что бы там ни было, я не струшу.
- Исповедь мне очистила душу.
- Поэтому гнев на милость смените
- И грех мой безмерный с меня снимите.
- Смирятся душа и рассудок мой
- С любой, самой тяжкой епитимьей.
- Я умоляю в ужасном смущении:
- Пожалуйста, дайте мне отпущение!"
- Гримбарт был опытен и умен.
- Прутик сорвал по дороге он
- И так сказал: "Эй, дядюшка! Нуте-ка,
- Извольте с помощью этого прутика
- Трижды себя отхлестать по спине.
- Трех раз, полагаю, хватит вполне.
- Затем перепрыгните через него —
- Больше не требуется ничего.
- Теперь прутик нá землю положите
- И трижды, целуя, его оближите.
- Это и есть епитимья.
- Вам грехи отпускаю я.
- От всякой кары, во имя господне,
- Освобождаетесь вы сегодня!"
- "Всевышнему, — Рейнеке молвит, — хвала!"
- "Ох, дядя! Нужны не слова, а дела:
- Соблюденье постов, чтенье псалмов,
- Непосещенье дурных домов,
- Помощь страждущим, неимущим —
- Вот что завещано всемогущим.
- Все это крайне важно. К тому ж
- Важно спасенье заблудших душ.
- Но еще важнее владенье собою,
- Недопущенье себя к разбою,
- К грабежам, воровству, убийству, измене,
- Чтоб в огненной не гореть геенне,
- А божьим праведником в рай попасть,
- Как указует господня власть!"
- И Рейнеке молвил: "С этого дня
- Вам не придется краснеть за меня.
- Призвавши небо господне в свидетели,
- Вступаю я днесь на стезю добродетели!"
Глава восемнадцатая
О том, как Рейнеке и Гримбарт продолжали свой путь к королевскому дворцу и как по дороге им встретился святой монастырь
- Закончил исповедь Рейнеке-лис,
- И ко двору они подались.
- Шли они полем, равниною шли
- И монастырь увидали вдали.
- В обители сестры-монахини жили,
- Богобоязненно богу служили,
- Небесную прославляли царицу
- И разводили домашнюю птицу.
- У сестер, искупавших наши грехи,
- Водились куры и петухи,
- Замечательные каплуны и пулярки,
- Телом жирны, перьями ярки,
- Уток имели они и гусей.
- Птицы не ждали незваных гостей,
- Не опасаясь коварства и низости,
- От стен монастырских гуляли поблизости.
- (Рейнеке здесь иногда бывал —
- Брюхо курятиной набивал!)
- Рейнеке, место это узнав,
- Вспомнил пору былых забав
- И, постепенно впадая в тоску,
- Голосом тихим сказал барсуку:
- "Нельзя обходить это место святое!"
- (Сильно урчит его брюхо пустое.)
- Подходят, видят — идет петух.
- У Рейнеке перехватило дух.
- У Рейнеке закатились глазки.
- Петух и впрямь как будто из сказки:
- Молоденький, жирненький, сочен, свеж,
- Если даже не хочешь — съешь!
- Рейнеке — мерзостная душонка —
- Хищными лапами хвать петушонка!
- Только перья на воздух взлетели.
- Барсук закричал: "Вы в своем уме ли?
- Вы только что поклялись небесами!
- Что с вами будет! Подумайте сами!
- Не успев исповедаться — воровать?!
- Теперь вам, смотрите, несдобровать!"
- Рейнеке-лис про себя усмехнулся:
- "Должно быть, воистину я рехнулся,
- Я на мгновенье лишился ума,
- О чем сожалею весьма и весьма.
- Что же это со мной творится?
- Нет! Это больше не повторится!
- Помолитесь за меня милосердному богу!"
- И снова пошли они в путь-дорогу.
- Вот обогнули они монастырь,
- Перед глазами такая ширь,
- Такая даль впереди разворачивается,
- Но Рейнеке все назад оборачивается,
- Не в силах он взгляда от кур отвести,
- И ничто не может его спасти.
- Ему бы снова схватить петушонка!
- Что за препакостная душонка!
- Башку ему оторви от тела —
- Башка бы сама к петушку полетела!
- Ну, как отвадить его от кур,
- Когда они лакомы чересчур?!
- Гримбарт разгневался до невозможности:
- "Я не говорю уж об осторожности
- И о простейшей боязни суда.
- Но есть ли у вас хоть остатки стыда?
- В кого вы снова глазами стреляете?
- Да вы же господа оскорбляете,
- Святую молитву мою прервав
- И право на жалость к себе потеряв!"
- Рейнеке вымолвил в озлоблении:
- "Это же сущее оскорбление!
- Цели нет у меня дурной:
- Молюсь я за души задушенных мной.
- Я про себя "Отче наш" читаю
- И заодно про себя считаю,
- Сколько же в каждом из монастырей
- Я петухов загубил и курей?
- Ранит сердце мое, клянусь,
- Каждый съеденный мною гусь!
- Чтобы я белого света не взвидел!
- За что я монахинь святых обидел,
- Этих чистейших Христовых невест,
- Их кур поглощая в один присест?!"
- Гримбарт молчал, нелюдим и хмур,
- А Рейнеке так и глядел на кур,
- Нанося барсуку большую обиду,
- Пока монастырь не скрылся из виду.
- Но, впрочем, идти осталось не много.
- Лиса охватывает тревога:
- Вот он, вдали, королевский дворец,
- Где, может быть, лису придет конец.
- И Рейнеке, чуя опасность нюхом,
- Упал в чрезвычайной тргвоге духом.
Глава девятнадцатая
О том, как Рейнеке явился к королю, смиренно пред ним преклонился и как обнаружил многих из тех, кто пришел на него с жалобою
- И вот едва услышал двор,
- Что наконец-то словлен вор,
- Как поднялось столпотворенье
- (Большое удовлетворенье —
- Злодея схваченного зреть:
- Мол, не посмеешь грабить впредь!).
- Подача жалобы иль иска
- Теперь не составляет риска,
- И звери валом валят в суд —
- На лиса жалобы несут.
- Всё жаждет мщенья, негодует.
- А лис — он как бы в ус не дует,
- Идет он вместе с барсуком
- К монарху в замок прямиком.
- Вид — совершенно независим!
- Идет, хвостом виляя лисьим,
- Идет с сияющим лицом,
- Как если бы с родным отцом
- Он после странствий шел на встречу,
- А не погибели навстречу,
- Как если б вправду никогда
- Он никому не нанес вреда
- И никогда не слышал даже,
- Что грабежи существуют и кражи.
- Так, лисьей хитростью ведóм,
- Он предстает перед судом.
- Нобель сидел средь своих баронов,
- На память знавших весь свод законов.
- И лис сказал: "О, король всемогущий,
- Высшую правду в себе несущий,
- И высокопоставленные судьи,
- Ревнители высшего правосудья,
- Я перед вами стою, ваш слуга,
- Которому истина дорога.
- Я жизнь посвятил служению вам
- И посему ненавистен врагам.
- Всей силою сердца и силой ума
- Служу вам... И что же? Завистников тьма!
- Враги меня со свету сжить хотят,
- Оклеветав с головы до пят.
- Гнусным наветом, злыми словами
- Хотят меня подло поссорить с вами.
- Но я не страшусь всем известных лиц.
- Ваша совесть и мудрость не знают границ.
- Я потому-то и не унываю,
- Что на справедливость суда уповаю,
- Что суд не даст себя обмануть,
- Не даст невиновному шею свернуть,
- Не позволит нашим врагам исконным
- Глумиться над истиной и законом,
- Вернейшего ввергнув в пучину страдания.
- Я жду полнейшего оправдания!"
- "Молчать! — воскликнул король. — Не сметь
- Мне эти льстивые песни петь!
- Осмелились вы за моей спиною
- Нарушить мир, объявленный мною!
- Вот — петух, потерявший своих детей
- Из-за ваших безжалостных, хищных когтей!
- Это вы-то клянетесь мне в любви,
- Вы, у которого лапы в крови?!
- Эта ваша хваленая доброта
- Одноглазым сделала Гинце-кота?!
- А вельможа мой Браун, едва живой,
- Ходит с израненной головой!..
- Вот, посмотрите, Рейнеке-лис:
- Здесь пострадавшие собрались.
- Вас будут судить как убийцу и вора,
- И вы не отвертитесь от приговора!"
- Лис отвечает: "Как?! Я виноват,
- Что Браун стал немножечко лысоват?!
- Но ведь не мне, а себе в угоду
- Хотел он чужого отведать меду
- И Рюстефейля обворовать!
- Конечно, ну как тут не горевать,
- Когда он столь оказался слабым,
- Что спину подставил детишкам и бабам,
- Не пытаясь даже сопротивляться.
- Приходится истинно удивляться!
- Где же его воинственный пыл?
- Вы посмотрели бы, как он плыл!
- Как он с ходу плюхнулся в воду
- На потеху всему честному народу!
- Ну и Гинце пускай не плачет,
- Пусть истину от суда не прячет!
- Шастать решил по чужим амбарам
- И хочет, чтоб все прошло ему даром?!
- К священнику вздумал в амбар залезть?
- Но справедливость господня есть!
- Впрочем, делайте что хотите.
- Возможно, живым мне от вас не выйти.
- Опозорьте меня, навек обесславьте,
- Ослепите, повесьте иль обезглавьте,
- Сварите, зажарьте меня живьем,
- Плетьми стегайте, дубасьте дубьем, —
- На все священная ваша воля!
- Что вам горькая наша доля?
- Подобные самой ничтожной вещице,
- Все мы в державной вашей деснице!
- Король всевластен и всемогущ!
- А я несчастен и неимущ!
- Не стоит и время-то тратить даром!
- Хотите — убейте одним ударом!
- А мне одно остается, воистину:
- Приверженность правде и вера в истину!"
- Молвил баран — барон Беллин:
- "Всемилосерднейший властелин!
- Пора приступать к рассмотренью дела.
- Нам эта комедия надоела.
- Не потакать же его злодействам!"
- И вот пришел Изегрим-волк с семейством,
- Браун-медведь и Гинце-кот
- (Хромали оба, и этот, и тот),
- Пришли Лямпе-заяц, осел Болдуин,
- Вакерлос-шавка и друг — дог Р и н,
- Гермен козел и Метке-коза
- Шествовали, вылупивши глаза.
- Шли белка, ласка и горностай,
- Представители разных семейств и стай,
- Лошадь, бык и Бертольд-аист,
- На Рейнеке рыжего надвигаясь.
- Шли Лютке-журавль и Маркварт-сойка.
- Гляньте-ка: собралось их сколько!
- А это кто? Можно сказать без ошибки:
- Альгейд-гусыня и утка Тибке!
- О, как хотят оторвать они хвост тому
- Рыжему Рейнеке, длиннохвостому!
- И действительно, не мешало бы
- Выслушать их возмущенные жалобы!
- Пусть судейские примут к сведенью,
- Сколько их родичей было съедено!
- Спросите Геннинга-петуха:
- Что его жалоба? Чепуха?
- И еще было множество всяких лиц,
- Всевозможных зверей и птиц.
- Может быть, всех и не перечислим мы,
- Всех перечислить просто немыслимо,
- Но одна у всех мука, одна у всех боль,
- И всех их выслушать должен король!
Глава двадцатая
О том, как Рейнеке был обвинен своими противниками, как пытался он оправдаться, но в конце концов, изобличенный свидетелями, был приговорен к смерти
- И вот собралось наконец судилище.
- Так строго суд никого не судил еще.
- Большинство считало, что — всех безобразней —
- Заслужил он не казнь, а тысячу казней,
- Что любой потерпевший будет утешен
- Лишь тогда, когда Рейнеке будет повешен,
- И чтоб не допустить в приговоре оплошности,
- Весьма обстоятельно, не без дотошности,
- Перечислили — с высшего соизволения —
- Наиболее тяжкие преступления.
- И все же Рейнеке не терялся,
- Он каждый довод разбить старался:
- Дескать, не знает он этих лиц,
- Перечисленных выше зверей и птиц.
- Никого он прежде не слышал, не видел,
- Никого он, естественно, не обидел,
- А скорей, к сожалению, наоборот:
- Вот какой он пытался делу придать оборот!
- Эту речь, что включала иные сентенции,
- Можно смело назвать венцом элоквенции.
- Но заметим: подобное красноречие
- Находится с истиной в противоречии.
- Послушать, так он — образец добродетели.
- И все ж доконали его свидетели!
- Были предъявлены все доказательства
- Изуверства, предательства, издевательства,
- Грабежа, разбоя, воровства —
- Отнюдь не невинного баловства.
- И тогда решил королевский совет,
- Что оправданий для Рейнеке-лиса нет,
- Что для Рейнеке — изверга и изувера —
- Единственная существует мера.
- Для того, кто в злодействах всех бешеных бешенее,
- Одно наказание — повешение!
- Итак, какой бы он ни был верткий,
- Не помогли на сей раз увертки
- Потому, что не вечно веревочке виться:
- Больше разбойнику не резвиться!
- Сам король огласил приговор.
- Закончен, стало быть, разговор.
- Дрогнул Рейнеке, страшным сражен ударом!
- Ужель вся его элоквенция — даром!
- Вот его уже хватают и вяжут.
- Наконец, наконец-то ему покажут!
Глава двадцать первая
О том, как связанного Рейнеке повели на казнь, и о том, как друзья Рейнеке покинули двор
- Итак, как мы уже сказали,
- Господина Рейнеке-лиса связали,
- Для того чтоб на казнь его повести
- И последнее молвить ему прости.
- Но у Рейнеке-лиса были заступники.
- Не скажем, что это были преступники,
- Скорей это были его друзья,
- Тоже бароны или князья.
- Например: господин Мартын-обезьяна,
- Дворянин без какого-либо изъяна;
- Гримбарт — мудрейший из барсуков,
- С великим множеством свояков.
- Их зело огорчил приговор монарший:
- Все же Рейнеке был из баронов старший!
- Лишить дворянина дворянской чести!
- Что свирепее этой мести?
- Дворянина казнить, как простого вора?!
- Кто же престолу тогда опора?
- И они решили покинуть двор,
- Показав, сколь им тягостен приговор,
- Призванный как бы служить устрашением:
- Король подавлен был их решением.
- Остаться без стольких рыцарей знатных? —
- Событие, скажем, не из приятных.
- И он поделился с одним приближенным,
- Также в мысли горькие погруженным:
- "Конечно, судили мы по справедливости,
- Но нет ли во всем этом торопливости?
- Рейнеке-то безусловно вор,
- Но сколько дворян покидает двор!
- Среди вельмож началось брожение,
- Что ставит нас в трудное положение.
- Меня это мучит до невозможности,
- Хоть я и предвидел, что будут сложности..."
- А Изегрим, Гинце, Браун-медведь
- Полагают, что хватит злодейство терпеть.
- Мол, пора приводить приговор в исполнение,
- Мол, есть королевское соизволение.
- И вот они Рейнеке повели,
- Виселица показалась вдали.
- Гинце молвит: "Ну вот, попался
- Тот, кто меня удавить пытался.
- Тайного смысла во всем этом нет ли:
- Душитель сам оказался в петле!"
- И Гинце сказал, обращаясь к волку:
- "В мягкосердечии мало толку.
- Вспомните лучше, как два ваших брата
- Были повешены когда-то!
- Их лис на виселицу провожал
- И от удовольствия просто визжал!
- Помните, заклинаю, об этом,
- Пусть ненависть будет ему ответом!
- Надеюсь, Браун, и вы не забыли,
- Как вас чуть до смерти не забили,
- Когда мужики вас лупить принялись,
- И как потешался над вами лис!
- Теперь вам настала пора посмеяться.
- Смейтесь! Можете не стесняться!
- Нет и не будет другого повода
- Устроить лису такие проводы:
- Только сегодня и только сейчас
- Возможность редчайшая есть у нас
- Для сладостной и справедливой мести.
- Без промедленья его повесьте!"
- Изегрим молвил: "Согласен с вами,
- Разбойника не проймешь словами.
- Хватит гладить его по головке,
- Давайте скорее кусок веревки!"
- Речь кота и тираду волчью
- Связанный Рейнеке слушал молча.
- Потом сказал наконец: "Что вы тянете?
- Неужто веревку и впрямь не достанете?
- Об этом и говорить неловко.
- Уж Гинце-то знает, где есть веревка.
- Идите к священнику прямиком:
- Ведь вы знакомы с его силком,
- Не зря вы в чужом амбаре застряли,
- Где достоинство, да и глаз потеряли.
- Пособите же Брауну с Изегримом
- Покончить с племянником, прежде любимым!.."
- Меж тем король и его совет —
- Самый избранный, высший свет,
- Вельмож несметное количество
- И королева — ее величество,
- Общество донельзя сиятельное,
- Спешит на зрелище презанимательное,
- Чтобы душу свою потешить:
- Поглядеть, как Рейнеке будут вешать!
- Шепчет сородичам Изегрим:
- "Давайте небо возблагодарим!
- Сейчас предатель сполна получит,
- Вы только держите его получше!"
- К своей жене обращает он речь:
- "Ты мне хотя бы сейчас не перечь!
- Не просто глазей себе, казнь наблюдая,
- А помоги нам держать негодяя!
- Если он вырвется — гóре нам!
- Считай наш дом втройне опозоренным!"
- Ну, а Браун-медведь тем временем
- Со своим совещался медвежьим племенем:
- "Не забудьте, — Браун-медведь говорит, —
- Сколько нам он причинил обид,
- И по этой самой причине, пожалуйста,
- Не поддайтесь чувству минутной жалости!
- Он будет казнен и навеки сгинет!
- Проворней всех Гинце, он петлю накинет.
- А я разбойника буду держать.
- А вам держать лестницу. И не дрожать,
- Когда он появится на помосте!
- Смотрите: уже съезжаются гости!"
- На это Рейнеке говорит:
- "Господи, что ж это он творит?!
- Племянника он обрекает на муку,
- Вместо того чтоб подать ему руку!
- Все одного только жаждут: расправы!
- Ну и времечко! Ну и нравы!
- Родному племяннику дать пропасть?!
- Нет! Лучше — грабить. Честнее — красть.
- Вы только взгляните на Изегрима:
- Волчья натура неповторима!
- Он в гнусной казни велит участвовать —
- Кому? (Желаю ей долго здравствовать!) —
- Своей замечательнейшей супруге!
- А у меня перед нею свои заслуги!
- О, кровожадность коварных сердец!
- Не в петле погиб ли и мой отец
- Благодаря воровству да измене?
- Правда, народу было помене,
- Да и задохся он в минуту,
- А эти возятся почему-то".
- Медведь говорит: "Нет! Наглость какая!
- Он еще сердится, нас понукая!
- Впрочем, действительно хватит затягивать!
- Самое время петлю затягивать!"
Глава двадцать вторая
О том, как Рейнеке попросил отсрочить казнь с целью дать ему возможность публично исповедаться и как он стал исповедоваться, пытаясь избегнуть возмездия
- Рейнеке страх обуял не на шутку:
- Выкроить только одну бы минутку!
- Ведь, по правде, покудова казнь не содеется,
- Есть еще повод на что-то надеяться.
- Думает: "Дайте открыть мне рот —
- Дело примет иной оборот!
- С меня будет смыто пятно преступления,
- Трем палачам моим в посрамление!
- Король на меня, безусловно, зол
- За вероломство и произвол.
- Нет оснований для снисхождения —
- Достаточно вспомнить мои похождения!
- И все же надо придумать что-то,
- Поскольку больно мне жить охота,
- И я убежден, что случится чудо
- И я невредимым уйду отсюда!"
- И Рейнеке-лис сказал тогда:
- "Высокочтимые дамы и господа!
- Мне уже не избегнуть смерти,
- Так что — верьте мне иль не верьте —
- Все равно ничего изменить невозможно.
- Мое положение безнадежно!
- Суд меня осудил сурово,
- Но услышьте мое прощальное слово.
- Я повиниться хочу перед вами,
- А в чем я виновен, вы знаете сами.
- Так дозвольте в последний раз покаяться,
- Чтобы душе перед смертью не маяться.
- И поскольку пред всевышним предстану я,
- Послушайте речь мою покаянную".
- Ну, как в такой малости отказать?
- Пусть скажет, если есть что сказать.
- Тем более, дело-то решенное, —
- Решили король и его приближенные.
- Лис попал, прямо скажем, в точку.
- Выпросил для себя отсрочку.
- И, не спеша с окончаньем срока,
- Речь свою повел издалека
- (Утопающий рад, говорят, и соломине):
- "О, помоги мне, spritus domini[7],
- Поскольку каждый в этом собрании
- Мною тяжко обижен, как сказано ранее.
- Мы все о благе всеобщем радеем.
- Как же я вырос таким злодеем?
- Еще будучи почти сосунком,
- Алчностью пагубной был я влеком.
- С молоком материнским впитал я обжорство,
- Лицемерие, хитрость, коварство, притворство.
- С детства ягнята меня влекли,
- Увижу — слюнки, бывало, текли.
- К козлятам был столь же я неравнодушен.
- Так первый козлик был мною укушен.
- Со сладострастьем я высосал кровь,
- На разбой меня потянуло вновь.
- Помню, я вскоре сожрал без остатка
- Трех нежных козлят. Оказалось: сладко!
- Так и пошло. Живу как хочу!
- Куренка поймаю, гусенка схвачу.
- А то попадется заблудшая утка.
- Вначале думалось, все это — шутка.
- Да как бы не так! Зло во мне росло,
- Превратившись в преступное ремесло.
- Скольких я убивал, бывало,
- Наевшись до этого до отвала,
- Так, что их просто в песок зарывал.
- Для чего ж я их, спрашивается, зарезал?
- А не для чего! Для пустой забавы!
- Только забавы уж больно кровавы!
- Однажды, на Рейне, в лесу нелюдимом,
- Довелось мне встретиться с Изегримом.
- Он вычислил, что мы с ним — родня
- И стал племянником звать меня,
- Потому что он мне, выходит, — дядя.
- Он сказал, что я не буду в накладе,
- Если буду с ним сообща
- Ходить на дело, добычу ища.
- Неважно, мол, кто из нас сколько добудет,
- Важно, что все у нас общим будет.
- Так я вошел к Изегриму в долю:
- Я крал, что помене, он — что поболе.
- Но как мошенник меня обделял!
- Он жадностью меня удивлял!
- Мне доставались одни объедки,
- Такие случаи были нередки:
- Один пожирал он, забыв о чести,
- Все, что мы с ним добывали вместе.
- Допустим, схвачен нами телок, —
- Тушу он домой поволок.
- Или, допустим, схватим козу:
- Он мясо жрет, я ребра грызу.
- Совсем уже было от мяса отвык,
- А если корова и даже бык
- Нам с величайшим трудом достается, —
- Мне даже ребер не остается.
- Волчиха, волчата его (их — семь)
- Все кости обгложут!.. А я что съем?!
- Но мне от них ничего и не надо,
- Ибо я обладатель клада:
- Ах, что мне теперь перед смертью таить?
- Можно, пожалуй, и клад отрыть!
- Сколько припрятано там добра —
- Жемчуга, золота, серебра
- И всего прочего, в том же роде —
- Не вывезти ни на какой подводе
- Ни за раз, ни за два, ни за десять раз:
- Неисчерпаем богатств запас!"
- Молвит король с изумленьем во взгляде:
- "О каком это вы говорите кладе?"
- "Государь всемогущий! Я все скажу.
- Ведь все равно туда ухожу,
- Где никакой уже клад не нужен —
- Не надо ни золота, ни жемчужин.
- Но скажу, от земной суеты очищенный,
- Что клад, упомянутый мной, — похищенный,
- И связан он с чрезвычайною тайною,
- Со страшной историей необычайною.
- Вот существо сего странного дела:
- Вас некая клика убить хотела,
- И, дабы удар от вас отвести,
- Пришлось сокровища увезти,
- И, этот клад поместив в укрытие,
- Ужасное предотвратить событие.
- Из-за этого батюшка мой пострадал,
- Но погибнуть господь королю не дал".
Глава двадцать третья
О том, как король приказал, чтобы воцарилось молчание, а затем повелел Рейнеке спуститься с помоста и приблизиться к королевской чете для дачи исчерпывающих показаний
- Лицо королевы, как смерть, побелело:
- Ужасное, знать, замышлялось дело!
- Она была вне себя от испуга,
- Ибо чуть не убили ее супруга.
- И она Рейнеке-лису молвит с тревогой:
- "Бедный Рейнеке, перед этой дальней дорогой,
- В которую ваша душа отправится,
- Пусть она от сей тягостной тайны избавится!
- Устремите же взор свой туда, в высоту,
- И все нам поведайте начистоту!"
- Тогда король обратился к собранию:
- "Всех вас обязываю к молчанию!
- А вы, осужденный Рейнеке-лис,
- На минуту сойдите с помоста вниз
- И дайте подробные разъяснения
- Во имя вашей души спасения!"
- Рейнеке-лис спустился с помоста
- (Палачи с ума посходили просто)
- И, находясь на последней черте,
- Приблизился к королевской чете.
- И он про себя говорит: "Сдается,
- Королева сдалась. И король сдается.
- Ай да Рейнеке! Ай да лис!
- Козни врагов-то не удались!
- Теперь дело надобно повести,
- Чтобы их под петлю самих подвести.
- Но столь мое положение бедственно,
- Что лгать приходится сверхъестественно,
- Ибо ложь тогда лишь — правды подобие,
- Когда в ней — ни капли правдоподобия!"
Глава двадцать четвертая
- И тогда королева сказала снова:
- "Я не хочу ничего иного,
- А только — в сей последний ваш час
- Святую правду услышать от вас.
- Я в этом вижу залог спасения:
- То есть — грядущего воскресения".
- Рейнеке молвит: "Зачем же мне врать,
- Если мне сейчас все равно умирать?
- Неужто хочу, чтоб от грешного тела
- Душа запятнанною отлетела?
- Неужто, в двойной обвинен измене,
- Хочу я вечно гореть в геенне?
- Нет уж, лучше во всем сознаться,
- Чем с адскою мукой навек спознаться.
- Хоть этим рассказом — ей-ей не лгу —
- Ближайших друзей погубить могу".
- Король произнес в угрюмой заботе:
- "Послушайте, Рейнеке, вы не лжете?"
- И Рейнеке говорит в ответ:
- "Лгать перед смертью — резона нет.
- Неподкупен и строг господень суд!
- Грехов добавится целый пуд!"
- Королева тихонько вздохнула: "Все же
- Мне этого Рейнеке жаль, о боже!
- И я не в силах понять, отчего
- Мы выслушать не должны его?
- Возможно, когда он нам все изложит,
- Он многих нам бед избежать поможет.
- Может быть, перед нами откроется
- Зло, что пока что во мраке кроется.
- Только дайте ему начать
- И повелите всем замолчать!
- Дайте ему говорить свободно!"
- "Если милости вашей угодно, —
- Начал Рейнеке, — я скажу
- То, что в сердце давно держу,
- И хоть иным я могилу рою,
- Подлейший заговор вам открою".
- Слушайте дальше рассказ о том,
- Как Рейнеке-лис, виляя хвостом,
- К решающей перейдя атаке,
- Излагал королю бесстыжие враки.
- Чего он только не насочинил!
- Он родного отца в гробу очернил!
- Не пощадил дорогого дружка —
- Столь ему верного барсука.
- Не считайте это каким-то дивом:
- Вранье должно казаться правдивым,
- Клевета должна правдой казаться святой —
- Иначе не будет она клеветой!
- Что он сделать решил со своими врагами,
- Вы, наверно, себе представляете сами.
- И он начал: "Несколько лет назад
- Родитель мой обнаружил клад
- Могущественного короля Эрменриха.
- Дело было обделано тихо.
- Вдруг взбрело ему в ум, чтобы в полной мере
- Все ему подчинялись на свете звери,
- Так что даже былые его приятели
- Расположенье его утратили.
- Загублена дружба, забыто братство.
- До страшных вещей доводит богатство!
- И вот, как увидите, неспроста
- Посылает в Арденны он Гинце-кота.
- Почему посылает его в Арденны? —
- С целью предательства и измены!
- Там в Арденнах Браун скрывался, медведь,
- И это прошу вас в виду иметь.
- Итак, исполняя отцово желание,
- Гинце Брауну доставил послание.
- Клянусь, что оно вам не сильно понравится:
- Браун-де во Фландрию должен отправиться,
- Дабы (прошу меня верно понять!)
- Скорей королевский престол занять!
- А Браун давно мечтал о короне.
- Подготовив заговор всесторонне,
- Вскоре во Фландрию прибыл он,
- В надежде занять королевский трон.
- Мой батюшка встретил его с почетом,
- Действуя ловко, с точным расчетом,
- И были немедля вызваны им
- На помощь Гримбарт и Изегрим.
- Следить за ними надо бы зорко:
- Коварная это была четверка!
- Четверка сообщников, явно преступных,
- Была преисполнена замыслов крупных,
- Была преисполнена пагубной страсти
- Захвата престола и смены власти!
- Но для осуществления плана проклятого
- Явно им не хватало пятого!
- И они позвали Гинце-кота.
- Вам, видимо, ведомы эти места.
- Так вот. Между Ифтой и городом Гентом,
- Воспользовавшись подходящим моментом,
- В глухой деревушке, порой ночной,
- Руководимы, конечно, самим сатаной,
- Преступники, как ночные воры,
- Вели секретные переговоры.
- Должен признаться, великий король,
- Что здесь сыграли немалую роль
- Богатство моего дорогого папаши,
- А также лисьи уловки наши.
- Итак, сговорилась преступная братия
- И (я не в силах сдержать проклятия!)
- Решила убить самого короля,
- Чтобы отныне Браун стал у руля,
- Чтобы медведь восседал на троне,
- В вашей, великий король, короне!
- Поклялись они на голове Изегрима
- (Эта подробность необходима).
- Коронуют, сказано в протоколе,
- Его на ахенском древнем престоле.
- Было сделано и добавление:
- Кто окажет сопротивление —
- Буде ваш родич или вассал
- (Отец мой лично это вписал),
- Принимаются самые крайние меры:
- Казнь, изгнанье, крушенье карьеры.
- Для поддержанья крутого порядка
- Равно важны оговор и взятка.
- Все это брал на себя мой родитель...
- Гримбарт — выпить большой любитель —
- Выболтал это своей жене,
- А та — моей, а моя — мне,
- Хотя клялась честью, святыми волхвами
- До смерти язык держать за зубами.
- Узнавши это, я был потрясен.
- Я думал, что все это — глупый сон.
- Но моя жена дала мне примету,
- И пришлось поверить в историю эту.
- И тогда я вспомнил, отнюдь не зря,
- Как лягушки просили дать им царя,
- Слезно молили господа бога,
- Заклинали, чтоб царь ими правил строго:
- Мол, зачем нужна свобода в болоте,
- Мол, мечтают они о желанном гнете.
- Квакали от зари до зари,
- И господь им аиста дал в цари.
- Адебар-царь ими правил круто, —
- Лягушек аист не любит люто, —
- Не жизнь в болоте, а сущий ад,
- Да только нет пути назад.
- Царя себе завести хотели?
- Вот он и держит их в черном теле".
- Рейнеке-лис продолжал свою речь:
- "Пример этот должен нас предостеречь.
- История эта меня устрашила.
- На что нам нужен король-страшила?
- И мы на него променяем вас?!
- Неужто близок сей черный час?!
- Не вынесет сердце такого позора,
- Чтоб правил нами мужлан, обжора,
- Мошенник... Да мы же с таким королем
- Не слезы — потоки слез прольем!
- Теперь мне за это мстят соседи —
- Сообщники, ставленники медведя.
- Но речь не о моей горемычной судьбе,
- А о том, что я говорил себе,
- Когда королевства судьба решалась
- (С отчаяньем ярость во мне смешалась).
- Неужто же нам с королем проститься?
- Да это же нам никогда не простится,
- Что мы короля потеряли такого,
- Воистину, можно сказать, святого,
- Который нам всем как единый отец,
- Ума, добродетели образец,
- Пример величайшего великодушия!
- Казалось: вот-вот я умру от удушия.
- Но молвил я: рано тебе умирать,
- Надобно что-нибудь предпринимать.
- Спасительный выход найти не мне ли?
- Я думал примерно две-три недели
- И понял, — поверьте мне, бога ради, —
- Что все спасенье в отцовском кладе:
- Если б я кладом его завладел,
- Много полезных бы сделал дел
- Для укрепленья верховной власти
- И устраненья лихой напасти.
- На что мой отец часть сокровищ тратит?
- Скупает оружье, сообщникам платит,
- За деньги вербует медведю друзей.
- А я что делаю, ротозей?
- Так первым делом мне надлежит
- Разведать, где этот клад лежит,
- Хранится он в чаще лесной или в поле?
- Я был преисполнен железной воли
- (Так мне уж, видно, господь судил),
- И день, и ночь за отцом следил..."
Глава двадцать пятая
О том, как Рейнеке-лис продолжал свой лживый рассказ о якобы похищенном кладе
- "Следил за ним днем, следил за ним ночью
- И как-то раз увидел воочью:
- Выходит старый плут из ущелья.
- О, неужели нащупал цель я?!
- Неужто сейчас этот клад мы обрящем?
- Я лег за бугром, притворился спящим.
- Старик и не подозревал того,
- Что я нахожусь в двух шагах от него
- (В такие с ним мы играли "прятки").
- Старик осмотрелся. Кругом все в порядке.
- И тогда песком он засыпал скважину
- (Все было, как видим, давно налажено),
- Залицевал все, загладил, потом
- Замел следы своих лап хвостом,
- А после еще языком зализал.
- Что кто-то здесь ходит, никто б не сказал.
- Так старый мошенник лицемерный
- В тот день преподал мне урок примерный.
- Да... Перенявший отцовы уроки,
- Я несколько раз погрязал в пороке.
- Но тогда, порокам любым назло,
- Чувство долга и чести меня вело.
- Я понял: сокровища здесь хранятся.
- Ну что ж! За дело пора приняться.
- Землю я долго лапами рыл,
- Покуда в пещеру вход не открыл.
- Влез я туда — меня ослепило!
- (Столько там чистого золота была,
- Столько чистого серебра.)
- Ну, думаю, клад выносить пора.
- Позвал я жену свою, Эрмелину,
- Взвалил ей тяжелый мешок на спину.
- Вот так, потихоньку, мешок за мешком
- Мы все и вынесли с ней тайком.
- Ни тачки не было, ни подводы —
- Лишь то, что нам было дано от природы.
- Легко ли нам было, судите сами,
- Орудовать только своими руками?
- Для двоих эта ноша не великовата ли?
- И все же мы клад этот перепрятали,
- В другое место перенесли
- И тем короля и престол спасли!
- Но заговорщики тоже не спали:
- Подметные письма они писали.
- Увы! — не лапу медведь сосал —
- Подметные письма медведь писал.
- Помогал ему в этом Изегрим-волк:
- Недаром он в грамоте знает толк.
- Они, взлелеявшие измену,
- Сулили наймитам двойную цену,
- Они, рассчитывая на клад,
- Обещали ландскнехтам тройной оклад.
- А разносил эти письма по всей стране
- Отец мой, в чем больно признаться мне.
- Старый разбойник не подозревал,
- Что близкий провал уже назревал.
- Он мнил, что способен весь мир скупить, —
- Лишь бы ему короля сгубить,
- Не зная, что у него, у мошенника,
- Там, в тайнике, не осталось ни пфеннига".
Глава двадцать шестая
О том, как Рейнеке продолжал рассказ о своем отце, о его гибели и как он закончил эту выдуманную им историю
- "Отец мой, учитывая обстановку,
- Наемников мерзостную вербовку
- Вел тогда между Эльбой и Рейном,
- Совсем не бывая в кругу семейном.
- К преотвратительным делишкам
- Склонил он иных своим золотишком.
- Все это проделывал он зимой
- И только летом вернулся домой.
- Воротясь, он Брауна видит — хозяина
- И говорит: "Устал я отчаянно.
- Особенно мне досталось в Саксонии,
- Где все построено на беззаконии.
- Обитатели замков и крепостей
- Там очень не любят незваных гостей.
- На конях за мною гнались охотники —
- До лисьих шкур большие охотники.
- Чуть в кровь меня не изгрызли псы —
- Пережил я мучительные часы.
- И все ж не все обстоит так мрачно,
- В целом вербовка прошла удачно.
- Имена завербованных в списке указаны,
- Все круговою порукой связаны.
- Для Изегримовых славных полков
- Завербовано мною пятьсот волков.
- Клыки отточенные наготове,
- Пасти алчные жаждут крови.
- Отряд медведей и котов
- За Брауна выйти в поход готов.
- Росомахи — также лихой народец —
- Восклицают: "Веди нас, Браун, полководец!"
- Саксо-тюрингские барсуки
- Также оттачивают клыки, —
- Духом отважны, их страх не берет,
- Правда, за месяц все просят вперед.
- Ну, тут уж не надобно нам скупиться.
- А то еще вздумают отступиться!"
- И вот помчался мой бедный старик
- Туда, в оборудованный им тайник:
- За богатством, столь нынче необходимым,
- Подгоняемый Брауном и Изегримом.
- Разумеется, он ничего не нашел
- И, в отчаянье впавши, с ума сошел.
- Как он тут, старая бестия, взбесится!
- Ничего не осталось, как взять да повеситься!
- Тут ему и пришел конец.
- Жаль его: все ж, как-никак, — отец!
- И я причастен к его кончине
- По уже указанной мной причине.
- Не пощадил я отца родного,
- Опасаясь прихода монарха дурного,
- И верой и правдой служа тому —
- Монарху законному моему.
- Но что же вышло, однако, в итоге?
- Изменники, верно, сидят в остроге?
- Кто же наказан? Кто награжден? —
- Они возвышены! Я осужден!
- Предатели — судьи, а я — осужденный!
- Они — победители! Я — побежденный!
- Я, который жизнь вам спас,
- Сейчас встречаю свой смертный час!"
Глава двадцать седьмая
О том, как Рейнеке продолжал вводить в заблуждение короля и королеву лживыми россказнями о якобы имеющемся у него кладе, разжигая в них пагубную алчность
- Король обратил к королеве взгляд.
- Взгляд этот значил: "Так где же клад?"
- Она лúса спросила: "Так в самом деле,
- Скажите, куда вы сокровища дели?"
- (Все продумано было тонко:
- Лиса они отвели в сторонку
- И, обладая достаточным опытом,
- Вопросы ему задавали шепотом.)
- А он отвечает: "На кой мне ляд
- Открывать вам, где мной припрятан клад,
- Если я, кто не так уж и грешен,
- Через мгновение буду повешен?!
- Выходит: вздернуть король собирается
- Того, кто так для него старается,
- А тех, кто всадил ему в спину нож,
- Он чтит как любимых своих вельмож, —
- Злодеев, предателей, негодяев,
- Вернейшего среди слуг охаяв!"
- "Нет, нет, — королева его утешает, —
- Король помиловать вас решает.
- Клянусь вам: проделки былых годов
- Он вам моментально простить готов.
- Повесить вас?! — Нет ничего безбожней!
- Но будьте в дальнейшем поосторожней
- И остерегайтесь неверных шагов,
- Имея так много опасных врагов".
- Рейнеке молвит: "Коль все это верно
- И вы говорите не лицемерно,
- Если король меня не морочит,
- А впрямь мне простить мои шалости хочет,
- То, я клянусь, на земле на всей
- Богаче не сыщете королей!
- Не прошу вас ни о какой награде,
- Но речь идет о громадном, невиданном кладе!"
- "Да не верьте лживым его словам, —
- Нобель сказал. — Удивляюсь вам.
- Ложь, грабеж, воровство, разбой —
- Он здесь остается самим собой.
- Мир не видел лжеца такого..."
- "Он станет другим! Он дает нам слово!
- Нет, нет! Вы должны поверить ему!
- Да и врать ему, собственно, ни к чему.
- Он только что предъявил доказательства,
- Что намерен исправиться без отлагательства.
- Он племянника-барсука изобличил до конца,
- Он не пощадил даже память родного отца
- (А ведь это ж все — родня, не чужие!),
- В его речи не вижу ни капли лжи я!"
- И Нобель промолвил тогда: "Ну что ж,
- Если все это, вправду, на сей раз — не ложь,
- То, безмерно свою обожая жену,
- На себя принимаю его вину.
- Однако своею клянусь короной,
- Что, к лютой смерти приговоренный,
- Он в ту же секунду на плаху пойдет,
- Коли не так себя поведет:
- Кого-нибудь схватит, сожрет, задушит,
- Нами объявленный мир нарушит, —
- И будут обвинены в измене
- Все родичи, хоть в десятом колене!"
- Рейнеке молвит: "Пусть я умру,
- Но вправду на этот я раз не вру,
- И рано ли, поздно, мной будет доказано,
- Что истина — все, что мною здесь сказано".
- И тогда король ему все простил,
- А заодно вину отпустил
- Посмертно его отцу дорогому.
- Рейнеке рад исходу такому.
- А как же? Он, кто всех так обижал,
- Вдруг чудом виселицы избежал.
Глава двадцать восьмая
О том, как Рейнеке отблагодарил короля и королеву, продолжая рассказывать им свои небылицы
- "О, король, — молвил Рейнеке, — пусть ваша корона
- Не потерпит вовек никакого урона!
- И с королевою милость господня
- Да пребудет вовеки, как и сегодня!
- Но что поток благодарственных слов?
- Вам все, чем владею, отдать я готов
- И только вам на всем белом свете
- Хочу передать сокровища эти,
- Которыми владел король Эрменрих!
- Идите скорее! Берите их!
- Все, что было мной в тайнике обнаружено,
- Вы сейчас возьмете вполне заслуженно.
- Итак, открываю вам место хранения.
- Поспешите туда, без тени сомнения,
- На восток Фландрии — в Гюстерло.
- Это не город и не село,
- А в пустынной местности скромная рощица,
- Где веточка ивы в ручье полощется.
- Крекельпюц — зовется этот ручей,
- Туда еще взгляд не проник ничей.
- Должен вам прямо сказать: от века
- Туда не ступала нога человека,
- Там не услышишь ничьих голосов,
- Кроме уханья филинов, крика сов.
- Итак, запомнили? — Гюстерло!
- Отправляйтесь скорее, пока светло.
- Но вам придется идти не со мной,
- А вдвоем с венценосною вашей женой.
- Идти надо только с лицом проверенным,
- Или клад этот можно считать потерянным.
- Всевозможные существуют угрозы.
- Возле Крекельпюца растут две березы;
- Едва заметите их вдали,
- Так и считайте, что вы — дошли.
- Под березами этими клад я зарыл,
- Который с почтением вам подарил.
- Теперь скребите, копайте, ройте!
- Только не медлите! Силы утройте!
- Сперва вы найдете немного моха,
- Но в этом нет никакого подвоха —
- Сокровища просто прикрыты им
- (Это сделано мной самим).
- А дальше, дальше пойдут в избытке —
- Бесценнейшие золотые слитки,
- Червонное золото, серебро!
- И прочее там найдете добро.
- Лежат драгоценные там каменья,
- Достойные вашего восхищенья.
- Там — даю вам слово барона —
- Лежит самого Эрменриха корона,
- Которую нагло хотел надеть,
- Как уже сказано, Браун-медведь.
- Вы найдете там множество украшений:
- Одно другого совершенней.
- Каждое стоит тысячи марок.
- Что говорить: бесценный подарок!
- Если вы этот клад достанете,
- Добрым словом меня помянете
- И скажете так, а никак не иначе:
- "Рейнеке!.. Дай ему бог удачи!"
Глава двадцать девятая
О том, как Рейнеке выдвигал насквозь лживые, но с виду правдоподобные доводы, по коим он не мог сопровождать короля к месту нахождения клада
- Король сказал: "Господин Рейнхарт,
- Не разжигайте во мне азарт,
- А отправляйтесь вместе со мной.
- Если вы не пойдете, то — кто же иной?
- Странствовать мне одному невместно,
- Тем более место мне неизвестно.
- Как бы конфуз какой не вышел.
- Возьмите Ахен. О нем я слышал.
- Также про Любек, про Кельн и Париж.
- Но Гюстерло, Крекельпюц, говоришь?
- Может, тобой я опять одурачен?!"
- Рейнеке сделался крайне мрачен.
- "Государь, — но какой же здесь обман?
- Ведь я называю не Иордан,
- Ведь это же — Фландрия, это — дома.
- Хоть местность вам, может, и не знакома,
- Но в нашей, можно сказать, полосе —
- Гюстерло, Крекельпюц знают все!"
- Зайцу Лямпе он подал знак:
- "Подтвердите, Лямпе, что это так!"
- Лямпе не отличался отвагой
- И сказал: "Готов подтвердить под присягой.
- Вот — Гюстерло, а Крекельпюц — вот.
- Господин Рейнеке вам не врет.
- В этой роще во время оно
- Словили шайку Хромого Симона —
- Они фальшивые деньги чеканили.
- Меня там однажды зимой чуть не ранили.
- Помню, я голодал, продрог,
- И за мною Рин там погнался, дог".
- Рейнеке снова как пасть ощерит:
- "Довольно, Лямпе! Король вам верит!
- Встаньте с другими там, в стороне!"
- Король сказал: "Уж простите мне
- Столь неуместное подозренье.
- Все ясно, господу благодаренье!
- Но все же прошу вас со мною пойти
- И к месту клада меня привести".
- Рейнеке молвит: "Уж я ли не рад
- Отвести вас туда, где хранится клад?
- Что почетнее, сами взвесьте,
- Чем пойти во Фландрию с вами вместе?
- Но — к сожалению — не могу!
- В чем же причина? Вам — не солгу.
- Когда Изегрим в монахи постригся,
- Я, помню, к нему состраданьем проникся,
- Хотя не о боге мечтал он во злобе,
- А лишь о своей мечтал он утробе.
- Весь монастырь он тогда объел,
- Множество злых понаделал дел.
- Съедал он двадцать четыре ужина:
- Больше, чем дюжих монахов дюжина!
- А все, бывало, канючил, врал,
- Что, мол, тощает, что захворал,
- Что вовсе вскорости околеет.
- Родича кто же не пожалеет?
- И я злодею помог убечь,
- Гнев решив на себя навлечь.
- Развязал я, так сказать, волчьи лапы
- И вызвал тем недовольство папы,
- Который подверг меня отлучению,
- Придя к суровому заключению.
- Страдаю, поверьте, неимоверно.
- Душу надо спасать от скверны.
- Хочу, чтобы сняли с меня прегрешения.
- Дозвольте же с вашего разрешения
- Завтра же утром отправиться в Рим!
- В дорогу пойду как простой пилигрим
- И, может быть, прощение вымолю,
- Если душу слезами вымою.
- Затем я море переплыву
- И надеюсь, что все-таки доживу
- До той поры, когда будут сняты
- С меня прегрешенья мои. Тогда-то
- Я, безусловно, вернусь назад
- И покажу вам, где спрятан клад.
- А пока что действительно неудобно.
- Все начнут шептаться злобно:
- "Смотрите, кто там идет вдвоем!
- Да это же Рейнеке с королем!
- Куда иголка, туда и нить.
- А ведь король поклялся его казнить.
- Что же такое на свете деется?
- Можно ли на справедливость надеяться?
- Папа от церкви его отлучает,
- А король в нем, злодее, души не чает!"
- Король промолвил, его прервав:
- "Верно. Ты в этом, пожалуй, прав.
- Возможно, Лямпе иль кто иной
- До Крекельпюца дойдет со мной,
- Сопровождать короля не откажется.
- Во всяком случае, так мне кажется.
- А тебе хочу пожелать на прощание:
- Выполни данное нам обещание,
- Избавься от скверны, блюди чистоту,
- В лоно церкви вернись, ко Христу,
- Искренне встань на путь исправления,
- Прокляв свои прошлые преступления,
- Неустанно думай о господе боге,
- И ты будешь, надеюсь, прощен в итоге".
Глава тридцатая
О том, как король публично простил Рейнеке-лису его преступления и повелел каждому воздавать почести Рейнеке и его родичам
- Король поднялся на возвышение,
- Дабы всем свое огласить решение.
- Звери, согласно рангу и чину,
- Внизу, на травке, уселись чинно.
- Король стоял, рядом с ним — королева.
- Рейнеке — от королевы — слева.
- И король многомудрый сказал тогда:
- "Молчите и слушайте, господа!
- Обращаюсь к зверям и к вам, пернатым,
- Обращаюсь к бедным, обращаюсь к богатым,
- Обращаюсь к ближней и дальней родне
- И ко всем живущим в моей стране!
- Вот перед вами — Рейнеке-лис,
- Повесить коего мы поклялись.
- Однако, чтя меня и мою супругу,
- Оказал он двору большую услугу,
- Столь важную тайну доверил нам,
- Что свой приговор отменил я сам.
- Отныне жизнь ему будет дарована,
- А также все, что им уворовано.
- Дела, с этим связанные, прекращены —
- Все его преступления прощены!
- Отныне я и моя супруга
- Видим в нем дорогого друга
- И как друга ближайшего своего
- Вам повелеваем — чтить его!
- Высшие почести, с ним наравне,
- Надлежит воздавать его доброй жене,
- А также его благородным детям.
- (Мы будем строго следить за этим!)
- Итак, обвиненья с него снимаются,
- Новые жалобы не принимаются,
- Ибо все, как сказано, прощено,
- А возвращаться к прошлому запрещено.
- Избранника нашего видя в нем,
- Вы обязаны чтить его ночью и днем.
- Завтра утром намерен он удалиться
- Для того, чтоб за душу свою помолиться.
- Побредет он с посохом и сумой
- И, видно, не скоро придет домой,
- А лишь, вымолив у папы прощения,
- С чувством полнейшего очищения".
Глава тридцать первая
О том, как противники Рейнеке пережили великий испуг, выражая свое недовольство освобождением лúса, а также о том, как Браун и Изегрим были схвачены и подверглись пыткам
- "Итак, напрасен был весь наш труд.
- В конце концов они нас сожрут, —
- Медведю и волку шепнул Гинце-кот. —
- Все получилось наоборот.
- Рейнеке снова у них в фаворе,
- А мы — в унижении и в позоре.
- До чего омерзительное представление!
- Это ль не светопреставление?!
- Я потерял уже один глаз,
- Второй бы не выбили в этот раз!"
- Браун говорит: "Сомнений нет,
- Все — скверно. Нужен дельный совет".
- Тогда говорит волк Изегрим:
- "Пойдемте с монархом поговорим!"
- И в большой озабоченности и печали
- Пред королем, королевой они предстали
- И стали давать свои показания,
- Не опасаючись наказания.
- Тогда воскликнул великий король:
- "Эй вы, сутяги! Оглохли, что ль?
- Неужто мне вам говорить вторично
- Все то, что я объявил публично?"
- И он повелел их немедля взять,
- Брауна с Изегримом связать.
- "Вот — заговорщики! Вот — предатели!
- К тому же — подлейшие подстрекатели!"
- И все изменилось в один присест:
- Недавние судьи пошли под арест,
- А тот, кто был только что подсудимым,
- Стал королю как бы братом родимым.
- Но Рейнеке в путь собрался. Ему
- Из шкуры медвежьей пошили суму:
- У Брауна вырезали со спины
- Кусок изрядной величины.
- "Теперь, — прохвост говорит, — для дорожки
- Неплохо бы мне получить сапожки".
- Королева сказала: "Для пилигрима
- Взять сапожки у Изегрима!
- Пусть одной парой сапожек поделится!"
- Долго нечего канителиться:
- У Изегрима с передних ног
- Содрали тотчас же пару сапог.
- И, взявши отточенный, острый ножик,
- У волчицы сапожки содрали с ножек,
- Правда, уже не с передних, а с задних,
- Но вполне удобных и весьма нарядных.
- Поступили, правда, несколько круто,
- Но у Рейнеке все четыре лапы обуты.
- А как же, скажите, его не обуть?
- Слишком далек да и труден путь.
- Рейнеке благодарит повелителя,
- Своего благородного покровителя,
- Рейнеке благодарит венценосицу,
- Которая так прекрасно к нему относится,
- И обещает от сердца чистого
- В Риме за них помолиться истово.
Глава тридцать вторая
О том, как содрали кожу с передних ног у господина Изегрима и с задних ног у госпожи Гирмунды для того, чтобы изготовить сапоги господину Рейнеке-лису, а также о том, как вырезали кусок шкуры со спины господина Брауна, чтобы изготовить для Рейнеке суму
- Итак, Рейнеке, этот лжепилигрим,
- Захотел, чтобы господин Изегрим
- Снял сапоги с передних ног
- И отныне больше ходить не смог.
- Также с госпожи Гирмунды снял он сапожки:
- Не в шутку вовсе, не понарошку,
- И, нанеся ее задним лапам увечье,
- Он к ней обратился с такою речью:
- "Пожалуйста, уж не серчайте, мамаша.
- Очень мне обувь сгодится ваша.
- Ведь вы и ваш муж не щадили сил,
- Чтоб я на виселицу угодил.
- Но времена — глядите — меняются,
- Сегодня не я, а враги мои маются.
- Нет! Я нисколько на вас не сержусь,
- Возможно, я еще вам пригожусь.
- Родственным чувствам зная цену,
- Сейчас я сапожки ваши надену.
- Ведь вы — действительно мне родные,
- Да и сапожки у вас недурные.
- Но ждите скорого возмещения:
- Часть мной полученного отпущения
- Я — клянусь своей честью! — вам
- С превеликой радостью передам.
- Но сперва переплыть мне придется море".
- Госпожа Гирмунда сказала в горе:
- "Что ж, торжествуйте. Настанет час,
- И вам господь отомстит за нас",
- Изегрим сурово молчал,
- Он Рейнеке даже не отвечал.
- Рядом с Брауном лежал он связанный,
- Ни за что ни про что королем наказанный.
- Слава богу, хоть кот сбежал,
- А то бы и Гинце здесь лежал.
Глава тридцать третья
О том, как Рейнеке распрощался с королевским двором, сделав вид, что собирается совершить паломничество, и как баран вручил ему котомку и посох
- Солнце едва показалось в окошке,
- Как Рейнеке смазал свои сапожки
- И с низким поклоном сказал королю:
- "О последней милости вас молю.
- Я, перед тем как идти в дорогу,
- Душою хочу обратиться к богу,
- В это столь благостное мгновение
- Мне крайне требуется благословение,
- Священника требуется присутствие,
- Который мне прочитает молитву в напутствие".
- "Изволь", — соглашается властелин,
- И тотчас был вызван баран Беллин.
- Король ему излагает суть:
- "Уходит Рейнеке в дальний путь,
- За искупленьем грехов отправляется,
- От скверны прошлого избавляется.
- Но прежде, чем в дальний путь ему выйти,
- Его по-церковному благословите,
- А также вручите котомку и посох.
- Вы разбираетесь в этих вопросах".
- Баран королю сказал в ответ:
- "Не знаю, вам ведомо или нет,
- Что папа от церкви его отлучил,
- И пока он прощенья не получил,
- Нельзя над ним совершать обряд.
- Поверьте, я бы, конечно, рад,
- К нему я всегда чувства дружбы питал,
- Но прознает епископ и — я пропал.
- Епископ Свинтус безмерно строг,
- Строг пробст Пустобрехус — храни его бог.
- А декан Выпивамус! Не отвязаться!
- Простите, я вынужден отказаться".
- Король сказал: "Что за вздор ты болтаешь?
- Или ты, может, меня не знаешь?
- Если откажешь ты королю,
- Я в церковь черта позвать велю,
- Чтоб проповедь прочитал нам с амвона —
- Что-либо из святого закона.
- Причем тут епископ, пробст, декан?
- Иль не расслышал ты, истукан, —
- Он отправляется к папе, в Рим!
- И мы его просьбу не удовлетворим?!"
- Баран Беллин почесал за ухом,
- Баран Беллин собрался с духом,
- Он понял, что король сердит не на шутку,
- И начал он, вопреки рассудку,
- Читать молитвенные слова.
- А Рейнеке-то их слушал едва.
Глава тридцать четвертая
- И вот остались минуты считанные.
- Растроганный проповедью прочитанною,
- Рейнеке посох берет и суму.
- Теперь самое время всплакнуть ему:
- По бороде бегут слезы притворные.
- Сокрушаются сильно король и придворные.
- Но злодея и вправду томит досада:
- "Эх, всех бы их укокошить надо,
- А то досталось всего двоим!"
- (Браун разумелись и Изегрим.)
- И он говорит: "Пора удалиться.
- Всех вас прошу за меня молиться,
- За меня перед господом богом поратовать".
- И думает: "Самое время уматывать!
- Еще вдруг что случится, неровен час..." —
- "...Государь мой, дозвольте покинуть вас!"
- Король говорит: "Мы расстроены сами
- Сей предстоящей разлукой с вами.
- Не до завтрашнего ли подождать утра?"
- "Нет, — лис отвечает. — Увы, пора!
- Нельзя благое откладывать дело,
- Хотя печали моей нет предела".
- Король говорит: "Что ж, сын мой. Идите!
- А вы все, как один, его проводите,
- До той вон дороги дойдете с ним.
- Лишь Браун останется и Изегрим!"
- (Те двое в сырой темнице лежали
- И Рейнеке страшной смерти желали.)
- Итак, королем обласканный вор
- Покидает сейчас королевский двор.
- Сейчас он пойдет дорогой прямою
- С посохом странническим и сумою:
- Ни дать ни взять истинный пилигрим
- Смиренно следует в Иерусалим,
- Где он нужен — ну, скажем, вроде,
- Как пятое колесо подводе!
- Да. Короля он оставил с носом,
- Вопреки многочисленным, грозным доносам!
- А обвинители — что за черт! —
- Сейчас составят почетный эскорт.
- И лис говорит: "Государь великий,
- Не забывайте о гнусной клике!
- Держите их на цепи, в тюрьме,
- У них злодеяния на уме,
- Одно другого страшней и кровавее.
- Речь идет о вашей жизни и здравии".
- Итак, кто столь хорошо нам знаком,
- Идет по дороге, простак простаком:
- Не то что не может писать и читать —
- Не может, пожалуй, до трех сосчитать,
- С наивным таким, небольшим умишком,
- Он с виду жалок, опасен — не слишком!
- Немного растрогались сопровождающие,
- Искренне страннику сострадающие.
- Он со свитой своею прощается
- И к Лямпе, к зайчику, обращается:
- "Не выразить никакими словами,
- Чего мне стоит разлука с вами.
- Проводите меня еще хоть немного,
- Нелегкая мне предстоит дорога.
- Вам и нашему другу барану
- Со мной еще расставаться рано.
- Вы никогда мне не делали зла.
- У вас у обоих душа светла.
- В дружбе вы искренни и постоянны,
- Большой или малый — вам все желанны.
- Отринув прочь суету греховную,
- Всем сердцем постигли вы жизнь духовную,
- Как велено господом, ближних любя.
- Поверьте: я в вас узнаю себя,
- Таким я был схимником в монастыре.
- Об этой не раз вспоминаю поре!
- Листьями только да травкой питаясь,
- Любовь вы постигли, от скверны спасаясь.
- Не алча ни мяса, ни рыбы, ни хлеба,
- Живете вы тихо, во славу неба",
- И в этот коварнейший лисий обман
- Поверил заяц, поверил баран,
- И они проводили его до дома
- В местность, которая нам знакома,
- В Малепартус, в замок его родовой,
- Где лисица себя уж считала вдовой.
Глава тридцать пятая
О том, как Рейнеке заманил Лямпе в свой замок и убил несчастного зайца, а также, как он рассказывал жене о своем чудесном спасении
- Возле ворот он простился с бараном.
- "Дорогой мой Беллин, расстаться пора нам.
- А милого Лямпе с собой я возьму.
- Сделайте милость, внушите ему,
- Чтоб он успокоил мою супругу:
- Мы бесконечно привыкли друг к другу,
- Будет ей очень, боюсь, нелегко
- Одного отпускать меня так далеко".
- И вот вместе с Лямпе он в замок входит,
- Свою дорогую жену находит
- Лежащей подле своих детей
- В этой надежнейшей из крепостей.
- Госпожа Эрмелина и вправду считала,
- Что она безутешной вдовою стала,
- Ибо муж не вырвется в этот раз —
- Слишком был строг королевский указ,
- Что живым он от короля не выйдет.
- Но вот он вернулся. Она его видит.
- Но посох при чем тут? При чем сума?
- Не посходил ли супруг с ума?
- "Дорогой мой Рейнгарт, как вы одеты?"
- Рейнеке ей говорит на это:
- "Я чудом спасся, моя дорогая, —
- Уж горло сжимала петля тугая.
- Но государь мне жизнь даровал
- И замыслы недругов наших сорвал.
- Взяты в заложники Браун с Изегримом,
- А я отправляюсь в Рим пилигримом.
- В возмещенье обид, причиненных мне,
- А тем самым и детям моим, и жене,
- Нам коварнейший заяц Лямпе выдан.
- Он смиренным своим не обманет видом,
- Был я выслежен, предан и продан им.
- И сейчас мы решим, как поступим с ним".
- Лямпе, эту услышав речь,
- Смекает: "Нужно немедля убечь!"
- Но Рейнеке накрепко двери запер.
- Лямпе в смертельном испуге замер.
- От жуткого страха дыханье сперло.
- Тут Рейнеке зайца схватил за горло.
- Бедный Лямпе зовет барана:
- "Смертельная нанесена мне рана!
- Скорей! На помощь!" — но жадный лис
- Уж горло несчастному перегрыз.
- И говорит: "Ну, закусим зайчатиною.
- Мясо действительно замечательное,
- За это я ему благодарен.
- А так он был преотвратительный парень".
- Лямпе и впрямь был на редкость вкусным,
- Словно поваром был приготовлен искусным.
- Рейнеке ел, Эрмелина ела,
- При этом от наслажденья млела,
- И молвит, чувствуя сытость в чреве:
- "Королю спасибо и королеве
- За это ни с чем не сравнимое блюдо".
- "Кто Рейнеке тронет, тому будет худо! —
- Говорит, нажравшись зайчатины, лис. —
- Козни врагов моих сорвались.
- Никакая меня не осилит сила".
- "Но все-таки как, — Эрмелина спросила, —
- Вы избежали ужасной кончины?"
- "Этому разные есть причины, —
- Лис говорит. — Я ушел от муки,
- Использовав самые ловкие трюки".
- И он ей все рассказал подробно,
- Медведя и волка ругая злобно.
- "Но, — лис говорит, — понимаю я:
- Недолго ходить мне в друзьях короля.
- Недолго мир между нами продлится.
- Недолго нам с вами здесь веселиться.
- Едва ужасный обман откроется,
- Все благополучие наше расстроится.
- Тут уже некуда будет деться.
- Не откупиться, не отвертеться.
- Повесят! Можете не сомневаться!
- Один-единственный выход: смываться!
- В Швабию. Дорога хоть нелегка,
- Зато там никто нас не знает пока.
- Ах боже, какие там водятся гуси,
- Какие утки! Как раз в вашем вкусе!
- Какие кролики, курочки, пташки,
- Финики, фиги, изюм, фисташки!
- А если б вы знали, какие там булки!
- Ей-богу, Швабия стоит прогулки.
- Великолепная еда!
- Но еще великолепнее там вода.
- Такие прозрачные, чистые реки,
- Ей-богу, увидишь в кои-то веки.
- А какие там дивные водятся рыбки —
- Я их вам назову без ошибки:
- Они именуются "пуллус" и "галлус"[8].
- Запомнить бы каждому полагалось!
- И воздух неслыханной чистоты,
- Природа невиданной красоты!
- И вот что я вам скажу в пояснение:
- Король оттого даровал мне спасение,
- Что я в последний миг, наугад,
- Назвал ему место, где спрятан клад
- Знаменитого короля Эрменриха.
- Придумано было и вправду лихо.
- Клад, мол, ищите близ Крекельпюца.
- Пусть глубже роют, не ошибутся.
- Но, увы, как бы там глубоко ни рыли,
- Ничего не найдут, кроме мха да гнили,
- И могущественнейший король королей
- Поймет, что обманут, как дуралей.
- Но, когда он поймет, что он мной обманут,
- Меня в тот же миг вновь к суду потянут,
- И тогда-то уж точно я буду повешен,
- Лучший трюк мой окажется безуспешен!
- Все припомнят мне, ничего не забудут,
- Ох, с каким удовольствием вешать будут!
- Я это чуть было не испытал
- И твердость воли в себе воспитал.
- Однажды в лапы попав к палачу,
- Второй раз повешенным быть не хочу.
- Я вырвал мизинец из львиной пасти.
- Мне опостылели эти страсти.
- Давайте же поскорее скроемся
- И на новом месте не хуже устроимся!"
- Но попробуй в чем убедить жену!
- "Зачем свою покидать страну? —
- Восклицает госпожа Эрмелина. —
- Самое страшное — это чужбина.
- Чужбины нет ничего поганее,
- Я не хочу уходить в изгнание!
- У нас здесь хозяйство, у нас здесь дом,
- Никуда отсюда мы не уйдем.
- Что нам делать в краях чужедальних
- Среди скитальцев многострадальных?
- В конце концов у нас есть крепость.
- Короля бояться — просто нелепость!
- Допустим, начнет король наступление,
- А у нас — укрепление на укреплении,
- Есть тайные входы, тайные выходы.
- Раньше срока бежать никакой нет выгоды.
- В крайнем случае улизнем,
- Коли попробуют взять огнем.
- Не пойму, — продолжала мадам Эрмелина, —
- Зачем вам Рим? К чему Палестина?"
- "Ах, моя дорогая жена!
- До чего же все-таки ты умна!
- О странствии в Рим и не помышляю,
- Когда столь удачно и здесь промышляю.
- Пришлось короля успокоить сей баснею,
- Ибо казни нет ничего опаснее.
- А от ложной клятвы язык не отвалится.
- Так что женушка пусть моя не печалится.
- Безусловно, — и это имей в виду, —
- Ни к какому папе я не пойду,
- Не хочу я ни Рима, ни Иерусалима,
- И никак не подходит мне роль пилигрима.
- В общем, говоря иными словами,
- Расставаться я не намерен с вами,
- А король нападет — ничего, не заплачу:
- Как-нибудь его, дурака, околпачу.
- Оставлю дурака в дураках.
- Посмотрим: кто у кого в руках".
Глава тридцать шестая
О том, как баран Беллин ждал возвращения зайца Лямпе, как звал его домой и какую ложь он услышал от Рейнеке-лиса
- Между тем преисполненный чувства долга
- Беллин ждет Лямпе. Да слишком уж долго!
- "Милый Лямпе! — кричит он. — Ах боже мой!
- Лямпе, где вы?! Пора нам назад, домой!
- Не то, боюсь, король осерчает!"
- Рейнеке из-за ворот отвечает:
- "Беллин! Вам Лямпе сказать велит,
- Что пусть у вас душа не болит,
- С ним ничего не случилось худого,
- Даю вам в этом честное слово.
- Он просто задержался в гостях у тетки.
- Моя жена ему — тетка все-таки!
- Ступайте спокойно! Он вас догонит!"
- "Но сам я слышал: там кто-то стонет,
- Кто-то на помощь зовет: "Беллин!"
- Так мог кричать только Лямпе один!"
- Рейнеке молвит: "Как вы не поймете!
- Ведь он кричал, сострадая тете,
- Узнавшей, что я отправляюсь в Рим,
- А из Рима — далее — в Иерусалим.
- Моя супруга чувства лишилась,
- Вся моя семья всполошилась.
- И Лямпе наш закричал тогда:
- "Беллин, на помощь! Беллин, беда!
- Моя бедная тетушка умирает!"
- Так барана Рейнеке уверяет.
Глава тридцать седьмая
О том, как Рейнеке обманул барана и как тот сдуру попался в ловушку
- И Рейнеке молвит: "Монаршье желание —
- Чтобы я ему написал послание,
- Письма ему посылал с дороги.
- Здесь я нуждаюсь в вашей подмоге.
- Мне хотелось бы дать вам поручение:
- На вас возлагается писем вручение.
- Что касается Лямпе, то он — у тети,
- Целиком предоставлен ее заботе.
- Уж она его кормит, она его поит!
- За него тревожиться нам не стоит.
- Пока я письма писал, он хозяйке
- Рассказывал всякие старые байки".
- Беллин сказал: "Я вполне понимаю,
- Сколь важные письма от вас принимаю.
- Но честно скажу: не хватает смелости.
- Удастся ли письма доставить в целости?
- Как бы печати не повредить!
- Я вас обязан предупредить".
- Рейнеке молвит: "Я вам советую —
- Воспользуйтесь сумкой. Хотя бы вот этою,
- Моею страннической сумой.
- Пусть это вам будет подарок мой.
- Сума из шкуры медвежьей сшита
- И для писем — надежнейшая защита.
- Вспомните о моем пророчестве:
- Вас ждут при дворе огромные почести!
- Сейчас мы в сумý послание вложим
- И короля бесконечно обрадовать сможем.
- Я скоро вернусь. Обождите чуть".
- Баран от гордости выпятил грудь.
- Важнейшее дело ему поручается.
- Очень недурственно получается.
- (Не ведал, конечно, что лис провел его.)
- Взял Рейнеке бедного Лямпе голову,
- Оторванную голову сунул в суму
- И с торжественным видом вручил ему,
- Сказав: "Ступайте же смело! Мне кажется,
- Крепко завязано — не развяжется.
- Сами не вздумайте сумку вскрывать,
- Иначе вам, помните, несдобровать!
- В послании этом — важнейший секрет.
- Смотрите же, не повредите пакет.
- И можете смело сказать, не тая,
- Что ваша — идея, а сумка — моя.
- Вот уж тогда вам будет награда.
- Придворная знать будет искренне рада.
- Я, мол, придумал, а лис, мол, писал..."
- От радости глупый Беллин заплясал,
- Он, как дитя, запрыгал, заблеял:
- Мечту о награде давно лелеял.
- "Рейнеке! Вы — настоящий друг!
- Принимая посланье из ваших рук,
- Мне от души вам выразить хочется
- Благодарность за предстоящие почести.
- Вы необычайно меня поднимаете —
- Себе в соратники принимаете.
- И еще об одном прошу..." — "Попросите".
- "Пожалуйста, Лямпе со мной отпустите".
- "Нет, пока это невозможно.
- Пока это чрезвычайно сложно.
- Но никто нашего милого Лямпе не тронет.
- Идите первым. Он вас догонит".
- Беллин одно только вымолвить мог:
- "Большое спасибо. Храни вас бог!"
- И помчался вприпрыжку. Вот — молодец.
- До полудня пришел в королевский дворец.
- Король восклицает: "Боже ты мой!
- С чьей это вы идете сумой?
- Отвечайте: откуда у вас сума?"
- "Рейнеке дал для доставки письма,
- То есть вами требуемого послания,
- Согласно августейшего пожелания.
- Он говорил о важном секрете,
- Который содержится в данном пакете.
- Кстати, идея подсказана мной.
- А Рейнеке шлет вам поклон земной.
- Желает вам всяческого добра".
- Король велит срочно позвать бобра.
- Нотариус Бокерт — старый бобер —
- Был чрезвычайно опытен и хитер,
- Познаньями обладал пространными
- И языками владел иностранными.
- Был также Гинце-кот приглашен,
- С тем, чтобы текст был при них оглашен.
Глава тридцать восьмая
О том, как баран Беллин принес в сумке голову бедного Лямпе, сам не подозревая об этом
- И вот соизволил король приказать
- Бокерту с Гинце суму развязать.
- Тут (какие бы подобрать слова?)
- Выпала бедная голова
- Лямпе, уже не раз упомянутого,
- К ужасу короля обманутого.
- Бобер сказал: "Заверяю сим,
- Что покатилась к ногам моим
- Из так называемого пакета
- Голова горемычного зайца. Вот эта".
- Король при прочтенье сего "письма",
- Признаемся, чуть не сошел с ума,
- Он чуть было языка не лишился.
- "Так вот он, мерзавец, на что решился!"
- Действительно, не ждал он такого подвоха.
- Королеве тоже тут стало плохо.
- Король главу опустил на грудь:
- "Так провести меня! Так надуть!"
- И он разразился ужасным ревом,
- Весь двор созывая сим гневным зовом.
- Звери, узнав об ужасном деле,
- Несчастного Лямпе безмерно жалели.
- Слышались горестные слова.
- Но тут леопард — близкий родственник льва —
- Велел приказать, чтобы зря не кричали, —
- Нет особых поводов для печали.
- Для чего так много зверей пришло?
- Ничего еще, собственно, не произошло.
- Еще ничего не случилось такого,
- Главное: королева здорова.
- Зайцы на то и нужны, чтоб их есть.
- Другое плохо: задета честь.
- В королевскую власть подорвана вера.
- Велика опасность дурного примера.
- Поэтому надобно твердой рукой
- Порядок восстановить и покой.
- "Ведь все здесь в конце концов ваши подданные,
- Господом вам в подчиненье отданные".
- Но король, воистину сам не свой,
- Продолжал сокрушенно мотать головой:
- "Нет, как я поверил слову злодея?
- Может быть, был не в своем уме я?
- Как мог я, злосчастнейший ротозей,
- В тюрьму заточить своих лучших друзей —
- Брауна совместно с Изегримом?!
- Это мне кажется непостижимым.
- Владеть ли собственным смею троном,
- Ущерб причинив двум таким баронам?
- Поверить в дешевый и подлый навет
- Твари, которой подлее нет!
- Во всем жена моя виновата.
- Она взяла на себя роль адвоката.
- Нашла неплохого себе протеже,
- В убийстве виновного и в грабеже!"
- Леопард сказал: "Огорчаться не стоит.
- Ваше мщение промах ваш перекроет.
- Всем, кому нанесена душевная рана,
- В возмещение надо отдать барана,
- Не так ли, всемилостивейший властелин?
- Сообщник лиса — баран Беллин,
- Подавший, как сам он признался, идею
- Ее исполнившему злодею,
- За свое преступное поведение
- Должен быть отдан на съедение
- Вместе со всеми другими баранами,
- Равно здешними и чужестранными,
- Семействам медведей и волков.
- И так да будет во веки веков!
- А что касается Рейнеке гнусного,
- В убийствах, в подлогах, в обмане искусного,
- То тут, полагаю, и думать нечего:
- Из крепости надо скорей извлечь его
- И без прощальных его речей
- (Дабы он слух не смутил ничей),
- Достаточно зная, каков его норов,
- Повесить без всяческих разговоров".
Глава тридцать девятая
О том, как Браун и Изегрим были выпущены из темницы и как король, в искупление и в возмещение, отдал им барана вместе со всем его родом
- Король леопарда поблагодарил
- И тихим голосом проговорил:
- "Немедленно освободить заключенных,
- В темницу ошибочно заключенных,
- И отвести этим двум баронам
- Место рядом с монаршьим троном!
- Затем созвать всех малых и старых
- Рейнеке-лиса противников ярых,
- Иными словами, созвать весь двор.
- Герольды, скорей протрубите сбор!
- Мы поведать считаем необходимым,
- Сколь дружны мы с Брауном и с Изегримом,
- Ставшими жертвой прямого обмана.
- Затем мы должны покарать барана,
- Который с лисом Рейнеке купно
- Невинного Лямпе убил преступно.
- Не уйдут от расплаты за вероломство
- Ни сам баран, ни его потомство!
- И еще раз мы подтвердить хотим,
- Что не Браун виновен, не Изегрим,
- А лис, который будет схвачен, —
- И тогда считайте, что счет оплачен".
- Леопард исполнил монаршье веление,
- Отворил темницу без промедления.
- "Господа, вы свободны! Король вас просит
- К нему во дворец! Извиненья приносит
- И дает вам отныне законное право
- Над любым бараном чинить расправу,
- То есть над племенем всем бараньим
- (Включая и тех, кто в возрасте раннем).
- Сегодня и завтра, в лесу и в поле,
- Хватайте их по государевой воле!
- Вас Рейнеке-лис очернил клеветою.
- Его изничтожить — дело святое.
- Убейте жену его и детей,
- Не опасаясь ничьих когтей!
- Его и потомков его травите,
- Ловите, давите, зубами рвите!
- Жалость опасна и не нужна.
- Святая расплата свершиться должна".
- Так покончено было с бараном Беллином.
- И если верить преданьям старинным,
- То именно с этих вот самых пор,
- Исполняя вынесенный приговор,
- Волки люто враждуют с баранами,
- Награждая их смертельными ранами,
- В погоне за лакомым блюдом обеденным.
- Баран Беллин был первым съеденным.
Книга третья
Глава первая
О том, как Рейнеке и барсук Гримбарт прибыли ко двору и как Рейнеке предстал перед королем
- Рейнеке вступил в королевский зал
- И в крайнем ужасе увидал,
- Что в зале враги его собрались.
- Тут струхнул даже Рейнеке-лис.
- И все же, отвесив поклон баронам,
- Он гордо шагнул, чтоб предстать перед троном.
- Да, весьма решительно он шагнул,
- А барсук ему напоследок шепнул:
- "Не будьте, Рейнеке, дуралеем!
- Держитесь! Чувствую: одолеем!
- Счастье нехоженой бродит тропой,
- Смелого выручит случай слепой.
- Надобно только бороться упорно".
- Рейнеке молвил: "Вы правы бесспорно.
- Я выйти отсюда живым хочу,
- Выйду — вас я озолочу".
- Он смотрит налево, смотрит направо
- И рассуждать начинает здраво:
- В зале — не только его враги
- (Боже всемилостивый, помоги!),
- Да, не только враги его личные,
- Но также друзья его закадычные.
- И все же скольким он здесь насолил!
- И как бы о милости ни молил,
- Разве простят его мерзкие трюки
- Выдры, бобры и даже гадюки?!
- Но, верный, как прежде, хорошему тону,
- Рейнеке скромно приблизился к трону.
- "Господь всеведущий и всемогущий,
- От погибели нас берегущий,
- Государя нашего храни
- И даруй королеве долгие дни,
- В полной ясности их сохраняя разум,
- Потому что не все, что мы видим глазом,
- Соответствует истинной сути явления,
- Как поблизости, так и на отдалении.
- Не сразу постигнешь, кто прав, кто неправ,
- Под какою личиной какой скрыт нрав.
- О, как бы я благодарил судьбу,
- Если бы у меня на лбу
- Смогли бы вы мысли мои прочесть,
- Если б узнали вы, что в них есть:
- Не алчность, не подлость, не хитрость двуличная —
- А только преданность вам безграничная!
- Но я оклеветан своими врагами!
- Хотят нас подло поссорить с вами,
- Лишить меня вашего расположения:
- Сплошные подлоги да искажения!
- Но верю: вы меня не погубите.
- Вы превыше всего справедливость любите.
- Недаром молвят: король рассудит.
- Все знают: так было, так есть, так будет!"
Глава вторая
О том, как Рейнеке были прощены все его преступления, особливо то, что касалось вороны и кролика
- Едва лишь звери о том прознали,
- Что Рейнеке вновь в королевском зале,
- Всяк устремился попасть во дворец,
- Послушать, что скажет сегодня хитрец.
- Да, любопытственно, что он скажет,
- Как невиновность свою докажет?
- Тут молвил король: "Эй, Рейнеке! Вор!
- Тебе пустой не поможет вздор.
- Неужто тягаться ты вздумал со мною,
- Меня одурачив своей болтовнею?!
- Твоим словам мы узнали цену,
- Изведав коварство, обман, измену.
- Зря не старайся! Ибо вполне
- Ты доказал свою преданность мне,
- Когда вопреки совести и закону
- Ты с мерзостной жадностью съел ворону.
- А ухо кролику кто оторвал?
- Хватит, разбойник! Попировал!
- В преступленье ты уличен не мелком!
- Конец наступает твоим проделкам!
- Конец — злодейству, конец — обману!
- Отчитывать больше тебя не стану".
- Рейнеке думает: "Боже ты мой!
- Надо вернуться живым домой.
- Как бы там ни было, надо пробиться.
- Только бы в чем-либо не ошибиться".
- И он тогда тоном сказал хладнокровным:
- "Если меня вы сочли виновным,
- Велите тотчас же казнить меня!
- Дальше жить не хочу ни дня.
- К смерти жестокой душа готова.
- Только дозвольте сказать два слова.
- Когда-то моим вы внимали советам,
- Что ни для кого не являлось секретом.
- Я вам советы давал недурные
- И не бросал вас в беде, как иные.
- Меня вы вините в убийствах да в краже,
- А я все время стою на страже
- Ваших владений, вашей страны.
- Да будь за мной хоть капля вины,
- Неужто б я вздумал сюда явиться
- Для того, чтоб в петле давиться?
- Неужто в надежнейшей из крепостей
- Не спрятался б я от незваных гостей?
- Но я пришел сюда с Гримбартом вместе,
- Не опасаясь жестокой мести
- И не содрогаясь пред палачом,
- Поскольку я не виновен ни в чем.
- Не думал я о таком позоре.
- Как раз в этот час я стоял в дозоре.
- Но Гримбарт, видимо, неспроста
- Снял меня, вам повинуясь, с поста.
- И я пошел без малейшей тревоги.
- Мартын мне встретился по дороге.
- Шел разговор о моем отлучении.
- Большое я испытал облегчение,
- Когда Мартын, направляясь в Рим,
- Делом заняться решил моим,
- Мол, ты ступай себе к королю,
- А я грехи твои замолю —
- Обо всем договорено уж с кардиналом.
- Так что, как видите, дело за малым.
- В Риме, как видите, грех с меня снят,
- А здесь, при дворе, меня вновь винят.
- Взаправду: нет омерзительней слуха,
- Что оторвал я кролику ухо!
- Все совершенно наоборот.
- Кролик шел мимо моих ворот,
- А я как раз в это время молился.
- Меня он увидев, остановился.
- "Доброго утра, — сказал, — желаю!"
- Я, конечно, в ответ киваю.
- Тут он сказал, что идет ко двору
- И дойдет лишь к завтрашнему утру.
- Я ему пожелал счастливой дороги.
- Тут он сказал, что протянет ноги,
- Потому что, сказал он, не ел три дня.
- Пожалуйста, мол, покормите меня!
- Я его приглашаю, конечно, в дом,
- Мол, бога ради, прошу, пойдем,
- Маслом и вишнями угощаю
- (Мясо по средам есть запрещаю
- Домашним своим и себе самому),
- Итак, масло, хлеб, рыбу — все ставлю ему,
- Но тут подошел мой младший сыночек
- Взглянуть, не остался ли рыбки кусочек.
- Тот, кто детские знает повадки,
- Знает, что детям остатки сладки.
- Итак, мой младший подходит к столику
- И улыбается дяде кролику.
- А тот как ударит его по губам!
- Слава богу, вас не было там.
- Кровь по лицу побежала ручьем.
- Ну, рассердись! Но битье при чем?!
- Кто в данном случае виноват?..
- Тут Рейнхарт, увидев, что плачет брат,
- Не просто плачет, а заливается
- И кровью при этом еще обливается, —
- Сам злому кролику дал тумака
- С помощью собственного кулака.
- Форменная началась потасовка,
- Увы, получилось весьма неловко.
- Я детям велел поумерить злость:
- Как бы там ни было, гость есть гость!
- Во всем этом нет ничего хорошего.
- Но честно сказать, он отделался дешево.
- Если б я их разнять не успел,
- Не знаю, кто бы остался цел.
- Подумаешь! Он лишился уха!
- А кем устроена заваруха?
- В драке не так достается порой.
- Теперь расследуем случай второй.
- Ворон здесь на меня насел,
- Дескать, я жену его съел.
- А все было совершенно иначе.
- Ворон ко мне прибегает в плаче:
- "Ах, — говорит, — умерла жена!"
- "Отчего ж, — говорю, — умерла она,
- Отчего она так внезапно скончалась?
- Ведь отменным здоровьем она отличалась".
- "Пришел я со скорбными новостями:
- Рыбу она проглотила с костями..."
- Дальнейших подробностей я не знаю
- И, как говорится, знать не желаю.
- Спросите — может, он не забыл, —
- Не он ли сам ее и убил?
- Никто не знает, никто не ведает.
- Надо б его допросить как следует!
- Когда бы дознание мне поручили,
- Ответ бы немедленно получили.
- Ворóны взлетают настолько высóко,
- Что их никак не возьмешь с наскока.
- Спросить позволительно: где же свидетели,
- Которые видели что иль приметили?
- Кто видел, как я убивал или бил?
- Пусть выступит тот, кто при этом был!
- А голословное обвинение
- Теряет какое-либо значение,
- Согласно исконных дворянских прав.
- Скажите, прав я или неправ?
- Однако, поскольку свидетелей нет,
- Пусть королевский решит совет
- Без промедлений и без заминок
- Назначить мне с кем-либо поединок,
- То есть с кем-либо из достославных дворян.
- Или я умру от полученных ран,
- Или он умрет, если я не умру,
- И тем подозренье с себя сотру.
- Сей древний закон почитаем всеми.
- Прошу назначить место и время!"
- Бароны, услышав сии слова,
- От удивленья застыли сперва:
- Маневр был действительно крайне смелым.
- Сникли и струсили первым делом,
- Смертельного опасаясь ранения,
- Два представителя обвинения,
- Как сами вы поняли — кролик и ворон.
- Уж больно грозный затеял спор он.
- Оба, не проронив ни слова,
- Ушли, чтобы не возвращаться снова.
- Не знаю, кто первый шепнул: "Пойдем,
- Мы с этим мошенником пропадем".
Глава третья
О том, как огорчились волк и медведь, когда увидели, что кролик и ворон отказались от своей жалобы и ушли, а также о том, как король допрашивал Рейнеке
- И волку тихонько сказал медведь:
- "На этих трусов тошно глядеть".
- Король сказал: "Господа обвинители,
- Слово свое сказать не хотите ли?
- Вчера я слышал сплошные жалобы,
- Повторить сегодня не мешало бы
- То, что вчера заявляли вы сами.
- Вот он Рейнеке — перед вами!"
- Рейнеке молвит: "Они не решатся.
- Очной ставки лгуны страшатся.
- Сбежали от честного разговора
- Кролик и ворон — два гнусных вора.
- Не стоит и слушать этих лжецов,
- Хитрецов, подлецов, наглецов, льстецов!
- Они оклевещут, кого захотят,
- Даже того, кто предельно свят".
- Король поглядел на него в упор:
- "Эй слушай, наглый и подлый вор!
- Не надобно мне объяснения длинного.
- За что уничтожил ты зайца невинного?
- Как мог ты столь низко меня обмануть,
- Что в Рим отправляешься, в дальний путь,
- Чтобы добиться грехов отпущения,
- А сам облапошил меня без смущения?
- И не Беллин лн — посланец твой —
- Явился с заячьей головой,
- Лично тобой злодейски отрубленной?
- О, бедный Лямпе, невинно загубленный!
- За столь ужасное поведение
- Баран отдан мною волкам на съедение.
- Теперь наступит и твой черед".
- Но лис не смущается, знай себе врет:
- "Как?! Лямпе погиб, убитый бараном?!
- О, что я слышу! Разор! Беда нам!
- Лучше бы мне на свет не родиться!
- Господи! Стоило ль так трудиться?
- Позор! Несчастье! Кромешный ад!
- Ведь с ними вам я отправил клад —
- Драгоценней какого не знали на свете!
- И вот — пропали сокровища эти
- Баран злосчастного Лямпе убил
- И по дороге сокровище сбыл.
- Как быть?! Что делать?! Куда нам идти?!
- Увы! Ничего невозможно спасти!
- Но Лямпе, Лямпе... Не по заслугам
- Убитым быть закадычным другом?!
- Какая ужаснейшая судьба!
- Как нынче вера в добро слаба!
- Какое правит миром коварство!
- Господь, даруй ему свое царство!"
- Но король его дальше слушать не стал,
- Поскольку и так чрезвычайно устал.
- Долго ли этой комедии длиться?
- Он в свои покои решил удалиться,
- Чтоб равновесие сохранить,
- Ну, а коварного лиса — казнить!
- И вот к королеве приходит король,
- А у нее в гостях — госпожа Изволь,
- Обезьяна — жена господина Мартына
- (Весьма умилительная картина).
- Изволь, отличавшаяся красотой,
- Любима была королевской четой.
- Будучи очаровательной дамою,
- Она считалась и умною самою.
- Итак, она всеми была обожаемой
- И к тому же весьма и весьма уважаемой.
- Не то что король, королева сама
- Считала: острей не бывает ума.
- Она обо всем судила строго,
- И ее все побаивались немного.
- Конечно, зашла и о Рейнеке речь.
- Изволь посоветовала: пренебречь.
- То есть даже не стоит доказывать,
- Что Рейнеке не за что, в общем, наказывать.
- Он, собственно, обезьяньего рода —
- Таким сотворила его природа.
- Во многом с покойным родителем схож
- Отец был главным среди вельмож
- И был, как вы сами помните, чтим
- Больше, чем Браун и чем Изегрим.
- Заслуживает Рейнеке снисхождения
- Хотя бы в силу происхождения.
- Король сказал: "Дорогая Изволь,
- Но мы-то ведь знаем, какую роль
- Сыграл он в несчастного зайца погибели,
- Вместе с Беллином, алкавшим прибыли.
- Теперь он пытается отвертеться.
- Но ему все равно никуда не деться.
- Я твердо поклялся, что положу
- Конец насилию и грабежу,
- Краже, предательству и обману.
- Больше щадить я его не стану!"
- Мартышка сказала: "Вы суд учинили,
- Не зная о том, что его очернили.
- Он умный, честный, добрый, прямой.
- Возьмите историю со змеей..."
Глава четвертая
О том, как обезьяна рассказала историю о человеке и змее, для того чтобы вызвать в короле расположение к Рейнеке
- Король и впрямь огорошен был:
- "Господи! Как это я забыл?!
- Вы меня чрезвычайно обяжете,
- Если историю эту расскажете".
- Так вот вам история со змеей,
- Рассказанная обезьяной самой.
- Примерно два года тому назад
- Змея заползла в королевский сад.
- О попранном праве она шумела,
- Пока не дознались до сути дела.
- Змея чрезвычайно тогда сердилась.
- Она с человеком одним судилась,
- И тот человек со змеей вдвоем
- Были приняты королем.
- Шел действительно страшный спор.
- Змея проползала через забор
- И в потайную петлю попалась,
- И так бы в той петле она осталась,
- На этом свой закончив век,
- Если бы мимо не шел человек.
- Змея объяснять человеку стала,
- Что страшная смерть для нее настала
- И у него, мол, возможности нет ли
- Ее извлечь из проклятой петли.
- Человек сказал: "Мы живем не в лесу.
- Что ж, ладно, змея, я тебя спасу.
- От тебя нужна мне клятва одна лишь:
- Пообещай, что ты меня не ужалишь!"
- Змея, разумеется, поклялась
- И, разумеется, тут же спаслась,
- И, уже не испытывая тревоги,
- Рядом они пошли по дороге.
- Вдруг снова змея начала просить:
- "Очень хочется закусить.
- Ты послан мне, видно, самой судьбою.
- Дай-ка я закушу тобою".
- Человек изумился: "Прошел лишь час,
- Как я тебя выручил, жизнь тебе спас.
- Где ж благодарность твоя? Где честь?"
- "Да при чем тут честь? Мне охота есть!" —
- Змея человеку отвечала.
- Он начал ей объяснять сначала,
- Что она же клятву ему дала
- Не жалить, не причинять ему зла,
- Что все это даже слушать жутко,
- Или, может, это дурная шутка?
- А змея отвечала: "Нет, я не шучу.
- Какая тут шутка? Я есть хочу!
- А утоление чувства голода —
- Священнее клятвы, дороже золота".
- Человек сказал тогда: "Как же так?
- Жизнь — это тоже ведь не пустяк.
- Пусть первый встречный нас рассудит.
- Как он скажет, так и будет".
- И вот они отправились дале,
- И вскоре вóрона увидали:
- С Каркаром встретились, стариком,
- И с Клювиком — милым его сынком.
- Внимательно выслушав обе стороны,
- "Змея права, — заявили вороны, —
- Потому что превыше всего — еда!"
- Таково решение их суда,
- Тем более, что и ворон, ими встреченный,
- Не прочь был полакомиться человечиной.
- Думали он и его сынок:
- "Достанется, дескать, и нам кусок".
- Человеку сказала змея:
- "Процесс, выходит, выиграла я".
- Тогда человек проговорил:
- "Кто ж меня к смерти приговорил?
- Разбойник-ворон? Нет, приговор
- Пускай выносит не ворон-вор,
- А несколько судей — пять или десять,
- Способных совместно решение взвесить".
- Змея согласилась. Двинулись снова,
- Встретив медведя и волка лесного.
- Два ворона, значит, медведь и волк
- Обязаны взять это дело в толк,
- Прийти к согласованному суждению,
- Подлежит ли сей человек съедению.
- Волк и медведь, не моргнув глазом,
- Это дело решили разом:
- "Как бы ни было дело кроваво,
- Голод дает на съедение право.
- Сытость на свете превыше всего.
- Пусть она смело сожрет его.
- А нравственность в том и состоит,
- Чтобы вовремя удовлетворить аппетит".
- Змея, находившаяся рядом,
- Кверху взвилась и — брызнула ядом.
- Человек отпрянул едва-едва
- И произнес такие слова:
- "Что мне медвежьи и волчьи законы?
- Они безнравственны и незаконны.
- Я об одном вас сейчас молю:
- Предоставить решение королю.
- И я подчинюсь августейшей воле
- Монарха, сидящего на престоле.
- Приму любое его решение —
- Пусть даже жизни самой лишение".
- И вот, в надежде закончить сей спор,
- Явились на королевский двор —
- Чего еще не бывало вовек —
- Два ворона, волк, змея, человек,
- Медведь и — добавить необходимо —
- Два сына, два отпрыска Изегрима —
- Ненасытик и Пустобрюх
- (У обоих до крайности острый нюх).
- Неведомому повинуясь порыву,
- Учуяли милые детки поживу.
- Человек короля умолял о пощаде,
- Змея шипела в тяжелой досаде:
- Она-де себе пропитанье находит
- И нельзя им воспользоваться, выходит?
- Человек говорит: "За мое благородство
- Меня же карают?! Какое скотство!"
- Это, он молвит, немилосердно.
- На голод змея напирала усердно.
- Человек говорил о совести кротко,
- Змея говорила, что голод — не тетка.
- Король озадачен был этим спором —
- Диспутом своеобразным, в котором
- Схлестнулись две разные точки зрения
- На содержанье и смысл творения.
- С одной стороны, человек был прав,
- Законом своим милосердье избрав.
- Но у змеи своя правота:
- Каждая тварь должна быть сыта.
- Что важнее: сытое брюхо
- Или другое — величие духа?
- И тогда короля осенило вдруг:
- "А Рейнеке где же, советчик и друг?
- Он и подскажет, он и укажет,
- И пусть будет именно так, как он скажет".
- Рейнеке с крайним вниманием вник
- В спор, который здесь возник,
- И все были рады его предложению:
- "Вернемся к исходному положению!
- Вернемся снова к исходной точке
- Без промедления и отсрочки,
- Совершим нечто вроде путешествия
- К месту печального происшествия
- И, всё это лично увидав,
- Решим, кто прав здесь, а кто — неправ".
- Так и было сделано. Скоро
- Все встали возле того забора.
- Вернуться в петлю змею заставили,
- Рядом с ней человека поставили.
- Решение Рейнеке означало:
- Дело надо начать сначала.
- Пусть в петле змея избавления ждет,
- А мимо нее человек идет.
- Если спасти он ее решает, —
- Пусть никто ему не мешает.
- А хочет в петле ее оставить —
- Кто же может его заставить?
- И он, не будучи глупцом,
- Ушел восвояси и — дело с концом.
- Так завершен был злосчастный спор,
- Который помнят и до сих пор.
- Все тогда Рейнеке благодарили,
- О великом уме его говорили,
- И если Браун (как Изегрим)
- В схватке военной необорим,
- То у обоих — ума нехватка,
- Лишь умственная начинается схватка.
- "Он всех умнее! Вот в чем соль!" —
- Так говорила мадам Изволь.
- Королева тоже согласна с ней:
- "Кто всех смышленее? Всех умней?
- Поверьте, таких, как он, у нас мало.
- Сохранить его нужно во что бы ни стало.
- Что же касается медведя и волка,
- То и в бою от них мало толка.
- Весьма отважны вояки эти
- Не в поле, а на военном совете.
- Да и вообще, какой от них прок?
- Хитрость — она, конечно, порок,
- И Рейнеке не безгрешен тоже,
- Но всяких праведников дороже.
- Нельзя судить его слишком строго,
- Да таких, как он, у нас немного.
- В нем бесспорно нуждается государство,
- Несмотря на проявленное им коварство".
- На это, с миной весьма угрюмою,
- Король ответил: "Что ж. Я подумаю.
- Но что бы там ни было — он пройдоха.
- От него только и жди подвоха.
- Ворон, кот, Браун и Изегрим —
- Невинные дети в сравненье с ним.
- Конечно, всякое в жизни бывает.
- Но он-то ведь грабит! Он убивает!
- От него — насилье, разбой, разор.
- Так чем же несправедлив приговор?
- Ведь он убивает! Он ворует!
- Ну, а потом в своем замке пирует.
- Нет конца его страшным проказам.
- Кто безухим остался, а кто — безглазым.
- Нет! Простить его все-таки невозможно
- Потому, что иначе поймут меня ложно".
- "Пощадите его", — королева сказала.
- Но король, осерчав, уже вышел из зала
- К своим придворным, где большинство
- Было не против лиса, а за него.
- Да. Король увидел среди придворных
- Родичей Рейнеке-лиса проворных,
- Его многочисленных сторонников,
- Теснившихся в толпе законников.
- Но королевского слова ждали
- И те, кто с Рейнеке враждовали.
Глава пятая
О том, как король вновь стал расспрашивать в присутствии членов суда об обстоятельствах гибели Лямпе, и о том, как Рейнеке бесстыдно лгал королю, в надежде добиться оправдания
- Король сказал: "Послушай, лис,
- Объясни нам всем, кто здесь собрались,
- Почему, сговорившись с бараном Беллином,
- Ты решил разделаться с зайцем невинным?
- И как понимать мне поступок твой
- С отрубленной заячьей головой,
- Умышленно присланной мне в пакете
- Что означают проделки эти?
- Не нахожу я причины иной:
- Ты надругаться хотел надо мной!"
- Рейнеке взвизгнул: "О, горе мне,
- Хоть погиб он не по моей вине.
- Так знайте же правду: баран — предатель.
- Тому свидетель — сам создатель.
- Поправ вероломно законы братства,
- Баран похитил мои богатства.
- Мир не знал такого чудовища!
- Но мир не знал и такого сокровища!
- Баран украл небывалый клад.
- Кто это чудо вернет назад?!
- Неужто вся эта роскошь потеряна?"
- Обезьяна сказала: "А я уверена,
- Что сокровища можно еще спасти.
- То, что потеряно, нужно найти.
- Надобно только искать, искать —
- Объездить весь мир, обойти, обскакать.
- Духовенство опрашивать и мирян,
- Мужиков расспрашивать и дворян.
- И где-нибудь клад уворованный сыщется
- (Обезьяна была превеликая сыщица).
- Опишите, как выглядели предметы.
- Назовите их основные приметы".
- Рейнеке молвил: "Все без исключения
- Предметы исключительного значения!
- Они совершенно неописуемы —
- Их не опишем и не обрисуем мы.
- Ах, зачем я доверил все это им,
- Тем глупым мошенникам двоим,
- Не вняв совету родной жены!
- Мы клад непременно найти должны!
- Если я только оправдан буду,
- Хоть с края света его добуду,
- Все царства, все страны обойду,
- Но вышеуказанный клад найду!"
Глава шестая
О том, как Рейнеке солгал о первом из якобы похищенных у него сокровищ, сказав, что это — перстень, украшенный драгоценными каменьями, чьи чудесные свойства он расписывал с беззастенчивой ложью
- Рейнеке молвил: "Ваше величество,
- Из того несметного количества
- Сокровищ, вам отправленных мной,
- Остановлюсь на вещи одной.
- Это был перстень, для вас предназначенный
- И, к сожаленью, ныне утраченный.
- Отчего у меня так душа болит?
- Он из красного золота был отлит,
- А внутри покрыт голубою эмалью.
- (Черт бы побрал Беллина-каналью!)
- Роскошнее я не видал матерьяльца.
- На стороне, что касается пальца,
- Еврейские нанесены письмена,
- Которым великая сила дана.
- Особенно выделялись три слова,
- В кои смотрел я снова и снова, —
- Полны таинственного значения,
- Увы, недоступные для прочтения
- Ни одному грамотею мира,
- Лишь граверу Абриону из Трира.
- Это великий ученый еврей,
- Коего трудно найти мудрей,
- Его познания столь широки,
- Что он знает все наречья и все языки,
- А также все травы и все каменья —
- Суть их истинного назначенья.
- Только он взглянул на кольцо,
- Как у него просветлело лицо:
- Это кольцо полыхает огнем!
- Слова, начертанные на нем,
- Принес из господня рая Сиф,
- Елей милосердия добыв.
- Сказано: тому, кто сей перстень наденет,
- Счастье во веки веков не изменит,
- Ни молния не убьет, ни гром,
- Вовеки болезнь не войдет в его дом,
- Не властно над ним ни одно волшебство,
- Долго продлятся годы его,
- Не устрашится он ни мороза, ни зноя,
- Не властно над ним лезвие стальное.
- Вправлен был в перстень карбункул сияющий,
- Любого болящего вмиг исцеляющий;
- Кто бедствует, страждет, жестоко нуждается —
- Мгновенно от этого освобождается,
- С ним — такова его дивная власть —
- Можно вмиг на край света попасть,
- С ним вмиг объездишь все земли и страны,
- Затянешь любые душевные раны,
- Избудешь тяготы и невзгоды,
- Пройдешь невредим сквозь огни и воды,
- На камень взглянув натощак перед боем,
- Из битвы жестокой выйдешь героем,
- Уложишь противников более ста,
- И душа твоя будет всегда чиста.
- От злобы и ненависти избавится
- Тот, кто жестокой завистью славится,
- Бросишь на этот карбункул взгляд,
- И — силу теряет смертельный яд.
- В общем, не описать словами,
- Что с этим перстнем потеряно вами!
- Мне был он завещан отцом покойным,
- Но я почел себя недостойным
- Столь драгоценную вещь носить
- И посему осмелился попросить,
- Обратившись к барану Беллину,
- Отдать его нашему властелину..."
Глава седьмая
О том, как Рейнеке продолжал рассказывать лживые байки сначала о драгоценном гребне, затем — о зеркале
- "Сокровища! Что с вами стало! Где вы?
- Где гребень и зеркало для королевы?
- Я их извлек из отцовского клада.
- Смертельная точит меня досада:
- Гребень и зеркало унесли —
- Ценнейшие из сокровищ земли!
- С женою, помню, мы ссорились часто:
- "Отдай, мол, мне зеркало, гребень — и баста!"
- А я отвечаю: "Увы, не вам, —
- Я это моей королеве отдам!"
- Королева прекрасна и добросердечна,
- Ее доброту буду помнить вечно.
- Она не только высокородна,
- Но бесконечно умна, благородна,
- Даже нечего и просить:
- Сей гребень ей только одной носить
- И в этом зеркале ей отражаться —
- Красотою собственной поражаться!
- Гребень сей был красив сверх меры,
- Изготовлен из кости пантеры —
- Зверя, который, как все мы знаем,
- Живет между Индией и божьим раем.
- Шкура пантеры — волшебных цветов,
- Источает она аромат цветов.
- Звери, этот запах учуя,
- Бредут за пантерой, по чащам кочуя,
- Ибо целителен запах сей
- Для всех живущих в мире зверей.
- Так вот: из пантериного ребра
- Изготовлен был гребень светлей серебра,
- Благоухающий дивной гвоздикою
- И обладающий силой великою:
- Здоровью нашему он пособит —
- Он самый опасный яд истребит,
- Так что и яд никакой не страшен.
- Чудесным орнаментом был он украшен:
- Переплетенье диковинных линий —
- Золото с алой эмалью и синей.
- Изображены похожденья героя —
- Париса, которого помнит Троя,
- Как пред ним предстали во время оно
- Паллада, Венера и Юнона.
- Шел у них из-за яблока спор,
- Общим считавшегося с давних пор.
- Теперь каждая им завладеть хотела,
- От Париса зависел исход всего дела,
- То есть, кому лично яблоко он присудит,
- Самой красивой считаться будет.
- Сказала Юнона: "Меня признай —
- Всех станешь богаче. Так и знай".
- Затем Парису сказала Паллада:
- "Уж будет тебе от меня награда.
- Станешь могущественнее всех,
- В жестоком бою тебя ждет успех,
- Все твои враги тебя устрашатся,
- Друзья изменить тебе не решатся,
- Свой меч ты омоешь во вражьей крови —
- Только имя мое назови!"
- И наконец Венера сказала:
- "Иль у тебя богатства мало?
- Или уже не троянский властитель
- Гордый Приам — твой славный родитель?
- А братья твои — Гектор и прочие?
- Вспомни их грозные полномочия!
- Мало ли вы покорили народов
- Во время ближних и дальних походов?
- Если ты мне отдаешь предпочтение,
- Получишь то, что всего драгоценнее,
- Получишь самый священный клад —
- Высшую из земных услад:
- Прекрасную женщину! Она
- Чиста, благородна, красива, умна.
- Чтó сила, чтó власть по сравненью с нею?
- Весь мир позабыв, ты упьешься ею!
- Ты бросишься к ней, весь любовью пылая, —
- К прекрасной Елене, жене Менелая".
- И Парис, ей поверив в полной мере,
- Заветное яблоко отдал Венере.
- Так бежала в Трою Елена с Парисом..."
- Вот что было рассказано Рейнеке-лисом,
- И он уверял, что сие изложение
- Нашло искусное отображение
- На этом гребне в картинках красивых
- И в примечаниях красноречивых,
- На гребне выбитых крайне умело,
- В коих изложена вся суть дела...
Глава восьмая
О том, как Рейнеке в подкрепление своей лжи рассказывает о чудодейственном, прекрасном и драгоценном зеркале, о его достоинствах и свойствах и о различных историях, изображенных на зеркальной раме, прежде всего о человеке, лошади и олене
- "Ну, а теперь попросил бы вас
- О зеркале выслушать мой рассказ.
- Зеркало тайну в себе таило —
- Не из стекла оно было, а из берилла.
- Ничто не могло в нем не отразиться.
- И все, что на белом свете творится
- Утром и вечером, ночью и днем —
- Можно было увидеть в нем.
- Где оно нынче? Ищи-свищи!
- У кого бородавки или прыщи,
- В зеркало это глянут, бывало,
- И всех этих прелестей как не бывало!
- Его окаймляла рама прелестная.
- Порода дерева — всем известная:
- Сетúм, что в силу своей нетленности
- Вдвое дороже любой драгоценности.
- Правда, что касается цен,
- С сетимом сравнится лишь черный эбен,
- Из коего некий искусник не зря
- Коня смастерил для Кромпáрта-царя,
- И хоть деревянный конь — не живой,
- Живого он обгонял с лихвой.
- Жаль, что вы не увидите сами,
- Какие на этой зеркальной раме
- Были рисунки изображены
- И стишками забавными снабжены,
- Где буковки, точки и запятые —
- Все, без исключения, — золотые.
- Начну с весьма интересной были
- О некоей честолюбивой кобыле,
- Которой хотелось без промедленья
- Превзойти в быстроте самого оленя.
- Согласно читанному мною стиху,
- Кобыла является к пастуху:
- "А ну-ка, садись на меня! Да живо!
- Большая ждет тебя пожива.
- Оленья кожа, рога и мясо.
- Его мы догоним в течение часа".
- Ну что же! Мужик послушался. Значит,
- Сел на кобылу верхом и скачет
- Тропинками горными и лесными.
- Вскоре видят: олень перед ними.
- Вот он — рядом! Хватай! Бери!
- Но олень отпрыгнул, черт подери,
- И — как повествует далее стих:
- Они — за оленем, олень — от них.
- Только кобыла его настигает,
- Как олень все быстрей убегает.
- Не то чтоб трудно, не то чтобы сложно, —
- Догнать его попросту невозможно.
- Выбилась бедная кляча из сил,
- Да и пыл, разумеется, поостыл.
- Говорит она мужику: "Довольно!
- Слезь с меня. Утомилась больно.
- Слишком уж эти олени скóры!"
- Но седок в ответ как даст ей шпоры.
- "Нет, — говорит, — скачи, да галопом!"
- И погнал ее дальше по горным тропам.
- Так лошадь с тех пор до скончанья века
- Над собою признала власть человека.
- Мы же с вами скажем, глядя на раму:
- "Братцы! Не ройте другому яму!.."
Глава девятая
О том, как Рейнеке рассказал про осла и собаку, умножая число лживых басен по поводу зеркала
- "Вот что еще я на раме прочел:
- Жила собака и жил осел.
- В общем, были они да жили,
- Одному богатею дружно служили.
- Собака, конечно, жила, как в сказке:
- В заботе, в холе, в тепле и в ласке,
- Не раз у стола она сидела,
- Досыта мясо и рыбу ела,
- Не изнуряла себя постом —
- Стоило только вильнуть хвостом,
- Лизнет хозяина в руку или в висок —
- Ей тут же бросают вкусный кусок.
- А между тем ослу Болдуину
- Тяжелая ноша давила спину.
- От скудной еды в животе урчало,
- Такое неравенство удручало.
- "Откуда несправедливость такая?
- Не я ль надрываюсь, мешки таская?
- И, — размышлял осел Болдуин, —
- То, что делаю я один,
- Не сделать и десятерым собачкам,
- Вопреки бросаемым им подачкам.
- Что ж получается, господа?
- Колючий репейник — моя еда,
- Сырая солома — заместо постели.
- Всю жизнь мне вслед насмешки летели.
- Далее так не должно идти!
- Главное: нужный подход найти.
- Подлая лесть этим миром движет:
- Тот преуспел, кто ловчее лижет.
- Хватит! Я ношу таскать устал.
- Теперь и я поумнее стал.
- Теперь я знаю, во всяком случае,
- Как достигается благополучие!"
- Стоял осел, рассуждал и — вот
- Хозяин выходит как раз из ворот.
- Осел завилял, замахал хвостом
- И на хозяина прыгнул потом,
- Пытаясь лизнуть языком его в щечку
- (Два синяка — хоть делай примочку).
- Затем полез целовать его в рот
- (Хозяин решил, что сейчас помрет.
- И верно: малость его спасла).
- "Держите, — кричит он, — убейте осла!
- Скорей! На помощь! Осел взбесился!
- Осел на жизнь мою покусился!"
- Что скажешь? Работы хватило слугам.
- Конечно, осел получил по заслугам,
- Крепко намяли ему бока
- И в стойло загнали его, дурака.
- Итак, осел остается ослом.
- Зависть является страшным злом.
- И, видимо, всем понятно без слов,
- Что много у нас таких ослов:
- Большое количество их обнаружено,
- Почестей жаждущих незаслуженно.
- На раме зеркальной гласят стихи:
- Ежли пробьется осел в верхи,
- То он столь же нелеп и столь же смешон,
- Как свинья, что хлебает ложкой бульон.
- Опасно ослов в верхи допускать.
- Ослы на то, чтоб мешки таскать,
- Питаться репейником, спать на соломе,
- А не мечтать о собственном доме
- Или о том, чтоб нажраться всласть.
- Главное: не давать им власть!
- Если осел стоит у власти,
- Это — ужаснейшее несчастье.
- Одни ослы будут жить прилично.
- Иные сословия им безразличны.
- К несчастью, средь правящих несть числа
- Ослам, наподобье сего осла..."
Глава десятая
Здесь Рейнеке рассказывает третью историю, написанную на зеркале: о своем отце — старом лисе и о диком коте, коего он чернит как только может
- "Государь, если я вас не утомил,
- Вот вам третий рассказец. Он очень мил,
- Краток и для пониманья не сложен,
- В рисунках и в стихах он изложен
- На той драгоценной зеркальной раме.
- Дело идет о подлинной драме,
- Случившейся как-то с моим отцом,
- Когда он был еще юнцом.
- Однажды, бредя по зеленому лугу
- С Гинце-котом, они дали друг другу
- Клятву — быть вместе во всем и везде:
- В радости, в горе, в удаче, в беде,
- Честно друг с другом добычей делиться,
- И эта дружба должна продлиться,
- Так сказать, до скончанья их лет.
- Но вот напали на их след
- Охотники со своими борзыми,
- Быстрыми и бесконечно злыми.
- Учуяв опасность, Гинце-кот
- К отцу обратился, крича во весь рот.
- Мол, дядюшка милый, в минуты эти
- Мы крайне нуждаемся в добром совете.
- Отец говорит ему в ответ:
- "Что это значит: добрый совет?
- У меня советов целый мешок
- (Так, по крайней мере, гласит стишок),
- Могу поделиться любым советом,
- Только дело сейчас не в этом,
- Сейчас совсем не об этом речь,
- А о том, как нам клятву нашу сберечь,
- Как нам в беде пособить друг другу,
- Излишнему не предаваясь испугу".
- Гинце сказал: "Ну что ж, так и быть.
- Уж я-то смогу сам себе пособить".
- И вскоре залез на высокое дерево.
- А ну, попробуй схвати теперь его!
- Так он спасся от гончих псов,
- Которые, выскочив из-за кустов,
- Бросились за моим отцом.
- Дело запахло плачевным концом.
- Ватага охотников приближалась.
- У лиса от ужаса сердце сжалось.
- А Гинце, едва подавив смешок,
- Кричит: "Не пора ль развязать мешок,
- Куда вы благие советы спрятали?
- А, впрочем, смотрите — не поздновато ли?"
- Несчастный отец мой спасался как мог.
- А что он мог? Бежал со всех ног.
- Шкура его истекала потом —
- Охотники были за поворотом.
- Гончие! Их словно ветер нес.
- Отца моего прохватил понос.
- Он скорость утроил с потерей веса
- И дальше помчался, в гущу леса,
- Он нору увидел в самую пору
- И юркнуть успел в эту самую нору.
- Так, вероломством друга волнуемый,
- Спасся от смерти он неминуемой.
- Понятно, что, перед отцом в долгу,
- Я этого Гинце простить не могу,
- И хоть много лет с тех пор миновало,
- Его предательство вспомню, бывало,
- И словно пропасть лежит между нами,
- Согласно стихам и рисункам на раме..."
Глава одиннадцатая
О том, как Рейнеке придумал новую байку, якобы увиденную им на зеркале, — историю про журавля и волка
- "Была там картинка еще одна:
- Рисует волчьи нравы она.
- Волк, в соответствии с этой картиной,
- Наткнулся однажды на труп лошадиный.
- Скорее, это был лошадиный скелет:
- Остались лишь кости, а мяса уж нет.
- Но волка это ничуть не смущало:
- Его сиятельство отощало.
- Поэтому в приступе лютой злости
- Волк принялся обгладывать кости.
- И вдруг — о, ужас! — поперек горла
- Застряла кость и дыханье сперла.
- По всей округе гонцы скакали,
- Лекарей знаменитых скликали.
- Однако плачевнейшим был итог:
- Кость извлечь никто не смог.
- Какую бы волк ни сулил награду,
- Не было с костью злосчастной сладу.
- Лютке-журавль, услыхав про несчастье,
- К страждущему проявил участье.
- (Кстати, он в красном берете ходил
- И чем-то на доктора походил.)
- Горестно волк возопил: "Тащите!
- Нуждаюсь именно в вашей защите.
- Несметным богатством вас одарю.
- Поверьте мне! Истинно говорю!"
- Журавль, внимая этому вою,
- Тут же засунул свой клюв с головою
- Бедному волку в раскрытую пасть,
- Дабы не дать пациенту пропасть.
- Кость извлек чрезвычайно проворно.
- Однако волк завопил притворно:
- "Ой, как болит! Что за ужас! Ой!
- Беги отсюда, пока живой!
- На этот раз я тебя прощаю,
- Однако в другой раз — не обещаю.
- Ты тяжкое мне нанес поврежденье,
- Скажи спасибо за снисхожденье,
- За то, что домой уходишь живой!"
- Лютке в ответ покачал головой:
- "Не гневайтесь, вы совершенно здоровы.
- Но вы заплатить за леченье готовы?
- Насчет оплаты я слов не слыхал".
- Волк возмутился: "Каков нахал!
- За что платить? За мое увечье?
- Ведь это ж — глупейшее противоречье!
- Он грязный клюв свой мне сунул в зев,
- При этом больно меня задев,
- Я запросто мог откусить ему голову,
- Однако же пощадить предпочел его,
- Хотя не простил бы родному брату...
- Так кто с кого должен требовать плату?!
- Я — с него или он — с меня?!"
- И Лютке-журавль ушел, семеня.
- Вот так проходимцы не ценят заслуг
- Своих испытанных, верных слуг!
- Все это на зеркале было изложено.
- Ужель это зеркало уничтожено?
- Бесценна каждая там виньетка.
- Резьбу столь искусную встретишь редко.
- Я считал, что мне слишком много чести
- Владеть этой рамой с зеркалом вместе,
- И решил отослать его нашей владычице,
- Чья слава во всех веках возвеличится.
- Помню, как детки мои огорчались,
- Когда они с зеркалом разлучались.
- Они перед ним резвились, глядя
- На то, как болтаются хвостики сзади,
- Любили корчить пред зеркалом рожицы.
- Поверьте: от жалости к ним мне неможется.
- Но разве я мог догадаться тогда,
- Какая стрясется с Лямпе беда,
- А также с другом моим Беллином,
- Как здесь утверждают, в убийстве повинном.
- Но, потрясенный, рыдая над ним,
- Спрошу: "А по праву ль его мы виним?
- День придет, настанет час,
- И тогда узнает каждый из нас,
- В чем тайная суть преступленья кроется.
- Когда-нибудь истина все ж откроется!
- Кто был убийцей, кто воровал,
- Кто у Лямпе сокровища вырывал,
- Кто он? Кому он родней приходится?
- Может быть, он в этом зале находится?
- Может, пробрался он в высшую знать,
- И мы не можем его узнать?
- Да! Мы не знаем его пока,
- Но его мы узнаем наверняка,
- И перед лицом владыки верховного
- Мы наконец назовем виновного..."
Глава двенадцатая
О том, как Рейнеке разглагольствует перед королем о заслугах своего отца, и о том, как отец короля был исцелен печенью семилетнего волка
- "Мой государь! Есть всему предел!
- Перед вами проходит множество дел,
- Вникаете в каждое вы подробно,
- Но память не все удержать способна.
- Может быть, вы за делами забыли,
- Какими друзьями отцы наши были.
- Существует мненье такого рода,
- Что всегда враждовали два наших рода,
- А на самом-то деле — наоборот:
- Дружили львиный и лисий род!
- Да будет мне в прошлое экскурс позволен.
- Ваш батюшка был смертельно болен
- И в предвиденье близящегося конца
- К себе призвал моего отца.
- Смею напомнить, что мой родитель
- Весьма замечательный был целитель,
- Новые средства леченья открыв.
- Спустить мочу, проколоть нарыв,
- Зуб удалить иль наладить зренье —
- На все у него хватало уменья.
- Но вы, конечно, забыли его:
- В ту зиму вам было три года всего.
- Ваш августейший отец умирал.
- Он множество лекарей перебрал,
- Известных и, можно сказать, безвестных,
- Римских светил и целителей местных,
- Но так и подняться не смог с одра,
- Как видно, пришла умирать пора.
- Призвали тут моего папашу.
- "Болезнь, — говорит, — излечу я вашу,
- Но для начала взглянуть хочу
- На августейшую вашу мочу.
- Извольте, пожалуйста, помочиться,
- Ну, а потом уж начнем лечиться!"
- И вот, в соответствии с притчей печальной,
- Изображенной на раме зеркальной,
- Родитель мой тогда произнес:
- "Да... Вы больны... И притом — всерьез.
- Вы в самом деле у двери гроба:
- Сплошную кровь показала проба.
- И все же искомое средство есть.
- (Какое? — На зеркале можно прочесть!)
- Это — заветное средство таинственное,
- Верное средство, к тому же единственное —
- Печень семилетнего волка.
- Иначе мы не добьемся толка".
- Волк, стоявший в кругу приближенных,
- В мысли печальные погруженных,
- Весь затрясся от этих слов,
- Он в окошко выпрыгнуть был готов.
- "Вы слышали? — волку сказал ваш родитель. —
- Печень свою мне не отдадите ль?
- Все же придется вам с нею расстаться,
- Иначе кончусь я, может статься".
- Волк пролепетал в ответ:
- "Мне покамест всего пять лет.
- Чтоб моя печень могла вас спасти,
- Мне еще нужно два года расти".
- "Ах вот как! Ну это не вам решать, —
- Сказал король. — Попрошу не мешать
- Моему быстрейшему излечению.
- Ваша печень сейчас подлежит извлечению,
- А сколько вам лет, мы определим
- По вашей печени — как удалим".
- И волк на кухню побрел печально,
- Там печень ему вырезали моментально.
- Едва король эту печень съел,
- Как в ту же секунду повеселел,
- Сняло хворь с него как рукой,
- Он снова счастье обрел и покой.
- Мой отец был в ту пору в большом почете
- (Об этом на зеркале прочтете),
- При дворе его привечали,
- "Господином доктором" величали.
- В вельможном кругу, представляя науку,
- От короля сидел он по правую руку
- И — помню — носил до старости лет
- Золотую пряжку и алый берет,
- Покойным родителем вашим подаренный.
- А я перед вами стою как ударенный.
- Сейчас иные пошли времена,
- Упала на преданных слуг цена,
- Ни верность, ни доблесть не помогают.
- Одних только выскочек выдвигают.
- Как говорится: "Из грязи да в князи!.."
- Не подступиться к иному пролазе —
- От чванства глупого нос дерет,
- А если подступишься — обдерет.
- Уже невозможно подать прошение
- Без крайне солидного подношения.
- Не поднесешь — так не проси;
- А поднесешь — так еще неси.
- Сколько волков развелось кровожадных,
- Алчных, завистливых и беспощадных!
- Верша надо всеми неправый суд,
- От себя ни крошки не отдадут;
- В жажде добычи по свету шаря,
- Ничем не пожертвуют для государя,
- Как тот, упомянутый выше волк,
- Не пожелавший исполнить свой долг.
- А по мне, пусть хоть двадцать подохнет волков,
- Лишь бы монарх наш был жив-здоров.
- Пусть сколько угодно волков околеет,
- Только монарх пусть ничем не болеет, —
- Разумеется, все, что мной произносится,
- К его венценосной супруге относится.
- Государь! Эту повесть минувших лет
- Давно уже позабыл весь свет.
- Вам, конечно, вспомнить ее трудновато,
- Ибо лет вам было тогда маловато.
- Но я-то историю эту знаю
- И с восхищением вспоминаю
- Величье и роскошь того двора,
- Как если бы все это было вчера.
- Все, что мной сказано, слово в слово,
- На зеркале воспроизведено толково
- В мозаике из драгоценных камней,
- Как мудрая повесть далеких дней.
- Все изложено чрезвычайно внятно.
- Жаль, зеркала нам не вернуть обратно!.."
Глава тринадцатая
О том, как Рейнеке продолжал лгать, пытаясь обелить себя и очернить других, а именно: рассказ о том, как волк и лис сообща поймали свинью и теленка
- Король сказал: "Ну, Рейнеке, ладно.
- Говорить ты умеешь довольно складно.
- Признаюсь, я слушал с большим вниманием,
- Захваченный давним повествованием.
- Много ты своему отцу приписал добродетелей,
- Хотя не осталось живых свидетелей
- Истории, ныне тобою рассказанной,
- Так что трудно ее объявить доказанной.
- Итак, свидетели не сохранились живые,
- Да и сам я об этом слышу впервые.
- Но при чем здесь наши с тобою родители,
- Если только и слышишь, что все вы — грабители,
- Если род твой чернит любой?
- Не накинешь платок на роток чужой!
- Допускаю, что здесь и поклепы, и сплетни,
- И слушки, что достаточно долголетни,
- Но объясни положенье такое:
- Почему говорят о вас только плохое?
- Почему — вопрошаю снова и снова —
- Никто не сказал о вас доброго слова?
- Неужели вы только всю жизнь грешили
- И поступка доброго не совершили?.."
- Рейнеке молвит на свой манер:
- "С удовольствием приведу вам пример
- Того, что я, а никто другой,
- Совершил поступок весьма благой.
- Быть слугой вашим верным сулил мне рок —
- Не сочтите слова мои за попрек.
- Где только нужно и где только можно,
- Служу вам преданно и надежно,
- Каждый день и каждый час
- С безмерной любовью пекусь о вас.
- Надеюсь, что вы еще помните сами,
- Как собственными своими зубами
- С Изегримом (в чем его не виню)
- Загрызли жирную мы свинью,
- Дабы полакомиться свининой.
- Тут вы с августейшей своей половиной
- Явились, оказав нам высокую честь,
- Молвили, что хотите есть.
- И спросили, исполненные величия,
- Не поделимся ли мы с вами добычею.
- Изегрим процедил сквозь зубы тогда
- Нечто, напоминавшее "да".
- Но сей непочтительнейший ответ
- Можно было понять, как "нет".
- Тут я вмешался: "Все что угодно
- Вы вправе взять совершенно свободно!
- Свинья, которая здесь лежит,
- Вам по праву полностью принадлежит,
- Да если б тут было целое стадо,
- Мы бы и стадо отдать вам рады".
- Вы, как только тогда я умолк,
- Изволили молвить: "Пусть делит волк!"
- И тотчас же волк приступил к дележу,
- Вернее, к бессовестному грабежу:
- Четверть — вам, королеве — другую
- (Поверьте: я и сейчас негодую!),
- А половину себе забрал
- И тут же чуть ли не всю сожрал.
- Вот какие бывают низкие души
- Мне достались одни только ноздри и уши
- И, кажется, половина легкого:
- Не располнеешь от ужина легкого!
- Меж тем и вы свою долю съели,
- Однако насытились еле-еле
- И вместе с женой венценосной ждали,
- Чтоб вам еще хоть что-нибудь дали.
- Почему бы не дать хоть еще кусок
- Тому, кто столь безмерно высок?
- Изегрим видел: вас мучит голод,
- Но в сердце у волка один лишь холод,
- А душа его чрезвычайно низка —
- Он не добавил вам ни куска,
- Продолжая долю свою уписывать
- (Мне, право, все это больно описывать).
- Наконец, вы, лапу воздев громадную,
- По макушке огрели гадину жадную,
- Кровью поганая плешь сочилась.
- Смекнул негодяй, что беда случилась.
- Крутя окровавленной головою,
- Он затрусил скуля и воя.
- А вы закричали: "Назад! Садись!
- И собственной жадности устыдись!
- Научись делить и умей делиться!
- А не научишься — буду злиться.
- На этот раз господь тебя спас,
- Легко отделался... А сейчас
- Беги и добудь побыстрей нам еду!"
- Я молвил: "Дозвольте и я пойду!
- Мне ведомо, где найти пропитание.
- Я с честью выдержу испытание".
- И вот побежали мы с Изегримом,
- Тяжелым раненьем и болью томимым.
- Он по дороге стонал и выл.
- Теленок мной вскорости пойман был.
- Я знал, вы — любитель телячьего мяса,
- От него — удовольствия масса.
- И действительно: не было в том ошибки,
- Ваше лицо расплылось в улыбке,
- Когда примчался я с этою ношею,
- И вы убедились: мясо — хорошее.
- Теленок вами был получен,
- А дележ теленка был мне поручен.
- Ну что ж, взгляните, как я делю:
- Одна половина идет королю,
- Королеве — другая идет половина,
- Сердце, печень и легкие — для их сына.
- Себе оставляю я при дележке
- Всего четыре телячьих ножки,
- Голову получает волк —
- Во вкусной пище он знает толк!
- Дележ понравился, я гляжу.
- "Кто тебя, Рейнеке, учил дележу
- С соблюденьем всех придворных правил?"
- С ответом я ждать себя не заставил.
- "Сей муж!" — с почтением я сказал
- И на волка побитого указал.
- "Когда он свинью делил, я извлек
- Презамечательнейший урок,
- Которому искренне сердце радо.
- Я понял тогда, как делить не надо!"
- Ответ мой был, полагаю, толков.
- И все! же сколько у нас волков
- Прожорливых, жадных, дьяволу проданных,
- Готовых сожрать даже собственных подданных!
- Горе стране, где стоят у власти
- Гнусные волки различной масти,
- Несчастны те земли и те города,
- Где волки — всесильные господа!
- А я живу по другим законам:
- Прежде всего — трепещу перед троном,
- Среди обитателей мира сего
- Для меня король мой — превыше всего!
- История про свинью и теленка
- И малого убедит ребенка,
- Что именно Рейнеке — не Изегрим —
- В верности трону несокрушим;
- Что волк не только подл и коварен,
- Но исключительно неблагодарен,
- Поскольку вы предпочли его мне:
- Он ведь главный лесничий у нас в стране.
- Ему — почет, ему — и отличия,
- А вам от него — одно безразличие.
- Он только о собственном брюхе хлопочет,
- А о монархе своем и думать не хочет.
- Браун и Изегрим здесь — обожаемые,
- А Рейнеке вместе с семьей — обижаемые.
- Да, государь! Здесь меня обвиняют,
- Ужасные вещи в вину мне вменяют,
- Смертью готовы меня наказать,
- Но вину не могут мою доказать!
- Я требую от этой клики:
- Пускай они предъявят улики!
- Пускай пред вами предстанут свидетели,
- Кои хоть что-либо заприметили!
- Пусть, чтобы даром не горячиться,
- Обвиняющий меня поручится —
- Коли дела не хочет кончить добром —
- Ухом, жизнью своей или добром.
- Я то же самое выставляю,
- О чем здесь торжественно заявляю.
- И, надеюсь, только тот победит,
- Кто ваше величество убедит.
- В моем сугубо законном праве
- Никто мне здесь отказать не вправе".
Глава четырнадцатая
- Молвил король: "С правосудьем в ладу,
- Предоставим дело решать суду.
- Это стремленье во мне исконно:
- Всегда и везде поступать законно!
- Будешь, не будешь ли ты повешен —
- Уверяют: ты в гибели Лямпе замешан.
- Бедного зайчика я любил,
- Да и баран мне любезен был,
- И какое же я испытал огорчение,
- Когда пережил головы вручение!
- Не к тебе протянулись незримые нити ли?
- Отчего же молчат господа обвинители?
- Кто попросить желает слово,
- Чтобы Рейнеке заклеймить сурово?
- Почему я не вижу здесь никого,
- Кто бы посмел обвинить его?
- Тогда я Рейнеке вновь прощаю
- И милость ему свою возвращаю.
- Я верю — он верноподданный истинный,
- Что является непреложной истиной.
- Однако — подчеркиваю — тем не менее
- Желающие предъявить обвинение
- Имеют здесь полное право выступить,
- С условьем — надежных свидетелей выставить".
- Рейнеке молвил: "О государь!
- Вам подсудна самая малая тварь.
- Я, кто здесь перед вами стою,
- Своей благодарности не таю,
- Припадаю я к роднику чистейшему —
- К милосердию вашему августейшему.
- Я снова готов подтвердить под присягой,
- Что не я расправился с Лямпе-беднягой,
- А также, что гибель Беллина-барана
- Мне сердце терзает, как злая рана.
- Если б я знать, если б ведать мог,
- Что грозит им опасность — я им бы помог!.."
- Так плел наш Рейнеке басню за басней.
- Никто не умел говорить прекрасней.
- Он стоял так грустен и так несчастен,
- Как если б действительно непричастен
- Он ко всей истории был
- И не он злосчастного зайца убил.
- Затем опять, в притворной досаде,
- Он речи повел о похищенном кладе,
- Почти всех присутствующих убедив,
- Сколь его лживый рассказ правдив.
- Некоторые даже его утешали
- (Чем, кстати, немало его потешали),
- А слезы все лились у него и лились...
- Король сказал: "Вот что, Рейнеке-лис,
- Слезами горю мы не поможем,
- А клад навеки утратить можем,
- Сокровища могут порастаскать.
- Одно остается: идти искать.
- Расспрашивать надо о них повсюду.
- И почему б не случиться чуду,
- Вдруг нападешь ты на верный след..."
- Рейнеке-лис произнес в ответ:
- "В моем несчастье — одно утешенье:
- Вами принятое решенье.
- Пусть я благодарственных слов не найду —
- Украденный клад я искать пойду,
- В своем усердии не устану,
- Хоть на краю света его достану,
- Выспрашивать буду каждого встречного,
- Пока не добьюсь успеха конечного.
- Обязуюсь искать я денно и нощно,
- Хотя здоровье мое маломощно.
- Лишь об одном бы вас я просил:
- Если вдруг у меня не хватит сил
- Сокровища найденные отобрать,
- В подмогу мне снарядите рать.
- И за усердье одна мне будет награда:
- Возвращенье владельцу законного клада!"
- Король был той речью весьма доволен,
- Рейнеке был от дознанья уволен,
- И мог тотчас же идти восвояси,
- Имея хоть тысячу дней в запасе.
- Вопрос о Лямпе остался вопросом,
- А король, как видим, остался с носом.
- И только волк — господин Изегрим —
- Не мог примириться с исходом таким.
- Он, как всегда, скрежетал зубами,
- К королю обратившись с такими словами:
- "Ваше величество, неужели
- Вы обманщика гнусного пожалели?
- Неужто снова уверил вас
- Тот, кто обманывал столько раз?
- Неужто отъявленный проходимец
- Отныне — ваш друг, а вернее — любимец?
- Да он вокруг пальца всех обводит,
- Он лжет и сухим из воды выходит!
- Нет! Я этого дела так не оставлю.
- Я его отвечать заставлю.
- Он — лиходей, разбойник и вор
- Такой же, каким был и до этих пор.
- Я в трех преступленьях его уличаю
- И за слова свои отвечаю.
- Во мне жажду истины не притупить!
- Я с ним готов в поединок вступить.
- Он требует, чтобы пришли свидетели
- И на вопросы его ответили.
- Но свидетели не всегда бывают,
- Когда кого-нибудь убивают.
- К тому же открыть попробуй рот, —
- Он всех убедит, что свидетель врет.
- Он все так повернет, извратит, исказит,
- Что жертву убийцей изобразит.
- Вы его считаете верным другом,
- Он сегодня обласкан придворным кругом,
- Но ничьим он другом быть не способен,
- Ибо он низок, коварен, злобен.
- Он всех мечтает нас сжить со свету.
- Я призываю его к ответу!"