Обложка, фронтиспис и рисунки Льва Зак.
Carmina
«Пошли, Господь, свою отраду
Тому, кто жизненной тропой,
Как бедный нищий, мимо саду
Бредет по знойной мостовой».
Ф. Тютчев.
Посвящение
Маки в снегу
АЛЕКСАНДРУ БЛОКУ
ПОСВЯЩАЕТСЯ.
«Скрепы последние, плотник, оканчивай…»
Берег
«И видит берег недалекий
И ближе видит свой конец»
М. Лермонтов
Печаль
«Меня печали мрачный гений
Крылами черными накрыл».
А. Пушкин.
«Пред иконой чудотворною…»
Посв. Дмитрию Рему.
Одиночество
Мольба
Был чист огонь моих желаний,
И он ли небо оскорбил?
Н. Языков
Молчание
Поэт
Пляска
Над рекой
Ангелу-Хранителю
«Вижу очи твои изумрудные».
В. Соловьев.
Уединение
«O, patria! Ti rivedre»
Tancredi
Борису Фриденсону
Молитва
«Один в полях среди несжатых нив…»
М. Н. Андреевской.
Весенний дождь
Снежный болван
«Отошла в голубые просторы…»
Судьба
Огородное чучело
Властелину
«Недолго юной красотой…»
Смерть
Эдмонд и Дженни
Посв. E. S.
«…звезда, мечтанье.
Как поют твои соловьи!»
А. Блок.
Петушки на воротах
«Времен минувших небылицы».
А. Пушкин.
Лада
Посв. E. S.
Царевна-Несмеяна
Посв. E. S.
Сказка о лешем и поповой дочке
Верлиока
Весенняя
Утренняя
Печаль красной девицы
Бес
Посв. Василию Князеву
Осень
Полдень
С. М. АЛЬТШУЛЕР
ПОСВЯЩАЕТСЯ.
«Холит земные всходы
В полдень светлая тень».
Ю. Балтрушайтис.
Успокоение
Пахарь
Душа возлюбленной
An. S
Страсть
Лампада
Лесной Королевич
Посв. E. S.
Смиренье
Песнь камней
Обожание
An E. S.
Мечты о любимой
Посв. E. S.
Современной девушке
Комета
Посв. Е. П. Т.
Песнь девушки
Игра
Portrait D'Une Demoiselle
Портрет дамы
Посв. общим знакомым.
Сирень
Клавесина звуки
М. КУЗЬМИНУ
ПОСВЯЩАЕТСЯ
«Иль тоны повторяешь
Пиччини иль Рамо».
А. Пушкин.
В гостиной
Отвергнутый
Черный лебедь
Спокойный
Пастораль
Маскарад
«Глупые маски, веселые маски».
В. Шершеневич.
Смерть Пьеро
Борису Фриденсону.
Арлекин
Сонет в альбом маркизе
Бибе Альтшулер.
Маркиза
Сантиментальный романс
Бибе Альтшулер.
Гадание
Посв. Василию Князеву.
Чужие песни
Н. ГУМИЛЕВУ
ПОСВЯЩАЕТСЯ
Посвящение Н. Гумилеву
R. M. von Rilke
Жертва
Песнь любви
Восточная песнь
Абисаг
Давид поет перед Саулом
Морг
Пантера
Поэт
Последний вечер
Detlav von Liliencron
Tiefe Sehnsucht
Осень
Heinrich Heine
«Любимый образ твой во сне…»
«Дорогой старой я снова бреду…»
«Кто впервые любит, пусть…»
«Когда лежу на постели…»
«В светлице девушка дремлет…»
Richard Dehmel
Ночная молитва невесты
Маски
Paul Verlaine
Песнь Гаспара
Осенние ямбы
ПОСВЯЩАЕТСЯ E. S.
Усталость
«По мне, отчизна только там.
Где любят нас, где верят нам».
М. Лермонтов
Боль
Память
«Далёко ты, но терпеливо
Моей покорствую судьбе.
Во мне божественное живо
Воспоминанье о тебе».
Н. Языков
Пруд
Осенняя мелодия
Люси.
Прогулка
Посвящается Алексею Сидорову.
Предчувствие
Золотой мост
«Протянут Господа рукою
Меж ними золотистый мост».
Вадим Шершеневич.
A Claire
К ней
«Осенне-вкрадчивые тени…»
«Слышу, слышу шаг твой нежный
Шаг твой слышу за собой!»
В. Брюсов.
Благословение
«Да будет ясен жребий твой».
А. Пушкин.
Евгению Беньяминсону
«Счастлив, кто с юношеских дней,
Живыми чувствами убогий,
Идет проселочной дорогой,
К мечте таинственной своей».
Н. Языков.
Примечания
В некоторых строках я позволяю себе отступить от общепринятых до сих пор правил: так, в словах, оканчивающихся на «брь», «бль», «трь» и т. д., я считаю на один слог более, чем это принято грамматикой.
Это нововведение обусловлено длительностью произношения этой группы букв, заставляющей подозревать скрытую гласную (по моему, среднее между «о» и «е»). Рассматривая эти слова в их первоначальной форме или в иностранном правописании, мы можем приблизительно раскрыть эту гласную. Так, слово «корабль» сочтено мною за трехсложное – по ведь в старину это слово имело начертание «корабел» (корабельный), и я склонен думать, что никакая сила времени не в состоянии удалить этот звук «е», тлеющий хотя бы под твердой броней сомнительной комбинации согласных «бль». К таким словам мной отнесено слово «вихрь» (вихорь), а также слова «сентябрь», «октябрь» и т. д. (September, October). Что же касается слова «внутрь», то, не имея возможности проследить его происхождение и развитие, я поддался звуковому влечению и счел его за двусложное. Не теша себя мыслью доказать превосходство подобного слогосчисления, я остаюсь при нем, как вполне согласный с ним.
Что касается точного времени создания этих стихотворений, раньше в печати не появлявшихся за очень малым исключением, то я полагаю, что такое указание не может быть никому интересно, так как ни одно из стихотворений не вызвано каким-либо внешним событием, имевшим общественный характер; порядок преследовался не хронологический, а исключительно внутренний.
Следующие примечания относятся к отдельным стихотворениям и строкам:
Стр. 15. «Пляска» – принадлежит к периоду, когда творчество Блока оказывало подавляющее влияние на мои произведения.
Стр. 19. «Ангелу-Хранителю» «In questa tomba» – начало романса Бетховена.
Стр. 25. «Молитва» – «и на усталые ресницы» – «и на шелковые ресницы», М. Лермонтов.
Стр. 35. «Эдмонд и Дженни». Эти четыре стихотворения написаны на слова А. Пушкина: «А Эдмонда не покинет Дженни даже в небесах», однако допущено свободное толкование и даже смерть Эдмонда.
Стр. 42. «Несмеяна» – «убраты» – древняя, употребляемая в сказках (см. Афанасьев) форма: «убраны».
Стр. 44. «Верлиока». Вольное переложение народной сказки.
Стр. 65. «Мечты о любимой». «Мысли, как пчелы» – напоминает превосходную строку А. Апухтина: «Мысли, как черные мухи».
Стр. 73. «Портрет дамы». «Сквозь двери приоткрытой». Родительный падеж после «сквозь» не чужд русскому языку и не нов. Так, у превосходного, к сожалению, плохо знаемого поэта, Н. М. Языкова мы находим: «сквозь потемневшого окна» (Зима пришла). Подобные же примеры есть у Тютчева.
Стр. 78. «Отвергнутый» – невольное подражание Андерсену.
Стр. 79. «Черный лебедь», как стихотворение «случайное», т.-е. написанное к случаю, нуждается в объяснениях, которым не может быть места здесь, а потому самое печатание его является ошибкой.
Стр. 125. «Пруд». «Я в мир принес унылый цвет» – «Я в мир пришел», К. Бальмонт.
Стр. 132. «К ней». «Все ярче вспыхивали розы моих измученных ланит» – «но пламенны живые розы ее пленительных ланит», Языков.
Переводы из Reiner Maria v. Rilke сделаны из книги «Neue Gedichte» размером подлинника. Признавая неразрывное единство содержания, образов и внешней формы (размера, свойства и комбинации рифм), переводчик не счел возможным уйти от размера подлинника, кроме стих. «Жертва», где прибавлена одна строка, и «Песнь любви», в котором последняя строка трехстопная, вместо двустопной. В стих. «Давид поет перед Саулом» переведены слова «меня преодолевший» словами «нас преодолевший».
Считая, что новые рифмы, как и новые образы, составляют собственность порта – их творца, – автор полагает, что он обязан указать, что рифма «густодебренный – серебряный» заимствована у С. Соловьева, а «изранен – Сусанин» у В. Брюсова.
Москва, 1913 г.