Пролог
Стрепсиад дремлет на крыльце. Ворочается. Встает.
Стрепсиад
- Ай-ай-ай-ай!
- Владыка Зевс, какая ночь ужасная!
- Конца ей нет! Когда же рассветет заря?
- Давно уже слыхал я, как петух пропел.
- Храпят рабы. Ах, прежде было иначе!
- Война, чтоб ты пропала! Много зла в тебе!
- Из-за тебя и слуг не смеем высечь мы.
(Указывая на сына, спящего рядом.)
- А этот вот молодчик, ладно скроенный,
- Всю ночь без передышки спит, без просыпа,
- Свистит, трещит, в двенадцать шуб закутавшись.
- Ну что ж, и я закутаюсь, и я вздремну.
(Ворочается.)
- Беда мне: не могу уснуть! Грызут меня
- Корма, овсы, расходы и долги мои.
- Всему виною – сын мой. Закрутив вихор,
- В седле гарцует, правит он четверкою,
- Во сне конями бредит. Я же мру живьем,
- Считая, как подходят сроки месяцев
- И долг растет.
(К слуге.)
- Эй, мальчик, огонек подай!
- И книгу принеси мне! Перечесть хочу,
- Кому и сколько должен, сосчитать лихву.
Слуга приносит светильню и книгу.
Держит светильню над господином.
(Читает.)
- «Пасии двенадцать мин».
- Как, мин двенадцать? Пасии? За что это?
- «За жеребца гнедого». Горе, горе мне!
- Пусть сам бы сгнил я! Глаз бы вышиб жеребьем!
Фидиппид
(бормочет во сне)
- Плутуешь, Филон! Не виляй! Прямей держи!
Стрепсиад
- Вот, вот оно, несчастье! Вот в чем зло мое!
- Сын и во сне мечтает о ристаниях.
Фидиппид
(так же)
- На сколько едешь ты кругов на празднике?
Стрепсиад
- Отца вконец заездил!
- Ощипал кругом!
- Кому ж еще я должен, кроме Пасии?
- «Три мины, за хомут и хлыст, Аминии».
Фидиппид
(во сне)
- Проезди и в конюшню пригони коня!
Стрепсиад
- Меня из дому скоро вовсе выгонишь!
- И тяжбу проиграю, и лихва меня
- Сживет со света.
Фидиппид
(просыпается)
- Эй, родитель, что с тобой?
- Чего ворчишь? Ворочаешься до утра?
Стрепсиад
- Грызет меня из-под перины староста.
Фидиппид
- Старик, оставь причуды, не мешай мне спать!
Стрепсиад
- Спи, если хочешь! Только знай: долги мои
- Когда-нибудь падут тебе на голову.
- Ох-ох!
- Пускай бы удавилась сваха подлая,
- На матери твоей меня женившая.
- Чудесной, тихой жил я жизнью сельскою,
- В уюте, и в достатке, и в спокойствии
- Средь пчел, вина, оливок и овечьих стад.
- Тут в жены взял племянницу Мегаклову,
- Родню Кисиры, важную, надутую.
- Женился, спать пошел с ней, от меня землей
- Воняло, сеном, стойлом и достатками.
- От барышни – помадой, поцелуями,
- И Афродитой пахло, и расходами.
- Но не была лентяйкой, ткала в две руки.
- Свой рваный плащ тогда я ей показывал
- И говорил: «Супруга, слишком тонко ткешь!»
Слуга
- Нет масла в ночнике у нас ни капельки.
Стрепсиад
- Проклятье, твой ночник – негодный пьяница!
- Ступай и лопни!
Слуга
Стрепсиад
- Фитиль купил ты толстый и прожорливый.
(Сам с собой.)
- Позднее сын вот этот родился у нас,
- Ох, у меня и у любезной женушки.
- Тут начались раздоры из-за имени.
- Жене хотелось конно-ипподромное
- Придумать имя: Каллипид, Харипп, Ксантипп, —
- Я ж Фидонидом звать хотел, в честь дедушки.
- Так спорили мы долго; согласясь потом,
- Совместно Фидиппидом сына назвали.
- Ласкала мать мальчишку и баюкала:
- «Вот вырастешь, и на четверке, в пурпуре,
- Поедешь в город, как Мегакл, твой дяденька».
- Я ж говорил: «Вот вырастешь, и коз в горах
- Пасти пойдешь, как твой отец, кожух надев».
- Но слов моих сыночек не послушался,
- В мой дом занес он лихорадку конскую.
- Всю ночь я нынче думал, не смыкая глаз.
- Одно придумал средство, но надежное.
- Когда сынка уговорю, спасемся мы.
- Но прежде разбудить его мне надобно.
- Как разбудить поласковей, подумаю.
- Мой Фидиппид, сыночек, Фидиппид!
Фидиппид
Стрепсиад
- Дай руку мне и поцелуй родителя!
Фидиппид
Стрепсиад
- Скажи, меня ты любишь? Да?
Фидиппид
- Да, Посейдоном Конником клянусь тебе!
Стрепсиад
- Ой-ой-ой-ой! Нет-нет, не надо Конника!
- Всем огорченьям нашим этот бог виной.
- Когда меня от сердца любишь, искренне,
- Послушайся, мой мальчик!
Фидиппид
Стрепсиад
- Переменись, привычки позабудь свои!
- И поучись сходи, куда скажу тебе!
Фидиппид
Стрепсиад
Фидиппид
- Выполню!
- Мне Дионис свидетель!
Стрепсиад
- Погляди сюда!
- Калиточку ты видишь, домик маленький?
Фидиппид
- Конечно, вижу, но, отец, зачем он нам?
Стрепсиад
- Мыслильня это для умов возвышенных.
- Здесь обитают мудрецы. Послушать их,
- Так небо – это просто печь железная,
- А люди в этой печке – словно уголья.
- Того, кто денег даст им, пред судом они
- Обучат кривду делать речью правою.
Фидиппид
Стрепсиад
- Не знаю точно имени —
- Мудрилы-заводилы благородные.
Фидиппид
- А, знаю, негодяи бледнорожие,
- Бахвалы, плуты, нечисть босоногая,
- Дурак Сократ и Херефонт помешанный.
Стрепсиад
- Цыц-цыц, молчи, не говори бессмыслицы!
- Когда тебя заботит дом родительский,
- Послушайся, от конной откажись езды!
Фидиппид
- Мне Дионис свидетель, нет! Хотя бы ты
- Фазанов подарил мне леагоровых!
Стрепсиад
- Прошу тебя! Мой миленький, любименький,
- Ступай и поучись!
Фидиппид
Стрепсиад
- Рассказывают, там, у этих умников,
- Две речи есть: кривая речь и правая.
- С кривою этой речью всяк всегда везде
- Одержит верх, хотя бы был кругом не прав.
- Так, если ты кривым речам научишься,
- Из всех долгов, которым ты один виной,
- Не заплачу я и полушки ломаной.
Фидиппид
- Нет, не согласен! Как же показаться мне
- Пред всадниками выцветшим и высохшим?
Стрепсиад
- Клянусь Деметрой, знай же: ничего теперь
- Не дам тебе, ни жеребцам, ни меринам!
- К чертям, к воронам, вон из дома выгоню!
Фидиппид
- Что ж, не потерпит дядя мой Мегакл, чтоб я
- Без лошадей остался! Я к нему пойду.
(Уходит.)
Стрепсиад
- Что ж, кто упал, тому подняться надобно.
- Отправлюсь сам в мыслильню, помолясь богам,
- И сам начну учиться. Горе, горе мне!
- Как голове тупой, седой, забывчивой
- В лапше словес тончайших разобраться, ох!
(Переходит к соседнему дому.)
- Но все ж пойду! Чего мне копошиться здесь
- И в дверь не постучаться? Эй, привратник, эй!
(Стучит.)
Выходит Ученик.
Ученик
- Пошел к воронам! Кто здесь в двери ломится?
Стрепсиад
- Я, из Кикинны Стрепсиад, сын Фидона.
Ученик
- Невежда, Зевс свидетель! Несознательно
- Стучишься в дверь и выкидышем пагубным
- Рождаемому угрожаешь замыслу!
Стрепсиад
- Прости меня! Я темный, из деревни я.
- Так объясни, какой же это выкидыш?
Ученик
- Ученикам лишь слушать дозволяется.
Стрепсиад
- Не бойся, друг любезный, я пришел сюда
- Как ученик. В мыслильню поступаю я.
Ученик
- Так слушай и считай за тайну страшную!
- Недавно Херефонта вопросил Сократ:
- «На сколько ног блошиных блохи прыгают?»
- Пред тем блоха куснула Херефонта в бровь
- И ускользнула на главу Сократову.
Стрепсиад
Ученик
- Преискуснейше!
- Воск растопивши, взял блоху и ножками
- В топленый воск легонько окунул.
- Воск остудивши, получил блошиные
- Сапожки – ими расстоянье вымерил.
Стрепсиад
- Великий Зевс! Не ум, а бритва острая!
Ученик
- Что ж скажешь ты о новом изобретенье
- Сократа?
Стрепсиад
- О каком, скажи, прошу тебя?
Ученик
- Мудрец сфетийский Херефонт спросил его,
- Как мыслит он о комарином пении:
- Трубит комар гортанью или задницей?
Стрепсиад
- И что ж сказал о комарах почтеннейший?
Ученик
- Сказал он, что утроба комариная
- Узка. Чрез эту узость воздух сдавленный
- Стремится с силой к заднему отверстию.
- Войдя за узким ходом в расширение,
- Из задницы он вылетает с присвистом.
Стрепсиад
- Тромбоном оказался комариный зад!
- Мудрец кишечный, дважды, трижды счастлив ты!
- Избавиться от тяжбы – дело плевое
- Для вас, разъявших чрево комариное!
Ученик
- На той неделе истина великая
- Погибла из-за ящерицы.
Стрепсиад
Ученик
- В полночный час, исследуя движение
- И бег луны, стоял он, рот разинувши.
- Тут с крыши в рот ему наклала ящерка.
Стрепсиад
- Смешно: Сократу в рот наклала ящерка!
Ученик
- Вчера ж у нас еды на ужин не было.
Стрепсиад
- Ну-ну! И пропитанье как промыслил он?
Ученик
- Зашел в палестру, стол слегка золой покрыл,
- Взял в руки вертел, циркулем согнул его
- И осторожно… из палестры плащ стянул.
Стрепсиад
- К чему ж еще Фалета прославляем мы?
- Открой, открой скорее мне в мыслильню дверь,
- Сократа видеть я хочу великого!
- К нему иду в науку. Дверь открой скорей!
Дверь открывается, показываются ученики.
- Геракл, великий, это что за чудища?
Ученик
- Чему дивишься? 3а кого ты принял их?
Стрепсиад
- За спартиатов тощих, взятых в Пилосе.
- Но в землю почему они уставились?
Ученик
- Разыскивают то, что под землей.
Стрепсиад
- Ага,
- Чеснок! Не надо, не трудитесь, милые,
- Я знаю место, там растет отличнейший.
- А те, что в кучу скучились, чем заняты?
Ученик
- Они глубины Тартара исследуют.
Стрепсиад
- Зачем же в небо этот поднял задницу?
Ученик
- Считает звезды собственными средствами!
(К мыслителям.)
- Идите в дом, чтоб здесь он не застигнул вас.
Стрепсиад
- Нет-нет, не надо! Пусть они останутся!
- Поговорю я с ними о делах моих.
Ученик
- Никак нельзя! Им строго запрещается
- Дышать так долго чистым, свежим воздухом.
Стрепсиад
(оглядывается, рассматривает диковинные предметы в мыслильне )
- Богами заклинаю, это что ж, скажи?
Ученик
Стрепсиад
(с тою же игрой)
Ученик
Стрепсиад
Ученик
Стрепсиад
Ученик
Стрепсиад
- Очень хорошо, дружок!
- Народная наука и полезная.
Ученик
- А здесь – изображенье всей Вселенной. Вот
- Афины. Видишь?
Стрепсиад
- Пустяки, не верю я:
- Присяжных здесь не видно заседателей.
Ученик
- А дальше, будь уверен, это Аттика.
Стрепсиад
- Кикинна где ж, село мое родимое?
Ученик
- Там, позади. А вот Эвбея. Видишь ты,
- Как вытянулась узкая и длинная.
Стрепсиад
- Да, растянули мы с Периклом бедную.
- Но где же Лакедемон?
Ученик
Стрепсиад
- Бок о бок с нами? Позаботьтесь, милые,
- От наших мест убрать его подалее.
Ученик
Стрепсиад
- Час не ровён, поплатитесь!
(Замечает в вышине Сократа.)
- А это кто же в гамаке качается?
Ученик
Стрепсиад
Ученик
Стрепсиад
- Привет Сократ!
- Послушай, друг, погромче покричи ему.
Ученик
- Нет, сам кричи, а у меня нет времени.
Стрепсиад
(кричит)
Сократ
- Чего ты хочешь, праха сын?
Стрепсиад
- Скажи сначала, чем ты занимаешься.
Сократ
- Паря в пространствах, мыслю о судьбе светил.
Стрепсиад
- В гамак забравшись, о богах гадаешь ты.
- Но почему ж не на земле?
Сократ
(важно и торжественно)
- Бессильна мысль
- Проникнуть в тайны мира запредельного,
- В пространствах не повиснув и не будучи
- Соединенной с однородным воздухом.
- Нет, обретаясь в прахе, взоры ввысь вперив,
- Я ничего б не узрел. Сила земная
- Притягивает влагу размышления.
- Не то же ли случается с капустою?
Стрепсиад
- Ай-ай,
- В капусту влагу тянет размышление!
- Сойди же наземь, милый мой Сократ, сойди,
- Тому, зачем пришел я, обучи меня!
Сократ
Стрепсиад
- Красноречию
- Хочу я обучиться. Жмут долги меня.
- Худею, чахну, сохну, изведусь вконец.
Сократ
- Но как в долги попал ты так нечаянно?
Стрепсиад
- Болезнь меня заела, язва конская,
- Прошу тебя, той речи научи меня,
- С которою долгов не платят. Я ж тебя,
- Клянусь богами, награжу сторицею.
Сократ
- Каких богов ты разумеешь? Боги здесь
- Особого чекана.
Стрепсиад
- Чем же клясться вам?
- Железными грошами, как в Византии?
Сократ
- Желал бы ты природу божества узнать
- На деле?
Стрепсиад
- Зевс свидетель, если есть он, Зевс!
Сократ
- Вступить в беседу с облаками хочешь ты,
- Которых почитаем за богов?
Стрепсиад
Сократ
- На эти козлы сядь тогда священные.
Стрепсиад
(садится)
Сократ
- Прими теперь из рук моих
- Венок.
Стрепсиад
- Зачем венок мне? Ой, боюсь, Сократ!
- Как Афаманта, вы меня зарежете!
Сократ
- Нимало. То же с каждым посвящаемым
- Мы делаем.
Стрепсиад
Сократ
- В речах мучнистым станешь, тертым, крупчатым.
- Так смирно стой!
(Обсыпает его мукой.)
Стрепсиад
- И правда, Зевс свидетель мне,
- Обсыпанный, я стану тертым, крупчатым.
Сократ
- Не кричи, замолчи, покорись, старичок, и внимай
- терпеливо молитве.
(Молится.)
- Господин и владыка, о Воздух святой, обступивший,
- объемлющий Землю,
- О сверкающий, ясный Эфир, Облака громоносные,
- матери молний!
- Поднимитесь, взлетите, царицы,
- свой лик мудролюбцу седому явите!
Стрепсиад
- Погоди, не спеши, дай закутаться мне,
- а не то до костей я промокну.
- Ах, глупец, ах, несчастный! Сегодня как раз без накидки
- я из дому вышел!
(Закутывается.)
Сократ
- Облака многочтимые! Слушайте зов, где б вы ни были,
- ныне явитесь!
- На Олимпе ль, на снежной священной горе залегли вы
- семьею лучистой,
- Или с нимфами в быстрый сплелись хоровод в темных
- кущах Отца Океана,
- Или в нильских далеких верховьях дожди в золотые
- черпаете ведра,
- Залетели ли в топь меотийских болот иль на льдистые
- гребни Миманта,
- Нас услышьте и жертву примите от нас и порадуйтесь
- нашей молитве.
ПАРОД
Издали доносится пение Облаков.
Первое полухорие
- Строфа Вечные Облака!
- Встаньте, явитесь, росистые, иглистые,
- в легких одеждах!
- Бездны Отца Океана гудящие
- Кинем, на горные выси подымемся,
- Лесом покрытые,
- С вышек дозорных на сторону дальнюю
- Взглянем на пашни, на пышные пажити!
- Взглянем на реки, бурливо-журчащие,
- Взглянем на море, седое, гремящее!
- Око эфирное неутомимо свергает.
- Даль в ослепительном блеске,
- Двинемся ж, сбросим туманы волнистые
- С тел непорочных и взглядом всевидящим
- Землю святую окинем!
Сократ
- О священные жены, богини мои, Облака,
- вы молению вняли!
(Стрепсиаду.)
- Ты ведь слышал их песни и пенью вослед грохотанье
- тяжелое грома?
Стрепсиад
- Да, слыхал, и молюсь вам, мои госпожи, и хотел бы
- на гром ваш ответить
- Грохотаньем из брюха: так сильно дрожу,
- так жестоко я вас испугался!
- Вот уже, вот оно, пусть прилично, пусть нет,
- не могу удержать! Осрамился!
Сократ
- Эти шуточки брось и не смей подражать паяцам —
- гаерам балаганным!
- Благочестья исполнись! Божественный рой продолжает
- священную песню.
Второе полухорие
- Антистрофа Девы, несущие дождь!
- Город Кекропа богатый, блистательный,
- землю Паллады,
- Родину храбрых хотим мы приветствовать.
- Там – несказанные таинства правятся,
- Там открываются
- Пред посвященными двери святилища.
- В честь небодержцев-богов приношения
- Там возвышаются храмы с кумирами.
- Шествия движутся там богомольные.
- Жертвы приносятся пышные, в зиму
- и лето —
- Праздники, игры и пляски.
- Вот наступила весна, и в честь Бромия
- Песни несутся, хоры состязаются,
- Флейты призывно рокочут.
Стрепсиад
- Объясни мне, Сократ, заклинаю тебя, это кто же поет
- так прекрасно,
- Так торжественно, чинно и важно? Скажи, иль слетелись
- сюда героини?
Сократ
- Да ничуть! Это дети небес, Облака, а для нас,
- для мыслителей, – боги
- Величайшие, разум дающие нам, мысли острые,
- силу сужденья,
- Красноречия жар, убеждения дар, говорливость
- и в речи сноровку.
Стрепсиад
- Понимаю. Так вот почему, услыхав их напевы,
- душой я воспрянул
- И к сплетениям слов потянуло меня и к сужденьям
- о дыме летучем,
- Захотелось на слово ответить тремя и мыслишкою
- в споре ужалить!
- Если можно, прошу, дай воочию мне,
- дай вблизи величавых увидеть!
Сократ
- Погляди же сюда, на Парнет! Началось! Вижу, вижу,
- спокойно и плавно
- К нам нисходят они.
Стрепсиад
Сократ
- Вот подходят густыми рядами
- По расщелинам горным, по склонам лесным.
- Прямиком.
Стрепсиад
- Удивительно, право!
- Ничего я не вижу!
Сократ
Стрепсиад
- Вот теперь различаю
- немножко.
Сократ
- Хоть теперь-то ты видишь их, глупый старик,
- иль ты слеп, или бельма на веках?
Стрепсиад
- Вижу, вижу! Почтенные! Зевс мне судья!
- Вся площадка полна облаками.
Сократ
- Что ж, а раньше не знал ты, что боги они?
- Как богов их не чтил и не славил?
Стрепсиад
- Видит Зевс, и не думал. Считал их росой и туманом
- и слякотью мокрой.
Сократ
- Видит Зевс, ошибался ты. Знай же теперь: это вот
- кто питает ученых,
- И врачей, и гадателей, франтов в кудрях, с перстеньками
- на крашеных пальцах,
- Голосистых искусников в круглых хорах,
- описателей высей надзвездных,
- Вот кто кормит бездельников праздных,
- а те прославляют их в песнях надутых.
Стрепсиад
- Вот зачем воспевают они облака, буревые,
- несущие грозы,
- «Стоголового смерча летучую прядь», «завывание вихрей
- ревущих»,
- И еще «кривокогтых кочующих птиц заблудившиеся
- караваны»,
- И еще «облаков волокнистых росу», а за это
- питаются сами
- Камбалою копченой, «прозрачной, как сон», и жарким
- «из дроздов сладкогласных».
Сократ
Стрепсиад
- Скажи мне теперь, умоляю тебя, если вправду
- Облака – эти твари, зачем же тогда на земных
- они женщин похожи?
- Ведь иначе совсем они выглядят.
Сократ
- Как? Расскажи мне, как выглядят тучи.
Стрепсиад
- Хорошенько сказать не могу. Например,
- как летящие шерсти волокна,
- Но совсем не как женщины, Зевс мне судья!
- А у этих носы, и большие.
Сократ
- А теперь на вопросы мои отвечай!
Стрепсиад
- Говори! Что угодно отвечу.
Сократ
- Никогда ты не видел, скажи, в небесах облаков,
- на кентавра похожих,
- На быка, на пантеру, на волка?
Стрепсиад
- Видал, Зевс свидетель! Видел! Ну так что же?
Сократ
- Как хотят, обернуться умеют они. Завитого
- увидят красавца,
- Вот из этих кудрявых, распутных гуляк, из породы
- козла Ксенофанта,
- И тотчас, издеваясь над бешенством их,
- превратятся в блудливых кентавров.
Стрепсиад
- Если ж Симон, грабитель народной казны, попадется им,
- чем они станут?
Сократ
- Подражая разбойной природе его, уподобятся
- хищному волку.
Стрепсиад
- Понимаю. Недавно толстяк Клеоним повстречался им,
- щит потерявший,
- Увидали трусишку они и тотчас обратились
- в пугливых оленей.
Сократ
- А теперь повстречали Клисфена они и на женщин
- похожими стали.
Хор – женщины Облака – входит на орхестру.
Стрепсиад
(к Облакам)
- Ну так здравствуйте, слава вам, грозные! Речь обратите
- ко мне благосклонно!
- Если голос ваш прежде слыхал кто-нибудь,
- пусть его я услышу, богини!
Предводительница Облаков
- Наш привет тебе, старец с седой головой, за наукой
- и правдой пришедший!
(Сократу)
- Ты ж, священнослужитель речей плутовских, объясни нам,
- чего ты желаешь.
- Никого так охотно не слушаем мы из искусников,
- ныне живущих,
- Одного разве Продика: мудрость его нас пленяет
- и гордые мысли.
- Ты же тем нам приятен, что бродишь босой,
- озираясь направо-налево,
- Ходишь чванно и важно, в лохмотьях, дрожа,
- вскинув голову, нас обожая.
Стрепсиад
- О Земля, что за голос! Торжественно как он звучит!
- Объявилось нам чудо!
Сократ
- Так пойми же: богини они лишь одни,
- остальное – нелепые бредни!
Стрепсиад
- Ну а Зевс? Объясни, заклинаю Землей, нам не бог разве
- Зевс Олимпийский?
Сократ
- Что за Зевс? Перестань городить пустяки! Зевса нет!
Стрепсиад
- Вот так так! Объясни мне,
- Кто же дождь посылает нам? Это сперва расскажи мне
- подробно и ясно.
Сократ
(показывая на Облака)
- Вот они. Кто ж еще? Целый ворох тебе приведу
- я сейчас доказательств.
- Что, видал ты хоть раз, чтоб без помощи туч
- Зевс устраивал дождь? Отвечай мне!
- А ведь мог бы он, кажется, хлынуть дождем
- из безоблачной, ясной лазури.
Стрепсиад
- Аполлон мне свидетель, отличная речь! Ты меня убедил.
- Соглашаюсь.
- А ведь раньше, и верно, я думал, что Зевс сквозь
- небесное мочится сито.
- Но теперь объясни мне, кто ж делает гром? Я всегда
- замираю от грома.
Сократ
- Вот они громыхают, вращаясь.
Стрепсиад
- Но как? Объясни мне, скажи мне, кудесник!
Сократ
- До краев, до отказа наполнясь водой и от тяжести
- книзу провиснув
- И набухнув дождем, друг на друга они набегают
- и давят друг друга.
- И взрываются с треском, как бычий пузырь,
- и гремят перекатами грома.
Стрепсиад
- Кто ж навстречу друг другу их гонит, скажи?
- Ну не Зевс ли, колеблющий тучи?
Сократ
- Да нимало, не Зевс. Это Вихрь.
Стрепсиад
- Ну и ну! Значит, Вихрь! И не знал я, деревня,
- Что в отставке уж Зевс и на месте его нынче
- Вихрь управляет Вселенной.
- Только все ж ничего ты еще не сказал о грозе
- и громов грохотанье.
Сократ
- Ты ведь слышал. Набухнув водой дождевой,
- облака друг на друга стремятся,
- И, как сказано, лопнув, как полный пузырь,
- громыхают и гулко грохочут.
Стрепсиад
Сократ
- Объясню тебе все на примере тебя самого же.
- До отвала наевшись рубцов отварных на гулянии
- панафинейском,
- Ты не чувствовал шума и гуда в кишках и бурчанья
- в стесненном желудке?
Стрепсиад
- Аполлон мне свидетель, ужасный отвар! Все внутри
- баламутится сразу
- И гудит, словно гром, и ужасно урчит, и шумит,
- и свистит, и клокочет.
- Для начала легонько, вот этак: бурр-бурр, – а потом
- уж погромче: бурр-бурр-бурр.
- Тут нельзя удержаться, до ветра бегу, а в утробе
- как гром: бурр-бурр-бурр-бурр.
Сократ
- Ну, прикинь: если столько грозы и громов
- в животишке твоем, так подумай,
- Как чудовищно воздух безмерно большой и бурчит,
- и гремит, и грохочет.
Стрепсиад
- Все понятно теперь; так от ветра, от туч говорят у нас:
- ходим до ветра.
- Ну а молнии ярко горящий огонь, объясни мне,
- откуда берется?
- Попадет и живого до смерти спалит или кожу,
- одежду обуглит.
- Ну не ясно ль, что молнии мечет в нас Зевс
- в наказанье за лживые клятвы.
Сократ
- Об одном бы подумал, глупец, стародум,
- стародедовским верящий басням!
- Если мстит за присягу подложную Зевс,
- почему ж не сожжен еще Симон?
- Почему не сожжен Клеоним и Феор? Ведь они ж
- из лгунишек лгунишки!
- Почему он сжигает свой собственный храм,
- и предгорье афинское Суний,
- И вершины высоких дубов? Для чего? Ведь лгунов
- средь дубов не бывает.
Стрепсиад
- Что ответить, не знаю. Пожалуй, ты прав.
- Расскажи же, в чем молнии тайна!
Сократ
- Если воздух горячий, поднявшись с земли,
- залегает к заоблачным высям,
- Изнутри он вздувает огромный пузырь, а затем,
- под давлением силы
- Разорвавши пузырь, клокоча и свистя, вылетает
- и в тренье сгорает,
- От полета, от стрепета в пламенный столб
- обращаясь и в пыль разрушаясь.
Стрепсиад
- Зевс свидетель мне, то же случилось со мной
- на Диасиях нынешних. Помню,
- Колбасу кровяную я жарить взялся для родных,
- да забыл ее взрезать.
- Тут надулась она, стала круглой, как шар,
- и внезапно возьми да и лопни!
- Все глаза залепила начинкою мне и сожгла,
- словно молнией, щеки.
Сократ
(торжественно поднимается)
- Человек! Пожелал ты достигнуть у нас озарения
- мудрости высшей.
- О, как счастлив, как славен ты станешь тогда среди
- эллинов всех и афинян,
- Если тщателен будешь, прилежен в труде,
- если есть в тебе сила терпенья,
- И, не зная усталости, знанья в себя ты вбирать будешь,
- стоя и лежа,
- Холодая, не будешь стонать и дрожать, голодая,
- еды не попросишь,
- От пирушек уйдешь, от гимнасий сбежишь,
- не пойдешь по пути безрассудства;
- И за высшее счастье одно будешь чтить,
- как и следует людям разумным:
- Силой речи своей побеждать на судах, на собраньях,
- в советах и в спорах.
Стрепсиад
- Что терпенья касается, твердой души и бессонных
- раздумий в постели,
- Воздержанья во всем, в животе пустоты,
- на воде и на хлебе сиденья —
- Будь уверен во мне! Чтоб до цели дойти,
- на себя дам ковать я подковы.
Сократ
- И не будешь иных ты богов почитать, кроме тех,
- кого сами мы славим?
- Безграничного Воздуха ширь, Облака и Язык —
- вот священная троица!
Стрепсиад
- И словечка другим я теперь не скажу, не признаю,
- на улице встретив.
- Им молиться не буду, вина не пролью,
- фимиама ни крошки не кину.
Предводительница Облаков
- Говори же скорее, что надо от нас! Не робей,
- не получит отказа
- Тот, кто нас почитает и молится нам и мыслителем
- сделаться хочет.
Стрепсиад
- О почтенные женщины! Надо от вас мне немногое,
- чуточку, крошку!
- Стадий на десять всех, кто в Элладе живет,
- превзойти я хочу в разговоре.
Предводительница Облаков
- Мы исполнить согласны желанье твое. С этих пор
- на собраньях народных
- Чаще всех ты сумеешь решенья свои проводить,
- побеждая речами.
Стрепсиад
- Я решений больших проводить не хочу, и совсем мне
- не этого надо.
- Я закон обвернуть вокруг пальца хочу, обмануть
- одолживших мне деньги.
Предводительница Облаков
- Исполненья дождешься стремлений своих. Старичок,
- ты немногого просишь.
- Передай же себя, ничего не страшась, нашим верным,
- испытанным слугам.
Стрепсиад
- Так и сделаю. Вам доверяюсь во всем. Не охота,
- нужда меня гонит;
- Жеребцы вороные, кобылы с клеймом и женитьба
- меня разорили.
- Как хотите, со мной поступайте теперь:
- Я согласен на все,
- Вам вверяю я тело и душу свою.
- Колотите, дерите, держите без сна,
- Рвите заживо, трите, морите меня!
- Мне бы только словчить и долгов не платить,
- А потом пусть народ называет меня
- Негодяем, нахалом, шутом, наглецом,
- Шарлатаном, буяном, судейским крючком,
- Надувалой, громилой, бузилой, шпиком,
- Срамником, скопидомом, сутягой, лгуном,
- Забиякой, задирой, бахвалом, клещом,
- Подлипалой, прожженным, паршой, подлецом,
- Приживалой, плутом!
- Пусть прохожие так окликают меня,
- Как хотят, так пускай и поносят меня,
- Пусть меня, если надо, Деметрой клянусь,
- Изотрут в колбасу
- И на ужин дадут мудролюбцам!
Сократ
- Что решил, решил он крепко,
- Не робея, пламенея.
- Твердо знай:
- Нашу науку осилив, до неба прославлен
- Меж людей ты будешь.
Стрепсиад
Сократ
- Со мной проводи свои дни!
- Завиднейшей жизнью
- Жить начнешь отныне.
Стрепсиад
- Будет успех?
- Счастье, удачу увижу?
Сократ
- Будут теперь тесниться у двери твоей
- Пришельцев толпы,
- Мудрость твою вопрошая, дружбы с тобой ожидая,
- В путаных тяжбах своих, в делах опасных
- Лишь от тебя добиваясь помощь добыть и совет.
Предводительница Облаков
- Так начни ж как обычно: возьми старика
- в предварительное обученье,
- Испытай его разум, сноровку узнай, остроумие,
- память изведай!
Сократ
- Начнем же! Опиши мне самого себя,
- Чтоб, нрав твой изучивши, мог надежнее
- Уловками поближе приступить к тебе.
Стрепсиад
- Ты на меня готовишь приступ! Зевс-отец!
Сократ
- Ничуть! Порасспросить тебя мне хочется.
- Ты памятлив, скажи?
Стрепсиад
- С двойною памятью,
- Когда должны мне, помню замечательно,
- А должен я – разиня, забываю вмиг.
Сократ
- Есть у тебя наклонность к красноречию?
Стрепсиад
- К двуречию скорей, чем к красноречию.
Сократ
Стрепсиад
Сократ
- Теперь вопрос из области возвышенной
- Тебе поставлю. На лету хватай его!
Стрепсиад
- Хватать? Как пса, ты хочешь натаскать меня!
Сократ
- Тяжелый случай! Глуп он и невежествен.
- Боюсь, старик, понадобятся розги нам!
- Чем на побои ты ответишь?
Стрепсиад
- Дамся бить.
- Немного жду, друзей зову в свидетели,
- Еще немного – в суд тащу обидчика.
Сократ
Стрепсиад
Сократ
- Нет. Голыми заведено входить сюда.
Стрепсиад
- Но я же не для обыска в твой дом иду.
Сократ
- Снимай! Болтать довольно!
Стрепсиад
- Мне одно скажи:
- Когда прилежен и усерден буду я,
- Кому я уподоблюсь из учащихся?
Сократ
- На Херефонта будешь ты во всем похож.
Стрепсиад
- Беда, беда мне! Полутрупом сделаюсь!
Сократ
- Не смей болтать! За мной иди и слушайся!
- Сюда скорее!
Стрепсиад
- В руки мне вложи сперва
- Медовую коврижку. Замираю я.
- Мой бог! В пещеру я схожу Трофония.
Сократ
- Входи, входи! Чего у двери ежишься?
Сократ и Стрепсиад входят в мыслильню.
ПАРАБАСА
Предводитель хора Облаков
- Так иди же на радость! Есть воля в тебе
- И отважная мысль.
- Будет пускай удача с ним!
- Он, не глядя на старость,
- Не побоясь плеши своей, тяжелый груз новых наук
- Вздумал вместить в череп седой,
- Хочет постигнуть мудрость.
- Зрители, хочу говорить с вами откровенно я,
- Искренне. Свидетелем мне – мой кормилец Дионис!
- Так же как к победе, стремлюсь к славе и к удаче я,
- Так же вас считаю, друзья, за людей понятливых
- И игру вот эту мою лучшей среди всех других.
- Вам уж я однажды ее предложил. Трудней всего
- Мне она досталась, и что ж? Пред толпою грубою
- Незаслуженный потерпел я провал. Виной тому
- Вы, толковые, знатоки! Ради вас старался я!
- Все ж предать я вас не хочу, люди с пониманием.
- Ведь и прежде много похвал, зрители разумные,
- «Добрый» мой и «ветреный брат» слышали из ваших уст.
- Был тогда как девушка я, не пристало мне рожать,
- И пришлось подкинуть дитя, увидать в чужих руках.
- Вы его вскормили тогда бережно и ласково.
- С этих пор надежда на вас выросла в груди моей.
- Как Электра, мчится сейчас к вам моя комедия,
- Ждет и ищет: зрителей тех нет ли здесь, понятливых?
- Вмиг узнает – только б найти – брата кудри милые.
- Как пристойны нравы ее, сами поглядите вы:
- Твердой кожи плотный кусок не подвешен спереди,
- Сверху – красный, толстый, большой,
- детям на посмешище.
- Шуток здесь над лысыми нет, плясок нету кордака,
- Здесь старик, стихи бормоча, палкой собеседника
- Не колотит, чтоб прикрыть соль острот подмоченных.
- Не кричат здесь: «Горе, беда!» – с факелом не бегают.
- Верит в силу песен своих и в себя комедия.
- Вот и я, хоть славен везде, длинных не рощу волос.
- За новинку выдав старье, надувать не стану вас.
- Только с новым вымыслом к вам прихожу я каждый год.
- Был когда-то грозен Клеон: я по брюху бил его, —
- Но когда упал он ничком, я не тронул павшего.
- Эти ж, только раз сплоховать стоило Гиперболу,
- Затолкали насмерть плута, да в придачу мать его.
- Первым Евполид забежал, «Мариканта» вывел он,
- Подлый, подло он обокрал наших славных «Всадников»,
- Пьяную старуху приплел, вот и все, для кордака.
- А старуху Фриних давно на съедение рыбам дал.
- Тут к нему Гермипп подскочил, облевал Гипербола.
- Подбежали прочие все, чтоб лягнуть Гипербола.
- В мутных водах ловят они, словом говоря моим;
- Тот, кто любит шуточки их, на мои не смотрит пусть!
- Если ж я и речи мои вам теперь понравятся,
- Прослывете вы навсегда судьями разумными.
Первое полухорие
- Ода В небе высоком грозного
- Зевса, богов властителя,
- В хор наш зовем мы первым.
- С ним и тебя, трезубца царь,
- Бог-великан,
- Синего моря и земли
- Яростный колебатель!
- Славного кличем родителя нашего,
- Вечный Эфир, тебя, жизнь сохраняющий в мире!
- С ним и тебя, пламенный бог,
- В белых лучах мчащий коней
- Над простором земли! Велик
- Меж богов ты и смертных.
Предводитель первого полухория
- Эпиррема Рассудительные люди, нас послушайте
- теперь!
- На тяжелую обиду мы пожалуемся вам.
- Всех богов опережая, мы лелеем город ваш,
- Вы ж из всех богов бессмертных нам
- не молитесь одним,
- Сторожам своим надежным. Если сдуру
- вы поход
- Затеваете, грохочем мы и посылаем дождь.
- Помните, когда Клеона-скорняка, врага богов,
- Вы избрали полководцем, грозно брови
- мы свели,
- Напугали вас, «из тучи с громом молнии
- неслись»,
- И Селена путь привычный позабыла,
- свой фонарь
- Спрятал Гелиос, исчезнув с небосклона и грозя,
- Что светить не станет, если будет властвовать
- Клеон.
- Все же вы его избрали: легкомыслие давно
- В этом городе оседло; не впервые божествам
- Вашу глупость и беспечность вам на пользу
- обращать.
- А что это справедливо, мы докажем без труда.
- Если вы Клеона-вора в лихоимстве, в грабеже
- Обличите и в колодки закуете наглеца,
- Все былое вам простится, позабудутся грехи,
- Обернется все на благо, счастлив город
- будет вновь.
Второе полухорие
- Антода Феб-господин, приди и ты,
- Делоса царь, владыка круч
- Высокогорных Кинфа!
- Ты, что в Эфесе, в золотом
- Доме живешь,
- Горняя, с нами будь! Тебе
- Девы лидийцев служат.
- С нами будь, наша родная, владычица,
- Горододержица, с грозной Эгидой, Афина,
- Ты, что хранишь горный Парнас,
- В блеске пляши смольных костров,
- О Дионис, веселый бог,
- Вождь вакханок дельфийских!
Предводитель второго полухория
- Антэпир- К вам идти мы собирались, да Селена на пути
- рема Повстречалась нам и вот что вам велела
- передать.
- И Афинам, и друзьям их низкий шлет она
- поклон.
- Сердится на вас богиня: вы обидели ее, —
- Хоть не на словах, на деле помогает вам она.
- Мало ль драхм вам каждый месяц сберегает
- лунный свет?
- Из дому идя под вечер, говорите вы не зря:
- «Факелов не покупай мне! Светит месяц
- в вышине».
- И других услуг немало вам оказывает. Вы ж
- Дней ее ничуть не чтите, повернули все
- вверх дном.
- Боги злобно ей грозятся (жалуется нам она)
- Всякий раз, когда вернутся, жертву прозевав,
- домой.
- Счет они ведут привычный срокам
- праздников своих.
- Вы же в дни для жертв и песен занимаетесь
- судом.
- А случается, что в сроки наших божеских
- постов,
- В день кончины Сарпедона, в Мемнона
- печальный день
- Вы приносите нам жертвы и смеетесь.
- Вот за то
- Гипербол, когда священным выбрали
- его послом,
- Год назад по воле божьей потерял венок.
- Теперь
- Знать он будет, что по лунам надо году
- счет вести.
ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
Выходит Сократ. За ним Стрепсиад.
Сократ
- Клянусь Хаосом, Испареньем, Воздухом,
- Глупца такого я еще не видывал,
- Такого простофилю, никудышника.
- Зубря несчастных рассуждений несколько,
- Все позабыл он, не успевши вызубрить.
- Сейчас сюда, за дверь его я вызову.
- Эй, Стрепсиад, иди и выноси постель!
Стрепсиад
(показывается голый)
- Ой, не могу! Клопы не отпускают. Ой!
Сократ
- Неси скорей и будь прилежен.
Стрепсиад
(выходит)
Сократ
- С чего же мы приступим к изучению
- Тех тайн, которых раньше ты совсем не знал?
- С размеров, с диалогов иль с ладов – скажи?
Стрепсиад
- По мне, начнем с размеров. Вот недавно лишь
- Надул меня торговец на две меры ржи.
Сократ
- Не в этом дело: отвечай, какой размер,
- Трехмерный иль четырехмерный, любишь ты.
Стрепсиад
- Я – четверик. Четыре меры полные.
Сократ
Стрепсиад
- Уж в этом извини меня!
- В четверике четыре меры. Кончено!
Сократ
- Пошел к воронам, груб и неотесан ты!
- Ладами мы займемся, их усвой сперва!
Стрепсиад
- На хлеб насущный чем лады помогут мне?
Сократ
- Ты ладным быть научишься в сношениях.
- Лады сумеешь различать: военный лад,
- И плясовой, и конный, и на пальчиках.
Стрепсиад
Сократ
Стрепсиад
Сократ
Стрепсиад
- Вот пальчик. Этот лад давно я выучил.
- Забыл когда, еще мальчишкой маленьким,
Сократ
Стрепсиад
- Бросим это, миленький!
- Таким вещам учиться не хочу!
Сократ
Стрепсиад
- Скорее кривде, кривде научи меня!
Сократ
- Сперва другому научиться должен ты.
- Кто из животных мужеского пола? А?
Стрепсиад
- Кто мужеского? Знаю, не сошел с ума.
- Козел, кобель, жеребчик, хряк, баран, фазан.
Сократ
- Вот видишь, вздор несешь ты. Ведь и самочку,
- Как и самца, фазаном называешь ты?
Стрепсиад
- Да, Посейдон свидетель, как же иначе?
Сократ
- Зови фазыней. А самца – фазелезнем.
Стрепсиад
- Фазыня? Превосходно. Испареньями
- Клянусь, за это лишь одно учение
- Тебе мукой наполню я корзину.
Сократ
- Стой!
- Ты говоришь «корзина» – рода женского.
- Не крепче ль по-мужски сказать: «корзан»?
Стрепсиад
Сократ
- Ну, как фазан. А то,
- Как Клеоним.
Стрепсиад
- Как Клеоним? При чем это?
Сократ
- Фазан, корзан и Клеоним – все родственно.
Стрепсиад
- Ну нет, корзины мало для Клеонима.
- В корыте, в бочке месит он жратву себе.
- Но как же говорить теперь мне?
Сократ
- Сказано.
- Корзан – фазан. Корзина и фазыня. Вот!
Стрепсиад
Сократ
Стрепсиад
- Корзина, Клеонима – рода женского.
Сократ
- Теперь об именах закончим собственных.
- Мужские имена пройдем и женские.
Стрепсиад
Сократ
Стрепсиад
- Геро, Лизилла, Миррия, Деметрия.
Сократ
- Теперь мужские назови мне.
Стрепсиад
- Сотни их.
- Ну, Филоксен, Милесия, Аминия.
Сократ
- Да это ж не мужские имена совсем.
Стрепсиад
- Как не мужские? Вот ты как!
Сократ
- Конечно, так.
- Ну, как ты скажешь, чтоб пришел Аминия.
Стрепсиад
- «Сюда, сюда», – я позову Аминию.
Сократ
- Вот видишь, кличешь женщину – Аминию.
Стрепсиад
- И верно: трус он, потому и женщина.
- Тому, что всем известно, не учи меня.
Сократ
- Так ляг сюда и растянись!
Стрепсиад
Сократ
- В природу погружайся самого себя.
Стрепсиад
- Не здесь прошу, не на лежанке, миленький,
- Уж на земле я лучше погружусь.
Сократ
Стрепсиад
- Горе мне! Несчастный я!
- Клопам сегодня уплачу я пошлину.
Сократ уходит в мыслильню. Стрепсиад ложится.
Первое полухорие
- Строфа Будь молодцом, будь остряком,
- Вывернись весь наружу!
- Грызи науку!
- Когда же будет побеждать отчаяние,
- Скачи отважно
- К другим размышленьям; пусть глаз твоих
- Сон-утешитель бежит!
Стрепсиад
Предводительница Облаков
Стрепсиад
(катается, закутавшись в плащ)
- Погиб, погиб я, бедный! Вот впились в меня
- Из-под лежанки выползшие конники.
- И бока раздирают, и гложут нутро,
- И сосут мою душу, и пьют мою кровь,
- И нежнейшие скрытые части грызут,
- И по теплым потайным проходам ползут,
- И живьем меня жрут.
Предводительница Облаков
- Не вопи через меру, без меры не вой!
Стрепсиад
- Как же быть? Как же жить?
- Где именье? Ау! Где здоровье? Ау!
- Где покой мой? Ау! Где подметки? Ау!
- В довершенье всего, в заключение бед,
- Погибаю без сна,
- Скоро буду и сам я – аушки!
ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ
Сократ
(выходит из мыслильни)
- Эй-эй, старик. Ты размышляешь?
Стрепсиад
Сократ
Стрепсиад
- О том, спасу ли от клопов хоть что-нибудь.
Сократ
Стрепсиад
Сократ
- Не унывай! Залезь в накидку по уши.
- Прием измысли мне опровергающий
- И опорочь улики.
Стрепсиад
(про себя)
- Как измыслить мне
- Из этих дыр порок опровергающий?
Пауза.
Сократ
- Теперь посмотрим, что бедняга делает.
(Раскрывает плащ над Стрепсиадом.)
Стрепсиад
Сократ
Стрепсиад
Сократ
Стрепсиад
- Поймал вот этот хвостик в руку правую!
Сократ
- Закройся вновь, продолжи размышления!
Стрепсиад
- О чем же размышлять мне? Расскажи, Сократ.
Сократ
- Чего желаешь, для начала сам скажи!
Стрепсиад
- Чего хочу, ты слышал сотню тысяч раз.
- Вся суть в долгах: платить долгов не хочется.
Сократ
- Плащом закройся! Основную мысль найди,
- Развей ее и расчлени по косточкам,
- Определи и сопряги!
Стрепсиад
Сократ
- Не шевелись. Когда же в рассуждениях
- Заблудишься, оставь их, после вновь вернись,
- Накинься, ухвати и осторожно взвесь!
Стрепсиад
Сократ
Стрепсиад
- Нашел я мысль насчет долгов обманную!
Сократ
Стрепсиад
Сократ
Стрепсиад
- Что, если я колдунью-фессалиянку
- Найму, и месяц в час ночной с небес сведу,
- И в круглом сундуке запрячу накрепко,
- Как зеркало, и буду сторожить его?
Сократ
Стрепсиад
- А польза в чем?
- Пока всходить не будет месяц на небо,
- Лихвы, долгов не стану я платить.
Сократ
Стрепсиад
- Ну да. По месяцам растет лихва моя.
Сократ
- Отлично! Вот другое предложу тебе:
- Когда предъявят иск к тебе в талантов пять,
- Его ты как сумеешь устранить, скажи?
Стрепсиад
- Не знаю как! Не знаю! Поищу, найду!
(Размышляет.)
Сократ
- Сжимать чрезмерно разум ты не должен свой,
- Направь свободно мысль свою по воздуху,
- Как стрекозу, привязанную за ногу.
Стрепсиад
- Нашел, нашел, как хитро уничтожить иск!
- Меня ты сам похвалишь!
Сократ
Стрепсиад
- У лекарей такой видал ты камешек,
- Красивый и прозрачный, добывают им
- Огонь они.
Сократ
Стрепсиад
- Ну да! Что, если я добуду стеклышко
- И, подождав, пока напишет иск писец,
- В сторонке стану, солнечный поймаю луч
- И растоплю в руках писца ходатайство?
Сократ
- Харитами клянусь я, ловко!
Стрепсиад
- Счастлив я,
- Что в пять талантов уничтожил жалобу.
Сократ
- Возьмись теперь проворней за другое!
Стрепсиад
Сократ
- Как от истца ты будешь защищать себя,
- Ни права не имея, ни свидетелей?
Стрепсиад
Сократ
Стрепсиад
- Скажу.
- Когда до дела моего останется
- Один лишь иск, пойду и удавлюсь.
Сократ
Стрепсиад
- Клянусь богами всеми, так и сделаю!
- К удавленнику кто ж предъявит жалобу?
Сократ
- Все вздор! Иди! Тебя учить не стану я.
Стрепсиад
- За что ж? Сократ! Ради богов, прости меня!
Сократ
- Что выучил, сейчас же забываешь ты.
- Ну вот скажи: что первым проходили мы?
Стрепсиад
- Что первым? Ах, припомнить! Что же первым? Что?
- Как звать ее, в чем хлеб пекут, ту самую…
- Ой-ой! Ну как же звать ее?
Сократ
- Пошел к чертям!
- Глупейший старикашка и забывчивый!
Стрепсиад
- Беда, беда мне! Что со мною станется?
- Погиб я, не умею языком молоть!
- Вы, Облака, богини, помогите мне!
Предводительница Облаков
- Старик, тебе мы вот что посоветуем:
- Когда толковый, взрослый у тебя есть сын,
- Взамен себя пошли его в учение.
Стрепсиад
- Есть у меня сыночек, ладно скроенный,
- Да не желает он учиться. Горе мне!
Предводительница Облаков
Стрепсиад
- Крепок и отважен он.
- По матери из рода легкомысленных.
- Пойду за ним, а если не послушает,
- Так выгоню из дома обязательно.
(Сократу)
- Зайди в свой дом и подожди немножечко!
(Уходит.)
Второе полухорие
(Сократу)
- Анти- Видишь теперь, сколько от нас блага тебе.
- строфа Другие бессильны боги!
- На все он согласен. Тебе во всем
- Теперь послушен.
- Свихнулся он, закружился он,
- Разум теряет явственно.
- Рви же его, крепче щипли, шкуру дери,
- Не зевай! Спеши! В деле таком
- Все изменяет случай.
ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ
Стрепсиад и Фидиппид выходят из дома.
Стрепсиад
- Клянусь туманом, в доме не останешься!
- Ступай! Столбы грызи Мегакла-дядюшки!
Фидиппид
- Чудак! Отец! Каким шмелем ужален ты?
- Ты не в себе. Свидетель – Олимпийский Зевс!
Стрепсиад
- «Зевс Олимпийский»? Ой-ой-ой! Вот глупости!
- Такой большой детина в бога верует!
Фидиппид
Стрепсиад
- Над тобой смеюсь:
- Младенчик ты, и веришь басням нянькиным.
- Но подойди. Сейчас узнаешь важное;
- Скажу тебе я что-то – сразу вырастешь.
- Зато другим об этом ни гугу, ни-ни!
Фидиппид
Стрепсиад
Фидиппид
Стрепсиад
- Видишь, как важно учение:
- Нет никакого Зевса, мой сынок. Царит
- Какой-то Вихрь. А Зевса он давно прогнал.
Фидиппид
Стрепсиад
- Поверь мне, это правильно.
Фидиппид
Стрепсиад
- Сократ, безбожник с Мелоса,
- И Херефонт, прыжок блохи исчисливший.
Фидиппид
- Так далеко зашел ты в помешательстве,
- Что веришь людям, бешеным от желчи?
Стрепсиад
- Цыц!
- Не смей бранить людей достойных, доблестных,
- Умнейших. Из-за строгой бережливости
- Никто из них не мажется, не бреется,
- Не ходит в баню мыться. Ты ж добро мое
- Собрался смылить, словно б я в гробу лежал.
- Иди ж туда и за меня урок возьми!
Фидиппид
- Чему ж там можно научиться доброму?
Стрепсиад
- Ах так! Всему, что называют мудростью.
- Поймешь, как неучен, как неотесан ты!
- Но погоди немного. Я тотчас вернусь.
(Входит в дом.)
Фидиппид
(один)
- Что делать мне? Родитель мой с ума сошел.
- Суду ли заявлю о слабоумии,
- Гробовщику ль скажу, что уж готов старик?
Стрепсиад
(выходит из дома с птицами под мышкой)
- Вот эту птицу как ты назовешь, скажи?
Фидиппид
Стрепсиад
- Отлично. Ну а эту птицу как?
Фидиппид
Стрепсиад
- Смешно! Обеих одинаково?
- Впредь говори иначе. Называй его
- Фазаном. А ее зови фазынею.
Фидиппид
- Фазынею? Так вот каким премудростям
- У этих великанов обучался ты!
Стрепсиад
- И многому другому. Но одна беда:
- По дряхлости все забываю тотчас же.
Фидиппид
- Вот почему и плащ свой там посеял ты?
Стрепсиад
- Нет, не посеял – прогадал, промудрствовал.
Фидиппид
- А туфли! Горемыка! Их куда ты дел?
Стрепсиад
- Да как Перикл, «на надобности важные».
- Идем, спешим, скорее! После прихотям
- Дашь волю, а сейчас отца послушайся!
(Уговаривает.)
- Младенцем был ты, лет шести, лепечущим,
- А я тебя послушался. За первый грош
- Купил тебе тележку на Диасиях.
Фидиппид
(уступая)
- Пускай! Но после тяжело раскаешься!
Стрепсиад
(Стучит в дверь мыслильни.)
- Сюда, сюда!
- Сократ! К нам выйди! Сына я веду к тебе,
- Хотя и против воли.
Сократ
(выходит)
- Он совсем дитя,
- Он не вращался в областях возвышенных.
Фидиппид
- Ты сам в петле возвышенной повертишься!
Стрепсиад
(сыну)
- Пошел в болото! Проклинать наставника?..
Сократ
(поучительно)
- Вот-вот, «петля». Как грубо произнес он: «тля» —
- Язык прижат к гортани. Зубы стиснуты.
- Как изучить ему опровержения,
- Введенья, заключенья, обобщения?
- (А впрочем, за сто мин Гипербол выучил!)
Стрепсиад
- Смелей! Учи! Он у меня понятливый.
- Ребеночком еще таким вот крохотным
- Кораблики лепил он, клеил домики,
- Из дерева вырезывал повозочки,
- А из кожурок – лягушат. Что думаешь?
- Смотри ж, речам обеим обучи его,
- Правдивой, честной речи и кривым речам,
- Которыми одолевают правые,
- Ах нет, одной лишь кривде научи его!
Сократ
- Пусть Правда с Кривдой сами объяснят ему.
- А я пойду.
Стрепсиад
- Так помни, знать обязан он,
- Как побеждают кривдой правду всякую.
Хор поет и пляшет.
ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ
В корзинах, как боевых петухов, вносят Правду и Кривду.
Правда
- Появись, покажись! На парод погляди!
- Пусть увидят тебя, как ты дерзок и нагл!
Кривда
- Я готов, выхожу. На глазах у людей
- Вдвое легче тебя я в речах погублю.
Правда
Кривда
Правда
Кривда
- Но тебя разобью. Хоть и Правдой себя
- Ты зовешь.
Правда
- Разобьешь? Ухищреньем каким?
Кривда
- Разыщу, изыщу новых мыслей поток.
Правда
- Процветают теперь эти мысли у них,
- У безумных людей.
Кривда
Правда
Кривда
Правда
Кривда
- Опровергну тебя.
- Возражу, докажу, что по сути вещей
- Правды нет никакой.
Правда
Кривда
Правда
Кривда
- Если правда не вздор, почему тогда Зевс
- Не наказан? Ведь в цепи родного отца
- Заковал он.
Правда
- Вот-вот, началась чепуха!
- Распирает, тошнит! Дайте тазик скорей!
Кривда
- Ах, дубина, чурбан, стародавний чудак!
Правда
- Обнаглевший болван! Развращенный дурак!
Кривда
Правда
Кривда
Правда
Кривда
- Сам не зная, покрыл меня золотом ты.