Фернандо Пессоа
Видение
- Есть некая огромная страна,
- Недостижимая для морехода;
- Животворит и властвует она,
- И от нее свой род ведет Природа.
- Под небом там покой и тишина,
- Там не грозит малейшая невзгода,
- И мысли нет, что тучка хоть одна
- Там проскользнет по глади небосвода.
- Но это все же не земля, о нет,
- Страну сию, лишенную примет,
- Душа узрит столь странной, столь холодной:
- Безмолвно простирается вокруг
- Один лишь лес кроваво-красных рук,
- Воздетых к небу грозно и бесплодно.
(Перевод Е. Витковского) "О корабли перед тихим портом..."
- О корабли перед тихим портом
- По возвращении счастливом
- После невзгод на пути ночном...
- Спит мое сердце озером мертвым,
- И над озерным мертвым заливом
- Рыцарский замок забылся сном.
- У госпожи в этом замке смутном
- Бескровны руки, и цвет их матов,
- И знать не знает она о том,
- Что где-то порт оживает утром,
- Когда чернеют борта фрегатов
- В рассветном мареве золотом...
- И знать не знает она, что в мире
- Есть этот замок... Душой черница,
- Всему на свете она чужда...
- И, покидая морские шири,
- Пока впотьмах ей забвенье снится,
- В средневековье плывут суда...
(Перевод А. Гелескула) Абсурдный час
- Молчанье твое - каравелла под парусом белым...
- Улыбка твоя - словно вымпел в руках ветерка...
- Молчанье твое почитает насущнейшим делом,
- Чтоб я на ходули взобрался у края райка...
- Я сердце мое уподоблю разбитой амфоре...
- Молчанье твое сберегает тончайшую грань...
- Но мысль о тебе - словно тело, которое море
- Выносит на берег... Искусство, бесплотная ткань..
- Распахнуты двери, и ветер приходит с разбоем
- И мысль похищает про дым, про салонный досуг..
- Душа моя - просто пещера, больная прибоем...
- Я вижу тебя, и привал, и гимнастов вокруг...
- Как дождь, тускловатое золото... Нет, не снаружи.
- Во мне: ибо я - это час и чудес, и беды...
- Я вижу вдову, что вовеки не плачет о муже...
- На внутреннем небе моем - ни единой звезды...
- Сейчас небеса - будто мысль, что корабль
- не причалит...
- И дождь моросит... Продолжается Час в тишине...
- Ни койки в каюте!.. О, как бесконечно печалит
- Твой взгляд отчужденный,- ни мысли в нем нет
- обо мне...
- Продляется Час и становится яшмою черной
- Томления - мрамором, зыбким, как выдох и вдох...
- О нет, не веселье, не боль - это праздник позорный,
- И миг доброты для меня не хорош и не плох...
- Вот фасции ликторов вижу у края дороги...
- Знамена победы не взяты в крестовый поход...
- Ин-фолио - стали стеной баррикады в итоге...
- Трава на железных дорогах коварно растет...
- Ах, время состарилось!.. Нет на воде ни фрегата!
- Обрывки снастей и куски парусины одни
- Вдоль берега шепчутся... Где-то на Юге, когда-то,
- Нам сны примерещились,- о, как печальны они...
- Дворец обветшал... О, как больно - в саду замолчали
- Фонтаны... Как скорбно увидеть с осенней тоской
- Прибежище вечной, ни с чем не сравнимой печали...
- Пейзаж обернулся запиской с прекрасной строкой...
- Да, все жирандоли безумство разбило в юдоли,
- Клочками конвертов испачкана гладь озерца...
- Душа моя - свет, что не вспыхнет
- ни в чьей жирандоли...
- О ветер скорбей, иль тебе не бывает конца?
- Зачем я хвораю?.. Доверясь олуненным пущам,
- Спят нимфы нагие... Заря догорела дотла...
- Молчанье твое - это мысль о крушенье грядущем,
- И ложному Фебу твоя вознесется хвала...
- Павлин оперенья глазастого в прошлом не прячет.
- О грустные тени!.. Мерещатся в недрах аллей
- Следы одеяний наставниц, быть может, и плачет
- Услышавший эхо шагов меж пустых тополей...
- Закаты в душе растопились подобием воска...
- Босыми ногами - по травам ушедших годов...
- Мечта о покое лишилась последнего лоска,
- И память о ней - это гавань ушедших судов...
- Все весла взлетели... По золоту зрелой пшеницы
- Промчалась печаль отчужденья от моря... Гляди:
- Пред троном моим отреченным - личин вереницы...
- Как лампа, душа угасает и стынет в груди...
- Молчанье твое - только взлет силуэтов неполных!..
- Принцессы почуяли разом, что грудь стеснена...
- Взглянуть на бойницы в стене цитадели - подсолнух
- Виднеется, напоминая о странностях сна...
- В неволе зачатые львы!.. Размышлять ли о Часе?..
- Звонят с колоколен в Соседней Долине?.. Навряд...
- Вот колледж пылает, а мальчики заперты в классе...
- Что ж Север доселе не Юг? Отверзание врат?..
- Но грежу... Пытаюсь проснуться... Все резче и резче...
- Молчанье твое - не моя ль слепота?.. Я в бреду?..
- На свете бывают и кобры, и рдяные вещи...
- Я мыслю, и ужас на вкус опознаю, найду...
- Отвергнуть тебя? Дожидаться ли верного знака?
- Молчанье твое - это веер, ласкающий глаз...
- Да, веер, да, веер закрытый, прелестный, однако
- Откроешь его ненароком - сломается Час...
- Скрещенные руки уже коченеют заране...
- Как много цветов, как неждан их бегучий багрец...
- Любовь моя - просто коллекция тайных молчаний,
- И сны мои - лестница: вместо начала - конец...
- Вот в дверь постучались... И воздух улыбкою сводит...
- На саваны девственниц птицами скалится мрак
- Досада - как статуя женщины, что не приходит,
- И если бы астры запахли, то именно так...
- Как можно скорее сломить осторожность понтонов,
- Пейзажи одеть отчужденьем незнаемой мглы,
- Спрямить горизонты, при этом пространства не тронув,
- И плакать о жизни, подобной визжанью пилы...
- Как мало влюбленных в пейзажи людского рассудка!..
- Умрешь, как ни сетуй,- а жизнь-то войдет в колею...
- Молчанье твое - не туман: да не станет мне жутко,
- Низвергнутый ангел,- вступаю в улыбку твою...
- Столь нежная ночь приготовила небо как ложе...
- Окончился дождь и улыбкою воздух облек...
- Столь мысли о мыслях твоих на улыбку похожи,
- А знанье улыбки твоей - это вялый цветок...
- Два лика в витраже, о, если б возникнуть посмели!..
- Двуцветное знамя - однако победа одна!..
- Безглавая статуя в пыльном углу близ купели,
- "Победа!" - на стяге поверженном надпись видна...
- Что мучит меня?.. Для чего ты в рассудок мой целишь
- Отравою опия,- опыт подобный не нов...
- Не знаю... Ведь я же безумец, что страшен себе лишь...
- Меня полюбили в стране за пределами снов...
(Перевод Е. Витковского) "Мой облик, жесты, взгляд - не я..."
- Мой облик, жесты, взгляд - не я:
- Так нереален небосвод.
- Та суть во мне, что не моя,
- Моею жизнью не живет.
- Притихший ветер сном прогрет,
- День смысла начисто лишен.
- Моей тоске исхода нет.
- Я выжат и опустошен.
- Когда б на память мне пришли
- Другие небеса, края,
- Прекрасней жизни и земли,
- Известных мне! Но мысль сия,
- Плод умствующего ума,
- Что праздным умствованьям рад,
- В моей дремоте спит сама,
- Как водоросли в море спят.
- И лишь в чужой мне яви дня,
- Забывшей обо мне давно,
- Есть все места, где нет меня,
- Есть все, чего мне не дано.
- Мне нет ни сути, ни пути,
- Ни знания, ни бытия.
- Мне только снится жизнь моя.
(Перевод А. Косс) "Мой колокол деревенский..."
- Мой колокол деревенский,
- С душою наедине
- Отплачется звон вечерний
- И долго звучит во мне.
- Твой голос, подобно жизни,
- Печален, тягуч и глух,
- И я уже в первом звуке
- Повтор узнаю на слух.
- Всплывая, как сон, над полем,
- Где снова мой путь пролег,
- Твой близкий, твой встречный голос
- В душе моей так далек.
- И с каждым твоим ударом,
- Дошедшим издалека,
- Все дальше мое былое,
- Все ближе моя тоска.
(Перевод А. Гелескула) Косой дождь
I
- Вплывает в окрестность мираж небывалого порта,
- И в купах соцветий сквозит белизна парусов,
- За которыми стелются тенью
- Вековые деревья пронизанной солнцем округи...
- Та гавань, которая снится мне, вечно в тумане,
- Как вечно на солнце окрестные рощи.
- Но где-то во мне это солнце становится портом,
- Прощально туманя залитые солнцем деревья...
- И, дважды свободный, я трогаюсь в путь.
- Портовая пристань - обочина тихой дороги
- Встает, как стена,
- И в отвесную горизонтальность
- Уходят суда сквозь деревья,
- С каждой ветки роняя швартовы...
- Кто я сам в этом сне, я не знаю...
- Внезапно на рейде становится море прозрачным,
- И в нем, как огромный эстамп,
- Видна вся округа, деревья, дорога на солнце,
- И старинное судно - древнее, чем весь этот порт,
- Затеняет окрестную явь,
- Подплывает ко мне и мгновенье спустя,
- Всколыхнув мою душу, плывет на другой ее берег...
II
- В дожде загораются свечи,
- И что ни свеча, то новые всплески в окне...
- Сегодняшний дождь - это светом залитая церковь,
- Где отсветы окон становятся отзвуком ливня...
- Алтарь ее - горы, которые еле видны
- Сквозь дождь, золотое шитье на алтарном покрове...
- Идет литургия, и в окна латынью и ветром,
- Стекло сотрясая, вторгается пасмурный хор...
- Секвенция - шум лимузина, который рассек
- Ряды прихожан, в день печали склонивших колени...
- Вдруг ветер сотряс литургию
- На высшей из нот - и все потонуло в дожде,
- Лишь пасторский голос воды отозвался вдали
- Гудению автомобиля...
- И церковь задула огни
- На исходе дождя...
III
- В бумажном листе спит великий египетский Сфинкс...
- Я пишу - и его очертанья сквозят под рукой,
- А поодаль растут пирамиды.
- Я пишу - и, нечаянно глянув на кончик пера,
- Вижу профиль Хеопса...
- Роняю перо.
- Все темнеет. Я падаю в бездну веков...
- В глубине пирамиды я горблюсь под этой же лампой,
- И вся косность Египта хоронит меня и стихи...
- Слышу в скрипе пера
- Смех Великого Сфинкса,
- И огромная, необозримая лапа
- Сметает с бумаги слова
- И в бумажной пустынности труп фараона
- Не спускает с меня неподвижно расширенных глаз.
- Наши взгляды встречаются,
- И в глубине перспективы
- На пути от меня к моим мыслям
- Плещет Нил и на солнце играют
- Весла, золото и вымпела.
- Это древнее золото - я, саркофаг фараона...
IV
- Тихий угол мой оглох от бубнов!
- Это андалузский перекресток.
- Жар весны и чувственного танца.
- Все на свете разом замирает,
- Цепенеет, ширится, пустеет...
- Белая рука приоткрывает
- В гуще строк заветное окошко,
- Падает фиалковый букетик
- И весенней ночью предстает
- Моему невидящему взгляду.
V
- Где-то солнечный вихрь карусельных лошадок.
- Пляшут камни, деревья, холмы, замирая во мне...
- Ночь в потешных огнях, полдень в лунных тенях.
- И на свет балаганов ворчат хуторские ограды...
- Стайка девушек, радуясь солнцу
- И придерживая кувшины,
- Встречается с буйной ватагой идущих на праздник.
- С мельтешеньем людей, балаганных огней и потемок.
- И обе процессии, та и другая,
- Став одной, остаются двумя...
- А праздник, и отсветы праздника,
- и на праздник идущие люди,
- И полночь, донесшая праздник до самого неба,
- Плывут над вершинами залитых солнцем деревьев,
- Плывут под обрывами выжженных солнцем утесов
- Скользят по кувшинам, венчающим девичью стайку
- И все это вешнее утро - луна над гуляньем,
- И весь этот праздник в огнях - озаренная даль.
- И вдруг будто кто-то тряхнул надо мной решето,
- И пыль этой сдвоенной яви легла в мои руки,
- В ладони мои, где сквозят очертания порта
- И уходят во мглу корабли, не надеясь вернуться
- То белый, то черный песок золотится в ладонях,
- Невесомых, как поступь той девушки, что
- возвращается с тандев.
- Одна, беспечальней, чем эта весенняя даль...
VI
- Дирижерская палочка взмыла,
- И зал наполняет томительно-грустная музыка...
- Она так похожа на детство
- И день, когда в нашем саду
- Я играл у беленой стены и кидал в нее мяч,
- На котором с одной стороны был зеленый пес,
- А с другой - голубая лошадка под желтым жокеем...
- Музыка длится, и вдруг между мной и оркестром
- Вырастает из детства стена, и вращается мяч,
- И носится взад и вперед то зеленый мой пес,
- То моя голубая лошадка под желтым жокеем...
- Весь театр - это сад, мое детство
- Обступает меня, отзывается музыкой мяч
- Все смутней и смутней, и все слитней
- под музыку скачут
- Мой желтый жокей вперегонку с зеленой собакой...
- (Так быстро вращается мяч между мной и оркестром...)
- Я бросаю его в мое детство,
- Он летит по театру, который готов, как ребенок,
- У меня под ногами играть с моим желтым жокеем,
- И зеленой собакой, и вскочившей на белую стену
- Голубою лошадкой... И музыка звонко бросает
- Мячи в мое детство... И так уморительно скачет
- Дирижерская палочка над каруселью жокеев,
- Голубых лошадей и зеленых собак на стене...
- Весь театр - это музыка, ставшая белой стеной,
- Где зеленому псу не угнаться за памятью детства,
- Голубой моей лошадью, загнанной желтым жокеем...
- И на всем протяжении, слева направо - деревья,
- А на нижних ветвях музыканты
- Провожают меня к пирамиде мячей на прилавке
- И мужчина за ним улыбается в мареве детства...
- Обрывается музыка, словно упала стена,
- И мяч по обрыву скатился на дно сновидений.
- Бросив палочку вслед, обернувшийся черным жокей
- Осадил голубую лошадку
- И с улыбкой склонился, качнув белый мяч на макушке,
- И мяч этот белый исчез у него за спиной.
(Перевод А. Гелескула) "Мне сердце тихая боль саднит..."
- Мне сердце тихая боль саднит.
- Не знаю, откуда она и чья.
- Над мнимой гордыней моею - нимб
- Из сонного бреда и забытья.
- Крупицы страха блестят под ним,
- Как звезды с неба небытия.
- Мне снег безмолвия полнит слух.
- Вон всадник вглядывается в дом
- Белесый холод недвижен, глух,
- Мертвую ночь оковало льдом.
- В оцепенении никнет дух,
- Тоску я сглатываю с трудом.
- Мне мысль мучительна и горька.
- Дрожь пробегает по коже рук,
- Словно по водам, когда река
- Про то, что на дне, вспоминает вдруг.
- В кузнице скорби кует тоска
- Холодной ковкой ночной досуг.
(Перевод А. Косс) Песня
- Кобольдов или эльфов
- Пение вдалеке?
- Кружатся отголоски
- В сумрачном сосняке.
- Вслед за безвестной тропкой
- Прянут за поворот,
- Будто из рощи кто-то
- Глянет - и пропадет.
- Кто-то, чей призрак смутный
- Тонет, уйдя во тьму...
- Слышу - и чуть не плачу.
- Плачу, но почему?
- И наяву ли эта
- Песня, что так легка,
- Или она - лишь сосны,
- Сумерки и тоска?
- Но, улетая с ветром,
- Отзвук последний стих,
- И ни единой ноты
- В гуще стволов ночных.
(Перевод Б. Дубина) "Ночи конца не видно!.."
- Ночи конца не видно!
- Время - за часом час
- Тянется еле-еле...
- Сядь и склонись к постели,
- Где не смыкаю глаз.
- Это любил ребенком
- И не сберег, взрослев...
- Спой надо мною, няня:
- Будит воспоминанья
- Горестный твой напев.
- Дочь короля влюбилась...
- Сколького не верну!
- Где это все? Ни тени
- Спой же мне о забвенье,
- Тихо клоня ко сну...
- Вправду ли это было?
- Вправду ли это я?
- Спой, как над детской зыбкой,
- Чтобы уснуть с улыбкой
- Вечного забытья.
(Перевод Б. Дубина) "В вышине - луна..."
- В вышине - луна.
- О любовь, доколе
- Мне стенать от боли?
- Чем душа больна?..
- Скорбный, бесприютный,
- Я сожжен дотла...
- Как луна тускла
- Над равниной смутной...
- Усмехнусь слегка,
- Сердце успокою,
- Сжатое тоскою
- Так - издалека
- Зов летит печальный
- На короткий миг
- (О, бесплодный клик!)
- Кто ты, друг мой дальний?
- Это - лунный свет
- Умножает боли
- Здесь, в земной юдоли
- И спасенья нет...
- Горько и нелепо...
- О, предел тоски
- Смыслу вопреки,
- Пробираться слепо
- Дебрями ума
- И страдать при этом.
- Нежным лунным светом
- Озарится тьма
- Для того, кто сможет
- Жить во имя сна:
- Лишь его луна
- Больше не встревожит.
(Перевод Е. Витковского) "Пусть вихрь гудит ураганней..."
- Пусть вихрь гудит ураганней
- И даст отдохнуть уму.
- Маячит на дне сознанья
- Та суть, что вот-вот пойму.
- Душа ль, что жизнью другою
- Невыдуманной дарит...
- Мгновение ли покоя,
- Что душу животворит..
- Все резче порывы ветра.
- И мысль забытью страшна,
- Что станет пытать ответа,
- Едва пробудясь от сна.
- А вихрь то взмывает круто,
- То рушится, пыль клубя...
- О, если б хоть на минуту
- Суметь разгадать себя!..
(Перевод Б. Дубина) "Дождь? Да нет, покуда сухо..."
- Дождь? Да нет, покуда сухо.
- Лишь однажды на веку
- Сердцу дождь навеял глухо
- Бесполезную тоску.
- Где же рокот струй унылых,
- Дождь, куда же ты исчез?
- Улыбнуться я не в силах
- Счастью голубых небес.
- Льнет завеса дождевая
- К сердцу, к мыслям день и ночь.
- Я - незримая кривая
- На ветру, летящем прочь.
- Небосвод, твоя окраска
- Сердце ранит... Для меня
- Нереален, словно маска,
- Горний свет живого дня.
- В сердце - пропасти, в которых
- Солнце спит, не восходя,
- И не умолкает шорох
- Бесконечного дождя.
- Где ж ты, друг, со мной не дружный?
- Заалей, заголубей,
- Свет небесный, свет наружный,
- Гибель всех моих скорбей!
(Перевод Е. Витковского) "Так поет она, бедная жница..."
- Так поет она, бедная жница,
- Словно жизнь ее вправду легка,
- И в беспечную песню рядится
- Безымянная вдовья тоска.
- Голос реет, как птица в зените;
- Воздух чист, как воскресный наряд;
- И, вплетаясь, лукавые нити
- Домотканую песню пестрят.
- И щемит ее голос, и греет,
- А она все поет и поет,
- Словно жизнь без нее не сумеет
- Обрести этот песенный взлет.
- Столько свежести в ритме упругом
- И припев так затейливо спет,
- Что дохнуло любовью и югом
- И печаль улыбнулась в ответ.
- Пой, о, пой же бездумно и мудро!
- И в холодную грудь мою влей
- Теплый голос, волнуемый смутно,
- Беспричинную песню полей!
- Всколыхни мое сердце тоскою
- По душевной твоей тишине,
- Где колышутся крылья покоя,
- Отголосок рождая во мне!
- Если б мог я, чужой, не от мира,
- Стать тобой, горемыка жнея,
- Чтобы душу мою вразумила
- Неразумная радость твоя!
- Знанье тяжко, а жизнь тороплива.
- Певчий вздох в вышине голубой!
- Обрати меня в отзвук мотива
- И возьми, отлетая, с собой!
(Перевод А. Гелескула) "Ах, няня, видно, никогда..."
- Ах, няня, видно, никогда
- Мне вновь не разыскать
- Тот королевский сад, куда
- Я раз пошла гулять.
- (Ах, дочка, как мне знать?)
- Была небесно-голубой
- Голубизна небес.
- Я - королева? Был он мой,
- Сад, что потом исчез?
- (Не разгадать чудес!)
- Там было много ярких роз
- Редчайшей красоты.
- Я удержать не в силах слез,
- Как вспомню те цветы.
- (Как горестны мечты!)
- Ах, если б, как по волшебству,
- Той сказке не истлеть,
- А возродиться наяву
- И продолжаться впредь!
- (Тогда бы - умереть!)
- Все сказки слушаю подряд...
- Все сказки - об одном:
- Один лишь день, один лишь сад,
- Я - королева в нем.
(Перевод В. Резниченко) "Небосклон туманный..."
- Небосклон туманный
- С ледяной луной.
- Тянет с океана
- Пылью водяной.
- И - смутнее далей
- По закате дня -
- Сходятся печали,
- Сердце леденя.
- Тяжелы движенья,
- Мысли тяжелы.
- Лед опустошенья
- И бескрайней мглы.
- Обняло ненастье
- Сном небытия
- Помыслы и страсти...
- Спи, душа моя.
(Перевод Б. Дубина) "Жизнь моя, ты откуда идешь и куда?.."
- Жизнь моя, ты откуда идешь и куда?
- Отчего мне мой путь столь неясен и таен?
- Для чего я не ведаю цели труда?
- Почему я влеченьям своим не хозяин?
- Я размеренно двигаюсь - вверх или вниз,
- И свое назначенье исполнить способен,
- Но сознанье мое - неумелый эскиз:
- Я подвластен ему, но ему не подобен.
- Ничего не поняв ни внутри, ни вовне,
- Не пытаюсь достичь понимания даже.
- И не боль и не радость сопутствуют мне.
- Я меняюсь душой, но изнанка все та же.
- Кто же есмь я, о Господи, в этакой мгле?
- Что постигну, мечась в утомительной смуте?
- Для чего я куда-то иду по земле,
- Оставаясь недвижимым в собственной сути?
- Путь мой пуст и бесплоден так нужен ли он,
- Если смысл от деяний моих отодвинут?
- Для чего мне сознанье, которое - сон?
- Для чего я в реальность жестокую кинут?
- Да пребуду сознаньем и слеп я, и нем.
- О иллюзии! Стану под вашей защитой
- Пребывать в тишине, наслаждаться ничем
- И дремать бестревожно, как берег забытый.
(Перевод Е. Витковского) Пауза.
- Эта мысль - о, молчанье прерви! -
- От которой бессмертной богини?
- Эта ранняя тайна любви
- Кем тебе приоткрыта доныне -
- Назови, назови!
- Я иль некто - скажи, успокой,
- Кто с тобою в потемках былого
- К волосам прикасался щекой
- И шептал сокровенное слово -
- Был ли, был ли другой?
- Или в грезе - молю, не таи -
- Был тот миг бессознательно прожит?
- Что слова, коль они не мои?
- Что дела, если я их, быть может,
- Намечтал в забытьи?
- Или тот, кто решился припасть
- К твоему приоткрытому слуху,
- Лишь мою тебе высказал страсть?
- Нет покоя смятенному духу,
- Это ревности власть.
- Иль не смертные тело и рот,
- А желанье одно лишь на ложе
- Нашептало тебе наперед
- Те слова, что богиням дороже
- Олимпийских высот?
(Перевод Е. Витковского) "Рассудок мой - подземная река..."
- Рассудок мой - подземная река.
- Куда струится он, да и откуда?
- Не знаю... Ночью, словно из-под спуда
- В нем возникает шум - изглубока,
- Из лона Тайны мысль спешит в дорогу
- Так мнится мне... Не ведает никто
- Путей на зачарованном плато
- Мгновенья, устремившегося к Богу...
- Как маяки в незнаемых просторах,
- Печаль мою пронзают вспышки грез,
- Они мерцают нехотя, вразброс,
- И лишь волны не умолкает шорох...
- И воскресают прежние года;
- Былых иллюзий пересчет бесцелен,
- Но, в памяти воспряв, бушует зелень,
- И так божественно чиста вода,
- Что родина былая поневоле
- Мое переполняет существо,
- И больно от желания того,
- Как велико мое желанье боли.
- Я слушаю... Сколь отзвуки близки
- Моей душе в ее мечте туманной...
- Струя реки навеки безымянной
- Реальней, чем струя любой реки...
- В какие сокровеннейшие думы
- Она стремится будто со стыдом,
- В каких пещерах стынет подо льдом,
- Уходит от меня во мрак угрюмый?
- О, где она?.. Приходит день, спеша,
- И будоражит блеском, и тревожит.
- Когда река закончит бег - быть может,
- С ней навсегда окончится душа...
(Перевод Е. Витковского) "Закат окутал смутной дремой..."
- Закат окутал смутной дремой
- Дома, как горы кряжа,
- И в городе без окоема
- Грусть, золотая пряжа.
- Спускается с вечерней тенью
- И отдается болью
- Все, неподвластное забвенью
- И ставшее судьбою.
- В золе и золоте заката,
- В неверный час,
- Оплакиваю вас, утраты,
- Не зная вас.
- Восторг начала, весь мой путь,
- И страх конечный,
- И жажда претвориться в суть,
- Что будет вечной,-
- Все в шепот мой, в мольбу войдет
- Об отпущенье.
- Да снидет ночь, да обретет
- Душа прощенье.
(Перевод А. Косс) "Всю ночь заснуть не мог. Как мрачен и угрюм..."
- Всю ночь заснуть не мог. Как мрачен и угрюм,
- Лучится в глубине
- Небесной пропасти - светила зрак холодный.
- Что делать в мире мне?
- И полночь, и рассвет переполняют ум
- Заботою бесплодной.
- В тоске бессонницы не зная забытья,
- Слежу, смиряя дрожь:
- Приходит новый день, но он сулит все то же -
- Обыденную ложь;
- Он равен прошлым дням, у них одна семья -
- Как все они похожи!
- Нет, символ свет пусть не ослепляет глаз!
- Рассвета дивный миг
- Не увлажнит слезой измученные вежды;
- Кто сердцем ночь постиг
- И кто надеялся напрасно столько раз -
- Свободен от надежды.
(Перевод Е. Витковского) "О солнце будней унылых..."
- О солнце будней унылых,
- Впотьмах забрезжи скорей,
- И если душу не в силах,
- Хотя бы руки согрей.
- Пускай бы в этих ладонях
- Душа свой холод могла
- Укрыть от рук посторонних,
- Вернув подобье тепла.
- И если боль - до могилы
- И мы должны ее длить,
- Даруй нам, господи, силы
- Ни с кем ее не делить.
(Перевод А. Гелескула) "Утро воскресло! И встало, коль верил ты прежде..."
- Утро воскресло! И встало, коль верил ты прежде,
- Веры светило:
- Встало, и спящей - но только не мертвой! - надежде
- День возвратило.
- Те, кто мечтают и ночью и днем, сознавая
- Тщетность мечты,-
- Все же мечтают: душа не приемлет живая
- Лишь пустоты.
- Но воздвигает мечта мирозданье, в котором
- Солнце незримо;
- И невидимкой оно пред мечтательным взором
- Движется мимо.
(Перевод С. Александровского) "Все легче мчатся прочь тяжелые мгновенья..."
- Все легче мчатся прочь тяжелые мгновенья...
- О нет! Судьбу не проведешь:
- Все так же ни к чему и вера и сомненья -
- Во всем сокрыта ложь!
- Все так же новый день походит на вчерашний...
- Все так же тщетный взор
- Вонзается в простор полей с высокой башни -
- В пустой простор!
- Надежда и тоска - все минет без возврата...
- Придет пора -
- И нищая душа припомнит, как богата
- Была вчера.
- Все тот же зыбкий миг, мерцающий над бездной
- Бескрайних дней...
- И вот я стал, прельстясь химерой бесполезной,
- Еще бедней!
- Все так же, день и ночь, бесцельно длится драма...
- И не видать конца - все тот же тщетный взор
- Стремится с высоты покинутого храма
- В пустой простор!
(Перевод С. Александровского) "Опять я, на исходе сил..."
- Опять я, на исходе сил
- Забыв усталость,
- Глазами птицу проводил -
- И сердце сжалось.
- Как удается на лету
- По небосклону
- Себя нести сквозь пустоту
- Так неуклонно?
- И почему крылатым быть -
- Как символ воли,
- Которой нет, но, чтобы жить,
- Нужна до боли?
- Душа чужда, и быть собой
- Еще тоскливей,
- И страх растет мой, как прибой,
- В одном порыве -
- Нет, не летать, о том ли речь,
- Но от полета
- В бескрылой участи сберечь
- Хотя бы что-то.
(Перевод А. Гелескула) "Отраден день, когда живешь..."
- Отраден день, когда живешь
- Дневным отрезком,
- И свод небес вдвойне пригож
- Лазурным блеском.
- Но синева, явясь тебе,
- Лишь боль умножит,
- Коль место ей в твоей судьбе
- Найтись не может.
- Ах, если б зелень дальних гор,
- Поля и реки
- Вобрать и в сердце и во взор,
- Вобрать навеки!
- Но время обрывает нить
- Как бы невольно.
- Пытаться миг остановить -
- Смешно и больно.
- Лишь созерцать, как хороши
- Лазурь, дубрава -
- Кто не отдаст своей души
- За это право?
(Перевод Е. Витковского) "Уже за кромкой моря кливера!.."
- Уже за кромкой моря кливера!
- Так горизонт ушедшего скрывает.
- Не говори у смертного одра:
- "Кончается". Скажи, что отплывает.
- О море, непроглядное вдали,
- Напоминай, чтоб верили и ждали!
- В круговороте смерти и земли
- Душа и парус выплывут из дали.
(Перевод А. Гелескула) "Я грежу. Вряд ли это что-то значит..."
- Я грежу. Вряд ли это что-то значит.
- Сплю, чувствуя. В полуночной тиши
- Рассудок в мысли мысль упорно прячет,
- И нет в душе души.
- Я существую - это ложь, пожалуй.
- Я пробуждаюсь - это тоже бред.
- Ни страсти нет, ни власти самой малой,
- Простейшей воли нет.
- Обман, оплошность разума ночная,
- Навязанное тьмою забытье.
- Спи, о других сердцах не вспоминая,
- Спи, сердце, ты ничье.
(Перевод Е. Витковского) "Я вслушиваюсь: ветер, ночь..."
- Я вслушиваюсь: ветер, ночь...
- Привычное стремится прочь,
- Неведомое мчится мимо.
- Все слышно - и ничто не зримо.
- Все родственно, и все едино -
- И ночь и ветер... Сердцевина
- Одна: и ночь и ветер дети
- Мечты, создавшей все на свете.
- Все - только греза наяву.
- И я тотчас ее прерву,
- Поведав лишь, помыслив лишь
- О ветре и о ночи. Тишь...
- Все родственно, и все похоже.
- И ночь прошла, и ветер тоже.
- И день приблизился несмело.
- Все грезилось - и отлетело.
(Перевод С. Александровского) "Спать! Забыв минуты и часы..."
- Спать! Забыв минуты и часы,
- Облако плывет в небесной сини.
- Волосы неведомой богини
- В две прозрачных заплелись косы.
- Но затишья миги нелегки:
- Снидут, сгинут - словно передумав.
- Лабиринты сна, блужданье шумов,
- Доброты отжившие зрачки.
- О счастливый миг небытия!
- Радость или боль? К оцепененью
- Жизнь потянется обманной тенью -
- С ней могу и не считаться я.
- Я ли это? Как постичь во сне,
- На которые заброшен круги?
- В смутном и томительном досуге,
- Кажется, черед растаять мне.
- Сохнет мысль, как летние ручьи.
- Будто веер, жизнь моя закрыта.
- Вот - цветы, но где для них защита?
- Быстро вянут все цветы мои.
- Неосознаваемая страсть -
- Не желать... запутанные тропки,
- Что ведут от жизни прочь, за скобки..
(Перевод Е. Витковского) "Навевая сумрак смутный..."
- Навевая сумрак смутный,
- Землю осень пожелтила
- Дуновением своим.
- Ветер, странник бесприютный,
- Как во сне, бредет уныло,
- Одиночеством томим.
- Вижу листьев желтых вьюгу:
- Поднимаются бесцельно,
- Падают, скользя к земле
- По незамкнутому кругу,-
- Только ветр в тоске смертельной
- Мертвенно бредет во мгле.
- И надежда не тревожит,
- И мечты все безнадежней,
- Но из собственных же уст
- Завтра мне уже, быть может,
- Прозвучит: "О, где ты, прежний!"
- Ветер хладен, ветер пуст.
(Перевод Е. Витковского) "Кротко и нежно взлетев..."
- Кротко и нежно взлетев,
- Птичий напев
- Возвещает начало дня,
- Звеня.
- Слушаю - вот и исчезло оно...
- Лишь потому, что я слушал, звучать
- Было ему дано.
- Везде и всюду - зря
- Всходила бы заря,
- Догорал бы закат, восходил бы рассвет,
- Если бы я вослед
- От них удовольствия не получал:
- Все потеряло бы смысл, когда не чередованье
- Концов и начал.
(Перевод Е. Витковского) "Простой мотив старинный!.."
- Простой мотив старинный!
- Не знаю, почему
- Прислушиваюсь плача
- К звучанью твоему.
- Когда тебя я слышал?
- Не знаю, но давно...
- Не в детстве ли, что эхом
- Твоим возвращено,
- Куда тянусь вернуться
- Я из последних сил,
- Не зная: был ли счастлив
- И я ли это был?
(Перевод Б. Дубина) "Пребывай в объятьях сна..."
- Пребывай в объятьях сна
- В этот час ночной.
- Пусть прекрасна, пусть нежна
- Лишь для грезы ты нужна,
- Для нее одной.
- Плоть манящая твоя
- Грезам ни к чему.
- И на грани забытья
- Льнуть к тебе не стану я
- И не обниму.
- Нежность видишь ты во сне,
- Так дремли, дремли,-
- И в полночной тишине
- Низойдет мечта ко мне
- От тебя вдали.
(Перевод Е. Витковского) "В ночи свирель. Пастух ли взял от скуки?.."
- В ночи свирель. Пастух ли взял от скуки?
- Не все равно? Из тьмы
- Возникли, ничего не знача, звуки.
- Как жизнь. Как мы.
- И длится трель без замысла и лада,
- Крылатая, как весть.
- Вне музыки. Но бедная так рада,
- Что все же она есть.
- Не вспомнить ни конца и ни начала
- Ее несвязных нот,
- И мне уж горько, что она звучала
- И что замрет.
(Перевод А. Гелескула) "Искрится вода, мешая..."
- Искрится вода, мешая
- Увидеть, что впереди.
- И чья-то, совсем чужая,
- Тоска поднялась в груди -
- Тоска сиротливой тени,
- Пришедшей из той страны,
- Где муки - благословенье,
- А страсти - просветлены.
- И с болью она взирает,
- Как жизнь, идя стороной,-
- Обманутая,- стирает
- И сон о себе иной.
(Перевод Б. Дубина) "Склонись ко мне, мечтая..."
- Склонись ко мне, мечтая.
- Забудься забытьем.
- Томление читаю
- В слепом зрачке твоем.
- Забудься сном, что любим,
- И сказкой, что живем.
- Все мнимо, все напрасно:
- Не лжет мечта одна.
- Темно в дали безгласной.
- Забудься явью сна
- И улыбнись забвенью,
- Умиротворена.
- В слепом зрачке читаю
- Незыблемый покой
- Постигших небыль жизни
- С блаженством и тоской.
(Перевод Б. Дубина) "Вокруг меня стихией жизни..."
- Вокруг меня стихией жизни
- Бурлят, рокочут, как прибой,
- День, время и труды чужие,
- Мир яви, сущий сам собой.
- Но, пленник снов и наважденья,
- Я силюсь лишь воссоздавать -
- Невольно, тщетно - те виденья,
- Которым явью не бывать.
- Я - вымысел, живой до боли,
- Сон, хоть мне чувствовать дано,
- Останки отгоревшей воли,
- Созвучье, что обречено
- Прервать полет в тоске бессилья,
- Страшась найти удел чужой
- Иль опустить навеки крылья
- В пути меж сердцем и душой.
- Да не пробьет он, час прозренья:
- Быть может, видеть - тяжелей...
- О солнце, свет, как прежде, лей
- На сонное мое забвенье!
(Перевод А. Косс) "Важно ль, откуда приносят..."
- Важно ль, откуда приносят
- Запах чуть слышный ветра,
- Если ответа не просит
- Сердце о смысле добра?
- Зачаровав, убаюкав,
- Музыка льется в тиши -
- Важно ль, что магия звуков
- Гасит порывы души?
- Кто я, чтоб с миром делиться
- Тем, что несет забытье?
- Если мелодия длится -
- Длится дыханье мое.
(Перевод Е. Витковского) "Еще не сгустились тени..."
- Еще не сгустились тени,
- Но все холоднее высь.
- Бичуя опустошенье,
- Над сердцем ветра взвились.
- О канувшие удачи,
- Которых не нужно мне!
- О сон, что живешь иначе!
- И жизнь, что ведешь во сне...
- Взвевайтесь, ветра, над глушью
- Простершейся мглы ночной!
- Безлюдье пугает душу
- Бескрайнею тишиной.
- И, слезы тайком глотая,
- Вперяешься в миражи...
- О жизнь ты моя пустая,
- Хоть кто я такой, скажи!
(Перевод Б. Дубина) Мамин сорванец
- Бриз, дыша теплынью,
- Травостой рябит.
- Никого в долине.
- Лишь посередине
- Замер он, убит.
- Бурые потеки
- Форму кровенят.
- И, голубоокий,
- В небосклон далекий
- Он уставил взгляд.
- Бледный, русоватый
- И совсем юнец!
- Мертвого солдата
- Мать звала когда-то
- "Мамин сорванец".
- Выпав из кармана,
- Больше ни к чему
- Портсигар чеканный,
- На дорогу данный
- Мамою ему.
- И сквозит в бурьяне
- Возле паренька
- Строчка на прощанье
- Сунутого няней
- Свежего платка.
- Дома ждут бессонно,
- Но нашел конец
- На траве зеленой
- (К вящей славе трона!)
- Мамин сорванец.
(Перевод Б. Дубина) Марина
- Благо вам, благо! - безвольно
- Я помаваю платком.
- Счастливы будьте: вам больно.
- С болями я не знаком.
- Жизнь моя, повесть живая,
- Но становлюсь сиротлив,
- Словно сквозь сон прозревая,
- Что оборвется прилив.
- И, не спеша поначалу,
- Словно пресытясь борьбой,
- Хлынет навеки к причалу
- Дней беспощадный прибой.
- ("Марина" - морской пейзаж)
(Перевод Е. Витковского) "Не садись ни рядом со мной, ни против меня..."
- Не садись ни рядом со мной, ни против меня,
- Разговорчивой и веселой не будь.
- Так от всего устаю я день ото дня,
- Что одного лишь хочу - уснуть.
- Чтобы приснился мне какой-нибудь сон,
- Или не приснилось снов никаких,
- Чтобы, от всех забот отрешен,
- В сладостном беспамятстве я затих.
- Не мечтатель, не воздыхатель и не мудрец,
- Веру свою растратил я в суете
- И единственное слово "конец"
- Написал на чистом бумажном листе.
- Вопреки обещаньям не занял я трон,
- Встретить сказочной принцессы не смог.
- В моем сердце - жизней людских миллион,
- Сам же я до сих пор одинок.
- Так что, если придешь, молча сядь в стороне,
- Дай мне погрузиться в дрему,
- В смерть, не несущую зла ни тебе и ни мне,
- Не грозящую бедой никому.
- В серой бумаге, в ломбарде - жизнь моя вся,
- Вся моя будущность, вся надежда моя.
- Запоздалый самоубийца, брожу, у судьбы прося
- Только одного - забытья.
- Полного забытья, без пышных обрядов. Так,
- Путь держа из ниоткуда и никуда,
- Тонут, уходя в непроглядный мрак,
- Экипажем покинутые суда.
- Капитан, ведущий корабль сквозь крутую волну,
- Видит, как вдали, изможден и слаб,
- Вместе с самой последней галерой идет ко дну
- Не умеющий плавать раб.
(Перевод В. Резниченко) "Я по дороге шел в своей печали вечной..."
- Я по дороге шел в своей печали вечной,
- И мысли были зыбки.
- И, глянув на меня, какой-то школьник встречный
- Вдруг просиял в улыбке.
- Да, знаю я: улыбка и всем и никому,
- Случайная, не в счет.
- Но все-таки досталась она мне одному,
- Чего же мне еще?
- Никто я в жизни этой, не-я, ничей, иду
- К неведомым мне срокам.
- Так пусть же улыбнется мне кто-то на ходу,
- Хотя бы ненароком.
(Перевод А. Косс) "Ветер чуть качает..."
- Ветер чуть качает
- Стебли камыша.
- Дрожью отвечает
- И моя душа.
- Сердце сиротливо
- Плачет не о том,
- Что слышны порывы
- Ветра над прудом.
- Это легче вздоха,
- Чище ветерка:
- Если сердцу плохо,
- Где моя тоска?
- Если ветер тронет
- Блики на воде,
- Знаю: сердце стонет,
- Но не знаю где.
(Перевод Г. Зельдовича) "Уж дотлевает свет дневной..."
- Уж дотлевает свет дневной...
- В душе уныние сокрыто.
- Душа... ей горько быть одной...
- Лазурный лучик ледяной
- Уперся в мостовые плиты...
- То лучик, синий и туманный,
- Угаснувшей поры дневной
- Привет прощальный, безымянный..
- Он весь во мне, он здесь со мной:
- То луч лазурный, ледяной.
(Перевод Г. Зельдовича) "Я иду с тобою рядом..."
- Я иду с тобою рядом.
- Что ни слово - в сердце жалит
- Сгустком горечи и зла.
- Все пронизано разладом.
- Боль вчерашняя печалит
- Тем, что мимо не прошла.
- Да, сегодня день погожий,
- Но ненужный, неуместный,
- Жизни подлинной вразрез.
- Не глазами и не кожей
- Ощущаю: свод небесный -
- Только тень иных небес.
- Не избыть печаль такую.
- Нет, не спрашивай ответа -
- Что случилось там, в ночи?
- В одиночестве тоскую.
- Сон ли это? Смерть ли это?
- Все напрасно. Помолчи.
(Перевод Е. Витковского) После ярмарки
- Кто знает, чем гонимы -
- Неверной ли мечтой,
- Иль жаждой одержимы,
- Иль верою пустой -
- Идут шуты и мимы,
- Звучит напев простой.
- Бредут поодиночке,
- Попарно и толпой -
- Спешат без проволочки
- Незнаемой тропой.
- Кто первым вспомнит строчки,
- Тот первым их и спой.
- Пажи легенды бренной,
- Поведанной не раз,
- Уйдя в самозабвенный
- Лирический экстаз,
- Не знайте о Вселенной,
- Не знающей о вас.
(Перевод Е. Витковского) "Сочельник... По захолустью..."
- Сочельник... По захолустью -
- Рождественские снега.
- Дохнуло старинной грустью
- У каждого очага.
- И сердцу, для всех чужому,
- Впервые она близка.
- Мне снится тоска по дому,
- Непрошеная тоска.
- Смотреть так тепло и ново
- На белую колею
- Из окон гнезда родного,
- Которого не совью.
(Перевод А. Гелескула) "Твой голос так наполнен лаской..."
- Твой голос так наполнен лаской,
- Твоих речей так нежен пыл...
- Искать обман под кроткой маской
- У сердца недостанет сил.
- О музыка - гораздо боле,
- Чем просто сочетанье нот!
- И твой напев не оттого ли
- Неодолимо к сердцу льнет?
- Меня? Любить? Но внемлю голос..
- Звучит неискренний мотив,
- С которым сердце не боролось.
- Я внемлю, верю - и счастлив.
- Я знаю: счастье чуждо фальши,
- Доколе не прейдет оно.
- Я знаю... Говори же дальше.
- Пускай ты лжешь - не все ль равно?
(Перевод С. Александровского) Абажур
- Этот свет уютный
- (Не в моем окне)
- Красотою смутной
- Долетел ко мне
- И застыл в покое
- На полу моем,
- Там, где я с тоскою
- Заперся вдвоем.
- И от света к тени
- И опять назад
- Проводил виденья
- Мой дремотный взгляд.
- Помню... Свет нездешний
- Улыбался мне...
- Это было прежде
- И в иной стране...
- И по светлой кромке
- Я к нему плыву,
- Бередя потемки
- Снами наяву.
(Перевод А. Гелескула) "Здесь - простор, покой, дремота..."
- Здесь - простор, покой, дремота.
- В них - от бытия защита.
- Прошлое похитил кто-то,
- И грядущее забыто.
- Здесь - простор, покой, дремота.
- Взор невинный, безобидный
- Вспоминаю - и тоскую.
- Но незримые ехидны
- В суету влекли мирскую
- Взор невинный, безобидный.
- Море, небо, тишина.
- Меж водой и небосклоном
- Тень тончайшая видна -
- Голубая на зеленом.
- Море, небо, тишина.
- Да, наверное, сбылось бы...
- Но ни воле, ни уму
- Не исполнить наши просьбы,
- Не расторгнуть нашу тьму.
- Да, наверное, сбылось бы...
- Память! Ты сродни забвенью.
- Слушаю, сомкнув глаза,
- И струится зыбкой тенью
- На зеленом - бирюза.
- Память! Ты сродни забвенью!
- Не намеренно, отнюдь...
- Были взоры безобидны,
- Но пронизывали грудь,
- Как незримые ехидны.
- Не намеренно, отнюдь.
- Без стремленья, без усилья...
- Жизнь! Влачу тебя доселе,
- Как ветряк забытый - крылья,
- Что вращаются без цели,
- Без стремленья, без усилья.
- Безысходность роковая,
- Отрешенье гробовое...
- Поникаю, сознавая,
- Что один, увы,- не двое.
- Безысходность роковая.
(Перевод С. Александровского) "Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и вода..."
- Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и вода,
- Где ничего не взыскую, где не влекусь никуда,
- К смерти готовый заране, вверясь навек тишине,
- Так и лежал бы в нирване, и отошел бы во сне.
- Жизнь - это тень над рекою, что промелькнет ввечеру.
- Так по пустому покою тихо идешь, по ковру.
- Бредни любви суть отрава: станет реальностью бред.
- Столь же бессмысленна слава, правды в религии нет.
- Здесь, от блестящей пустыни прочь отойти не спеша,
- Знаю: становится ныне меньше и меньше душа.
- Грежу, не веруя в чудо, не обладав, отдаю
- И, не родившись покуда, смерть принимаю свою.
- Необычайна услада: бризом прохладным дышу,
- И ничего мне не надо: бриза всего лишь прошу.
- Это на счастье похоже, то, что дано мне теперь:
- Мягко песчаное ложе, нет ни страстей, ни потерь.
- Выбрав тишайшую участь, слушать, как плещет прибой,
- Спать, не тревожась, не мучась и примирившись
- с судьбой,
- В успокоенье отрадном, от изменивших вдали,
- Бризом пронизан прохладным здесь, у предела земли.
(Перевод Е. Витковского) "Всю летнюю благую синь..."
- Всю летнюю благую синь
- Мне застят зимы небом сирым...
- В геенну огненную сгинь
- И отпусти мне душу с миром!
- Мне горько по твоей вине:
- Ум в скорби, чувство непокорно.
- Мысль о тебе всегда при мне
- И, как безденежье, упорна.
- С мечтою мне не совладать.
- Мне не влюбить тебя. И пусть.
- Что делать мне? Грустить и ждать,
- Когда пойдет на убыль грусть.
- Да, знаю: сердце страждет, ноя,
- Как зуб. Не я сказал. Не ново.
- Любовь к тебе - как паранойя.
- (Что толком значит это слово?)
- Смешно? О да! И всем известно.
- Но то, что это все и впрямь балаган,
- сумел вложить я честно
- В пять строф и в объективность ямба.
(Перевод А. Косс) "В ночи, не ведающей обо мне..."
- В ночи, не ведающей обо мне,
- Уже давно пора взойти луне,
- Но проблески ее размылись в дрожи.
- Забыл не знаю что. Живу во сне.
- Какое выбрать "я", не знаю тоже.
- Что за туман лег странной пеленой
- Меж вечной смутой чувств моих и мной?
- Час междуцарствия, пора больная.
- Ко мне прильнул бесстрастно бриз ночной.
- Я сплю. Но кто уснувший "я", не знаю.
- Вся суть моя, я сам - ничто, и вот
- Все, чем я жив, во Мне как боль живет.
- Ночь - меч в ножнах, не вступишь в споры с нею.
- Ты алчешь, сердце? Все из рук плывет.
- Уж лучше чувствуй, сердце: так вернее.
(Перевод А. Косс) "Мне больно быть. И вот из этой боли..."
- Мне больно быть. И вот из этой боли
- Вздымает мысль суровое чело,
- Как будто сердце, спавшее дотоле,
- В бескрайней стуже одинокой доли
- Способность знать и думать обрело.
- Я - только сгусток горечи притворной:
- И вот, вершить обряд себе веля,
- Идее, мне неведомой, покорный,
- Ряжусь торжественно в наряд придворный,
- Чтоб лицезреть притворство короля.
- Лишь сны - и суть моя, и все желанья.
- Все, чем владел, я выронил из рук
- И жду, хоть безнадежно ожиданье,
- Как нищий, что просил бы подаянья,
- Да в безысходности смутился вдруг.
(Перевод А. Косс) "Когда ушли все гости..."
- Когда ушли все гости
- И день ушел впотьмах,
- Остались меж тенями
- Аллей пустого сада
- Двое: я и мой страх.
- Я не был зван на праздник.
- Когда же он угас,
- Остались меж тенями
- Заросших аллей двое:
- Я в прошлом и я сейчас.
- Здесь все и всем дарилось.
- Но вот с уходом дня
- Остались меж тенями
- Заросших аллей двое:
- Я сам и я без меня.
- Быть может, новый праздник
- Вернется в сад чуть свет.
- Остались меж тенями
- Заросших аллей двое:
- Я и тот, кого нет.
(Перевод А. Косс) "Ухожу в себя как в рощу..."
- Ухожу в себя, как в рощу,
- Стану частью окоема,
- О себе самом забыв.
- И в мечтах - благая дрема,
- И в желаниях - отлив.
- Я внимаю, не внимая.
- Голос ветра беспечален
- И безрадостен пока...
- Откровения прогалин,
- Устремленья сосняка...
- Улыбнусь, когда сквозь ветви,
- Что сомкнулись над потоком,
- Луч потянется к воде.
- Под водой, на дне глубоком,
- Камни скрыты кое-где.
- Драгоценна боль ушибов,
- Без нее ступить ни шага
- Не дает коварный склон...
- Где ты, призрачное благо,
- Коим дух мой опьянен?
- Эти тропы, эти травы!
- Край лесной, который все же
- Не похож на край лесной...
- Я ли это? Боже, Боже,
- Что же сделал Ты со мной?
(Перевод С. Александровского) "Раздумья дней монотонных..."
- Раздумья дней монотонных
- Плывут, грустны и легки,
- Как водоросли в затонах -
- Тенета волос зеленых
- У топле нницы-реки.
- Сплывают листвой осенней -
- Лохмотья небытия.
- Пылинки, от света к тени
- Плывущие в запустенье
- Покинутого жилья.
- Сон жизни, как пантомима
- Не посланного судьбой,
- Плывет неостановимо -
- Не знаю, вспять или мимо,
- Не знаю, сон или боль.
(Перевод А. Гелескула) "Над озерной волною..."
- Над озерной волною
- Тишина, как во сне.
- Вдалеке все земное
- Или где-то во мне?
- Ко всему безучастен
- Или с жизнью в ладу,
- Наяву ли я счастлив,
- Да и счастья ли жду?
- Блики, тени и пятна
- Зыбью катятся вспять.
- Как я мог, непонятно,
- Жизнь на сны разменять?
(Перевод А. Гелскула) "Память, странной казнишь ты карой..."
- Память, странной казнишь ты карой:
- Копишь небыли все подряд.
- Но утрата той были старой
- Мне больнее других утрат.
- Мне от были той мои бредни
- Не оставили ни листка,
- И низвержен мой бог последний:
- Атеистка моя тоска.
- Что ж, небывшее вспомяни,
- Память, раз уж ты - его эхо.
- Возврати меня в светлые дни,
- Дай поплакать: устал я от смеха.
(Перевод А. Косс) "Сколько душ сокрыто в теле?.."
- Сколько душ сокрыто в теле?
- Я менялся всякий миг.
- Самого себя доселе
- Не прозрел и не постиг.
- И в душе ни на минуту
- Я смирить не властен смуту,-
- Умножаясь и дробясь,
- Сам с собой теряю связь.
- Все, впиваемое взглядом,
- Обратится тут же мной.
- Я, терзаемый разладом,
- Чуждый миру и родной,
- Я - равнины, скалы, воды,
- Я - привалы, переходы...
- Переменчив, одинок,
- Я - и семя и росток.
- И душа моя стремится
- Самое себя прочесть:
- За страницею страница,
- За благой - дурная весть;
- Мимолетных мыслей прах,
- Позабытый на полях...
- Мой ли почерк? Мой ли слог?
- Я не знаю. Знает Бог.
(Перевод С. Александровского) "Лунные лесные гномы..."
- Лунные лесные гномы,
- В полночь льнущие к полянам,
- Мимолетны, невесомы,
- Подмигнув издалека нам,
- Завлекаете обманом;
- И, мелькая с нами рядом,
- Исчезаете, едва
- Настигаемые взглядом!
- Но шепнет о вас листва
- Бессловесные слова...
- Стать как вы - бесплотным блеском,
- Бликом, чтобы в темноте
- Мой полет по перелескам
- Угадали только те,
- Кто доверится мечте.
- Стану пляской смутных пятен,
- А потом вольюсь во тьму,
- Не подвластен, не понятен
- Никому и ничему -
- Ни безумью, ни уму.
(Перевод С. Александровского) "Пред наступлением бури..."
- Пред наступлением бури
- Миг выдается такой:
- Сердцу даруя покой,
- В облаке - просверк лазури.
- В оцепененье, в тиши,
- Вдруг прерывается вялость:
- Гонит тупую усталость
- Просверк в глубинах души.
- Непредсказуемы крайности,
- Кто из живых - без греха?
- Кроют кристаллы стиха
- Донце бокала случайности.
- Чувство - терзает и гложет,
- Вспыхнет - уже не отстанет.
- Тот, кто себя не обманет -
- Чувствовать тоже не сможет.
- Мучимся? Горькие строки.
- Лжем? Это снова они.
- Все - листопадные дни,
- Долгого ливня потоки.
(Перевод Е. Витковского) "Не постыдная это подачка..."
- Не постыдная это подачка,
- Не пустяк, что обиден чуть-чуть.
- Приколите их там, гордячка,
- Где слегка обозначилась грудь.
- Я сорвал их на ближнем поле,
- Чтобы только порадовать вас.
- То ли вы не заметили, то ли
- На меня не подняли вы глаз.
- Такова моя бедная участь.
- Я собрал их в чудесный букет
- И поднес вам, немного мучась,
- Что не слышу ни слова в ответ.
(Перевод М. Березкиной) "Ветер нежен, и в кронах древесных..."
- Ветер нежен, и в кронах древесных
- Без него зарождается дрожь.
- Спит молчанье в пределах окрестных.
- Даль, куда и зачем ты зовешь?
- Я не знаю. По собственной воле
- Меж собой и природою связь
- Создаю, на зеленое поле
- Как тяжелый мешок повалясь.
- И душой - словно спинкой звериной,
- Обращенной в простор голубой,-
- Ощущаю, как бриз над долиной
- Бытие подменяет собой.
- Взором медленным шарю без толку,
- Нет ли в поле кого, на виду?
- В стоге сена ищу я иголку -
- Дай-то бог, ничего не найду.
(Перевод Е. Витковского) "Коль скоро все сущее - лживо..."
- Коль скоро все сущее - лживо,
- То значит все сущее - ложь.
- Ничто ничему не пожива,
- В ничто ничего не вернешь.
- Когда не важно, какою
- Представлю я сущего суть,
- Мне хочется не тоскою,
- А радостью все обернуть.
- У жизни есть высшая воля o-
- Умение жить умно.
- Цветок засыхает в поле
- И сорванный с ним заодно.
- Все истинное - бесценно,
- А прочее скроет трава.
- Останется то, что нетленно,
- Чтоб лишними стали слова.
(Перевод М. Березкиной) "Недвижной мглой, как покрывалом..."
- Недвижной мглой, как покрывалом,
- Застелен мой померкший взгляд.
- Кто мал - довольствуется малым.
- Жизнь все, что даст, возьмет назад.
- Так будь и малым крохам рад!
- Ночь, нисходящая, как тайна,
- Верни меня на прежний круг,
- Чтоб тут же, на тропе случайной,
- Забыл я все, что вспомнил вдруг,
- И мучился, и жаждал мук.
- Одеты в серые одежды,
- Лежат поля передо мной,
- Где завтра все мои надежды
- Я погребу, в тиши ночной
- Найдя отраду и покой.
- Поэзия - ничто. Мгновенья
- Неслышно уплывают вдаль.
- Так есть ли смысл искать забвенья?
- Что прожито - того не жаль.
- Но отчего в душе печаль?
(Перевод В. Резниченко) "Смех, рождаемый листвой..."
- Смех, рождаемый листвой.
- Ты со мной - как ветер зыбкий.
- Ловишь взор - поймаю твой.
- Обойтись ли без улыбки?
- Смейся, не страшись ошибки.
- Смейся вправду, наяву,
- Не подсматривай неловко,
- Как ласкает ветр листву,-
- У него на то - сноровка.
- Все - лишь ветр, лишь маскировка.
- Взора не встречает взор,
- Но на сердце полегчало;
- Возникает разговор,
- Хоть ничто не прозвучало.
- Где конец и где начало?
(Перевод Е. Витковского) "В безвестности окна..."
- В безвестности окна
- За неподвижной шторой
- Виденью отдана
- Душа моя, в которой
- Мечта воплощена.
- Любовью я богат,
- Но все, чем я владею,
- Отдать я был бы рад
- За тонкий аромат
- Той, что назвать не смею.
- Зачем? Пусть воплотится
- Мой выстраданный сон:
- Взойдет Императрица,
- Которая приснится,
- На недоступный трон.
- В видении слепом
- Пространство есть для трона,
- Есть обветшалый дом
- С мечтой, живущей в нем
- За шторою оконной.
- По улицам петляю,
- Полночный путь неведом.
- Себя почти теряю
- И тихо повторяю:
- Остаться бы соседом...
(Перевод М. Березкиной) "Котенок, ты спишь как дома..."
- Котенок, ты спишь как дома
- На голой земле двора.
- Твоя судьба невесома -
- Она ни зла, ни добра.
- Рабы одного уклада,
- Мы все под ее рукой.
- Ты хочешь того, что надо,
- И счастлив, что ты такой.
- Ты истина прописная,
- Но жизнь у тебя - твоя.
- Я здесь, но где я - не знаю.
- Я жив, но это не я.
(Перевод А. Гелескула) "В листьях иссякли соки..."
- В листьях иссякли соки,
- В небе иссякла просинь.
- Льются с ветвей потоки
- Листьев - иссякли соки...
- Морось. Ненастье. Осень.
- Стали бесцельны мысли,
- Стала душа пуста;
- Вверх погляжу ли, вниз ли
- Нынче бесцельны мысли,
- Словно полет листа.
- Листья, скорбей не зная,
- Трепетный век скончали.
- Доля у них иная...
- Падает лист, не зная
- Темной моей печали.
(Перевод С. Александровского) "Разноголосье улицы взлетело..."
- Разноголосье улицы взлетало,
- Шумя над головою, как прибой:
- Я вижу сущность вещи самой малой,
- Я слышу звук в отдельности любой.
- Я - берег моря. Вздыбленные воды,
- Обрушиваясь, тают без следа.
- Ах, только в том вся истина исхода,
- Что должен я исчезнуть навсегда.
- Когда меня не станет, смолкнет пенье.
- Нет, ничего я изменить не смог.
- Растраченное мною вдохновенье -
- На мостовой потерянный цветок.
(Перевод М. Березкиной) "Все пейзажи в сердце живы..."
- Все пейзажи в сердце живы,
- Все пейзажи мне близки -
- Светлое волненье нивы,
- Солнца луч, ручьев извивы,
- Тишь, безлюдье, тростники...
- О пейзажи!.. Галерея:
- Этот холст - замыслил Бог,
- Этот - сотворила фея,
- Этот - я писал как мог,-
- Вспоминая, сожалея...
- О пейзажи... Если даже
- Предстаете в первый раз -
- Все же встарь картина та же
- Завораживала нас
- В открывавшемся пейзаже!
- О пейзажи, коих суть
- Не подвластна светотени!
- Солнце. И простерся путь.
- И душа - в оковах лени...
- Пусто. Не на что взглянуть.
(Перевод С. Александровского) "Я спал... От сновидений к пробужденью..."
- Я спал... От сновидений к пробужденью
- Мучительно свершает переход
- Моя душа, проникнутая ленью.
- Я родствен зыби океанских вод,
- Что словно и не движутся вперед.
- Схож отлетевший сон с погасшим бликом...
- Я был заворожен его игрой,
- Я грезил о неясном и великом.
- Я - океан бессолнечной порой:
- Я - повесть, где отсутствует герой.
- Ужели греза причиняет рану?
- О, кто же я? Чем стражду обладать?
- Подобен я ночному океану -
- Зыбь улеглась, и распростерлась гладь:
- Плеснет, проблещет - и замрет опять.
(Перевод С. Александровского) "Растаяла дымка сквозная..."
- Растаяла дымка сквозная,
- След облака в небе пустом.
- Ничто не вернется, я знаю,
- Но плачу совсем не о том.
- Гнетет мою душу иное,
- А если чего-то и жаль -
- Виной облака надо мною,
- Следы в нелюдимую даль.
- Они чем-то схожи с печалью,
- И сходство печалит меня -
- И смутной тоске я вручаю
- Кипучие горести дня.
- Но то, что гнетет, нарастая,
- И плачет всему вопреки,
- Живет выше облачной стаи,
- Почти за пределом тоски.
- Я даже не знаю, дано ли
- Душе разгадать его суть.
- И силюсь поверхностью боли
- Ее глубину обмануть.
(Перевод А. Гелескула) "Клубятся тучи в вышине..."
- Клубятся тучи в вышине
- И небо облегли:
- Последний синий лоскуток
- Печалится вдали.
- Вот так и безутешный ум,
- В безвыходной глуши,
- Припомнит светлым лоскутком
- О бытии души.
- Прекрасной правды лоскуток -
- А правде суждено
- Стать вечной по другую грань
- Того, что нам дано.
(Перевод Г. Зельдовича) Автопсихография
- Поэт измышляет миражи -
- Обманщик, правдивый до слез,
- Настолько, что вымыслит даже
- И боль, если больно всерьез.
- Но те, кто листает наследье,
- Почувствуют в час тишины
- Не две эти боли, а третью,
- Которой они лишены.
- И так, остановки не зная
- И голос рассудка глуша,
- Игрушка кружит заводная,
- А все говорят - душа.
(Перевод А. Гелескула) "Когда я дольше, чем мгновенье..."
- Когда я дольше чем мгновенье
- Разгадываю жизни ход,
- По собственному разуменью,
- Я - труп, что воскресенья ждет.
- Кончается мое скитанье.
- (Кто жил, тот прожил мало лет.)
- Я - заблужденье, я - желанье,
- Я - обладанье и запрет.
- Я стану на земле незримым.
- Чужим, бесчувственным, не мной,
- Под солнцем я рассеюсь дымом
- Иль опьянюсь зарей иной.
- Я потеряю непременно
- Обогревающую связь
- С людьми, с мечтой, со всей
- Где цепь времен оборвалась.
- И сколько б солнечная ласка
- Земной ни золотила лик,
- Все это маска, только маска,
- Все - ночь, повсюду мрак проник.
(Перевод М. Березкиной) Возведение лесов
- Я часто вижу сны о том,
- Как чахнут прежней жизни всходы.
- Я написать сумел бы том
- Про то, как миновали годы
- В мечтах о будущем пустом.
- Ручей - подобьем вижу я
- Всего, что пережил доселе:
- Спешит прозрачная струя,
- Изображая бытия
- Бесстрастный бег, лишенный цели.
- Надежда, нужен ли отгадчик,
- Чтоб распознать, как ты слаба?
- Взлетает выше детский мячик,
- Чем ты, и не хочу подачек,
- Что мне еще сулит судьба.
- Вода быстробегущих рек -
- Вода ли ты иль сон текучий?
- Проходит час, проходит век,
- Иссохнет зелень, сгинет снег,
- Чуть сгинуть подвернется случай.
- Иллюзия так долго длилась:
- Быть королевой - чем не роль?
- Но вот она явила милость,
- Пред королем разоблачилась -
- И умер в тот же час король.
- Как нежно, берег размывая,
- Журчать доводится волне!
- О, эта память чуть живая,
- Туманная и вековая,
- И сон, приснившийся во сне!
- Что сделал я с самим собой?
- В итоге встречи слишком поздней,
- Решив не лезть в бесплодный бой,
- Оставил я вдвоем с судьбой
- Безумца, жертву темных козней.
- Как мертвая, течет вода,
- Не зажурчит, пути не спросит;
- Воспоминанья без следа
- Она смывает в никуда,-
- Надежды - губит и уносит.
- Я сгину через миг короткий,
- Я жив, покуда сном объят,-
- О сон несвязный и нечеткий,
- В нем только стены и решетки,
- Мой окружающие сад.
- О волны, в море через мол
- Да будет жизнь моя влекома -
- Туда, где мне сужден прикол,
- Туда, где я леса возвел,
- Однако не построил дома.
(Перевод Е. Витковского) "Сегодня я с собой наедине..."
- Сегодня я с собой наедине,
- И различает мой душевный взор
- Все облики, погибшие во мне,-
- Все, чем я не был до сих пор.
- Сегодня, в сути собственной изверясь,
- Никем останусь - невелик урон:
- Я от себя самим собой за ересь
- Высокомерно отлучен.
- Во всем я проиграл судьбе строптивой:
- Не сделал, не осмелился, не смог...
- Жизнь от меня сокрыла под крапивой
- Блаженства зыбкого цветок.
- Я знаю, не дано свершиться чуду,
- Но, бедный,- уподоблюсь богачу:
- Я равнодушным до конца пребуду -
- И расписаться в том хочу.
(Перевод С. Александровского) "Сегодня, в ясной тишине заката..."
- Сегодня, в ясной тишине заката,
- Когда неспешно подступает мрак,
- Хочу постичь, каким я был когда-то,
- Каким я стал, и почему, и как.
- Но прошлое пронизываю взглядом
- И вижу: я всечасно походил
- На все и вся, что обреталось рядом,-
- Собою быть недоставало сил.
- Минувшее! забытая страница
- С изображеньем чуждого лица!
- Осколок истины во мне таится,-
- Стремленье без начала и конца.
- Мне цель была от века незнакома,
- Из двух путей годился мне любой;
- Я был в миру - частицей окоема
- И был ничем наедине с собой.
- Я, чуждый очертаниям доныне,
- Разнообразен там же, где безлик.
- Я по себе влачусь, как по пустыне,-
- Свой собственный изменчивый двойник.
- Быть может, я (все быть на свете может)
- Из обликов нездешних соткан весь,
- И суть мою душа пространства множит,
- И есмь лишь потому, что явлен здесь?
- А может (не положено предела
- Стремленью мысли!) - о, быть может, я -
- Продленный миг, который жаждал тела,
- Дабы вкусить земного бытия?
(Перевод С. Александровского) "Песня с горных отрогов взлетела..."
- Песня с горных отрогов взлетела,
- Мне ее донесла тишина:
- Чем бы только душа ни владела,
- Несчастливою будет она.
- Этот мир для нее не приют,
- Не очаг, не домашний кров.
- Все на свете душе дают,
- Ей не нужно земных даров.
- Так ли пелось? Не знаю. Без слов
- Эта песня. Стою одиноко
- У окна. И мелодии зов
- Как сиянье звезды далекой.
(Перевод М. Березкиной) "Я год не бился над строкой..."
- Я год не бился над строкой.
- Давящее раздумье
- Оберегает мой покой
- От вещего безумья.
- Тоскую о себе самом.
- Паря под небесами,
- Я жил в пространстве неземном,
- Стихи слагались сами.
- Теперь стихи - плоды ума,
- И в мыслях - постоянство.
- Кого же угнетает тьма
- Из вечного пространства?
(Перевод М. Березкиной) "Сменившая ночь в ее блеске и лоске..."
- Сменившая ночь в ее блеске и лоске
- Промозглая рань
- Как траур вдовы, после длительной носки
- Поблекшая ткань.
- И в небе рассветном, где завесь сырая
- Все так же темна,
- Несбыточность рая - от края до края
- Глухая стена.
- Бессмысленный день уготован мне снова
- И холод в душе
- Из-за несвершенности дела, какого
- Не сделать уже.
(Перевод В. Резниченко) "Смерть - поворот дороги..."
- Смерть - поворот дороги,
- Кто завернул - незрим.
- Снова твой шаг далекий
- Слился в одно с моим.
- Стерты земные грани.
- Смертью не обмануть.
- Призрачно расставанье.
- Подлинен только путь.
(Перевод А. Гелескула) "Кто в дверь стучит мою..."
- Кто в дверь стучит мою,
- В столь горькую годину -
- Постиг ли, как таю
- Своей души кончину?
- Он тайну ли постиг
- Моей судьбы несчастной?
- Как ночью каждый миг
- Томлюсь тоской напрасной?
- Что на устах - печать?
- Что прозябаю сиро?
- Зачем же в дверь стучать
- До окончанья мира?
(Перевод Е. Витковского) "Старая песня в соседней таверне..."
- Старая песня в соседней таверне:
- Скольким похожим внимал на веку.
- Слушаю, в сумрак уставясь вечерний,
- И без причины впадаю в тоску.
- Пусть я не знал этой песенки старой,
- Это не важно, не важно ничуть.
- До крови ранено сердце гитарой,
- Кончились слезы - а то бы всплакнуть.
- Вызвана кем и явилась откуда
- Эта печаль, не моя и ничья?
- Всем на земле одинаково худо,
- Прошлое - вечная боль бытия.
- Жизнь завершается, скоро - в потемки.
- Грустная песня, печальная весть.
- Есть лишь мотив, незнакомый, негромкий.
- Есть только то, что пока еще есть.
(Перевод Е. Витковского) "Один на один..."
- Один на один
- С той болью, которой мечен,
- Ее до седин
- Стремлюсь оправдать, да нечем.
- Все так же она
- Бессменна и беспричинна.
- Как небо, видна,
- Как воздух, неразличима.
(Перевод А. Гелескула) "Нелегко, когда мысли нахлынут..."
- Нелегко, когда мысли нахлынут.
- Еле брезжит, и тьма за стеной -
- И в беззвучную тьму запрокинут
- Одиночества лик ледяной.
- На рассвете, бессонном и грустном,
- Безнадежней становится путь
- И реальность бесформенным грузом
- Тяготит, не давая вздохнуть.
- Это все - и не будет иного.
- И порукой оглохшая ночь,
- Что мертвы эти дали для зова
- И что жить этой жизнью невмочь.
- (Это все - и не будет иного.
- Но и звезды, и холод, и мрак,
- И молчание мира немого -
- Все на свете не то и не так!)
(Перевод А. Гелескула) "Чертою белой являясь взору..."
- Чертою белой являясь взору,
- Штрихом на лоне холма зеленом,
- Тропа восходит по косогору -
- И пропадает за дальним склоном.
- Тропою этой на гребень ската
- Влекутся люди, как муравьи.
- Они бездумно спешат куда-то,
- Теряя в спешке черты свои.
- Людскому роду причастный тоже,
- Я все же вижу со стороны,
- Как друг на друга они похожи
- И как друг другу они равны.
- У них, возможно, различны лица,
- Но предо мною безликой цепью
- Ползет бесцельно их вереница,
- Навек чужая великолепью.
- Себе подобных не узнавая,
- Душа скудеет с теченьем дней.
- И вниз по склону идет кривая,
- И мчится сердце мое по ней.
(Перевод С. Александровского) "Мечтаю, глядя на морскую гладь..."
- Мечтаю, глядя на морскую гладь,
- Где, кроме глади, не на что взирать.
- Душа, питаясь пустотой лазури,
- Не называет Божьей благодать.
- Мы жаждем видеть верно. И плутаем
- Столицей буйной иль безлюдным краем,
- Мним, будто видим, но всегда и всюду
- Мечтаем, и мечтаем, и мечтаем.
- Деревья отдаленного леска
- Так изумительны издалека!
- Чудесно все, пока на расстоянье...
- Всему цена, увы, невелика.
- Любовь? Ее не помню я нимало:
- Уже меня вчерашнего не стало.
- Пей, ибо все течет и опьяняет,
- Но сякнет там же, где берет начало.
- Срываешь розы? Губишь, обратив
- Напевы красок в меркнущий мотив?
- Срывай! Ведь так и так на свете этом
- Лишаешься всего, покуда жив.
(Перевод С. Александровского) "Я сломлен. Обращаются светила..."
- Я сломлен. Обращаются светила-
- Душа моя! Твой давний блеск исчез,
- И ты в потемках нынче приютила
- Мой разум, отлученный от небес.
- Я сломлен. И отныне успокоюсь.
- Я неизбывно одинок и сир:
- Налево - полюс, и направо - полюс,
- А посреди простерся чуждый мир.
- Я сломлен. Я ничто. Влачатся дни...
- Никчемен я, как ветхие поленья,
- Что поднесенной жаждут головни:
- Иного не сыскать употребленья.
(Перевод С. Александровского) "Ту повесть, что осталась втуне..."
- Ту повесть, что осталась втуне,
- Мечта дополнила моя.
- Нет, не о принце иль колдунье,
- Но лишь о том, кем был не я.
- Мой голос слышался сквозь дали,
- Но я был тот, кто не был мной.
- Цветы весною расцветали,
- Но не была весна весной.
- Легенда грез подобна мигу -
- Чем жил, того не отыскать.
- Из рук моих кто вырвал книгу,
- Что я хотел всю жизнь читать?
(Перевод М. Березкиной) "На свете этом есть у всех вещей..."
- На свете этом есть у всех вещей
- Предназначенье,
- И лишь лягушки в памяти моей -
- Как исключенье.
- В подлунном этом мире есть приют
- Любой гнилушке,
- Но лишь в болоте грез моих поют
- Мои лягушки.
- Во мне встает поддельная луна,
- И лунным светом
- Вся заросль камышей оттенена
- В болоте этом.
- Откуда, из какого бытия
- За мною следом
- Воспоминанье шло - не помню я,
- И путь неведом.
- Безмолвствует ничто средь камыша,
- Где нет в помине
- Меня. И чья-то квакает душа
- В ночной пустыне.
(Перевод М. Березкиной) "Услышал и вспомнил лето..."
- Услышал и вспомнил лето,
- Пропахший цветами сквер...
- Оркестрик, возникший где-то,-
- Воздушный цветник химер.
- Вернулась ничьей улыбкой
- Мелодия давних лет
- С какой-то надеждой зыбкой,
- В которой надежды нет...
- Я слушаю. Что мне в этом?
- Себе не отдам отчет.
- Но дарит улыбка светом
- И в дар ничего не ждет.
(Перевод А. Гелескула) "То ли в яви, то ли в сонной тайне..."
- То ли в яви, то ли в сонной тайне,
- То ли там, где слиты явь и сон,
- Расположен остров южный, крайний,
- Тот, что нежностью заворожен.
- Только там, на юге, только там
- Место есть и счастью и мечтам.
- Может быть, кокосовые рощи
- В никому неведомом краю
- Сделали бы жизнь милей и проще
- Для поверивших в мечту свою.
- Счастливо - быть может, о, быть может
- Был бы век наш в тех пределах прожит.
- Но как много тягостных вопросов!
- Так что грезить - стоит ли труда?
- Лунный свет среди листвы кокосов
- От луны доносит холода.
- Ах, и там печаль стара, стара:
- Много зла, и нет почти добра.
- Нет, не островком на крайнем юге,
- Нет, не рощей, виденной во сне,
- Исцелит душа свои недуги:
- Все лекарства - в ней самой, на дне.
- Только там, в душе, о, только там
- Место есть и счастью и мечтам.
(Перевод Е. Витковского) "Пусть вихри в спираль..."
- Пусть вихри в спираль
- Скрутит ветер шальной.
- Мечта моя, вдаль
- Улети вслед за мной.
- Узнай, как в лесу
- Над обрывом, легки,
- Держась на весу,
- Не дрожат сквозняки.
- Вглядись в мою душу:
- Иным ли я стал
- С тех пор, как подслушал,
- Что ветер шептал?
(Перевод В. Резниченко) "Шаги среди растений.."
- Шаги среди растений,
- Среди лучей луны...
- Шаги бесплотных теней -
- Неспешны, неслышны.
- Шаги подобны эти
- Падению пылинок.
- В лесу, при лунном свете,-
- Шаги среди былинок.
- Ужели гном иль фея,
- Незримые для нас?..
- Очнусь, мечтать не смея,-
- И загрущу тотчас.
(Перевод С. Александровского) "Что печалит - не знаю..."
- Что печалит - не знаю,
- Но не в сердце ютится
- То, чему в этом мире
- Не дано воплотиться.
- Только смутные тени
- Тают сами собою -
- И любви недоснились,
- И не узнаны болью...
- Словно грусть облетает
- И, увядшие рано,
- Листья след застилают
- На границе тумана.
(Перевод А. Гелескула) "Зачем, не убаюкав..."
- Зачем, не убаюкав,
- Волнует душу сон?
- Душа во власти звуков -
- Я с нею разлучен.
- Тревожная дремота,
- Пришедшая извне,
- Гнетет меня без гнета -
- И не очнуться мне.
- Становятся чужими
- Мои судьба и суть.
- Ужели между ними
- Я обречен уснуть?
- Не будет мне возврата,
- И нет за мной следа.
- Во сне спешу куда-то.
- Куда-то... Никуда.
(Перевод С. Александровского) "Не разойтись туману..."
- Не разойтись туману.
- Поздно, и ночь темна.
- Всюду, куда ни гляну,
- Передо мной стена.
- Небо над ней бездонно,
- Ветер утих ночной,
- Но задышало сонно
- Дерево за стеной.
- Ночь он не сделал шире,
- Этот нездешний шум
- В потустороннем мире
- Потусторонних дум.
- Жизнь лишь канва сквозная
- Яви и забытья...
- Грустен ли я, не знаю.
- Грустно, что это я.
(Перевод А. Гелескула) "В затихшей ночи..."
- В затихшей ночи
- На паперти смутной
- Бессонной свечи
- Огонь бесприютный.
- Спокойны черты,
- Где жизнь отлетела.
- Спокойны цветы
- У бедного тела.
- Кто снился ему,
- Кем он себе снился
- Дорогой во тьму,
- С которой сроднился?
(Перевод А. Гелескула) "Между сном и тем, что снится..."
- Между сном и тем, что снится,
- Между мной и чем я жив
- По реке идет граница
- В нескончаемый разлив.
- И рекой неодолимой
- Я плыву издалека,
- Вечно вдаль и вечно мимо,
- Так же вечно, как река.
- Под чужим недолгим кровом
- Я лишь место, где живу:
- Задремлю - сменилось новым,
- Просыпаюсь на плаву.
- И того, в ком я страдаю,
- С кем порвать я не могу,
- Снова спящим покидаю
- Одного на берегу.
(Перевод А. Гелескула) "Хлеба под ровным светом..."
- Хлеба под ровным светом,
- Волнуются, рябя.
- Бреду, себе неведом,
- Вновь обманув себя.
- О, если б хоть когда-то
- Забыть судьбу свою,
- Всей сутью без возврата
- Вверяясь забытью!
- Шумящая пшеница
- Все тот же свет чужой...
- И беглой тенью мнится
- Владевшее душой.
(Перевод Б. Дубина) "Отбивает усердная прачка..."
- Отбивает усердная прачка
- О прибрежные камни белье
- И поет, оттого что ей грустно
- Жизнь, как песня ее, безыскусна
- В этой песне вся радость ее.
- Мне бы тоже стихи отстирать,
- Словно прачка стирает холстины.
- Этой стирки познав благодать,
- Мне бы судьбы свои растерять,
- Обретя только жребий единый.
- С жизнью истинной единенье
- Петь бездумно, как будто во сне,
- Пусть почти не звучит это пенье,
- Колотить полотно в белой пене...
- Кто же сердце отмоет мне?
(Перевод М. Березкиной) "Прожить всю жизнь, над речкой стоя..."
- Прожить всю жизнь, над речкой стоя,
- Той или этой, все равно,
- Где дни проходят чередою,
- Где всеми я забыт давно,
- Где нет ни холода, ни зноя.
- Узнать, чем занята река,
- Нельзя - ведь реки все безлики,
- Они влачат издалека
- Лишь отраженья, только блики
- Того, что кануло в века
- А мне разгадывать движенье
- Не искр, летящих на волне,
- А своего воображенья:
- Ведь суть невидима на дне
- Под толщей вечного скольженья.
- И вновь на берегу стою,
- И вновь движенью водной глади
- Здесь или там, я жизнь свою
- Вверяю - глядя и не глядя
- На бесконечную струю.
(Перевод В. Резниченко) "Льет. Тишина, словно мглой дождевою..."
- Льет. Тишина, словно мглой дождевою
- Гасятся звуки. На небе дремота
- Слепнет душа безучастной вдовою,
- Не распознав и утратив кого-то.
- Льет. Я покинут собою...
- Тихо, и словно не мгла дождевая
- В небе стоит - и не тучи нависли,
- Но шелестит, сам себя забывая,
- Жалобный шепот и путает мысли.
- Льет. Ко всему остываю...
- Воздух незыблемый, небо чужое.
- Льет отдаленно и неразличимо.
- Словно расплескано что-то большое.
- Словно обмануто все, что любимо.
- Льет. Ничего за душою...
(Перевод А. Гелескула) "Сон безысходный коснулся чела..."
- Сон безысходный коснулся чела -
- Тягостен, горек.
- Слышу: гармоника вновь забрела
- Прямо во дворик.
- Вьется незримою нитью мотив,
- Весел, несложен.
- Разум, соломинку счастья схватив,
- Странно встревожен.
- Ритмику танца ловлю на лету -
- Смерть всем заботам!
- Сердце, отдай же свою теплоту
- Простеньким нотам!
- Снова мотив сквозь окошко проник -
- Так же, как прежде.
- Рвется душа - хоть на час, хоть на миг
- К новой надежде.
- Что же, исчезнуть и ей, отгорев.
- Сумрак все ближе.
- Вечной гармоники вечный напев,
- Не уходи же!
- Если б отдаться мечте, забытью
- Мог навсегда я!
- Губит гармоника душу мою,
- Не сострадая.
(Перевод Е. Витковского) "Думаю все чаще..."
- Думаю все чаще,
- Как спокойно я
- Отошел бы, спящий,
- В море забытья,
- Без стыда и боли,
- Мирно, в тишине -
- Но не просто в поле,
- А дремать бы мне
- Под древесной кроной,
- Там, где так легка
- Тень листвы зеленой,
- Тень у родника.
(Перевод Е. Витковского) "Волна, переплеск зеленый..."
- Волна, переплеск зеленый,
- Ты раковиной витой
- Уходишь в морское лоно,
- Клонясь, как над пустотой.
- Зачем же ты в хаос древний,
- Где нет ни добра, ни зла,
- Несла свою смерть на гребне
- И сердце не унесла?
- Так долго оно сгорало,
- Что я от него устал.
- Неси его в гул хорала,
- С которым уходит вал!
(Перевод А. Гелескула) "Горы - и столько покоя над ними..."
- Горы - и столько покоя над ними,
- Если они далеко.
- Свыклась душа моя с мыслью о схиме,
- Но принимать нелегко.
- Будь я иным - верно, было б иначе.
- С этим я жизнь и пройду.
- Словно глаза поднимаю незряче
- На незнакомых в саду.
- Кто там? Не знаю. Но веет от сада
- Миром, которого нет.
- И отвожу, не сводя с нее взгляда,
- Книгу, где канул ответ.
(Перевод А. Гелескула) "Отринул я грехи былой судьбы..."
- Отринул я грехи былой судьбы,
- Отринул я грехи былой мечты.
- Настал мой час - и отлетел, дабы
- Я в счастье не изведал полноты.
- Свое былое, словно груду хлама,
- Отринул я, спеша по той дороге,
- Где остановка - маленькая драма,
- Где спутник - отступленье в монологе.
- Отринул я бесцельное былое -
- Как будто путешествовал в плаще,
- И скинул плащ на беспощадном зное,
- И бросил, чтобы не влачить вотще.
(Перевод С. Александровского) "Хочу заснуть. Зову ли смерть со стоном..."
- Хочу заснуть. Зову ли смерть со стоном,
- И какова она?
- Но будь судьба хоть верой, хоть законом,
- Она мне не страшна.
- Хочу лугам оставить отдаленным
- Свою земную суть,
- Безмолвным беспредельностям зеленым
- Любовь мою вернуть.
- Хочу я жизнь создать в воображенье,
- Похожую на бред,
- И промотать ее без сожаленья
- В мечтах, где боли нет.
- Хочу я все разрушить во вселенной
- И, подводя итог,
- Разрозненное сочленить мгновенно
- С тем, что являет рок.
- Хочу я быть в грядущем коронован -
- Король небытия,
- Где мой неколебимый трон основан,
- Где скипетр - жизнь моя.
(Перевод М. Березкиной) "Я знаю, южнее полуденной дали..."
- Я знаю, южнее полуденной дали
- Лежат неизведанные острова.
- Пейзажей таких на земле не видали,
- Там бархатным тканям подобна трава.
- Я знаю, деревья, что смотрятся в море,
- Кораллы и горы - той жизни черты -
- Как отсвет любви в угасающем взоре,
- Как преображенье вечерней мечты.
- Я знаю, там ветви висят онемело,
- Но ветер пронесся, слегка их задев.
- И мысль дуновеньем ко мне прилетела:
- Любовь - это ветра немолчный напев.
- Да, знаю я, отсвет прекрасный и зримый
- Немыслимый, призрачный сон наяву. .
- Он есть, он имеет предел ощутимый,
- Он брезжит во мне, оттого я живу.
- Да, знаю, я знаю все это, и даже,
- Что все невозможное - именно там.
- Мне видится свет, что рисует пейзажи,
- И по морю путь к этим дивным местам.
(Перевод М. Березкиной) "Лазурен, изумруден и лилов..."
- Лазурен, изумруден и лилов
- В закатный час, в багряности сусальной,
- О море, твой изменчивый покров,
- Порою - взвихренный, порой - зеркальный;
- В годину старости печальной
- Зову тебя в душе, простор морской, -
- Пусть нет к тому причины никакой.
- Для капитанов и для моряков -
- Один причал в воде глубин стоячей,
- Где спят они, наперсники веков,
- Забвения и горькой неудачи.
- Лишь для немногих все иначе,
- Когда взнесет валы простор морской
- И прогремит о них за упокой.
- Я грежу... Море - попросту вода,
- Окованная сумрачным экстазом, -
- Он, как стихи, приходит иногда,
- Уходит вновь, послушен лунным фазам.
- Но если слушать - с каждым разом
- Бормочет все ясней прибой морской:
- Он лишь отлива жаждет день-деньской.
- Что есть душа? Чему она дана,
- Дана ли вообще, по крайней мере?
- Тревожна мысль, но истина темна.
- В пустой простор отворены ли двери?
- О греза, дай прийти мне к вере,
- Что если не внимать волне морской,
- То к сердцу снидут благость и покой.
- Вы, капитаны пролетевших лет,
- Вы, боцманы, - к которой смутной цели,
- Мелодии неведомой вослед
- Сквозь океаны кочевать посмели?
- Быть может, вам сирены пели,
- Но встречи не судил простор морской
- С сиренами - лишь с песней колдовской.
- Кто посылал вам из-за моря весть,
- Тот все предвидел, несомненно зная,
- Что не один лишь зов богатства есть
- Для вас и не одна алчба земная,
- Но жажда есть еще иная -
- Желанье вслушаться в простор морской
- И вознестись над суетой мирской.
- Но если истину проведал я,
- Что суть одна и в вас и в океане,
- И мысль о вас - превыше бытия,
- А за пределом самой тайной грани -
- Душа, которую заране
- Вместить не в силах весь простор морской,
- К чему томлюсь сомненьем и тоской?
- Пусть в аргонавта превратится дух,
- Пусть ноше древней я подставлю плечи
- И песне прежней мой внимает слух,
- Пусть донесутся звуки издалече
- Старинной португальской речи, -
- Ее от века слышит род людской
- В извечном шорохе волны морской!
(Перевод Е. Витковского) "Чуть брезжит в предвестье рассвета..."
- Чуть брезжит в предвестье рассвета
- У самой небесной кромки,
- Окрашенной негустой,
- Редеющей чернотой,
- Мерцанье студеного цвета,
- Рассеявшее потемки.
- Где сумрак пепельно-синий
- Разлился по небу незримо,
- Окутала вялая дрема
- Восточный край окоема.
- Безветрие утренней стыни
- В пространстве едва ощутимо.
- Но я в полудреме неверной
- Не чувствую утренней дрожи,
- Зари не жду приближенья
- В пустыне уединенья,
- Лишь чувствую, как безмерна
- Душа, пустынная тоже.
- Напрасно рассвет наступает,
- Ведь ночь провожу без сна я,
- Как те, в ком сердца глубины
- Не истиной живы единой,
- В ком жизнь себя отрицает,
- Кто любит, любви не зная.
- Напрасно небо, напрасно
- Сквозит бирюзой ледяной,
- Пепельно-зеленоватой.
- Каким же чувством объята
- Душа, что ко мне безучастна,
- Ночью смертельно больной?
(Перевод М. Березкиной) "Я слушал мудрецов ученый спор..."
- Я слушал мудрецов ученый спор,
- Я опровергнуть мог весь этот вздор,
- Но предпочел вино в тени пригубить
- И молча слушать чуждый разговор.
- Правитель правит, потому что он,
- Худой ли, добрый, править вознесен.
- Как мы велики в час благоприятный
- И как смиренны, покидая трон.
- Зачем нужны величие и власть?
- Владыку тоже доведется класть
- Во гроб - и век людской совсем недолог,
- И бедность - быстротечная напасть.
(Перевод С. Александровского) Совет
- То, что видишь во сне, окружи частоколом,
- Сад устрой, оборудуй дорожки к жилью,
- А затем, возле самых ворот, впереди,
- Посади и цветы - пусть по краскам веселым
- Опознают зеваки усадьбу твою.
- Там, где зрителей нет, ничего не сади.
- Делай клумбы у входа как можно богаче,
- На парадный фасад не жалей красоты,
- За порядком приглядывай ночью и днем.
- Но на заднем дворе все да будет иначе:
- Пусть покроют его полевые цветы
- И простая трава разрастется на нем.
- Защитись от реальности жизнью двойною,
- Не давай покушаться на тайны твои,
- Ни морщинкой не выдай на гордом челе,
- Что душа твоя - сад за высокой стеною,
- Но такой, где одни сорняки да репьи
- И сухие былинки на скудной земле.
(Перевод Е. Витковского) "В расплесканной пучине злата..."
- В расплесканной пучине злата,
- В предощущенье мертвой мглы,
- В непрошеном огне заката
- И золоте золы,
- В разливе зелени безгласной,
- В золотоносной тишине -
- Я помню. Ты была прекрасна,
- Ты все еще во мне.
- Перед разлукой неизбежной
- Лицо еще хоть раз яви!
- Ты - словно ветерок прибрежный,
- Ты - слезы о любви.
- Непостижимая утрата,
- Где сновиденье вторглось в явь.
- Но все небывшее когда-то
- На память мне оставь:
- Любви не преступлю запрета,
- Я знаю, мыслью ни одной -
- Но да не снидет час рассвета
- К томленью тьмы ночной.
(Перевод Е. Витковского) "Системы, идеалы, мифы, сны..."
- Системы, идеалы, мифы, сны -
- Щербинки на поверхности волны
- Здесь, под причалом, - как клочки бумаги,
- Судьбой врученные тяжелой влаге;
- Гляжу на них, гляжу со стороны
- Глазами равнодушного бродяги.
- Я нахожу в них радость и ответ
- На множество болезненных сомнений, -
- И это я, за столько долгих лет
- Обретший только тени, только тени,
- Уставший от надежд, и от сует,
- И даже от богов, которых нет!
(Перевод Е. Витковского) "Ничего не свершив и не зная труда..."
- Ничего не свершив и не зная труда,
- Только грезил бездумно и вяло.
- Видел, дни мои мимо текли в никуда
- И усталость во мне нарастала.
- Юность длилась и длилась, себя пережив,
- Пережив, все же двигалась дальше.
- Слабый голос надежды был скучен и лжив,
- Даже юность устала от фальши.
- Бесполезных часов неизбежен полет,
- Дней пустых бесконечно скольженье.
- Так хоть раз опоздавший всегда отстает,
- Так ленивый лежит без движенья.
- Суть моя неподвижно бредет стороной,
- Видит: я прозябаю без цели.
- Вечер скуку зеленую льет надо мной,
- Чьи желанья давно оскудели.
- Как забытые морем на суше суда,
- Жизнь ненужная, полупустая.
- Без надежды позвольте уснуть навсегда,
- Лучшей книги вовек не читая!
(Перевод М. Березкиной) "Ветшает жизнь - покинутая шхуна..."
- Ветшает жизнь - покинутая шхуна
- В пустом порту, где бьет ее волна.
- Когда же прочь от мутного буруна
- Уйдет она, с судьбой обручена?
- Кто окрылил бы плеском полотна
- Ее снастей оборванные струны
- И той дорогой вывел из лагуны,
- Где ждет заря, свежа и солона?
- Но зыбь тоски защелкнула капканом
- Плавучий гроб покоящихся сил -
- И никого, кто б мертвых воскресил.
- Не слышно ветра в такелаже рваном,
- В зеленый тлен засасывает ил,
- А милая земля - за океаном.
(Перевод А. Гелескула) "Коль не слетит весна к душе сновидца..."
- Коль не слетит весна к душе сновидца
- В своем сиянье вечном,
- То где ему, на чем остановиться
- В скитанье бесконечном?
- Коль дерево цвести весной не станет,
- Виденьям вверясь темным -
- То чем природа мысль мою поманит
- К свершеньям самым скромным?
- Нет: пусть легчайший ветер с бескорыстьем
- Слетит к деревьям сада,
- Пусть ласково прошелестит по листьям -
- Вот вся моя отрада.
(Перевод Е. Витковского) Наша новая держава
- Это - Новая Держава,
- Будь, о Нация, горда:
- Раз Держава - значит, слава
- Ждет тебя, а ты об этом
- Не мечтала никогда!
- Всюду радостей навалом.
- Каждый счастлив быть готов
- В упоенье небывалом, -
- Радость столь же вездесуща,
- Как, допустим, Саваоф.
- Есть дороги, но при этом
- Есть еще и Главный Путь,
- Обеспеченный бюджетом
- И в грядущее ведущий:
- Только как с него свернуть?
- Порт, и пристань, и так далее -
- Перечислить нелегко.
- Впрочем, судна "Португалия"
- Не видать: оно утопло
- Далеко и глубоко.
- Есть отряды... Не возропщем
- И признаемся смелей:
- Не совсем отряды... В общем -
- Это, стало быть, название
- Полицейских патрулей.
- Зависть, злоба - с буквы строчной:
- Убедим весь белый свет,
- Что скорбеть - неправомочно!
- Есть Союз Единства Нации,
- Жаль, как раз единства нет.
- А Империя? Дорогу
- Пролагает большинство
- Христианству, значит - Богу,
- Это делается мягко, -
- Знать бы только для чего.
- О, счастливые годины!
- Совладавши с косной тьмой,
- Аполлон и Марс едины,
- Правя сценою Театра
- (Раньше он служил тюрьмой).
- К Вере путь тяжел и долог;
- Нынче вряд ли кто поймет -
- Где священник, где теолог.
- На Брехне Вранье женато,
- Нет надежды на развод.
- Нас Всевышний не осудит,
- Наши помыслы чисты!
- Сплетня, что жратвы не будет.
- Эскапизм! Возвеселимся!
- Нынче - на обед мечты!
(Перевод Е. Витковского) Антонио де Оливейра Салазар
- Антонио де Оливейра Салазар.
- Три имени - божий дар.
- Антонио, правда, всего лишь Антонио.
- Оливейра, ясно, большая олива.
- Салазар - фамилия, отвлеченный предмет.
- Положенье, казалось бы, равное.
- Но то, в чем значения нет, -
- Имеет значение главное.
- ...
- Ох, господин Салазар-то!
- Весь из сала да из азарта.
- Если сало кто-нибудь съест
- Или останется слишком мало
- Сала,
- То, кроме азарта,
- Ни навара, ни фарта.
- Черт побери!
- Сало кто-то уплел, да в один присест..
- ...
- Пропусти стаканчик,
- Бедный наш тиранчик!
- Тиранчик пить не хочет,
- Он только зубы точит.
- Он, как воду,
- Пьет свободу,
- Он терзаем жаждой!
- Так, что на базаре
- Прячет свой товар торговец каждый.
- Сущий болванчик
- Наш тиранчик!
- Мой-то братанчик
- Выслан на гвинейские берега.
- Все расчеты с крестным моим папашей -
- В Лимоейро, обители нашей,
- Тут, рядом, за углом.
- Известно лишь то, что сидит поделом.
- Но мы начеку!
- Достоверное произреку:
- Будет чем утешиться
- На нашем веку.
- Ведь наш болванчик,
- То бишь наш тиранчик,
- Не то что не выпьет вина стаканчик,
- Он не пьет ни чайку,
- Ни кофейку!
(Перевод Е. Витковского)
Рикардо Рейс
"Сплети мне венок из роз..."
- Сплети мне венок из роз,
- Из вьющихся роз венок
- Ароматный -
- Из роз, что столь быстротечны
- И на челе увядают
- Так скоро!
- Сплети мне венок из роз
- И быстровянущих листьев.
- И только.
(Перевод Л. Цывьяна) "С небосвода скрылась упряжка Феба..."
- С небосвода скрылась упряжка Феба.
- Пыль, что поднялась от копыт квадриги,
- Затянула легкой прозрачной дымкой
- Даль окоема;
- Слышится звучанье свирели Пана,
- В воздухе недвижном струятся трели,
- Горестно и сладостно отпевая
- День уходящий.
- Полная печали, для ласк созревшая
- Жница златокудрая знойной нивы,
- Ты невольно ловишь напев далекий,
- Шаг замедляя,
- Внемлешь древней флейте лесного бога,
- Песне, что доносит вечерний ветер,
- Но я знаю - думаешь о богине
- Пенорожденной;
- И смятенье в сердце плывет волнами,
- Твое лоно млеет в истоме сладкой,
- А свирель чуть слышно поет, смеется -
- Словно сквозь слезы.
(Перевод Л. Цывьяна) "Лидия, сядем рядом, будем следить за теченьем..."
- Лидия, сядем рядом, будем следить за теченьем
- Вод речных, постигая, как утекает жизнь,
- Как недолго осталось, руки сплетая, сидеть нам.
- (Соединим же руки.)
- Скоро, большие младенцы, мы поймем, что бесследно,
- Безвозвратно уходит жизнь и уносит радость,
- В дальнее море стремясь к подножью всесильного Рока,
- Что даже дальше, чем боги.
- Разъединим же руки, чтоб после тоской не томиться.
- Будем любить или нет - все равно мы пройдем,
- Словно воды реки. Но лучше пройти свой путь,
- Ни о чем не жалея.
- Без любви и вражды, распаляющих душу,
- Без страстей и страданий, возбуждающих голос.
- Даже любя и страдая, река продолжала бы течь
- В извечном стремленье к морю.
- Лидия, мы ведь могли бы, если бы пожелали,
- В ласках свиваться, сливать в лобзаньях уста,
- но лучше
- Любящим рядом сидеть, смотреть, как река бежит,
- Слушать журчанье струй.
- Лучше цветы срывать - ты приколи их на грудь;
- Пусть аромат их тонкий слышен только мгновенье,
- В это мгновенье мы, язычники простодушные,
- Не верим в небытие.
- Вспомни цветы, когда во тьму сойду я, - иначе
- Память твоя обо мне будет саднящей и горькой,
- Ибо мы рук не сплетали и не сливали уст,
- Мы были подобны детям.
- Если же раньше меня ты обол уплатишь Харону,
- Память не муча, я вспомню их аромат и сразу
- Берег увижу речной и тебя, язычницу грустную,
- С букетом цветов на груди.
(Перевод Л. Цывьяна) "Даже знать, что опять цветы распустились..."
- Даже знать, что опять цветы распустились
- В бесконечных садовых аллеях, довольно,
- Чтобы жизнь показалась нам
- Светлой и легкой.
- От любого усилья наши слабые руки
- Сбережем и удержим, чтобы случайно
- Не поддаться ему,
- И жизнь проживем,
- Отвергая избыток страданья и радости
- И по каплям смакуя прохладу мгновений,
- Что прозрачней воды
- В узорчатой чаше,
- Принимая от блеклой жизни лишь розы
- Мимолетные, да улыбки неясные,
- Да бегущих мгновений
- Поспешные ласки.
- Легок груз наших рук, ибо мы, непричастные
- К сокровенному знанью, уносим с собою
- Из того, чем мы были,
- Лишь самое лучшее,
- Чтоб потом, когда пряжу кончать будут Парки,
- В белой немощной старости было что вспомнить
- Перед скорою встречей
- Со скорбной ладьею,
- На которой нам плыть через темную реку
- К девяти кругам безмолвного ужаса,
- В ненасытное чрево
- Владений Плутона.
(Перевод Л. Цывьяна) "Ничего в руках не держи..."
- Ничего в руках не держи,
- Ничего не храни в душе,
- И когда тебе в руки вложат
- После смерти последний обол,
- Растворятся твои ладони
- И уронишь из них пустоту.
- Где найдешь ты царский венец,
- Чтобы Атропос не отняла?
- Где лавровый венок, что не вянет
- Перед Миносом, грозным судьей?
- Что тебе быстротечное время,
- Когда смутною тенью станешь?
- Что там станет, когда сойдешь
- В бесконечную вечную ночь?
- Рви цветы, но на землю бросай,
- Чуть натешишь ими свой взор.
- От всего отрекись, кроме солнца.
- Будь царем над самим собой.
(Перевод Л. Цывьяна) "Мудр поистине тот, кто доволен театром жизни..."
- Мудр поистине тот, кто доволен театром жизни,
- Кто за чашей не вспоминает
- Вино, что выпил он прежде, -
- Ведь каждый день ему нов
- И жизнь для него свежа.
- Свейте ему венок из роз и лоз виноградных,
- Он знает, что жизнь уходит,
- И - как цветы срезают -
- Ножницы Атропос в срок
- Нить его перережут.
- Знанье он топит в вине, и привкус оргиастический
- Вина отбивает горечь
- Вечного бега дней
- Так же, как пенье вакханок
- Стоны плакальщиц глушит.
- Бражник блаженный, он пьет чашу свою, и доволен,
- И ждет, когда выйдет срок,
- Но только надеется втайне,
- Что злой летейской воды
- Испить придется не скоро.
(Перевод Л. Цывьяна) "Розы милы мне садов Адониса..."
- Розы милы мне садов Адониса,
- Розы милы мимолетные, Лидия,
- Что расцветают с зарей
- И до заката умрут.
- Свет для них вечен, ведь розы родятся
- После рождения солнца и вянут,
- Прежде чем Феб завершит
- По небу зримый свой бег.
- Так обратим нашу жизнь в беззакатный
- День и забудем, что вышел из мрака
- И снова канет во мрак
- Краткий миг бытия.
(Перевод Л. Цывьяна) "Только такую свободу даруют..."
- Только такую свободу даруют
- Боги - по собственной воле
- Произволению их покоряться.
- Нам это только во благо:
- Ведь в невозможности полной свободы
- И существует свобода.
- Боги от нас не отличны: над ними
- Рок тяготеет извечный,
- Хоть в безмятежной, бесстрастной гордыне
- Мнится привычно бессмертным,
- Что всемогущи они и свободны.
- Как и они на Олимпе,
- Мы не вольны в своей жизни. Так станем
- Строить судьбу, как детишки
- Строят дворцы из песка, и возможно,
- Что благосклонные боги,
- Вознаграждая послушливость нашу,
- Нас уравняют с собою.
(Перевод Л. Цывьяна) "Я помню повесть давнюю, как некогда..."
- Я помню повесть давнюю, как некогда
- Война сжигала Персию,
- Как враг жестокий, взяв столицу приступом,
- Средь павших стен бесчинствовал...
- А в этот страшный час два шахматиста
- Играли в шахматы.
- Под сенью дерева они склонились
- Над старою доской,
- И под рукой стоял у каждого
- Бокал с вином прохладным,
- Чтобы игрок, фигуру передвинув,
- Мог жажду утолить,
- Пока противник долго размышляет,
- Каким ответить ходом.
- Горят дома, разрушены святыни,
- Разграблены дворцы,
- И солдатня средь бела дня бесчестит
- Несчастных женщин, стон стоит
- На стогнах городских, и в лужах крови
- Лежат убитые младенцы...
- А здесь, от города неподалеку,
- Но далеко от шума битвы,
- Над бесконечной партией сидели
- Два шахматиста.
- И хоть с порывом ветра долетал
- К ним отзвук боя, беспокоя
- Их души отраженною тревогой,
- И хоть на улицах горящих
- Враг, овладевший городом, бесчестил
- Жен и невинных дев,
- И хоть мгновенной скорбной тенью
- Их лица омрачались
- При беглой мысли о беде сограждан,
- От шахматной доски
- Они не отрывали ни на миг
- Сосредоточенного взгляда.
- Ведь если под угрозою король,
- Что значат слезы матерей,
- Что кровь на копья поднятых младенцев?
- И если белая ладья
- Ферзя прикрыть не может, что пред этим
- Паденье города?
- А в миг, когда противник, торжествуя,
- С улыбкой объявляет шах,
- Ужели душу омрачит, что рядом
- В сраженье гибнут юноши?
- И даже если на стене садовой
- Появится внезапно
- Свирепый воин и взмахнет мечом,
- Чтоб нанести удар,
- Невозмутимый шахматист бесстрастно
- Над ходом будет думать,
- И если смерть прервет его расчеты,
- Он примет смерть спокойно,
- Захваченный любимою игрой
- Всех безразличных к жизни.
- Пусть города горят и гибнут царства,
- Пусть мирные народы
- Лишаются свободы и богатств,
- Влачат оковы рабства,
- Но если вдруг война прервет игру,
- Не будет шаха королю,
- И проходная пешка ненароком
- Побьет ладью.
- О мои братья в мудром Эпикуре,
- Но превзошедшие его
- Уменьем жить в согласии с собой,
- Нам эта повесть давняя
- О двух бесстрастных игроках - урок
- Тщеты всего земного.
- Нас не волнуют сложные вопросы,
- Не тяготят нисколько
- Инстинкты, страсти, жажды - ведь они
- Вмиг отступают перед
- Спокойным бесполезным наслажденьем
- От шахматной игры.
- Известность, слава, мудрость, жизнь,
- любовь -
- Вся суета, к которой
- Так люди льнут, для нас равны в цене,
- Но навсегда пребудет
- В нас память об искусных шахматистах,
- О сладости победы
- Над сильным игроком.
- Известность изнуряет, как горячка,
- Несносно бремя славы,
- Докучна и томительна любовь,
- Недостижима мудрость,
- Жизнь коротка, исполнена страданий,
- И только шахматы
- Всю душу отнимают, но ничтожна
- Утрата эта и не удручает.
- В тени древесной дружественной сидя
- С бокалом белого вина
- И бесполезному труду игры
- Прилежно предаваясь
- (Хоть нету ни партнера, ни доски -
- Есть только зыбкий полусон),
- Мы стародавним персам подражаем
- И, если вдруг услышим,
- Что родина иль жизнь взывают к нам,
- Не отзовемся, не поймем.
- В дремоту впав под лиственною сенью,
- Тем безразличным игрокам
- И безразличным шахматным фигурам
- Любой из нас подобен.
(Перевод Л. Цывьяна) "Не хочу принимать даров..."
- Не хочу принимать даров
- Тех, что вы, лицемерные,
- Непритворно мне дарите,
- Ибо я утеряю их
- И утрату свою вдвойне -
- За себя и за вас - оплачу.
- Лучше уж, посулив дары,
- Не спешите мне их отдать -
- Легче в будущем ждать утрат,
- Чем с тоской вспоминать былые.
- Мне останется лишь скорбеть,
- Что бегут чередою дни,
- Не исполнив моих надежд,
- И несут пустоту с собою.
(Перевод Л. Цывьяна) "Вновь лето, и обманной новизною..."
- Вновь лето, и обманной новизною
- Цветы прельщают, и опять нам внове
- Зеленый древний цвет
- Новорожденных листьев.
- Но никогда из бездны неизбывной,
- Что немо поглощает все земное,
- На свет отрадный дня
- Не возвратить ушедших.
- Вотще потомки, веря в жизнь иную,
- Взывают к тем, кто ни девять запоров
- Теперь навек закрыт
- В Аиде безотрадном.
- И тот, кто средь певцов был богоравен,
- Кто глас, к нему взывающий с Олимпа,
- Услышал и постиг,
- Стал ныне тенью, тленом.
- И все ж венки ему сплетайте, ибо
- Кто лавров более достоин? Станут
- Не трауром они,
- Но данью громкой славе.
- Над славой ни земля, ни Орк[1] не властны.
- И ты, из волн Улиссом вознесенный
- О семихолмый остров
- Огигия[2], гордись!
- Тем городам семи, что за Гомера
- Вступили в спор, и Лесбосу ты равен,
- И Фивам семивратным,
- Где Пиндар был рожден.
(Перевод Л. Цывьяна) "О, как жизнь коротка, даже самая долгая..."
- О, как жизнь коротка, даже самая долгая,
- Как стремительна юность! Хлоя, о Хлоя,
- В твоих ласках и хмеле
- Ищу я забвения,
- Ибо страшен мне рок беспощадный, и болью
- Отзывается время быстробегущее,
- И до слуха доносится
- Шуршанье тростинок
- На неведомом бреге стигийском, где хладных
- Асфоделей поля, где воды, привычные
- Только к сумраку вечному,
- Струятся, стеная.
(Перевод Л. Цывьяна) "Всех равняет закон неминуемой смерти..."
- Всех равняет закон неминуемой смерти.
- Неизвестный судья произнес приговор
- Мудрецу и глупцу. Но сейчас карнавал,
- И они веселы - в них бурлит и ликует
- Жизнь, им данная в долг.
- Если знать - это жить, то мудрец - лишь невежда.
- О, сколь мало отличен по внутренней сути
- Человек от животных! Тсс! Не порти веселья
- Обреченным на смерть.
- Пусть сплетают венки из поддельных цветов.
- Срок, отпущенный им, столь ничтожен и краток;
- Только из милосердья свою эфемерность
- Не дано им узнать.
(Перевод Л. Цывьяна) "Скудное поле сохой поднимая..."
- Скудное поле сохой поднимая,
- Пахарь глядит на него горделиво
- Взглядом отцовским, и в жизни безвестной
- Он подлинно счастлив.
- И не помеха сохе перекройка
- Мнимых границ, и не думает пахарь
- О договорах, решающих судьбы
- Покорных народов.
- В будущем столь же уверен, как травы,
- Что его лемех срезает, живет он
- Верною жизнью - как встарь, неизменной
- И разнообразной.
(Перевод Л. Цывьяна) "Все, что минует, мертво, и я умираю..."
- Все, что минует, мертво, и я умираю
- В том, что прошло для меня. Листва облетает,
- И жизни моей частица
- Уходит с нею навеки.
- Я растворился во всем, что видел, по каплям,
- Чуть миновало оно - и я исчезаю,
- А память не различает,
- Чем был я и что я видел.
(Перевод Л. Цывьяна) "Что ты мне даришь - любовь или ложь, я не знаю..."
- Что ты мне даришь - любовь или ложь, я не знаю
- И не хочу узнавать. Я и этим доволен.
- Пусть по ошибке, но снова
- Юность вернулась ко мне.
- Боги так скупо нас дарят, и, знаю, обманны
- Эти даянья, но все же они - как награда
- Подлинная. Принимаю,
- Даже не глядя, их дар.
- Чего же еще мне желать?
(Перевод Л. Цывьяна) "Голубою грядою горы встали..."
- Голубою грядою горы встали,
- Между ними и мною поле тянется
- И, под ветром волнуясь, видится мне
- То зеленым, то золотистым.
- Меня, слабого, словно стебель мака,
- Подкрепляет мгновение. Все отринул я.
- На весах бытия так мало весят
- Размышленья и колебанья.
- Переменчивый, словно поле, полностью
- От себя отделясь, я - стебель слабый,
- Блудный отпрыск Тьмы и Хаоса - праздно
- Предаюсь канулам жизни.
(Перевод Л. Цывьяна) "Тишайший ветер по полям пустынным..."
- Тишайший ветер по полям пустынным
- Неслышно пробегает.
- От робости, наверно, не от ветра
- Едва дрожат травинки.
- И облака медлительною цепью
- Плывут в высоком небе
- Лишь оттого, что шар земной, вращаясь,
- Меня от них уносит.
- Здесь, в тишине, в спокойствии бескрайнем,
- Навек отрину память,
- Чтоб не пришла ко мне незваной гостьей
- Тоска забытой жизни.
- И дней моих обманное теченье
- Мне снова будет в радость.
(Перевод Л. Цывьяна) "Так покоен закат сегодня, о Лидия..."
- Так покоен закат сегодня, о Лидия,
- Что почудилось мне, будто жизнь наша замерла.
- Этот миг нам даруют,
- Верно, боги бессмертные,
- Воздавая за то, что мы в осязаемой
- Отрешенности плоти веру в богов таим,
- И, даря нас наградой,
- Позволяют нам, Лидия,
- Стать гостями на пиршестве безмятежности,
- У мгновенья узнать уменье бесценное,
- Как прожить жизнь без боли
- За мгновенье единое -
- За мгновенье, в которое мы, отрешенные
- От печалей земных, впиваем утешную
- Олимпийскую радость
- Просветленными душами.
- Только миг мы с тобою равны небожителям,
- Облекаясь покоем, ласковой ясностью,
- Безразличием полнясь
- Ко всему преходящему.
- Как герой бережет венок триумфальный свой,
- Так и мы сохраним в морщинистой старости
- Эти блеклые лавры
- Незабвенного вечера,
- Чтоб всегда пред очами было свидетельство,
- Что бессмертные боги, смертных, любили нас,
- Даровав нам мгновенье,
- Олимпийски блаженное.
(Перевод Л. Цывьяна) "Рукой разворошил я..."
- Рукой разворошил я
- Жилище муравьев.
- Моя рука для них - десница божья,
- Хоть для себя, конечно, я не бог.
- Ведь олимпийцы тоже
- Не боги для себя,
- Но, оттого что нас они сильнее,
- Мы, слабые, обожествляем их.
- И если будет случай
- Поверить, что мы боги,
- Не будем слепо отдаваться вере
- Или, всего вернее, заблужденью.
(Перевод Л. Цывьяна) "Ты мнишь, неразумный, влача с собою..."
- Ты мнишь, неразумный, влача с собою
- Никчемные дни трудов бесполезных,
- Как охапку поленьев,
- Что следуешь жизни.
- Ты эти дрова, словно бремя, тащишь,
- Хоть нет очага, чтоб смог ты согреться.
- Не гнетет это бремя
- Лишь в тени в Аиде.
- Не ведаешь отдыха и в наследство
- Не груды богатств - пример оставляешь,
- Как непрочна и кратка
- Наша зыбкая жизнь.
- Нам данную малость нелепо тратим,
- Нас труд утомляет, злато не впрок нам.
- Посмеется над нами
- Капризная слава,
- Когда допрядут нашу пряжу Парки
- И мы подойдем - не старцы, но тени -
- К неминуемой встрече
- С той страшной ладьею,
- Что нас повезет через реку мрака,
- Где холод нас девятижды объемлет,
- В ненасытное чрево
- Владений Плутона.
(Перевод Л. Цывьяна) "В свое время всему наступает срок..."
- В свое время всему наступает срок,
- И в садах не цветут зимой деревья,
- А весною не стынут
- Под снегами поля.
- Ночь подходит, в которой нет, Лидия,
- Угнетающего дневного зноя.
- Ночью будет нам в радость
- Наша зыбкая жизнь.
- Сидя у очага, утомленные
- Не трудами - нам время
- Мы не будем о тайном
- Вслух с тобой говорить.
- И пусть смутные воспоминания
- В нас отрывистые слова рождают
- (Большего и не даст нам
- Солнца небытие).
- Постепенно пусть вспомнится прошлое,
- И рассказы былые, став отныне
- Вдвое - втрое! - былыми,
- Пусть поведают нам
- О цветах, что в дни детства ушедшего
- Мы срывали с иным, неясным чувством -
- Ведь иными глазами
- Мы смотрели на мир.
- И как те, кто чулки тихо штопает,
- У огня подле лар с тобою сядем,
- Станем, Лидия, штопать
- Канувшее навек,
- Беспокойством томимы, что с отдыхом
- К нам приходит, когда представишь, будто
- Мы с тобою - былые,
- А вокруг только ночь.
(Перевод Л. Цывьяна) "Здесь, Неера, вдали..."
- Здесь, Неера, вдали
- От людей и селений,
- Где никто не встает
- На пути, где дома
- Кругозор нам не застят,
- Будем в мыслях свободны.
- Знаю, о светлокудрая,
- Плоть - лишь путы для жизни,
- И рукой не достичь,
- Что душой достигаем;
- Знаю: даже и здесь
- Точно так же ветшает
- Плоть, что должно оставить
- У порога Аида.
- Но зато, кроме жизни,
- Нас ничто здесь не держит,
- Чьи-то руки чужие
- За руку не хватают,
- И чужих нет следов
- Здесь на нашей тропинке.
- Мы свой плен ощущаем,
- Только вспомнив о плене, -
- Так забудем о нем
- И решимся поверить
- Нашей тайной свободе,
- Ибо, хоть она мнима,
- С ней мы равны богам.
(Перевод Л. Цывьяна) "Трепещет огонек..."
- Трепещет огонек
- Ночной лампады,
- Меняя облик дома.
- Но боги порешили:
- Для всех, кто верит в них,
- Не дрогнет никогда
- В лампаде жизни пламя,
- Дабы не исказить
- Текучий облик мира;
- Для них нетленно-чистым,
- Как драгоценный камень,
- Извечно совершенный
- В спокойствии бесстрастном,
- Прекрасное пребудет.
(Перевод Л. Цывьяна) "Вы, что верите в Христа и Марию..."
- Вы, что верите в Христа и Марию,
- В роднике моем вы воду мутите,
- Чтоб сказать: существуют
- В мире воды и чище,
- Что поят луга, где сладостней время,
- И узнать хотите, сего ли мира
- И насколько мне в радость
- Мой родник и лужайка.
- Мне реальность эта дана богами -
- Вся вовне меня и всегда мне явна.
- Как же мнимость сумеет
- Больше быть их даянья?
- Так оставьте мне Реальность мгновенья
- И богов моих безмятежно-близких,
- Обитающих рядом,
- А не в Небе пустынном.
- Дайте мне пройти язычником путь мой,
- Слушая на нем звучанье свирелей
- Тростников над рекою,
- Что-то шепчущих Пану,
- И живите в вашем призрачном мире,
- Но оставьте мне мой алтарь бессмертный
- И общение зримое
- С дружескими богами.
- Нет на свете благ прекраснее жизни,
- Дайте жить и тем, чья древнее вера
- Вашего Иисуса
- И Марии скорбящей.
- Мне же утешенье дают Деметра,
- Аполлон, Венера, Уран прадревний
- И перуны, что мечет
- Нам Зевес в предвещанье.
(Перевод Л. Цывьяна) "После нас кроны тех же деревьев..."
- После нас кроны тех же деревьев
- Будет ветер такой же привычно трепать,
- И листва шелестеть
- Так же будет, как нынче.
- Суета и волненья - все тщетно.
- В мире сущем не громче ведь отзвук от нас,
- Чем от зыбкой листвы
- Под порывами ветра.
- Значит, нужно со вздохом покорным
- Перед вечной Природой гордыню смирить,
- Жить отпущенный срок,
- Словно эти деревья.
- И напрасно в величье играем:
- В целом свете никто, кроме нас, не сочтет,
- Что великие мы,
- И служить нам не станет.
- Если здесь на песчаном прибрежье
- Море третьей волною стирает мой след,
- Что же станется там -
- Там, где море есть Время?
(Перевод Л. Цывьяна) "Пускай у меня..."
- Пускай у меня
- Бессмертные боги
- Отнимут суровым своим приговором
- Все - славу, богатство, любовь,
- Но пусть, отнимая,
- Оставят лишь только
- Возможность увидеть все сущее в мире
- Живое и то, что мертво.
- Любовь или слава
- Не стоят вниманья:
- Богатство бесплодно, а слава обманна,
- Любовь - только зыбкая тень.
- Зато постиженье,
- Что пристально ловит
- И зримые формы, и образы мира,
- Надежно и прочно в себе.
- Его побужденье -
- Весь свет наш бескрайний,
- Любовь -o безмятежный покой
- мирозданья,
- Богатство - всеобщая жизнь,
- А слава его -
- Высокая гордость,
- Уверенность ясная, что обладаешь
- Обличьем всего, что вокруг.
- Все прочее смертно
- И смерти страшится,
- И лишь созерцанье бесцельное мира
- Бесстрашно, бесстрастно всегда.
- Собой оно полно
- И жаждет так мало -
- Возможности гордой отчетливо
- Пока не угаснет мой взор.
(Перевод Л. Цывьяна) "Сколь счастлив тот, кто здесь в сени деревьев..."
- Сколь счастлив тот, кто здесь в сени деревьев
- Сырой землей укрыт, -
- От солнца не страдает он, не мучит
- Его в ночи луна.
- И пусть несет в разодранном пространстве
- Лохмотья туч Эол,
- Пусть Посейдон взъяренный клочья пены
- Швыряет в небеса,
- Он безразличен, и пастух, пришедший
- Под вечер отдохнуть
- В дубраву, где зарыт когда-то слывший
- Подобьем божества,
- Не ведает, что ныне попирает
- Того, кто мог бы стать,
- Коль жизнь была бы вечной, воплощеньем
- Нетленной красоты.
(Перевод Л. Цывьяна) "Ваша веселая дивная молодость..."
- Ваша веселая дивная молодость,
- Счастье, так полно в себя погруженное,
- Взгляд ваш, каким вы на взгляд отвечаете,
- Ваше незнанье себя
- Делают вас поразительно схожею
- С жизнью всеобщей, и тихо прощаешь вам
- За безотчетную нежность к любимому,
- Что забываете вы,
- Как много юных на бреге безвременном
- Крона, отца правосудья неправого,
- Море смывает, оставив лишь в памяти
- Шелест белесой волны.
(Перевод Л. Цывьяна) "О, сколько горестей смутною делают..."
- О, сколько горестей смутною делают
- Жизнь нашу краткую! О, сколько бедствий,
- Жалких, нелепо-ничтожных,
- Нам уготовано свыше!
- Сколь счастлив бык, что пасется на пастбище,
- Не сознавая себя, и уходит
- В смерть, словно в стойло родное,
- Или мудрец, погруженный
- В тайны науки, вдали от нас строящий
- Жизнь, нам чужую, как дым, что возносит
- Руки, которые тают
- В несуществующем небе.
(Перевод Л. Цывьяна) "Это лето уже оплакиваю..."
- Это лето уже оплакиваю
- И во вспять опрокинутой памяти
- По цветам, что утрачу вновь,
- Слезы горькие лью.
- Через двери годов, мной прожитых,
- Проходя, представляю густую тьму
- Бездны, гулом наполненной,
- Где не будет цветов.
- Розу утром сорвав случайную,
- Не бросаю, пусть вянет со мной, пока
- Не свершит поворота в ночь
- Вместе с нами земля.
(Перевод Л. Цывьяна) "Лидия, отринем знанье, не способное..."
- Лидия, отринем знанье, не способное
- Сотворить цветы, что приносит Флора,
- Иль свернуть колесницу
- Аполлона с пути его.
- И отринем созерцание, далекое
- От всего, что близко для нас с тобою, -
- Оно смотрит, не видя
- Мир глазами усталыми.
- Но взгляни: Церера, вечно неизменная,
- Поле золотистое полнит дрожью,
- А потом флейта Пана
- Ниву вновь успокаивает.
- Посмотри на нимф и на прадревний танец их,
- Что рожден в лазурной богов отчизне, -
- Вот они в хороводе
- Нескончаемом кружатся.
- Посмотри: дриады, как и древле, шепчутся,
- Подражая шуму листвы зеленой, -
- Даже Пан замечтался
- И свирель отложил свою.
- Так и мы должны, богам своим подобные,
- Мирной жизнью жить, находя в ней счастье,
- Аполлон ли сияет
- Или бледной Дианы диск.
- Пусть Зевес грохочет в небе помрачившемся,
- Пусть Нептун свирепо валы бросает
- На песчаные пляжи,
- На утесы скалистые,
- Но пребудет жизнь извечно неизменною.
- Мы не видим Парок, прядущих пряжу,
- И про них забываем,
- Словно нет их и не было,
- И цветы срываем, внемлем пенью птичьему.
- Жизнь идет, не зная про наши страхи,
- Так не стоит и думать
- О грядущем, нам ведомом,
- О том дне, когда погаснет солнца свет в глазах
- И уйдем в края, где Цереры нету
- И где Пан не подманит
- Флейтой нимфу пугливую.
- Станем же хранить, в лукавстве сотоварищи,
- Лишь часы блаженства, богам подобно,
- И тогда, быть может,
- Ощутим их спокойствие.
- А потом пускай приходит старость дряхлая,
- Если только боги ее даруют
- И отнять не позволят
- Кроносу беспощадному.
- Но да будет храм, в котором будем, Лидия,
- Для себя богами, хотя и знаем:
- Богом ставший себе
- Не нуждается в чтителях.
(Перевод Л. Цывьяна)