Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари
1
Расказывают, что кавалер Никисупу[5] сложил эти бессмертные строки в честь императора. В них он изложил своё учение Яриоте Тисонориси.
- Ядза тясате
- Янивиса нэ тока
- Вэмо мадзура
- Дзарага юрокато
- Випара типо бао
- [Честь заявила:
- Кто не со Мной, тот свинья!
- Разум ответил:
- Всем Я открою глаза!
- Оба почти что правы]
- Татиса равэ
- Супаса я хасева
- Тясадзорэдэ
- Рэ бэнэ ва тедэбу
- Випара типо бэо
- [Вера считает:
- Всех Я от ада спасу!
- Дерзость мечтает:
- Будете в небе летать!
- Обе почти что правы]
- Вэмо торадза
- Ёмо рюпаку сёва
- Тявэто темэ
- Дзёво марода сёва
- Випара типо бао
- [Злато глаголет:
- Все Я куплю. Все мое!
- Меч отвечает:
- Все Я и даром возьму!
- Оба почти что правы]
Император, выслушав, заплакал… Позже некоторые могли растрогать императора, многие излагали учения в стихах, но никто больше никогда не смог достигнуть обеих целей одновременно.
3
Кавалер Никисупу[6] – своему племяннику Рунбо-саса[7], которого он не любил:
- Минса дзядзя мон
- Нэ дако вира нэнсе
- Мон-нэ дзакусу
- Винтадза дзанвау-он
- Цэру мандзуви мон-нэ
- [Мой дядя самых
- Честных правил[8], когда не
- В шутку занемог,
- Он уважать заставил,
- Не мог выдумать лучше[9]] —
так сложил, и племянник долго рыдал, и так и не дал ответа, потому что это было невозможно.
7
В тот раз Император предложил сочинять танка на тему «как сочинять танка».
Недавно назначенная фрейлиной Тана Дзаниро-ва, впервые участвующая в этом традиционном развлечении:
- Нидзии морю
- Тидзиросо нэ нэмэ
- Роторапэми
- Типя кицэротосо
- Киротосо иноди
- [Молю извинить!
- Мне никогда не сложить,
- Мой император,
- Не только строчек пяти,
- Но и единой строки]
Император, приняв за чистую монету, поручил кавалеру Рунбо-саса немедленно научить Дзаниро-ва писать танка. Тот, не задумываясь, сразу сказал ей:
- Тедзарадэ ну
- Тянятисо когорэ
- Дона нэ фири
- Мэсе и тяпя гисо
- Цанрипа на нодзамо
- [Ну же, дерзайте!
- Танка легко сочинять!
- Рифмы не надо.
- Слоги: пять-семь-пять-семь-семь
- Можно на пальцах считать]
И вдруг фрейлина ответила, ничуть не менее быстро:
- Сиюбо сёва
- Дзивэ поренэ дэнви
- Бинрю нэ тони
- Конпинпо боро нан тон
- Риншатепо радзема
- [Все же боюсь я
- Вдруг выйдет нелепо, ведь
- Никто не любит
- Чтоб над робкой попыткой
- Мастера потешались]
Тут всем стало ясно, что она их разыграла, соблюдая заданную императором тему. Кавалер поклонился, признавая свое поражение, она же добавила, чтобы дать ему возможность реванша:
- Рови рундави
- Маса юдза нэ котон
- Нимэ бэти кан
- Гонросо мотоцэсе
- Тинан нэвэнодонво
- [Вдруг получилось!
- Только не знаю сама,
- Как справиться мне
- С мгновенным счетом слогов
- И вдохновенье найти?]
Тот немедленно ответил:
- Гонвэн-но дзацэн
- Ми мандюпо нодзамо
- Вибин репо на
- Гарава нэ микадо
- Тямадюпо нодзамо.
- [Зачем мгновенно?
- Можно подумать, что мы
- На поле битвы!
- Император не враг Вам.
- Простит – можно подумать]
Император прослезился от удовольствия и отпустил всех мановением руки[10]. А кавалер задумался, поняв, что фрейлина дала ему возможность блеснуть, чтобы не оставлять его в том неловком положении, в какое она же его так ловко поставила. Он только не знал, понял ли это Император…
9
Император назначил мужа фрейлины Таны Дзаниро-ва на важную должность в отдаленную провинцию Ворогогоран. Когда он там обустроился, вызвал жену к себе. Она объявила при дворе, что собирается в дальнее путешествие. Путешествие предстояло на самолете[11].
Кавалер Рунбо-саса тут же вспомнил и процитировал классическое своего дяди Никисупу:
- Эндзаворопо
- Кан тан нэ тиремоса
- Дзе се дзаэпо
- Ридиэн дзасе хонвэн
- Ритарэ нэ цанпи на
- [Мы провожаем
- Самолеты не так, как
- Поезда: все же
- Верхом всегда ездили
- На птицах не летали]
Император захлопал в ладоши: предложенная тема ему понравилась. Фрейлина приняла вызов:
- Дзаепо кан нэ
- Мивацун минэра со
- Нэрэрэ хэран
- Тюрэпо кавэроцэ
- Ронвадзина сюрээ
- [Не как поезда.
- Со странными чувствами:
- Раньше стремленье
- Человека к полету
- Ересью[12] называлось!]
Кавалер ответил:
- Вацун тиэ а
- Энирэворэндону
- Миянисэвэн
- Янисепао и но
- Тинтоно дарори то
- [А эти чувства:
- Удовлетворение
- Свершениями
- Но и опасения
- Что природа отомстит…]
Затем он завершил тему словами:
- Нонтан бэн рэнпо
- Митяцапэ мюсе дза
- Сятано и да
- Рондзинсапан дзя нонтан
- Енсамэ нэ тоэ но
- [Полет был тайной
- За семью печатями
- Да и остался
- Тайной – для пассажиров…
- Но это не мешает]
И предложил другую тему, связанную с этим событием:
- Бонэ восира кан
- Мицати еторипон
- Рэнбэн нэ тоэ
- (Вакиранкави нэн на
- кигуря сяесию
- [Как красиво небо
- Покрытое птицами!
- Это не берег
- (На нем – выкарабкива —
- ющиеся лягушки)]
После этого он извинился перед Императором[13]. Фрейлина в ответ:
- Рун едапаро
- нюрэдзе тэнрэпон не
- рэнтедарао
- микапон рэпэлапок
- канрэнпэпу цэдзио
- [Пропадает пруд,
- не покрытый зеленью,
- обладателей
- с перепонками,
- кожицы в пупырышках]
Император прослезился от умиления[14]. Рунбо-саса решил попытаться продолжить тему формы стиха – ведь в прошлый раз Император одобрил ее, и тогда кавалеру удалось выступить удачно, хотя и не без помощи фрейлины. Поэтому он произнес:
- Варо миса а
- Типу говорицан те
- Вонрон сен дзето
- Ван дэрау хоро ин
- Катан киро, на вэу
- [А сами слова
- Те: "счастливого пути",
- Тоже шесть слогов
- Их плохо укладывать,
- Увы, на строки танка]
Император неодобрительно покачал головой, и лица придворных сложились в презрительные гримасы. Кавалер, пока Император не запретил ему продолжать, попытался исправить неблагоприятное впечатление:
- Цу тоэ цэро
- Тарэпо говоричан
- То ран кан тоэ
- Сяэхэуцамэу
- Еницаривон кэро
- [Впрочем, это чушь!
- Счастливого полета —
- Это как раз то
- Умещающееся
- В строке восклицание!]
Фрейлина Тана Дзаниро-ва не захотела продолжать и отбыла в провинцию Ворогогоран. Кавалер Рунбо-саса впал в немилость и на время был отстранен от поэтически соревнований.
12
Рассказывают, что кавалер Рудзоко-ба[15], бывший в то время в должности супэрэ хэкэта[16], увлекся фрейлиной Мафу-одзи[17] и долго не посещал даму, с которой ранее у него были сердечные отношения. Звали ее Сими Помопон-тики[18]. Как-то раз, направляясь в храм Рятесипаса-Тасари[19], был он в Кое-кого, и на улице на него наехала повозка. Сам кавалер остался цел, но одежды так пострадали, что неприлично было бы в храме появляться[20]. Он обратился к Сими Помопон-тики с просьбой о помощи, причем, опасаясь, что кто-нибудь видел его неподобающе одетым, при входе оглянулся. Дама подумала, что он не хочет, чтобы его видели входящим к ней, и, починяя одежды Рудзоко-ба, роняла слезы и не могла поддерживать беседу. Наконец, он сказал:
- Ю-тау ронси
- Ся-мадэпо руго я
- Сен ри дзеру нэ
- Еэ сю дзяно-пон у
- Нукио дондзя ниндо
- [Сильно устаю
- Я в гору подымаясь
- Не лучше ли сесть
- У подножья? – Всю ее
- Одним взглядом окину…[21]]
– так сложил. Она же в ответ:
- Тевэ на ри те
- Сеэнентин-ни родзе
- Юкатиро я
- Цувигопу кенкони
- Кирю на явасири
- [Есть ли на свете
- Дело интимнейшее?
- Я протыкаю
- Иголкой пуговицу
- Пришивая на брюки[22]]
Потрясение от ее искусcтва[23] оказалось столь сильным, что Рудзоко-ба удалился в горы и принял постриг.
13
Как-то при дворе бывшего экс-императора развлекались складыванием стихов, и августейшая тема была дана: "желания и возможности". Фрейлина Анабо-рё Дзимирё[24] сложила хокку:
- Е то-табора
- Гафи ни нэ нимэрэ
- Темаро то во
- [Работа-то есть,
- Времени нет ни фига.
- Вот что ломает]
Никто не смог дополнить его [до танка]: стихотворение было настолько совершенным, что все, включая его величество, тихо плакали, предаваясь печали по быстротечности жизни. Стихи других придворных не сохранились в памяти людей.
2 Посвящение составителя. По предположению Ратесикирити, им был рунбо-саса Цувисокирифу. См. дан № 17. 3 Имеется в виду 21.05.998. Об этой дате известно только, что это десятилетие какого-то замечательного события в жизни составителя, либо Анабо-рё Дзимирё Цурэн-корон, либо, возможно, их обоих, бывшего 21.05.988. О самом событии составитель не оставил нам никаких намеков. 4 День рождения Анабо-рё Дзимирё Цурэн-корон (4.06.959). 5 Насе Васе (799–837 гг.), в должности никисупу – придворного исполнителя ритуальных танцев – был в последние три года жизни. Оставил много стихов в сборниках Ятиматосэрэхэ, Энирабосо, Нин-нэситисо и мн. др. 8 Минса связано по типу цэго-то с нэ-и, "а также не"; кроме того, отрицание содержится и второй строчке вместе с «честных»; тем самым, начало может читаться как "мой дядя и нечестных правил". Общий смысл: "мой дядя самых честных правил; он и нечестных тоже правил…". На это обстоятельство обратил внимание Вагорипи. Редкий пример специально ошибочного употребления цэго-то. 9 Танка содержит нарочито ухудшенный, доходящий до полной бессмыслицы, вариант стихов самого Насе Васе – намек на качество стихов племянника. Тем не менее, и здесь имеется замечательное какэго-тобиси: мон-нэ означает одновременно «заболеть» в третьей строчке и "не суметь" в пятой. По типу цэго-то с ними связано тадзарадапо носадаунэ, "неудачно подражать" и сятиридзопоо, "опозориться". 10 Очевидно, Император заметил только первый, хвалебный смысл этого стиха: "Император простит вас, если даже вы надолго задумаетесь". К счастью для кавалера, он не обратил внимание на возможность другого прочтения: "Можно вообразить, что Император вас простит…" Возможно, он и сам не понял, что сказал. Удивительно, но среди придворных также не нашлось достаточно сообразительных завистников… На самом деле цепочка стихов не прервалась на этом, потому что позже фрейлина Тана Дзаниро-ва завершила ее еще одной танка, которую вряд ли было бы разумно высказывать императору: Норовэ дзивэ Пинрото нэ токони Тыбора сыча Нэнтяри дзораго тан Дзянхоро эрэбын и [А ведь и верно! Никто не торопит, и Работы часы Так гораздо приятней И быстрее проходят…] Но и это не конец истории – см. даны № 9 и № 13! 12 Не столь очевидный анахронизм. 13 Одно слово не уложилось в строку и пришлось его перенести. Однако, подсчет числа слогов показывает, что это слово не уложилось бы в строку, даже будь оно одно в ней. Рунбо-саса пытается навязать фрейлине соревнование в области формы стиха. 14 Тана Дзаниро-ва перевела соревнование в область природной поэзии, рассчитывая, что кавалеру трудно будет соревноваться с ней в чувствительности. 15 Вакодзору Сеэ Хикика (940–999 гг.), правитель провинции Вакосомо с 991 по 998 гг. Его стихи входят в сборник Хикика-сеэ-моногатари. 16 Третий помощник министра задней руки. Поддерживает шлейф супруги министра задней руки на ежегодной церемонии рятесипаса-тасари рате янидаэпо в храме Рятесипаса-Тасари. 17 Пятая дочь третьей супруги Тисисифа Катэнэорима; см. о нем в дан № 29. 18 Гетера Ватегапу (950–999 гг.), жившая в местности Кое-кого. Личность ее не установлена. По гипотезе Ратесикирити, Ватегапу принадлежат стихи в сборнике Теепо Яратоко Насинэдзе, где они приписаны Нонкидзи и Рутаро. 19 Ближайший к столице синтоистский храм, часто посещавшийся придворными. 20 В отличие от буддийского храма, в который даже желательно было приходить в бедном и находящемся в плохом состоянии одеянии. 21 В этом танка выражение "взбираться на гору" имеет второй смысл "поддерживать беседу" (используется прием какэго-тобиси), так что танка можно прочесть как Се-тау ронси Мадэпо риги восо Сен ри дзеру нэ Вое се синба-нон у Рявого дондзя ниндо [Сильно устаешь Слов гири подымая Не лучше ли сесть У ног ваших, все свое Одним взглядом говоря…] 22 Анахронизм, очевидно, вставленный при позднейшей переписке. 23 Видимо, дама намекала на то, что, ожидая неизбежного скандала от фрейлины Мафу-одзи, которой достаточно будет "ведения совместного хозяйства" кавалером и Сими Помопон-тики, Рудзоко-ба только из духа противоречия хочет оправдать самые плохие подозрения фрейлины. Ей же такого повода недостаточно. 24 Личность не установлена. Названная должность фрейлины – Анабо-рё Дзимирё – означает "толковательница слов" (или "…снов"?). Рунбо-саса предполагает, что эту должность занимала в то время известная поэтесса Цурэн-корон. Ее стихи есть в сборнике Яцутараседзи-моногасемисира.