Иллюстратор Елена Алешина
Переводчик Павел Алешин
© Елена Алешина, иллюстрации, 2022
© Павел Алешин, перевод, 2022
ISBN 978-5-0056-7280-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Голос поэта
(Эухенио Лопесу Арриасу и Марии Белен Агирре)
Друзья мои, прекрасен наш союз!
А. С. Пушкин
Предисловие
Мне не хотелось бы утомлять читателя долгими рассуждениями об искусстве перевода, скажу лишь, что для меня перевод – не постоянная работа, а личное дело. Это, с одной стороны, возможность лучше понять заинтересовавшего меня поэта, и, с другой, желание, чтобы те или иные понравившееся стихотворения зазвучали на русском языке – либо впервые, либо, если их уже переводили, по-другому – в сравнении с тем, как они звучат у других переводчиков.
В этой книге собрана большая часть переводов, выполненных мной в последние пару лет, и для меня она является приношением благодарности авторам, которых я переводил и которые столь многому меня научили.
Мойро (Миро)
(ок. 320 г. до н.э. —?)
Полная влаги Диóниса, в зале златом Афродиты…
Полная влаги Диóниса, в зале златом Афродиты
ты, виноградная гроздь, ныне приют обрела.
Нежным побегом не будет тебя обнимать больше матерь,
над головою твоей больше не выпустит лист.
Комментарий:
В этой эпиграмме говорится о грозди винограда, разлученной с матерью (лозой) и преподнесенной Афродите. Исследователи предлагают несколько версий толкования стихотворения. Возможно, это описание какой-то картины или фрески. Но, скорее, речь идет о разрыве уз, связывающих мать и дочь, после замужества дочери. В стихотворении акцентируется тема материнства: гроздь произошла от лозы, а сама она заключает в себе будущее вино (влагу Диониса).
Розовостопые дщери реки, нимфы-анигриады…
Розовостопые дщери реки, нимфы-анигриады,
вы, кто с начальных времен бродите здесь, в глубине,
славьтесь, богини! И оберегайте всегда Клеонима:
дивные статуи вам он среди сосен воздвиг.
Комментарий:
Эпиграмма представляет собой обращение к нимфам-анигриадам (дочерям бога реки Анигр) с просьбой оберегать некоего Клеонима (видимо, пастуха), вырезавшего и установившего их статуи в лесной чаще: вероятно, говорится о деревьях, растущих у речного берега.
Из поэмы «Мнемозина»
Зевс всемогущий на Крите мужал, никому из бессмертных
не было ведомо это. И тело его укреплялось
силою под наблюденьем голубок в священной пещере —
тех, что ему в Океане искали амброзию тайно.
В скалах источники мощный орел выбивал и нектаром
мудрого Зевса поил, принося в клюве дивную влагу.
Зевс же всевидящий после того, как отца победил он —
Кроноса, сделал орла в благодарность бессмертным, на небо
в виде созвездья его поместив, и голубок он так же
добрых почтил, на земле предвещающих лето и зиму.
Носсида
(начало III в. до н.э.)
О любви
Нет ничего сладостнее любви, все остальные радости жизни
вторичны в сравнении с ней: даже мед уста мои отвергают.
Так говорит Носсида. Кого Афродита не любит,
тот не знает ее цветов – не знает, каковы ее розы.
Приношение трофеев
Щиты, что бруттийцы сбросили со злосчастных плеч,
побежденные проворными в битве локрийцами,
лежат теперь в этом храме, прославляя отвагу последних,
и не жалея о трусах, оставивших их.
Гере – от Носсиды с матерью
Гера высокочтимая, спускаясь с небес, посещаешь ты часто
благоухающий благовониями лакинийский храм,
прими же это виссоновое одеяние, что с дочерью славной своею Носсидой
дочь Клеоха тебе соткала – Феофиллида.
Афродите – Полиархида
Отправимся в храм – любоваться статуей Афродиты,
как дивно украшена она золотом!
Это дар Полиархиды, разбогатевшей
красотою своего великолепного тела.
Афродите – Калло
В храм златокудрой Афродиты эту картину
Калло преподнесла, изобразив себя так, как есть.
Как нежно стоит она, взгляни, как цветет ее красота!
Пусть здравствует – ибо жизнь ее беспорочна.
Афродите – Самифа
Верю, что с радостью Афродита примет
этот дар – повязку с головы Самифы.
Как искусно сделана она, как благоухает нектаром,
которым прекрасного Адониса умащала богиня.
Изображение Фавмареты
На картине изображена красота Фавмареты —
и ее горделивое изящество, и ее нежный взор.
Увидев твой образ, завиляет хвостом собачка, стерегущая дом твой,
думая, что хозяйка ее перед нею.
Изображение Мелинны
Вот Мелинна сама – будто живая! Взгляни, как лик ее нежен —
словно в самом деле ласково смотрит на нас.
Как всеми чертами дочь матерь напоминает свою! —
удивительно, когда дети на родителей так похожи.
Изображение Сабетиды
Даже издали видно, что здесь запечатлена Сабетида—
благодаря красоте и величию облика.
Посмотри! Отсюда, мне кажется, я вижу и ее доброту, и мудрость.
Счастья тебе, благословенная дева!
Эпитафия поэту Ринфону
Смейся, да громко, путник. И путь продолжай, но и добрым словом
помяни меня. Я – Ринфон сиракузский,
маленьким соловьем был я Муз, но своими флиаками
сумел из плюща я сплести свой венок.
Автоэпитафия
Если в Митилену, странник, в край прекрасных танцев плывешь ты,
чтобы вдохновиться цветами благими Сафо,
там скажи, что меня – милую и Музам и ей – родила
земля локрийская; имя мое, запомни, – Носсида. Теперь же ступай!
Артемиде – Алкетида
Артемида, правящая Делосом и милой Ортигией,
спрячь свои стрелы на груди у Харит,
дивную кожу свою омой в водах Инопы и приди
в дом Алкетиды, чтобы спасти ее от тяжелых родов.
Комментарий:
В «Палатинской антологии» сохранились двенадцать эпиграмм Носсиды. Есть их классический перевод с сохранением античного размера, выполненный Л. В. Блуменау и Ю. Ф. Шульцем, и делать еще один подобный я не видел смысла, но мне захотелось попробовать перевести их иначе – свободным стихом, к тому же исследования последних лет позволили уточнить смысл некоторых строк.
Ли Бо
(701—762)
Глядя на водопад в горах Лушань
Пью одиноко под луной
Проводя ночь в горном храме
Слушаю флейту весенней ночью в Лояне
Просыпаюсь пьяный весенним днем
Посылаю Ду Фу из-под стен Шацю
Веселюсь в одиночестве
Тем кто далеко (третье стихотворение)
Тайюань ранней осенью
Осенний ветер
Горечь любви
Крики воронов ночью
Почему я живу на Зеленой горе
Ду Фу
(712—770)
Лунная ночь
Комментарий:
Во время мятежа Ань Лушаня поэт отвез свою семью в безопасный город Фучжоу и после этого попытался присоединиться ко двору императора, но был схвачен мятежниками и какое-то время находился в плену в захваченной столице – Чанъане.
Ночные размышления во время странствия
Закат
Говорю о том что терзает меня
Деревня Цянцунь, три стихотворения
Данте Алигьери
(1265—1321)
Предисловие к поэме «Цветок»
Средневековая поэма «Цветок» («Il Fiore») состоит из 232 сонетов и приписывается юному Данте: наиболее аргументировано это утверждал филолог Джанфранко Контини. Произведение написано в 1283—1287 гг. и является своеобразным переложением французской аллегорической поэмы «Роман о Розе».
Ниже приведен перевод первых сонетов поэмы, а также сонета LXXXIII, в котором названо имя главного героя поэмы – Дуранте (Данте – сокращенный вариант этого имени).
I
Влюбленный
II
Влюбленный и Амор
III
Влюбленный и Амор
IV
Влюбленный и Амор
V
Влюбленный и Амор
VI
Влюбленный и Высокомерие
VII
Влюбленный
VIII
Влюбленный
IX
Влюбленный и Разумность
X
Влюбленный
XI
Влюбленный и Друг
XII
Влюбленный
XIII
Искренность
XIV
Милосердие
XV