Бразильская поэзия. Книга вторая
Переводчик Ана Шадрина-Перейра
© Ана Шадрина-Перейра, перевод, 2024
ISBN 978-5-0056-8202-4 (т. 2)
ISBN 978-5-0056-8204-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Бразильская классическая поэзия
Антонио Маркес Родригес
Бразилия
- Великолепные храмы Греции прекрасной,
- Арки империи Римской, гордой и властной,
- Не покрывают мою родину Бразилию;
- Нет статуй, не видны искусства чудеса,
- Но есть повсюду дивные бескрайние леса
- И роскошь пальм зеленых пышных в изобилии.
- Гиганты-реки и чистейшие источники воды,
- Холмы, луга, цветы, душистые плоды
- Раскрасили, укрыли мою родину Бразилию;
- И в сельве слышим птичек мы чарующее пенье,
- И солнца не боимся, ведь укроет своей тенью
- Роскошь пальм зелёных пышных в изобилии.
- Венер и Граций, до безумия Влюблённых
- Небесных, в мраморе и цвете воплощённых,
- Нет, не найдёте вы на родине моей Бразилии.
- Но девы есть, чьи очи удивительно красивы,
- Смуглянки, чьи характеры сильны и горделивы,
- И роскошь пальм зелёных пышных в изобилии.
- И девы, и мужчины, и лесов простор, моря,
- И всё, что на земле живёт и в воздухе паря,
- Возвышенно, прекрасно на моей земле Бразилии:
- Лазурь небес над рощей из тропических дерев,
- Храбрейшие мужчины и краса всех нежных дев,
- И роскошь пальм зелёных пышных в изобилии.
Антонио Гонсалвес Диас
Мараба
- Я живу одна и никому не пригодилась!
- Что со мной случилось?
- Я не из Тупа*?
- Если кто-то из мужчин ко мне близко подойдёт,
- – Ты, – тихонько мне шепнёт,
- – Ты из Мараба*!
- – Мои очи как у птицы, цвета синего сапфира,
- – В них сияют ярко звёзды и блистают нежно зори;
- – Как на облака похожи среди неба голубого!
- – Мне цвета напоминают волн бушующего моря!
- Если вдруг какой-то воин не захочет в бег пуститься:
- «Твои очи как у птицы,
- Но ответит раздражённо: «Только ты из Мараба!»
- «Как же раньше я хотела, чтобы были мои очи
- Цвета чёрной звёздной ночи,
- Чтобы чёрны они были, а не цвета инажа*!»
- – Светится моё лицо белизною лилии,
- – Цвета солнечных песков близ бушующего моря;
- – Птицы более белы, а ракушки ещё чище —
- – Нет подобной белизны, не сияю, словно зори.
- Если ты желаешь слушать мою речь бессилия:
- «Ты светла как лилия»,
- Отвечает, улыбаясь: «Только ты из Мараба»
- «Как же раньше я хотела, чтоб мой лик был джамбо* цвета,
- Словно солнцем я согрета,
- Солнцем пламенной пустыни, а не как цветок свежа»
- – Моя шея вниз склонилась от страданья, от кручины,
- – Словно стебель утомлённый того кактуса в цвету;
- – Ты мимоза, что лениво украшает край долины,
- – Как любовный вздох, таящий в своём стоне красоту!
- «Хороша твоя фигура, и стройна ты, и гибка,
- Словно пальма высока,
- Но позднее отвечает: «Только ты из Мараба»
- «Как же раньше я хотела статность птицы горделивой,
- Птицы гордой и красивой,
- Что цветущими лугами управляет неспроста»
- – Мои волосы златые завиваются как волны,
- – Чисто золото с тобою коль сравнится, то погибнет;
- – Все тропические бризы среди джунглей очаруешь,
- – Ты для них ещё прекрасней, чем красивая колибри!
- Но позднее отвечают: «Твои волосы атласны
- Так светлы и так прекрасны,
- Но свиваются кудрями; знаешь, ты из Мараба»
- «Как же раньше я хотела себе волосы прямые,
- Очень длинные, густые,
- Не златого цвета вовсе и не цвета инажа»
- ________________
- Греют сладкие слова, я храню их в своём сердце,
- Кто мне скажет их опять?
- Ветвь акации цветущей, на челе что носит парень,
- Я не буду надевать:
- Никогда отважный воин не уснёт со мною вместе
- И не скажет мне «жена»:
- Я живу одна и плачу, велико моё несчастье,
- Я, увы, из Мараба!
*Тупа (Тупи), Мараба – бразильские индейские племена.
*Инажа – пальма с мелкими орехами, здесь – орехи этой пальмы.
*Джамбо – фрукт тёмного, почти чёрного цвета.
Алварес ди Азеведу
На море
- Ночь была – и ты спала,
- В снах своей мечты жила,
- Ветра слыша дуновенье,
- Убаюканная лодкой,
- При луны сиянье кроткой,
- Под моё сердцебиенье!
- Как же ты была бледна,
- Томностью осенена!
- Твои груди – ах, они
- Трепетали в шёлке платья!
- Как хотел поцеловать я
- Чёрны волосы твои!
- Ты спала? – а я не спал,
- Я душою познавал
- Твою душу, ангелок!
- Ты дрожала, моя дива,
- В поцелуе, ты стыдлива,
- Точно нежный лепесток!
- Ночь прекрасна! Свет луны!
- И огни в морях видны!
- А вокруг благоуханье!
- Жизнь ту пьёт моя душа,
- Дивно ночь та хороша,
- Чувства вздох – её дыханье!
- О голубка, мой цветок,
- Жимолости лепесток,
- Ты грустила в те мгновенья!
- Как бледна тогда была,
- На моей груди спала,
- Слушая сердцебиенье!
- Ночь прекрасна! Свет луны!
- Вздохи ветерка слышны,
- От любви что без сознанья!
- Источал он ароматы,
- Что вдыхал в тени заката,
- Ларанжейр* благоуханья!
- Ты вздыхаешь? Что за вздох!
- Я в бреду, я очень плох —
- С ума сводит лик красотки,
- В нежном ветра дуновенье,
- Под моё сердцебиенье
- Убаюканной в сей лодке!
- Словно дева, что – мираж,
- Спит волна, обнявши пляж!
- А душа твоя, похоже,
- Вся в мечтах и воле сна,
- И чиста, как та волна
- На своём песчаном ложе!
- Ночь была – и ты спала,
- В снах своей мечты жила,
- Ветра слыша дуновенье,
- Убаюканная лодкой,
- При луны сиянье кроткой,
- Под моё сердцебиенье!
*Ларанжейра – апельсиновое дерево, чьи цветы очень ароматны.
Любовь
- Мы любим! Я хочу, моя любовь,
- Жить в твоём сердце, в его власти!
- Страдать, любить всю эту боль,
- Что чувств лишает нас от страсти!
- В твоей душе, в твоих очарованьях
- И в бледности твоей,
- В твоих пылающих рыданьях
- Томленье ощущать сильней!
- Хочу я с уст твоих испить
- Твоей симпатии небесной.
- Хочу я на груди твоей почить
- В восторге от груди прелестной!
- Хочу я жить с надеждой чистой,
- Хочу от чувств я трепетать!
- И на косе твоей душистой
- Хочу мечтать и сладко спать!
- Приди же, ангел, о моя девица,
- О моё сердце, о моя душа!
- Прекрасной ночью насладиться!
- Как сладость вихря хороша!
- Когда поможет ветра дуновенье
- Ночную свежесть ощутить,
- Хочу жить сладостью мгновенья,
- Хочу я от любви с тобой почить!*
*Почить – умереть.
Альфонсус ди Гимарайнс
Цветенье циннамона
- Циннамон цветёт
- Близ твоего дома.
- Цветку, что упадёт,
- Любовь к тебе знакома.
- На листики взгляну я,
- На землю что слетели.
- О жажде поцелуя
- Они прошелестели.
- В душе мечта живёт
- Быть циннамоном, дона,
- Что пурпуром цветёт
- Близ твоего дома.
- Мечта бессильна, дона!
- В ночи, что так грустна,
- Цветами циннамона
- Душа моя полна.
Луис да Гама
Лаура
- Здесь, о Лаура,
- В этом саду,
- Ветки жасмина
- В цветах я найду.
- Они источают
- Такой аромат,
- Будто мечтания
- В них говорят.
- В небе сияет
- Нежно луна,
- Розы и реки
- Целует она.
- Здесь, о Лаура,
- Твои глаза птицы
- В чистой лазури
- Словно зарницы.
- Ты зарумянилась
- В свете луны,
- Лик твой смеётся
- Среди тишины.
- Алые губы —
- Гвоздики цветки.
- Мёд источают,
- Как соты сладки.
- Нежная шея —
- Соблазна флюиды
- Возлюбленной Тассо —
- Прекрасной Армиды.
- Встань же, Лаура,
- С мягкой постели,
- Чтоб мы насладиться
- Любовью сумели.
- Лишь только взгляд,
- Лишь поцелуй
- Рядом с вербеной
- Ты мне даруй.
- Не бойся, Лаура,
- Желаю обнять я,
- Возьми мою жизнь
- В свои объятья…
- Ангел явился!
- Небом воспета!
- Венера-звезда
- Чистого света!
- Длинные волосы
- Дивные – ах!
- Волны златые
- Лежат на плечах.
- К Лауре бегу я,
- Пытаюсь обнять,
- Только, увы, мне
- Её не поймать!
- Словно Архангел
- Далёкой мечты
- Вмиг растворилась
- В воздухе ты.
- Уж зародился
- Утренний свет,
- Жду я напрасно,
- Лауры всё нет.
- В сердце сей девы,
- Как ни зови,
- Страсть не придёт,
- Нет в нём любви.
Луис Делфину
Волчица
- Любовь подобна злой, прожорливой волчице,
- Что ночью под луной так жутко завывает
- И бродит, озираясь, а во сне своём мечтает
- О ложе из опала, на котором спать заря ложится!
- В ужасной боли взор её слезами серебрится
- Перед простором гордым, где порой она скучает
- Иль дышит тяжело, когда охотник настигает,
- Но, когти ободрав, она в леса бескрайние умчится.
- Взгляни на небо из пещеры и послушай её дикий
- Сквозь зубы голос, в универсум что летит великий;
- В её последнем взгляде яростно безумие пылало.
- Да, такова любовь – голодная волчица, и чья пасть
- Готова даже солнце покусать, поймать, украсть.
- Хоть жизнь отдай – но всё равно ей будет мало.
Аделина Лопес Виейра
Зелёная ветка
- Фредерику жил беспечно,
- Всех считал за дураков;
- И высмеивал он вечно
- Все советы стариков.
- У Софии – ни проступка
- Как у брата; всех милей;
- Как спокойная голубка —
- Недостатков нету в ней.
- Отдал папа малышам
- Одинаковые грядки;
- Меньше месяца трудам
- Посвятили тут ребятки.
- Чудо – грядка у Софии!
- Много роз невероятных,
- Агапантусов, ванили
- И фиалок ароматных.
- На другой полно бурьяна
- И трифоли, и крапивы,
- И немного майорана,
- Что обглодан некрасиво.
- День клонился уж к закату,
- У гряды своей София,
- Собирая розы, брату
- Молвила: – Смотри! Я
- Подарю букет цветов
- Нашей маме с тобой, и
- Аромат внесу в альков,
- Получу много любви!
- – Дашь мне эту розу алу
- Для твоих, Софи, волос?
- – Лишь её и дам, пожалуй,
- Ты не вырастил ведь роз!
- За работу, мой лентяй!
- И возьми же на заметку:
- Время – золото. Так знай:
- Не ступай на зелёную ветку!*
- За работу, не ленись!
- И прекрасная примета
- Принесёт тебе сюрприз,
- Коль послушаешь совета.
- Тот же принялся взбираться
- На акацию зелёну,
- И оттуда крикнул с ветки
- Он сестре ошеломлённой:
- – Поучать меня не надо!
- Наступил уже, алле!
- Плохо кончилась бравада:
- Бах! – мальчишка на земле.
- Сломал руку, ему больно,
- А Софи – без чувств от крику…
- Но позволила быть вольным
- Маленькому Фредерику.
*Ступать на зелёную ветку – бездельничать (португальский фразеологизм)
Луис Гимараэнс Жуниор
Мистика
- Свет твоей улыбки —
- Словно лунный свет,
- Душа моя в ответ
- В Рай восходит зыбкий;
- Святость в твоём лике,
- Прекрасней тебя нет,
- Сохранишь от бед
- В день Суда великий.
- О дева, Красота,
- Чиста! Сто раз чиста!
- Тебе небезразличен…
- Я думаю, инфанта,
- О жгучей боли Данте
- В мечтах о Беатриче.
Грегориу ди Матус
Правдиво опишу я здесь Баию
- На каждом уголке там есть советчик-завсегдатай,
- Как домом управлять – его инструкции нередки.
- На кухне его хаос и не прибраны объедки,
- Но миром управлять всем он желанием объятый.
- И близ любой двери стоит разведчик-соглядатай,
- Что вечно изучает жизнь соседа и соседки,
- А после доставляет результаты той разведки
- На площадь и террейро этот сплетник и глашатай.
- И множество мулатов там, не знающих стыда,
- Бросающих к ногам людей приличных, благородных
- Обман и плутовство – таких мошенников стихия.
- На рынках ростовщичество безмерное всегда,
- А все, кто не ворует – среди нищих и голодных.
- Такая, к сожалению, в реальности Баия*.
*Баия – самый «цветной» штат Бразилии.
Висенте ди Карвалью
Сновидение
- На пляже пустынном, где светит луна,
- О, что за прелесть! Роза! Божие созданье!
- Мечтаю о ней… она очень бледна…
- И замирает на устах моё дыханье!
- Не убегай же как волна,
- Не убегай как от огня!
- Куда идёшь, девица?
- Пожалей меня!
- Пляж так велик… И плещется волна,
- Твоя одежда лёгкая от пены намокает…
- А ночью тихой каждая песчинка холодна…
- Так влажен ветер, что здесь всё благоухает!
- Ты так больна…
- Не убегай как от огня…
- Куда идёшь, девица?
- Пожалей меня!
- Бриз твои косы смоляные распустил,
- Роса твой лик прекрасный охлаждает,
- Трепещут груди – бриз по ним скользил.
- Целуя их, он от любви сознание теряет!
- Споткнулась ты без сил…
- Не убегай как от огня…
- Куда идёшь, девица?
- Пожалей меня!
- Та бледность моей страстью рождена,
- Трепещет, растворяясь, точно облака.
- Сидела ты на пляже, на песке совсем одна,
- По шее провела твоя замёрзшая рука!
- Ты влюблена?
- Боишься как огня…
- Устала, о девица?
- Пожалей меня!
- Ложилась на песок, омыт что был волной,
- И, неподвижная и бледная, на пляже засыпала.
- Но сон не мог окутать твои очи пеленой,
- Твоя грудь белоснежная совсем не трепетала…
- Грудь стала ледяной?…
- Не засыпай, дразня!
- О бледная ледышка,
- Пожалей меня!
- Спала… Чело росою было лишь осенено…
- Замёрзшая рука лежала на груди твоей…
- И больше не белело близ тебя морское дно,
- И ледяное ложе уж не станет холодней!
- Безмолвие одно…
- Не засыпай, дразня…
- О бледная ледышка,
- Пожалей меня!
- Хочу тебя увидеть наяву, а не во снах,
- Вздыхает моё сердце в ожидании, в тоске:
- Хочу я грудь твою согреть в своих устах
- И шею, щёки… подарить тепло твоей руке!
- Не засыпай в морях!
- Не засыпай, дразня.
- Безжизненная статуя,
- Пожалей меня!
- Растущая волна всё её тело омывала,
- Изящество тех форм парящих, нежных!
- Я видел, как она тихонько мимо проплывала
- С распущенными косами, в одеждах белоснежных!
- В волнах мечтала…
- Не засыпай, дразня…
- Куда плывёшь, девица?
- Пожалей меня!
- И облик этой девы в ослепительных морях
- Сиял такою белизной в пленительной вуали…
- Не более прозрачен лунный свет в наших краях
- В ночной безоблачной небесной дали!
- В сверкающих морях
- Не засыпай, дразня…
- Не умирай, девица,
- Подожди меня!
Антонио ди Кастро Алвес
Мария (Куда идёшь к закату дня…)
- Куда идёшь к закату дня,
- Мукама* милая моя,
- Чёрный мой цветок сертана?
- Поцелуй крадёт трава,
- Юбка ведь твоя едва
- Ноги прячет от поляны.
- Из рабынь цветок ты нежный,
- Стая голубей мятежных
- Улетела, посмотри!…
- Тайну скрыть сейчас стремишься,
- Потому что ты боишься
- Крика птицы bem-te-vi!
- Будешь ли моей женою?
- Ах! Кто сможет сей весною
- Сей цветок сорвать невинный?
- И с тобой, при ветерке,
- Сон увидит в гамаке
- Под покровом пальмы синей?
- Счастлив парень, что виолу
- Взяв, модинью-испаньолу
- Наиграет при луне…
- Где свет звёздный в изобилии,
- У ложа из соцветий лилии…
- В хижине с тобой – наедине!
*Мукама – служанка.
Кровь африканца
- Поднялся Лукас мрачный, разъярённый и безумный,
- То был бесстрашный тигр, что покинул дикий лес…
- То была статуя ужасной, беспощадной жуткой мести…
- Дикарь пришёл жестокий… раб измученный исчез.
- В руке своей сжимает он с решимостью кинжал!
- Свирепость в его взоре и лучей кровавых отраженье,
- Которые из окон подожжённого дворца
- Поспешно вырываются сквозь пламени горенье.
- И жестом энергичным, разъярённым и бесстрашным
- Десница необъятностью возмездья угрожала…
- То была бронза Ахиллеса в ярости, броня его щита,
- Средоточенье бури в острие блестящего кинжала!
- В мятущейся груди его с волненьем бьётся сердце,
- И не противоречит больше крови эта раса.
- Та кровь, что воспылала под горячим солнцем Ливии,
- Кипит на Эквадоре в зной полуденного часа.
Жоао да Круз и Соуза
О Флора, о нимфа, о роза
- О Флора, о нимфа, о роза,
- О свежесть клубники и манго,
- Открой же глаза, моя грёза,
- О Флора, о нимфа, о роза,
- Даруй мне и звёзды, и грозы
- Во взгляде, желающем танго,
- О Флора, о нимфа, о роза,
- О свежесть клубники и манго.
О Алзира, Алзира, Алзира
- О Алзира, Алзира, Алзира,
- Блистательна ты, как луна,
- Сияешь ты ярче сапфира,
- О Алзира, Алзира, Алзира,
- Поёт восхищённая лира,
- И я просыпаюсь от сна,
- О Алзира, Алзира, Алзира,
- Блистательна ты, как луна.
Хоть лавров у меня особых нет
- Хоть лавров у меня особых нет,
- Как у героев, коих каждый чтёт,
- Нет ни сокровищ, ни златых монет,
- Хоть лавров у меня особых нет,
- Возможно, в будущем один поэт
- Мои стихи из солнц переведёт.
- Хоть лавров у меня особых нет,
- Как у героев, коих каждый чтёт.
Взрывы хохота несутся
- Взрывы хохота несутся
- В этих дерзких триолетах,
- Звон и грохот раздаются,
- Взрывы хохота несутся,
- Тысячей имён зовутся
- Звуки звонкие в куплетах.
- Взрывы хохота несутся
- В этих дерзких триолетах.
Зулмира моих обожаний
- Зулмира моих обожаний,
- Зулмира раздумий моих,
- Сияешь, цветок из мечтаний,
- Зулмира моих обожаний,
- Открой же глаза для свиданий,
- Как в безднах, тонул бы я в них.
- Зулмира моих обожаний,
- Зулмира раздумий моих.
Очи чёрные мечтают
- Очи чёрные мечтают,
- Неземная Каролина,
- И собою подавляют.
- Очи чёрные мечтают
- И любовью наполняют
- Они душу, что невинна.
- Очи чёрные мечтают,
- Неземная Каролина.
Похожа на небо
- Похожа на небо, что звёздно,
- Одна наша жизнь на двоих,
- Хоть прошлое так было грозно…
- Похожа на небо, что звёздно,
- Сияньем своим грандиозно,
- Печалей всех ветер утих.
- Похожа на небо, что звёздно,
- Одна наша жизнь на двоих.
Мои пылкие желанья
- Мои пылкие желанья
- Упорхнули, как лобзанья,
- Небосвод прорезав синий
- Сквозь туманы смутных линий,
- Сквозь весну небесной сферы,
- И их крылья были белы.
- Улетели, как химеры…
- Ласточки, летите смело!
Туманом окутаны страны
- Туманом окутаны страны,
- Окутаны страны туманом,
- И звёзды – не их талисманы,
- Туманом окутаны страны,
- Тускнеющий свет и поляны
- Теряются в мареве странном,
- Туманом окутаны страны,
- Окутаны страны туманом.
Твои очи
- Твои очи – эта нежность,
- Эта парочка иллюзий,
- Чистой сладости безбрежность,
- Твои очи – эта нежность,
- Утешенье, безмятежность,
- На любовь полны аллюзий,
- Твои очи – эта нежность,
- Эта парочка иллюзий!…
Поднимаем этот флаг
- Поднимаем этот флаг
- Из позиции восстаний;
- Нас, бразильцев, смелый шаг,
- Поднимаем этот флаг.
- Кто трусливый рабства враг,
- Тот далёк от сих собраний.
- Поднимаем этот флаг
- Из позиции восстаний.
Всегда
- Если любовь – величайшее чудо,
- Если любовь пламенеет, как солнце,
- Я бесконечно любить тебя буду,
- Всегда, всегда, всегда – пока живётся.
Быть птицей
- Быть птицей! Быть владычицей просторов облачного края,
- Чтобы расправить крылья широко, не опасаться бурь и гроз.
- Стремиться через парки, через рощи ароматных диких роз
- В цветущие сады и зреть земную красоту тропического рая.
- Быть птицей, петь, стремиться ввысь к небесной вышине,
- Лететь сквозь лес бескрайний, затеряться средь растений,
- Средь полевой листвы, с природой быть всегда наедине,
- Апрельскую зарю встречать весёлой трелью восхвалений.
- И свить в сухом стволе или в стволе живого древа втайне
- Очаг возвышенной любви, заботливое гнёздышко певца,
- Откуда разнесётся вскоре по лесному царству щебетанье
- Другой тропической пичуги – нежного и милого птенца.
- Не погибать от зноя летнего и не бояться зимних холодов,
- Чтобы добыть среди окрестностей дневное пропитанье.
- В работе неустанной, непрерывной бесконечности трудов,
- Возможно, сущность радости – в том сладостном старанье.
- Жить среди света, среди ароматов восхитительно приятных,
- Рождённая средь света, ароматом нежным ты порождена.
- Стремятся твои песни сквозь лазурь просторов необъятных
- В долину, где цветок благоуханный – твой хранитель сна.
- Летать, летать, летать, летать свободно, вольно, бесконечно,
- В полёте раствориться, в трелях утренних и ликования среди.
- Быть птицей – в каждом крылышке трепещущем извечно
- Хранить по солнцу, чтобы лёд растаял в чьей-нибудь груди.
Майские фрукты
- Май пришёл – счастливый и лучистый,
- Музыкой наполненный и яркостью своей.
- Смех кристальный слышен, стало веселей,
- А роса холодная сверкает каплей чистой.
- И флюид стекает, лёгкий и душистый,
- С апельсиновых деревьев, будто с алтарей
- Ладан – и, как бирюзовый шёлк морей,
- Ласково всем дарит поцелуй смолистый.
- Очень рано утром в небесах проснётся
- Полное агоний восхитительное солнце —
- Будет горизонт пленительней картины.
- Каждый луч таит в себе сияние и нежность,
- Дочка, обожаю эту майскую я свежесть,
- Когда я приношу тебе в ладонях апельсины.
Пёс фидалго
- Когда его я вижу средь хозяина владений,
- С главою непокрытой он, с бубенчиком играя,
- На шёлковых коврах лежит, собой напоминая
- Султана, чей гарем полн пышных украшений;
- Окутан ореолом удовольствий, наслаждений,
- Спустившихся с небес, из удивительного рая.
- Особым ликованием торжественно блистая,
- Сверкает его взор победоносных выражений;
- Я сразу вспоминаю всю печаль, что претерпела
- Бесчисленная чернь, чьим духом буря овладела,
- Грохочущую ярость тех, кто голоден и бос.
- Иронии жестокость с изумленьем созерцаю,
- Ведь множество людей, я хорошо об этом знаю,
- Менее счастливы, чем этот важный пёс.
*Фидалго – представитель бразильской/португальской знати.
Свет и тень
- Внутри – кристаллы ослепительных времён,
- Великолепие и музыка, роскошность одеяний
- И свет преломлен в призме радужных сияний,
- Красивые кувшины, люстр яркий блеск запечатлён,
- Порфир богатство, торжества с известностью имён,
- Блистание и песни, и цветы, и звуки ликований,
- Неразбериха разных ароматов сочетаний,
- Пьянящими и нежными духами воздух напоён.
- Средь лучших благовоний, в драгоценном водопаде,
- Сверкающих кадил из дорогого серебра каскаде,
- Среди шелков редчайших женщин благородных
- Себя явила, алтари богатства осветив, аврора
- И тень отбросила – на улице, снаружи коридора,
- Виднелась длинная фаланга бедняков голодных.
Утро
- Высокая заря. – Туманы пали ниц
- Пред утреннего света зарожденьем.
- И сельва вся охвачена движеньем,
- Наполнена сверканием зарниц.
- И кондоров полёты, стаи птиц
- Шум веток атакуют своим пеньем —
- Сравнить могу я с битвою, сраженьем
- Борьбу эту средь выси без границ.
- Вибрации и трели раздаются, возрастая,
- Себя с великолепием и роскошью сливая
- Света, что пролился как из чаши на луга.
- Подобно королю на галеоне из Востока
- Солнце воссияло, ослепляя блеском ока,
- Трубящее в фанфары и в охотничьи рога.
Alda
- Alva*, из белизны чистейших ледников,
- Из утончённости, невинности, благоуханий,
- Подобная затворницам суровых зданий —
- Средневековым девам, монастырь чей кров.
- Alta*, как пальма стройная среди песков,
- Длинные волосы – как шёлк златых сияний,
- Очарованье бледного лица и тела очертаний —
- На крыльях кондорских* лететь я к ней готов.
- Птицы и звёзды, гимны, неземные фимиамы
- Как ореол из солнц, как нимб прекрасной дамы
- Вокруг сей плоти девственной, редчайшей.
- Alda* как белая монахиня, которая тиха,
- Что нас от Зла спасает и спасает от Греха,
- Из ясной чистоты покров её тончайший.
*Alva – светлая, чистая, безупречная (порт.)
*Alta – высокая (порт.)
*Кондор – крупнейший американский гриф, в Бразилии – символ свободы.
*Alda – женское имя.
Восторг
- Из сладости Ночи, из сладости
- Нежного сердца, что расцветает,
- Заветные тайны когда раскрывает
- Впервые, исполнено света и радости.
- Из сладости неба, из благости
- Той Доброты, что подчас убегает
- За горизонт и одних оставляет
- Нас у Несчастья, у боли, у слабости.
- Из сладости лиричной, как баллада,
- Детства невинного ласки дыханье
- В розах душистых Авроры наряда —
- Было таким твоё благоуханье,
- Светлый архангел из райского сада,
- Моё утешение на расстоянье…
По утрам пасёшь ты стадо
- По утрам пасёшь ты стадо,
- Напевая средь акаций.
- Воплощенье скромных граций,
- По долине бегать рада.
- Луг, река, ручей – триада,
- Дремлет что вблизи плантаций,
- Но проснётся от пульсаций —
- Ведь твоя звучит рулада.
- Птицы в воздухе кружатся,
- Обрести любовь стремятся,
- Ликованье слыша в гласе.
- А все утренние пчёлы,
- Что с цветов летят весёлы,
- Окружают тебя в плясе.
Сонет
- В сладострастных очертаниях Сонета
- Завораживает пыл, благоуханность,
- Томность, грациозность, элегантность
- Хрупкого экстравагантного скелета.