Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Переводчик Сергей Федосов
Иллюстратор Лицензия CC-PD-Mark 1.0 Отсканированное изображение портрета из "Прозаических произведений Джона Мильтона; с вступительным обзором Р. Флетчера", издатель Уэстли и Дэвис, 1833 год. Название и тематика этого изображения были сгенерированы из тегов, созданных пользователями фотопотока flickr Британской библиотеки.
© Джон Милтон, 2022
© Сергей Федосов, перевод, 2022
© Лицензия CC-PD-Mark 1.0 Отсканированное изображение портрета из "Прозаических произведений Джона Мильтона; с вступительным обзором Р. Флетчера", издатель Уэстли и Дэвис, 1833 год. Название и тематика этого изображения были сгенерированы из тегов, созданных пользователями фотопотока flickr Британской библиотеки., иллюстрации, 2022
ISBN 978-5-0059-0929-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Бриллианты английской поэзии в новой огранке
Любителям серьезной поэзии предлагаются новые переводы классических сонетов Джона Милтона и знаменитой утренней песни из «Весенней симфонии» композитора Бенджамина Бриттена, сделанные специально для трехтомной «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Порядок следования сонетов определяется их рейтингами, полученными в результате обработки по специальной авторской методике одной тысячи шестисот восьмидесяти четырех оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников английской1 поэзии, отражающими консолидированное мнение одной тысячи двухсот девяносто трех антологистов – профессионалов в области поэзии – о любом сколько-нибудь заметном англоязычном стихотворном произведении, созданном за более чем восемь с половиной веков и увидевшем свет в формате книги, начиная с первой печатной (1557 год) антологии английской поэзии – Тоттеловской.
«Sonnet XIX. [On His Blindness]…»
- Sonnet XIX. [On His Blindness]
- When I consider how my light is spent…
- Сонет XIX. [На его слепоту]
- Когда я понял: свет навек пропал,
- Почти полжизни погрузив во тьму,
- И мой талант, с которым смерть приму,
- Стал бесполезен, пусть мой дух алкал
- Создателю служить и представлял
- Все доводы к служению сему,
- «Как мне во тьме полезным быть Ему?» —
- Я вопросил; – И голос прозвучал
- Терпения: «Владыке не нужны
- Ни труд ваш, ни талант, что Им же дан;
- Кто терпит стойче милосердный гнет,
- Тот служит лучше. Сонмы сонм должны
- Служить, спеша чрез Твердь и Океан;
- Но также служит, кто стоит и ждет».2
«Sonnet XVIII. On the Late Massacre in Piedmont…»
- Sonnet XVIII. On the Late Massacre in Piedmont
- Avenge O Lord thy slaughter’d Saints, whose bones…
- Сонет XVIII. На недавнюю резню в Пьемонте3
- Отмсти, Господь, за смерть своих Святых,
- Чей прах по склонам Альп разбросан был;
- Кто чтил Тебя, когда наш предок чтил
- В неведеньи лишь идолов резных;
- Запомни: в книгах высеки своих
- Вой паствы в древнем Храме, где казнил
- Их тот Пьемонтец4, сбросив в день резни
- С младенцем мать со скал. Все стоны их
- Долины вознесли Холмам, они —
- На Небеса. Усеял каждый дол
- Страдальцев прах, где правит искони
1 Понятие «английская поэзия» в данном случае объединяет британскую, шотландскую, ирландскую и уэльскую поэзии на английском языке. 2 Рейтинг сонета – 227. Сонет переводили также Я. Бергер (вариация), А. Добрынин, Ю. Корнеев, А. Корчевский, С. Маршак, А. Прокопьев, В. Розенталь, Н. Рудыковский, В. Светлосанов и С. Степанов. 3 Резня в Пьемонте или Пьемонтская Пасха – кампания массовых грабежей, изнасилований, пыток и убийств вальденсов, приверженцев идеалов раннего христианства, начатая 24 апреля 1655 года в Пьемонте с целью насильственно обратить их в католическую веру; по разным оценкам, во время кампании погибло не менее тысячи вальденсов, и не менее двух тысяч под страхом смерти приняли католицизм. 4 Пьемонтец – Карл Эммануил II, герцог Савойский.