© Фельдман Е. Д., перевод на русский язык, составление, 2021
© Издание на русском языке. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2022
© Оформление. Т8 Издательские технологии, 2022
От переводчика
Редьярд Киплинг (1865–1936) – великий английский поэт и прозаик, лауреат Нобелевской премии по литературе 1907 г.
Широкой публике известен как автор повести для детей «Маугли».
Для «продвинутой» публики – это поэт, воспевший Британскую империю.
Для меня Киплинг – любимый поэт, способный делать поэзию из любого материала, – из солдатской портянки, из библейской легенды, из пароходного винта.
Люблю поэзию, придвинутую к жизни вплотную.
Потому рыдаю от Пастернака и совершенно дурею от Высоцкого.
Потому счастлив, что нашёл себя в Киплинге, который берёт жизнь целиком, как есть, не деля её на высокую и низкую.
Насчёт «империализма» Киплинга: было дело.
Но Киплинг слишком велик, чтобы вместиться в какой-либо «-изм» без остатка.
Прочтите стихи – убедитесь сами.
Биографию поэта можно найти в учебниках и справочниках, но лучшая биография – в его стихах.
Стихи – перед Вами.
Счастливый путь!
Надеюсь, пройдя его до конца, Вы не почувствуете ни скуки, ни усталости.
Евгений Фельдман
Вступление к «Департаментским Песенкам» 1885
- Я с вами не однажды разделил
- И хлеб, и соль, и воду, и вино,
- И с вами с каждым, люди, не однажды
- И жил, и умирал я заодно.
- Хотя бы раз не отозвался я
- На вашу радость? – спрашиваю вас.
- В беде, в несчастье – в искреннем участье
- Отказывал ли вам – хотя бы раз?
- Я в шуточной манере описал
- Сегодняшние наши времена.
- Вы, в эту шутку вчитываясь чутко,
- Поймёте, какова её цена.
1885Общие итоги
- Унаследовав изъяны
- Предка-полуобезьяны,
- Мы их сохранили, как святыни.
- Тот, чей лук верней дырявил,
- Брата к праотцам отправил.
- Так мы поступаем и доныне.
- Предок наш возвёл в обычай
- Приходить с чужой добычей.
- Наша наглость – тоже без границы.
- Крал чужие лодки предок
- И, скончавшись, напоследок
- Водворялся в лучшие гробницы.
- Кость покрыл резьбою кто-то.
- Гость украл его работу
- И принёс вождю её в подарок.
- Вора приняли с улыбкой,
- И с тех пор народец гибкий
- Делает карьеру без помарок.
- Не был Сфинкс ещё изваян,
- Но от центра до окраин
- Фаворит уж был всему хозяин!
- У Хеопса-фараона
- Спёр подрядчик миллионы
- И секрет во время óно
- Заложил в основу пирамиды.
- А Иосиф? В год невзгоды
- Фараонские доходы
- Приумножил он, народу
- Уготовив рабскую планиду.
- Этой песней безыскусной
- Подвожу итог я грустный –
- Неизменна кривда в человеке:
- Согрешив первоначально,
- Он грешит официально
- И в грехе пребудет он вовеки!
Штабная история
- Эта песня стара, как холмы и ручьи,
- Как свет и как темнота,
- И ещё эта песня стара, как мои
- Неоплаченные счета.
- Субъект по фамилии Джéнкинз,
- по имени Артаксéркс
- Был в армейской конторе,
- так сказать, мелкий клерк-с.
- Но субъект по фамилии Джéнкинз,
- сия канцелярская тля,
- Был замечательный тенор
- и брал даже верхнее «ля».
- В пивную сбегáл со службы
- (благо – недалеко).
- На стрельбах во время учений
- пули слал «в молоко».
- Честь отдавал – умора,
- прямо – цирк шапито.
- И всё-таки этот Дженкинз
- мозгой шевелил, как никто.
- Два месяца был он в Си́мле.
- (Дело было весной.)
- Под гималайским кедром
- он спелся с дамой одной.
- Корнéлией Агриппи́ной
- звали её. Она
- Тонкой слыла музыкантшей.
- (Талия – как у слона!)
- Она управляла мужем,
- а тот управлял Депар –
- таментом, где Корнелии
- Дженкинз явил свой дар.
- Длились до самой осени
- эти спевки с весны.
- Оплачивались концерты
- за счёт индийской Казны.
- Корнелия пела, а Дженкинз
- хвалил её: «о-ла-лá!»
- Был Дженкинз фальшив, как ноты
- те, что она брала.
- Апрель пролетел, и дама
- сказала мужу: «Хочу,
- Чтоб Дженкинз остался в Симле.
- Ты слышишь? Я не шучу!»
- И Дженкинз прежней службе
- послал прощальный привет.
- В Симле ему доверили
- ответственный табурет.
- Дали читать каталоги,
- и, чтобы не заскучал,
- Ему оклад положили
- вдвое больше, чем он получал.
- Нынче, после обеда,
- коротая долгий досуг,
- Он воет за фортепьяно,
- как свора голодных сук.
- Взлетев при помощи дамы,
- теперь напоётся всласть.
- Ещё бы! В индийском штате
- теперь он – Сила и Власть!
Легенда министерства иностранных дел
- Я расскажу вам, почему Раджа
- Налёг на «симпкин»[1] глупо и нелепо,
- Ничем былым уже не дорожа.
- Правительство, что действовало слепо,
- Конечно же, прекрасно. Слепота –
- Его второстепенная черта!
- Князь-владыка Колазая
- орден захотел в петлицу.
- Он тюрьму возвёл для края
- и прекрасную больницу.
- А потом для влаги свежей
- он построил водостоки.
- И решил народ-невежа,
- что рехнулся он жестоко.
- Только клерки англичане
- оценили измененья,
- Предложив радже – старанье,
- эрудицию, уменье.
- Толковали пылко, много
- о прекрасных перспективах,
- И железная дорога
- в планах грезилась ретивых.
- Все таможенные сборы
- князь скостил наполовину.
- Он чиновничьи раздоры
- подавил с отвагой львиной.
- Стал ценить за прилежанье
- и за сметливость – и следом
- Он уменьшил содержанье
- генералам-дармоедам.
- И со злобой, но с оглядкой
- стали жить в кругах чиновных.
- За поборы и за взятки
- князь велел казнить виновных.
- Так расправился владыка
- с прежним бытом Колазая,
- И награды превеликой
- стал он ждать к исходу мая.
- Май настал, и рассчиталась
- с князем щедрая Европа,
- И звезда ему досталась –
- «ЖОлотая антилоПА».
- Что владыка сделал дале,
- колазайцы и доныне
- Не расскажут без печали,
- не расскажут без унынья.
- Князь без долгих разговоров
- сбор таможенный удвоил
- И продажных крючкотворов
- впредь уже не беспокоил.
- Вновь поборы без границы,
- водостоки в запустенье,
- И вчерашняя больница
- стала собственною тенью.
- Князь-владыка, как бывало,
- щедро отсыпает злато,
- Дармоеда генерала
- ублажая, как когда-то.
- Князь-владыка Колазая
- «симпкин» пьёт и видит счастье
- В том, чтоб жить, не помышляя
- о награде высшей власти!
Нравственный кодекс
- Чтоб вы правдивой не сочли
- Историю мою,
- Скажу вам честно: это всё –
- Заведомая ложь.
- Жену оставил юный Джонс,
- едва успев жениться.
- Хуррýмский край позвал его,
- афганская граница.
- Джонс гелиографи́стом был.[2]
- Супругу до разлуки
- Он связи выучил, начав
- с азов своей науки.
- И ум его к её красе
- летел не наудачу:
- Сам Аполлóн курировал
- приём и передачу.
- С утра до вечера с горы
- сигналил Джонс приветы,
- К которым присовокуплял
- разумные советы.
- Сигналил он: опасна лесть
- армейской молодёжи
- И генералов, что, увы,
- сластолюбивы тоже,
- Из коих слаще всех поёт
- коварные рулады
- Проклятый Бэнгз (сей генерал –
- герой моей баллады).
- Скакал со штабом Бэнгз. Глядит,
- с горы, как сумасшедший,
- В долину гелиограф шлёт
- депешу за депешей.
- Да что там, Господи, стряслось? –
- Чума? Пожар? Восстанье?
- И Бэнгз со штабом стал читать
- воздушные посланья.
- «Ко-тё-нок мой род-ной…». Ого!
- Да что он, «под парáми»?
- Какой «котёнок» может быть
- в служебной телеграмме?
- Тире – две точки – вновь тире…
- «Лю-бовь мо-я…». Проклятье!
- И кто с горы всю эту чушь
- несёт, хотел бы знать я!»
- Дубина адъютант молчит,
- а штаб глядит с ухмылкой,
- Внося в блокноты всё, что Джонс
- с горы сигналит пылко:
- «Голубка, с Бэнгзом проводить
- не смей ни дня, ни часа;
- На пограничье не найти
- опасней ловеласа!»
- Как ни была б Любовь слепа,
- но люди-то ведь зрячи.
- Передаёт супруге Джонс,
- ревнивый и горячий,
- Пикантные подробности
- из генеральской жизни.
- Все точки и тире полны
- жестокой укоризны.
- Дубина адъютант молчит,
- а штаб гладит с ухмылкой,
- Как багровеет Бэнгз от щёк
- до бритого затылка.
- Но хладнокровно молвил Бэнгз
- сопровождавшим: «Еду!
- Кру-гом! За мною! Рысью – марш!
- Здесь – частная беседа».
- Заметить надобно, что Бэнгз
- был человеком чести:
- Он Джонса юного не стал
- преследовать из мести.
- Но Бэнгз достойный прогремел
- до самого Мадраса:
- «На пограничье не найти
- опасней ловеласа!»
Моя соперница
- Я на концерте, на балу
- Краснею, смущена,
- И потому сижу в углу,
- Одна, всегда одна.
- Не мне, а Ей стихи печёт
- Восторженный поэт.
- Ей сорок девять, Ей – почёт,
- Не мне – в семнадцать лет.
- Всегда стеснительна до слёз,
- Я прячу робкий взгляд,
- Краснею от корней волос,
- До носа и до пят.
- Но с алой щёчки Госпожа
- Похитила мой цвет,
- И в сорок девять так свежа,
- Как я – в семнадцать лет!
- Ах, мне бы так – прийти и взять,
- Да где уж! Я – молчу.
- Мне двух словечек не связать,
- И как я ни хочу,
- Но, как Она, не пошучу,
- Не позабавлю свет.
- Всё в сорок девять по плечу,
- Но – не в семнадцать лет!
- Она постарше матерей
- Юнцов, которым день
- Толпиться у Её дверей
- Нисколечко не лень.
- За экипажем Госпожи
- Они помчатся вслед,
- А за моим – так ни души…
- Ведь мне – семнадцать лет!
- А если скачет на коне,
- На Мэлл[3] – сплошной парад.
- И тут не помогает мне
- И лучший мой наряд.
- И никуда не пригласят
- Меня на вечер, нет.
- Ведь Госпоже – под пятьдесят,
- А мне – семнадцать лет!
- Она зовёт меня «Жужу»,
- «Милашка», «нежный друг»,
- И вечно в тень я ухожу.
- И мне достался вдруг
- Недавно от Её щедрот
- Жених – столетний дед.
- Красавчик – Ей, а мне – урод:
- А мне – семнадцать лет!
- И я мечтаю, чуть дыша,
- О том, как в свой черёд
- Своё отшутит Госпожа,
- Отпляшет, отпоёт.
- Тогда на бодром скакуне
- Промчусь в кругу друзей,
- И будет сорок девять мне,
- За восемьдесят – Ей!
Баллада о Бáндаре, или Обезьяне
- Обычный Бáндар надо мной живёт на той сосне.
- Я часто думаю о нём в ленивом полусне.
- Обычный зверь, казалось, дверь мне в новый мир открыл,
- И как-то раз приснилось мне, что он заговорил:
- «Ты носишь тысячи одежд и ползаешь внизу,
- А я в чём мама родила качаюсь на весу.
- Бумажки – тлен, идти к ним в плен не пожелаю я,
- Чтоб заплатить за то, что пить не станет и свинья.
- Я у хозяина зерно краду в теченье дня:
- Я худ, я тощ, – он жир и мощь, – пусть кормит он меня.
- Я приключений для себя дурацких не ищу,
- Жену другого Бáндара к себе не потащу.
- Живу я, брат, без лишних трат, я весел и здоров:
- Ведь я живу без лошадей, карет и кучеров,
- Что не изъян, для обезьян, – как раз наоборот, –
- Живёт без шляпок и колец хвостатый мой народ.
- Выносят сор семейных ссор лишь люди за порог.
- Супруга знает: у неё – один я царь и Бог.
- Отдай свой завтрак, человек, отдай за так, не в долг,
- Ведь – как там люди говорят? – я «голоден, как волк!»
- Был краснорож приятель мой, взиравший свысока,
- И он слезал, и он чесал мохнатые бока,
- И как завистлив был мой ум и беспокоен взор:
- Я сам быть Бáндаром хотел среди великих гор!
- И я сказал ему: «Мой друг, Великий Судия
- Решил, что ты – счастливый Ты, что я – несчастный Я.
- Так ешь и помни обо мне с моей живой тоской:
- Я свой удел сменить хотел – на твой, на нелюдской!»
Арифметика границы
- Солдата лет, наверно, семь
- У нас готовят, чтобы дале
- Его, на страх и вся, и всем,
- Послать в губительные дали,
- Где он поймёт, прибыв едва,
- Сколь верно: «Всяка плоть – трава!»
- Три сотни фунтов тратим в год
- На то, чтоб мозг приставить к телу
- И подготовленный народ
- Приставить к воинскому делу.
- А результат? О том без врак
- Пускай расскажет битый враг!
- Солдат в две тысячи казне
- Английских фунтов обойдётся.
- Джезáйль[4] в афганской стороне
- За десять рупий продаётся.
- Один дешёвый «трах-бабах», –
- Солдат – убит, расходы – в прах!
- Какой там, Господи, Евклид!
- Какие, к чёрту, постулаты!
- Уж если пуля прилетит,
- Любые траты ей не святы:
- Солдат бессилен дорогой
- Перед дешёвкою такой!
- Закончил Оксфорд? Ну, балбес!
- А ты, дурак, закончил Итон?
- Но у Афганца – перевес:
- Ведь он в невежестве воспитан,
- И всех магистров-докторов
- Он режет ночью, будь здоров!
- Набили целый пароход
- Таких, кто учен-переучен.
- Афганец выступит в поход,
- Наукой лишней не замучен.
- И потому стреляй, не мажь:
- Здесь дёшев – он, здесь дорог – наш!
Песнь женщин. Фонд медицинской помощи индийским женщинам, основанный леди Дáфферин[5]
- Как ей услышать женщин благодарных?
- Повсюду – стены, леди – далеко,
- А зазывал бесчисленных базарных
- Перекричать нам, бедным, нелегко.
- Пускай же ветер мартовский задышит
- И леди до отъезда нас услышит.
- Пускай в местах, что леди посетила,
- Успеет он хоть кратко побывать:
- Там леди благородная явила
- Любви и милосердья благодать
- И повторила на четыре света,
- Что предложить способна только это.
- Болели мы, немея от печали,
- И только слёзы капали из глаз.
- Пусть извинит за то, что мы молчали,
- Пусть извинит не завтра, а сейчас:
- Увидев свет, мы, словно вечной ночи,
- И малой тучки вытерпеть не в мочи!
- Над нами совы мудрые кружили,
- Светила нам печальная луна.
- Ах, наши детки так недолго жили,
- Недолго улыбалась им весна.
- Пусть горькую не раз мы пили чашу,
- Мы помним благодетельницу нашу!
- Во дни, когда молились мы, рыдая,
- И Боги равнодушны были к нам,
- Она трудилась, рук не покладая,
- Наперекор суровым временам.
- Пусть ей за всё воздастся в полной мере
- Здесь, на Земле, и там, в Небесной
- Сфере!
- Пред нею смерть в испуге отступала,
- Болезни отступали второпях.
- Кто смеет утверждать, что это мало?
- Ведь если это так, – ничтожный прах
- Собою представляет триединство,
- Где жизнь и смерть, а также –
- материнство.
- Неси же, ветер, ей слова привета,
- Лети вперёд, – мгновеньем дорожи,
- И благодарность вознесут за это
- Тебе простолюдины и раджи,
- А спелая индийская пшеница
- Тебе с благоговеньем поклонится.
- Лети вперёд, – по морю и по суше,
- Лети туда, где не бывали мы.
- Тебе мы доверяем наши души,
- Что эта леди вызвала из тьмы
- Ты ей скажи: покуда живы будем,
- Мы дел её великих – не забудем!
L’Envoi[6] к «Департаментским Песенкам»
- Священный Алтарь подымил и угас.
- Цветы у подножья завяли.
- Богиня давно отвернулась от вас
- И к вам повернётся едва ли.
- Тогда для чего же и ныне, как встарь,
- Вы жертвы несёте на хладный Алтарь?
- «Мы знаем о том, что гробница пуста,
- Что мы неугодны Богине,
- И всё же с гирляндами в эти места
- Мы ходим и ходим доныне.
- Богиня – не с нами, но всё-таки дым,
- Как прежде, курится над местом святым.
- И хор наш, как прежде, молитву поёт.
- И рвеньем, и пеньем прельщённый,
- Когда-нибудь, может, до нас снизойдёт
- Господь всеблагой, восхищённый.
- И будет Он с нами, и будем мы с Ним,
- Пока мы Богиню и молим и чтим!»
Секстина царственных бродяг
- Короче, перепробовал я всё
- И всё узнал, что показал мне мир.
- Короче, понял я, что хорошо
- На месте не засиживаться век.
- Вглядись же в мир вокруг себя, как я,
- Покуда не пришёл всему конец.
- Не всё ль равно, где нам придёт конец?
- Дай Бог здоровья поглядеть на всё.
- Мир изнутри сумел увидеть я,
- Людей, что для любви явились в мир.
- Всяк ловит шанс, но нет его – и век
- Мы лицемерим: «Вот и хорошо!»
- В кредит ли, в руку, – всё нехорошо.
- Смирись, привыкни, а не то – конец.
- Сожжёшь и без того короткий век.
- Не лезь в пророки и наплюй на всё.
- Клюй помаленьку, что ни бросит мир,
- И не мечтай о большем, – будь, как я.
- Чего ж, Господь, не сделал в мире я?
- В любой момент я делал хорошо
- Любое дело. Та к устроен мир:
- Того, кто бьёт баклуши, ждёт конец.
- Но смысла нету – нету, вот и всё! –
- Одним и тем же заниматься век.
- В мозгу свербело, – так что не навек
- То тут, то там устраивался я.
- Но как-то разом обрубил я всё,
- И с той поры мне стало хорошо.
- Бродяга ветер из конца в конец
- Со мною исходил широкий мир.
- Напоминает книгу этот мир,
- В которой ищешь истину весь век
- И думаешь порой: «Когда ж конец?»
- И, торопясь, листаешь ты, как я,
- Считая, что и то уж хорошо,
- Коль долистать успеешь это всё.
- Благословен сей мир! Когда же я
- Почую: прожит век – и хорошо,
- Я встречу свой конец, приемля всё.
1896Греческий национальный гимн
- Свобода – ты чудо
- Страны полумёртвой.
- Здесь памятны всюду
- И меч твой, и взор твой.
- Кровавые реки –
- Святое отмщенье.
- Приветствуют греки
- Твоё возвращенье!
- Героя ждала ты
- С мечтой голубою,
- Чтоб место, что свято,
- Заполнил тобою.
- Но тень тирании
- Царила всевластно,
- И виды иные
- Мы видели ясно:
- В слезах твои вежды,
- Горька твоя чаша,
- Кровавы одежды,
- И кровь эта – наша.
- Но, с рабской судьбою
- Смириться не в силе,
- Мы будем с тобою
- Иль будем в могиле.
- Кровавые реки –
- Святое отмщенье.
- Приветствуют греки
- Твое возвращенье!
1918Надломленные люди[7]
- Из-за всего, что в тайне мы храним.
- Из-за всего, что души полнит страхом,
- Из-за начала, бывшего благим,
- Из-за конца, отмеченного крахом,
- Из-за того, что шкура дорога,
- А наше не навек уснуло лихо,
- Мы от закона бросились в бега
- И здесь осели – скромненько и тихо.
- Мы с родиной расстались второпях,
- Последний взор слезой не отуманя.
- Народ нас обвинял во всех грехах,
- Толкуя о подлоге и обмане.
- Был океан пред нами распростёрт.
- Он тешил нас, обиженных жестоко.
- Мы двинулись в Кальяо – славный порт! –
- Оставя сзади дартмурские доки.
- Стенанья вдов, рыдания сирот:
- «Верните нам хотя б процентов десять!».
- За них тогда вступился целый флот.
- Нас выследить хотели и повесить.
- Там до сих пор не стих скандальный гром,
- И на поимку не теряют виды.
- И это – христиане, что добром
- Должны бы воздавать за все обиды!
- Благословенны эти острова,
- Где вас не ждёт судебный исполнитель.
- Да будет век республика жива,
- Что нам теперь – охрана и обитель.
- Вопросов глупых здесь не задают,
- Зато надёжно на ноги поставят.
- В работный дом здесь женщин не сошлют
- И на панель здесь женщин не отправят.
- Полуденной объяты тишиной
- Здесь церкви, рынки, улицы и парки.
- Фонтан бормочет сонно в летний зной.
- Прохожие не мечутся в запарке.
- Весь город, погружённый в сон дневной,
- Пересекают ю́кки палисады[8],
- А в сумерках здесь бриз береговой
- Приносит в город свежесть и прохладу
- Дни напролёт – ни облачка, ни гроз,
- И синь чиста, что слёзы богомольца.
- Перебивает ладан запах коз,
- Позванивают мулов колокольца.
- Дни напролёт нас море стережёт
- От тех, кто нам вчинил когда-то иски.
- Раз в месяц мы встречаем пароход,
- Что к нам приходит с почтою английской.
- У трапа вас, как дорогих гостей,
- Мы выпивкой встречаем даровою.
- Британцы мы, но здесь мы без затей,
- И вам от доброхотов нет отбою.
- Мы вас в колясках в город отвезём,
- Покажем всё, не упустив ни крохи,
- Но к вам на пароход мы не взойдём:
- Там – Англия, а с нею шутки плохи.
- Мы в Англии бываем по ночам,
- Где светится дворец, как подожжённый,
- Где лорды к танцу приглашают дам,
- А дамы – наши дочери и жёны.
- Мы счастливы – но Что-То нас гнетёт,
- Мы счастливы – но Что-То нас тревожит,
- И это Что-То образ обретёт,
- Как только явь забвенье превозможет.
- Дай воздуха, Господь, хотя б глоток,
- Которым соотечественник дышит!
- Столица – кэбы – грязевой поток –
- Пусть эти звуки вновь у нас услышат!
- О города, чья слава так бледна,
- О улицы, где места нет надежде,
- Как наш лорд-вáрден?[9] Жив ли старина?
- Белы ли скалы Дувра, как и прежде?
1902Баллада о «Кламфердауне»
Первоначально баллада была написана для «Сент-Джеймс Газетт» в качестве откровенной пародии на письмо некоего корреспондента, который, судя по всему, полагал, что в будущем войну на море будут вести по старинным боевым правилам, установленным ещё при Нельсоне, включая взятие на абордаж и тому подобное. Случайным образом балладу с самого начала восприняли как серьёзный газетный отклик – и даже, если память мне не изменяет, положили на музыку, сделав из неё кантату. Сегодня, в отличие от всех прежних публикаций, я впервые раскрываю историю создания баллады.
(Редьярд Киплинг – в полном, каноническом собрании поэтических произведений, изданном в 1940 г., после его смерти.)
- Наш боевой корабль «Кламфердаун».
- Врага в Ла-Манше – разгромить и сжечь.
- В пространствах металлической утробы
- Задраены все люки были, чтобы
- Солдат морской пехоты поберечь.
- Здесь в сотню тонн – орудья носовые,
- Здесь на корме – орудья в сотню тонн.
- Разбиты рёбра, смяты переборки,
- Ослабли скрепы, выбиты подпорки.
- Налево – брань, направо – смертный стон.
- Наш боевой корабль «Кламфердаун»,
- А лёгкий крейсер – неприятель наш.
- Он с пушкой Гочкиса, он с быстрым ходом,
- Во избежанье близких встреч с народом,
- Что сатану возьмёт на абордаж.
- Как на ученьях, словно по мишени,
- Враг начал бой с дистанции семь миль.
- Два точных залпа было в ходе боя.
- Орудье наше сникло носовое,
- Как лилия, которой свет немил.
- «Вон – плавится орудье носовое,
- Качается кораблик, словно пьян.
- На час, на два – затихнуть, оклематься
- И наскоро, где можно, залататься».
- «Добро. Согласен», – молвил капитан.
- Дистанция – одна морская миля.
- Пальнул противник, как в утиный клин,
- И дёрнулось орудье, как на дыбе,
- И в кормовой бронированной глыбе
- Механику заклинило… Ну, блин!
- «Пар поступает в башню кормовую.
- Там находиться – силы больше нет:
- Питающие трубы разорвало.
- Что делать, капитан?» – И прозвучало
- «Держитесь, сколько сможете», – в ответ.
- Наш боевой корабль «Кламфердаун»
- Внезапно развернулся. От врагов –
- Огонь и смерть. Лишь белый кит сразиться
- C акулой, что зовут «морской лисицей»,
- Так мог бы у полярных берегов.
- «Как часто здесь ни падают снаряды,
- Мы падаем здесь чаще, капитан.
- Но умирать, в глаза не видя смерти,
- Глаза врагов не видя в круговерти,
- Не в правилах у нас, у англичан!»
- «Мы прямо на противника дрейфуем,
- И я лишь попросить тебя могу
- Орудием, где пар невыносимый,
- В честь Англии, в честь родины любимой,
- В последний раз ударить по врагу!»
- Наш боевой корабль «Кламфердаун»
- Ударил храбро, словно древний кельт,
- Однако, пояс от кормы до носа –
- Без броневых щитов. Как от поноса,
- В стрельбе затрясся вражий «Норденфельдт».
- «В нас, капитан, палят неудержимо,
- И всё трудней удары отражать.
- Шрапнель врага в пустых отсеках рвётся:
- Весь уголь – вышел… Что нам остаётся?»
- И капитан ответил: «Так держать!»
- Наш боевой корабль «Кламфердаун»
- Закончил дрейф, отважен и упёрт.
- Замолкла навсегда орудий пара,
- И мы – в потоках крови, в клубах пара –
- Сошлись-таки с врагами борт о борт!
- «Нам, капитан, враги кричат “Сдавайтесь!”
- Вам – сдать ваш кортик». – «Нет, каков кураж!
- Желают стали? Стали здесь до чёрта!
- Сцепляемся вдоль вражеского борта
- И – сабли вон – идём на абордаж!»
- Наш боевой корабль «Кламфердаун»
- Исторг наверх четыреста солдат.
- Обварен всяк, но взор сверкает орлий,
- У каждого кипит проклятье в горле,
- У каждого в душе – кромешный ад.
- Очистили корабль от хозяев,
- Всем мольбам о пощаде вопреки.
- Все – голые по пояс, босоноги,
- И все в тот день сражались, словно боги,
- Как Нельсона сражались моряки.
- Ушёл над дно подбитый «Кламфердаун»,
- Ушёл на дно, но прежде взял реванш,
- Ушёл, подбитый, одержав победу,
- Ушёл к треске и к угрю-трупоеду
- И не загромоздил собой Ла-Манш.
- Команда «Кламфердауна», – с победой!
- Таким парням – ни сгинуть, ни сгореть!
- Захвачен крейсер в мужественном споре,
- Соперник давний снова сброшен в море. –
- Так было – есть – так вечно будет впредь!
1892Крейсера
- Мамаша – Фрегат, что в морской заварушке,
- Линкоры вела на британские пушки,
- И мы, её Дочки, спешим поскорее
- Врага навести на свои батареи.
- Мы служим приманкой, мы служим в конвое.
- Идём по ночам и берём за живое,
- Как шалые девки ретивого сорта,
- Что встретят матроса у каждого порта.
- Шпионки, мы в гонке за нашим клиентом.
- В финале – догнали и сдали моментом,
- И – в полную мощь бронированных грудей –
- Вступают хоралы британских орудий!
- На море купчина кручины не чает,
- Не чает, покуда сестёр не встречает.
- И мы окружаем его, легкоума,
- И груза лишаем без лишнего шума.
- Наш флот – что-то вроде разинутой пасти.
- Мы будим в противнике страсти-мордасти,
- И пасть замыкается грозно и разом,
- И поздно включать осторожность и разум!
- При этом, Фрегата проворные Дочки,
- Мы действуем живо и без проволочки:
- На берег одна с донесеньем несётся,
- Другая следить за врагом остаётся.
- Там – горы, долины и дождик унылый.
- Здесь – мы собираем наличные силы,
- Здесь – кружимся в танце всё снова и снова
- На плавной округлости шара земного.
- Слепит нас луна, что сверкает и блещет,
- Слепит нас волна, что бежит и трепещет,
- Но сходимся, сёстры, железной оравой
- В стихии, кипящей и слева, и справа.
- Как девушки, ждущие выход невесты,
- Смеются, разносят последние вести,
- Так рядом со смертью друг дружке мы вторим,
- И каждая каждой сигналит над морем:
- «Что видишь? Сигналы иль молний разряды?
- Что слышишь? Гром Божий иль гром канонады?
- Что – что опознала? Тяжёлые тучи
- Иль дым над армадой – враждебной, могучей?»
- Врагу постоянно мы путаем карты,
- Туманны-обманны здесь финиши-старты,
- Но по окончании наших прелюдий
- Вступают хоралы британских орудий!
- Кончается мир – веселеют ребята:
- Законы, над нами висевшие, сняты.
- И в водах прибрежных, и в море открытом
- Нет удержу нам, Дочерям знаменитым!
1899Песня во время шторма
- Держись! Мятежные моря –
- На нашей стороне,
- Хоть рея – прочь – и якоря
- Остались там, на дне.
- Не войны, брат, а волны, брат,
- Бросают нас на бой,
- Но славен Рок, что дать урок
- Берётся нам с тобой:
- Средь наших бед – или побед, –
- И обретений, и пропаж.
- Игра – это больше, чем игрок,
- Корабль – это больше, чем экипаж!
- Уходят волны в полный мрак,
- Мерцая и спеша,
- И говорит любой моряк:
- В них тоже есть душа,
- Они – наш враг; британский флаг
- Врагу не нутру.
- Но славен Рок, его урок
- На штормовом ветру:
- Средь наших бед – или побед, –
- И обретений, и пропаж
- Игра – это больше, чем игрок,
- Корабль – это больше, чем экипаж!
- Держись, хоть ветер и волна
- В сраженье против нас
- Мощней удары – и сполна –
- Имеют про запас.
- Идем вперёд, не сбавив ход,
- Волне наперекор,
- Прославим Рок, – и пусть урок
- Поддержит звёздный хор:
- Средь наших бед – или побед, –
- И обретений, и пропаж
- Игра – это больше, чем игрок,
- Корабль – это больше, чем экипаж!
- Вот мачта рухнула; теперь
- Решай, как поступить,
- Но знай: потеря из потерь –
- Вернуться, отступить.
- Взыграйте ж, горны, меж Чертей
- И океанским дном,
- Прославим Рок, что, дав урок,
- Нам скажет об одном:
- Средь наших бед – или побед, –
- И обретений, и пропаж
- Игра – это больше, чем игрок,
- Корабль – это больше, чем экипаж!
- Держись, хоть нету сил уже,
- И небо всё в слезах,
- И на последнем рубеже
- Слабеем на глазах.
- Пока Приказ и Служба нас
- Удерживают здесь,
- Прославим Рок, что дал урок
- И повторил нам днесь:
- Средь наших бед – или побед, –
- И обретений, и пропаж
- Игра – это больше, чем игрок,
- Корабль – это больше, чем экипаж!
1914–1918Песнь Диего Вальдеса
- Бог Добрых Начинаний
- Меня благословил
- И в годы испытаний
- Дал ветра для ветрил.
- В пустыне океанской
- Я жил и побеждал,
- И вот я – гранд испанский
- И Главный Адмирал!
- Король меня отметил
- Дворянством и звездой.
- И радостен, и светел
- При мне народ простой.
- И всюду повторяют
- Мне люди всякий раз:
- «Испании не знают
- Не знающие вас!»
- И всё ж любовь безмерна
- К прошедшим временам.
- Мышьяк сбывал я серный
- Туземным племенам.
- Ах, где моя команда,
- Что знала, как родня,
- Не Вальдеса, не гранда,
- А прежнего меня?
- Добычу мы делили,
- И славу, и успех,
- Когда вино мы пили,
- То каждый пил при всех.
- Он обсуждал в собранье
- Замеченную мель,
- Ходя на килеванье
- За тридевять земель.[10]
- Мы жгли под небесами
- Весёлые костры,
- И мачты с парусами
- Вставали, как шатры.
- Со скоростью паденья
- Железных якорей
- Бросались в наступленье
- Властители морей.
- Где нынче отпечатки
- Босых, усталых ног?
- В какой кабак ребятки
- Бредут на огонёк?
- О ключ, спасенье наше
- В неведомых песках!
- О капли, что из чаши
- Я пролил впопыхах!
- Мечтает о супруге
- Несчастная вдова,
- И девушка о друге
- Мечтает, чуть жива.
- Та к я мечтал когда-то,
- Но – глубже и сильней,
- О счастье, как расплате
- За боль пропащих дней!
- Я думал: делу – время,
- Потехе – краткий час.
- Я думал: делу – время,
- А счастье – не про нас.
- Не зря я пред Фортуной
- Природу усмирял:
- Сегодня я – дон Вальдес
- И Главный Адмирал.
- Мне ветер дул попутный,
- Попутный вал катил,
- И риск ежеминутный
- Меня не погубил.
- Но в этом – их измена.
- Разбит мой прежний мир.
- Сегодня я – дон Вальдес,
- Испании кумир.
- Я сдался ураганам.
- Всё стало трын-трава.
- Но храбрым капитаном
- Сочла меня молва.
- Когда же я устало
- Мечту прогнал взашей.
- Молва меня признала
- Мудрейшим из мужей!
- А в сердце – ни покоя,
- Ни счастья, ни любви.
- Зовут меня с собою
- Товарищи мои.
- Увы, у высшей власти
- На высшем я счету.
- Увы, Диего Вальдес
- Прогнал свою мечту.
- Мольба его не тронет.
- Он глух не без причин:
- Он в бриллиантах тонет,
- На нём высокий чин.
- Других пошлёт он в море,
- Но, тяжкий, как балласт,
- Сам дон Диего Вальдес
- Швартóвы не отдаст.
- Как прежде, ветер дует,
- Как прежде, бьёт волна,
- Они не наколдуют
- Былые времена,
- И ключ, спасенье наше
- В неведомых песках,
- И капли, что из чаши
- Я пролил впопыхах.
- Конец любой надежде,
- Где горе – без конца.
- Не брошу я, как прежде,
- Галеру на купца.
- Тюрьму найдёшь ли строже,
- Чем та, где я пропал,
- Я – я, дон Вальдес, Боже,
- Я, Главный Адмирал!
1902Лайнер – знатная дама…
- Лайнер – знатная дама,
- Ходит гордо и прямо,
- Лайнер – леди внутри и наружно.
- Хороша! – И, к тому же,
- От линкора, от мужа,
- Получает всё то, что ей нужно.
- А суда небольшие,
- А суда грузовые,
- Тяжело живут, но упёрто,
- И, как мы с тобою,
- Не знают покоя,
- И ходют от порта до порта.
- И мы на трамвае,
- Покоя не зная,
- Ползём тем же сортом, Дженни.
- Хочем не хочем,
- Весь день челночим
- Меж доком и портом, Дженни.
- Мы заняты делом –
- Торгуем телом,
- Две клячи, – а как же иначе?
- Торгуем с голоду,
- Торгуем смолоду,
- А холод вокруг – собачий!
- Лайнер – леди из сказки.
- Как подобраны краски!
- Как узоры приятны для взора!
- И линкор в передряге
- Подминает коряги,
- Избавляет её от позора.
- А суда небольшие,
- А суда грузовые
- Между жизнью и смертью толкутся:
- С грузом кажное судно
- Будет жить, хоть и трудно,
- А без груза – ребята загнутся!
- Лайнер – леди; маршруты
- До последней минуты
- Ей вперёд расписали на годы.
- И линкор её рядом
- С броненосным отрядом
- Бережёт от малейшей невзгоды.
- А суда небольшие,
- А суда грузовые
- Беззащитны идут, бесконвойны
- И справляются с делом
- За последним пределом,
- Словно их не касаются войны!
- Лайнер – леди; не бремя
- Ей военное время,
- Ей не нужно бежать, укрываться:
- Муж-линкор её грозный,
- Хлопотун скрупулёзный,
- Убедит её дома остаться
- И суда небольшие,
- И суда грузовые,
- Проявляя британскую твёрдость,
- От захвата и плена
- Оградит непременно,
- Потому что они – наша гордость!
- Лайнер – леди и чудо.
- Но когда бы их люди
- Не строили, ярких и броских,
- Всё равно б небольшие
- Суда грузовые
- Паслись на морских перевозках.
- При супруге-линкоре
- Нет ни страха, ни горя,
- Но без нас – нету смысла в линкоре:
- Ради дома родного
- Снова, снова и снова
- Он врагов сокрушает на море!
- Меж тем на трамвае,
- Моя дорогая,
- Снова, снова и снова, Дженни.
- Хочем не хочем,
- Весь день челночим
- Ради дома родного, Дженни.
- Мы заняты делом –
- Торгуем телом,
- Две клячи, – а как же иначе?
- Торгуем с голоду,
- Торгуем смолоду,
- А холод вокруг – собачий!
1894Глубоководные кабели
- Обломки –
- Над нами;
- Их прах на нас
- Падает
- Издалека.
- Прямо во тьму,
- В великую тьму,
- Что от века
- И на века.
- Ни звука,
- Ни эха звука внизу,
- На океанском дне,
- Где ил
- Бесконечной равниной лежит,
- Где кабель
- Лежит на дне.
- Здесь, в матке мира –
- На ребрах земли –
- Мерцают людские слова,
- Бьются,
- Трепещут
- Людские слова,
- И в змейках бегущих строк –
- Предупреждение,
- Радость и скорбь
- Слух и пустая молва.
- Сила здесь
- Будоражит Покой,
- Покой без гласа и ног.
- Кабель
- Вневременье
- Здесь разбудил,
- Отца его – Время – убил.
- В крепком пожатии
- Руки сошлись,
- Как вокруг ни темно.
- Слышит беседу
- Двух человек
- Пустынный придонный ил.
- Новое Слово
- Кабель донёс:
- «Будем теперь –
- Заодно!»
Мой дом и твой дом Песнь Доминионов
- Меж домом моим и меж домом твоим –
- дорога – чрез океаны.
- В доме моём и в доме твоём –
- полмира – люди и страны.
- В доме моём и в доме твоём –
- мира судьба, планида.
- Но над домом моим и над домом твоим –
- полумира злость и обида.
- И должен мой дом, и должен твой дом
- жить в сердечном согласье,
- Иначе мой дом, иначе твой дом
- погибнут враз, в одночасье.
- Если будет мой дом захвачен врагом,
- захватят и твой – непременно,
- А если в твой дом войдут напролом,
- и в моём не выдержат стены.
- Что спор вести, кто больше в чести,
- кто платит кому и сколько,
- Чья больше власть и чья больше часть,
- кто роль играет, кто – рольку?
- Что платит мой дом – в основанье твоём,
- в моём – твой замес и плиты.
- Мой дом и твой дом – взаимный заём,
- и, значит, с тобой мы квиты.
- Мой дом и твой дом уверены в том,
- что все здесь за всех в ответе.
- Мой дом и твой дом, как Король с Королём,
- заседают в одном Совете!
1898Фараон и Сержант
- «…Примите во внимание, что служба сержан –
- тов-инструкторов, прикомандированных к Еги –
- петской Армии, – эта служба, достойная всяче –
- ского поощ рения, по-прежнему возна граждается
- недостаточно.… И если в качественном со ставе
- армии его высочества Хедива наблюдается зна –
- чительное улучшение, то это, в основном, бла –
- годаря отличной работе наших сержантов».
- Отрывок из письма.
- Был у Англии серьёзный с Фараоном разговор:
- «Встань из праха, встань – отныне и навек!
- И чтоб крепко ты усвоил, как врагу давать отпор,
- Я пришлю к тебе Сержанта Имярек».
- Не было ни Графа, ни Барона.
- Был простой, обычный человек,
- Что науку и тупице преподнёс бы
- по крупице, –
- Наш Сержант, – Сержант
- британский Имярек.
- Был у Англии серьёзный с Фараоном разговор:
- «Ты силён и всё же чую слабину!»
- И Сержанта с Фараоном, объявив им общий сбор,
- Погнала в пески, в пустынную страну.
- Не было ни Парка, ни Собора
- И пивной там не было вовек,
- Только был песок зыбучий, бесконечный,
- красный, жгучий,
- И домишко – для Сержанта Имярек.
- Дальше Англия сказала: «Чудотворец Аарон
- Превратил речной поток в кровавый, – но
- Делать воинов из грязи, – это чудо, Фараон,
- Лишь Сержантом может быть совершено!»
- Объясняясь чёрт-те по-каковски,
- Палкой, – чтоб запомнилось навек! –
- Растолмачил Фараону про атаку, оборону
- Наш Сержант, – Сержант британский
- Имярек.
- Были страхи и сомненья; журналистский наш
- десант
- Не был вовремя заброшен. – Между тем
- Как Сержант на Фараона тратил время и талант,
- Мир английский оставался глух и нем.
- Наши современные имперцы –
- Поколенье умственных калек,
- Простецы, для коих святы лишь
- дворцовые палаты
- И не свят Сержант британский
- Имярек.
- Дальше Англия сказала: «Выводи, Сержант, народ!»
- И повёл, и был противник удивлён:
- Все египетские казни, что донёс до нас «Исход»,
- Позабыл в сержантской школе Фараон!
- Было войско дёшево, да гнило.
- Начала кампания разбег.
- Десять лет латал прорехи наш Сержант,
- и вот успехи:
- Фараон сражался, словно
- Имярек!
- Всё там дёшево, да гнило было с самых первых
- дней,
- И жара, и пыль, и мухи без конца,
- И холера, и безводье, и укусы гадких змей, –
- Фараон остался – «парень – молодцá!».
- Как Израильтяне шли из плена,
- Шёл и он, держась дорог и рек,
- Шёл вперёд за чудодеем, за новейшим
- Моисеем,
- Коим был Сержант британский
- Имярек!
- Грязь едим и хлеб насущный не торопимся почать:
- Горек хлеб у ненавидящих купцов.
- Поднимать не нужно шума и монетами бренчать,
- Где Сержант когда-то поднял мертвецов.
- Поднял их, да сам-то – не поднялся.
- Вымуштровав сотни человек,
- Здесь Инструктором зовётся, там –
- Капралом (как придётся),
- Имярек остался Имярек.
- Длится нескончаемое чудо
- Ныне, присно и, увы, – из века
- в век!
1897Вампир
- Дурак, полюбив, до небес превознёс
- (Точно как ты и я!)
- Лишь тряпку, да кость, да копну волос
- (Беспечною женщиной это звалось).
- Но дурень-то видел всё вкривь и вкось.
- (Точно как ты и я!)
- Минувшие годы – то наши невзгоды,
- Работа ума и рук,
- Но женщина всё забрала без изъятья,
- О наших трудах не имея понятья,
- Не зная душевных мук!
- Дурак промотал и добро, и власть.
- (Точно как ты и я!)
- Он вере и чести позволил пасть
- (Но леди всё мало и всё не всласть),
- Однако дурак подтвердил свою масть.
- (Точно как ты и я!)
- Сулила удача большую отдачу,
- Мы строили планы, друг,
- Но леди вмешалась в великое дело,
- И нашей победой она овладела,
- Не зная душевных мук!
- Она дурака обглодала сперва
- (Всё – как у нас с тобой!)
- И – в мусор его (в чём трижды права).
- Дурак – живёт, но – едва-едва:
- Ведь бóльшая часть дурака – мертва.
- (Всё – как у нас с тобой!)
- И стыд меня гложет, что ныне, быть может,
- Мы носим клеймо, как скоты,
- Что леди, владевшая всем без изъятья,
- Жила, ни о чём не имея понятья,
- Но дурни-то – я и ты!
1897«Когда закончит рассказ о Земле…»
- Когда закончит рассказ о Земле
- последний холст на мольберте,
- И древние краски, и критик юнец
- равно достанутся смерти,
- Тогда мы устроим на эру (иль две)
- отдых душе и телу,
- Пока нас Мастер Всех Добрых Трудяг
- опять не приставит к делу.
- Всем праведным – благо: на трон золотой
- их Мастер посадит охотно.
- Он даст им кисти – хвосты комет –
- и – в десять лиг – полотна.
- И Магдалина, и Павел, и Пётр
- пред ними въяве предстанут,
- И век позировать станут они,
- и век они не устанут!
- Хвалу воздавать и хулу раздавать
- лишь Мастер нам будет вправе.
- И мы не пойдём на поклон к деньгам,
- а также к суетной славе.
- Работа – наш высший удел и восторг,
- и каждый, как сможет, правдиво
- Напишет Вещь для Бога Вещей,
- их суть подтвердив и диво!
1892Последняя сати
Не так давно, всего лишь несколько лет назад, в одном из кня жеств Раджпутáны скончался тамошний верховный правитель. Жёны его, нарушая закон против сáти, введённый англичанами, готовы были вырваться из дворца и сжечь себя рядом с телом покойного супруга. Но ворота были заперты. Тогда одна из них, переодевшись любимой танцовщицей правителя, прошла через оцепление стражни ков и направилась к погребальному костру. Здесь храбрость оставила её, и она попросила своего родственника, вельможу при дворе прави теля, убить её. Он исполнил её желание, не догадавшись, кто был перед ним.
- Удаи Чанд, повелитель, покидал земную обитель.
- В Гангру пришли мы, друзья и вассалы владыки.
- Гонги – целую ночь – печальную весть разносили,
- Жёны – целую ночь – громко о нём голосили,
- Мы – целую ночь – упросить их были не в силе
- Вытереть слёзы и удержать свои крики.
- Целую ночь вельможи были в покои вхожи.
- Стражники были угрюмы и каменнолики.
- Факелов пламя блистало тускло, неяро,
- На ружьях Тонка блистало, на саблях Ульвара,
- На сбруях Мевара блистало и на доспехах Марвара;
- Звон во дворце в ту ночь стоял превеликий.
- Целую ночь дышал он хрипло, неровно; лежал он
- В Комнате Золотой, что на дворцовом крове.
- Были шёпот и плач на женской слышны половине.
- Жадные взоры Бунди державной княгини
- Смерти искали – той смерти, которую ныне
- C мужем она разделить не могла из любови.
- Утром ушёл он на встречу с Богом; костры далече
- Весть разнесли от горы до устья речного,
- От Мальвы широких равнин к Абу кряжам скалистым.
- И плач, догоняя плач, к звёздам взлетел серебристым,
- Плач многочисленных жён – горе их было истым –
- К звёздам взлетал всё снова, и снова, и снова.
- Жрец, молчальник великий, рот завязал владыке,
- Переодел его, в путь отправляя печальный.
- Те, кто там был, княгини крик услыхали:
- «Ныне с супругом отправимся в дальние дали!
- Ныне умрём, как матери умирали!
- Женщины, женщины! – Все – в огонь погребальный!»
- Быстро дворцовая рота закрыла большие ворота.
- Стражники в белом встали слева и справа.
- И не успели на улицу выбежать вдовы,
- Пали решётки и заскрипели засовы,
- Заговорил барабан караульный дворцовый, –
- На голубиц наших быстро нашли мы управу.
- День горел-разгорался, и голос внезапно раздался.
- Женщина, звонко смеясь, сверху нам прокричала:
- «Быстро откройте! Я – Азизун-танцовщица.
- Если дом прогнил, всякая крыса стремится
- С прежним жилищем своим поскорее проститься,
- И в новый вселиться дом, и всё повторить сначала!
- Рáджею я вертела, правила им, как хотела.
- Вечером женщины править решили мною!
- Пусть без меня они мукой насытятся горько.
- Мне отворите, а их стерегите зорко!»
- Мрачно смотрела ей вслед на утренней зорьке
- Стража, стоявшая там мощной стеною.
- Знали все, что от страсти Рáджа считал за счастье
- Там, где она прошла, целовать даже землю.
- Бога её плосконосого чтил как святыню.
- Если же, выпив, его земная богиня
- Смерти хотела вельможе иль простолюдину,
- Он их немедля казнил, кивку её внемля.
- Мы отнесли его к славным предкам его державным:
- Там издревле стоят Солнцерождённых гробницы.
- Там обезьяны качаются, виснут, летают,
- Там на колонне резной павлины блистают,
- Там в помещенье Княгини кабан обитает,
- Там вековечно песок пустыни струится.
- Крикнул глашатай: «Боги, встречь откройте чертоги!»
- (Мы же костёр разожгли, вождя провожая далече.)
- «Друг англичан и воин с отвагой без меры,
- Здесь владеющий всем – от Луни до Джейсульмера,
- Джунглей великий Царь и Князь Песков Биканера,
- В путь отправляйся – вечным богам навстречу!»
- Пламя, багрово-ало, копья в небо бросало,
- И, разгораясь, бросало всё выше и выше.
- Женщина вышла из башни, что век пустовала,
- Крадучись вышла, спрятав лицо в покрывало,
- Плакала женщина, тщетно к Рáдже взывала:
- Спал правитель, женского плача не слыша.
- Спал он, забыв впервые страхи и страсти былые,
- Холод ли, жар ли, – всё ему было едино.
- Женщина трижды несмело к огню подходила,
- Трижды войти и остаться в нём – не было силы,
- Трижды сгорев от стыда, заголосила,
- Ибо сгореть не смогла на костре господина.
- Тут же неподалёку, вперив гневное око,
- Некто за ней наблюдал. При господине
- Он пребывал на пиру и в жестоком сраженье,
- С ним кабанов он в кровавом травил упоенье.
- Был по рожденью высокого происхожденья,
- Близкой роднёй приходясь державной княгине.
- Молвил он гневно: «Вижу, женщины нет бесстыжей!
- Живо ступай в огонь, прочь с лица покрывало!
- Разве не ты госпожой здесь была настоящей?
- Разве не вождь покорился девчонке гулящей?
- Разве пепел не бел, от сгоревшей щепки летящий?
- Живо ступай и с владыкой ложись, как бывало!»
- Она же – в ответ – поспешно: «Клянусь
- душой своей грешной,
- Всё, что ни делала, делала всё я неверно.
- Вот, возмечтала: пока здесь не умерло пламя,
- С мужем возлягу, восцарствую над Небесами,
- Стану женою единственной! Прочие – в Яме
- Пусть завывают – гееннской, безмерной и скверной!
- Пламя дохнуло жаром, – злым, удушливым, ярым.
- Праведный путь в Небеса оказался ужасен!
- Если бы страж благородный, что строг, безупречен,
- Век мой прервал, что великим пороком отмечен,
- Низменный дух мой, такурскою сталью излечен,
- Ввысь воспарил бы…». Такурец промолвил: «Согласен».
- Сталь вонзилась прямая, кровь и жизнь отнимая…
- «Думал, взойдёт на костёр владычица края.
- Вместо неё простая пришла танцовщица.
- Девкой была – умирает, чиста, как девица.
- В путь, дорогая сестра! Улетай, голубица!
- Рядом с раджпутским вождём удостоишься Рая!»
- Пламя под грудой пепла ожило и окрепло, –
- Женщине слава – подруге, жене, берегине!
- Красный, как рана, и синий, как сталь боевая,
- От головы и до пят с нетерпеньем свой путь пробегая,
- Вспыхнул огонь: о, добыча его дорогая,
- Вот оно – сердце божественной
- Бунди-княгини!
1889Баллада о королевском милосердии
- Абдур Рахман, Дуранийский вождь, –
- о нём история эта.
- Хайберские пики милость владыки
- славят по белу свету.
- И Северу он нанёс урон,
- и юг не избег удара,
- Но милосердие славят его –
- от Балха до Кандагара!
- У древних пешаварских ворот
- среди бесконечного гула
- Кафиры и Курды взирали на суд,
- что творил Правитель Кабула.
- Он судил сплеча быстрее меча,
- быстрее петли скользящей,
- Но в свою звезду верил всякий, мзду
- Правителю приносящий.
- Хиндустанский пёс оскорбленье нанёс
- кому-то из правоверных,
- И, от гнева слепа, потащила толпа –
- на смерть погрязшего в сквернах.
- Но Король проезжал там, и он узрел,
- что нож занесён над глоткой,
- И внял Хиндустанцу великий король,
- мольбе его жалкой и кроткой.
- И сказал Король: «Я смирю твою боль:
- конец твой не будет позорным».
- И Начальника Стражи вызвать к себе
- велел он своим Придворным.
- Яр Ханом звали его. Был слух,
- что Яр Хан был рождён вне брака.
- Но Король – да продлит Аллах его дни! –
- его приблизил, однако.
- Горячей кровью пошёл он в отца.
- Дауд Шах, почтенный родитель,
- Был родом из Дуранийских владык, –
- «Бранных Полей Похититель».
- Ни рай, ни Ад не могли обуздать
- гордыню Яр Хана-Афганца.
- И Король решил заставить его
- стать палачом Хиндустанца.
- «Казни! – он велел. – Благороден твой род,
- и примет он смерть без муки.
- Не бойся!» – И крикнул, чтоб слышали все:
- «У Кафира связаны руки!»
- И выступил могучий Яр Хан,
- и саблей взмахнул хайберской.
- «Великий Король, – он молвил, – изволь:
- Кафир уничтожен мерзкий».
- Абдур Рахман, Дуранийский вождь,
- в Гильзае стяг развевает,
- А Север и Юг охватил испуг:
- они только рты разевают.
- И с Хайберских гор ведут разговор
- пушки, воздух терзая.
- Ты замер, не дышишь – ты слышишь?
- ты слышишь? – песню волков
- Абазая!
- Смеркалось. Кабул затих и заснул –
- от мала и до велика.
- Правитель Кабула спросил: «Скажи,
- ты не боишься, владыка?
- Ты знаешь…» Но, чуя гнев Короля,
- он поперхнулся от страха.
- И мрачно молвил Король: «Здесь я –
- правлю по воле Аллаха.
- Здесь – моя стезя, там – твоя стезя;
- спать ложась, поразмысли
- О сабле, что над твоей головой,
- может, уже нависла».
- Закрыли ворота, что в город вели,
- а также к великому Трону.
- В садовом домике Государь
- устроился уединённо.
- Когда наступила «ночи ночь» –
- луну обложили тучи –
- Желая честь обелить, к Королю
- прокрался Яp Хан могучий.
- Малые дети смеялись над ним,
- вслед ему корчили рожи.
- Продажные девки: «Мясник! Мясник!» –
- с крыш насмехались. Боже!
- Он крался, но вдруг пара крепких рук –
- пала ему на плечи.
- И молвил сзади сам Государь:
- «Ты не в себе, человече!
- Негоже днём шутить с Королём
- и являться с прошеньем ночью,
- Что в руке? Перо? Чересчур остро:
- разрывает бумагу в клочья!
- Об одном меня умолять три дня
- будешь всего ты боле
- И будешь имя славить моё,
- корчась от смертной боли.
- Ко всем я милостив, а к тебе –
- в особенности, ей-Богу;
- Ты, мой мясник, опешил и сник,
- твой нож тебе не в подмогу!
- Абдур Рахман, Дуранийский вождь,
- Севера, Юга владетель.
- Тают снега и берега
- смывают; Гильзай – свидетель.
- И британский солдат не знает преград,
- и от пик – никакого толку.
- Ты замер, не дышишь – ты слышишь?
- ты слышишь? – поют
- зукка-хейлские волки!
- И начали побивать его
- камнями ещё на рассвете.
- Но был приказ, что в рассветный час –
- не дóлжно ему умерети.
- И камни градом летели и рядом
- падали возле Яp Хана.
- И лишь об одном жалел он: о том,
- что он – не труп бездыханный.
- «Могильный курган насыпаем, Яр Хан!» –
- заметил остряк завзятый,
- И Король, смеясь, прозвал его
- «мой королевский глашатай».
- И вот наступает вторая ночь, –
- то ночь была рамазана.
- И услышал страж, как идёт от земли
- слабый голос Яр Хана.
- Доносится из разбитой груди
- хриплый молящий голос:
- «Избавь меня, друг, от жестоких мук,
- жизнь перерви, как волос!»
- И слуги пришли к государю в гарем,
- моля и дрожа от боязни:
- «Защитник слабых, сжалься над ним,
- предай милосердной казни!»
- Молвил Король: «Пусть ночь поживёт,
- а утром его расстреляют.
- Однако, пусть молится он за меня,
- пусть имя моё прославляет!»
- И трижды Яр Хан простонал до зари,
- и ещё раз – при алом блике:
- «Избавь меня, друг, от жестоких мук;
- о, будь славен, Король великий»!
- Во время намаза казнили его,
- предав милосердной каре.
- И снова, когда зажгли фитили,
- восславил Яр Хан Государя.
- И песню об этом сложили певцы,
- и песню пропели люду,
- Чтобы о милости Короля
- люди знали повсюду.
- Абдур Рахман, Дуранийский вождь,
- рот свой раскрыл когда-то.
- И Север, и Юг, как в бездонный сундук,
- в него кладут своё злато.
- И певцы поют, что Король не лют
- и что мягка его кара.
- И они поют, и внимает им люд –
- от Балха до Кандагара!
1889Со Сциндией – в Дели
Случилось это более ста лет назад. Потерпев поражение в великой битве недалеко от Дели, индийский князь проскакал пятьдесят миль, везя на луке седла простую девушку, которая любила его и делила с ним все тяготы походной жизни. Он потерял девушку, когда спасение было уже близко. Кавалерист из Маратты рассказал такую историю:
- Кто пировал, того венок в ту ночь увял, поблек,
- И цвет шафрана в знак беды покрыл шарфы и руки,
- Когда мы мчались в Панипут, где ждал нас наглый Млек,
- Когда мы, царство потеряв, ушли оттуда в муке.
- И трижды тридцать тысяч нас прошли джамнийский брод –
- На дамаджийских скакунах богатыри из Бхао –
- Декан враждебный не пресек наш мужественный род
- И не извёл предатель нас, проклятый Мультар Рао!
- И трижды тридцать тысяч нас вошли в густой туман.
- И визг, и вопли раковин взнеслись над полем брани.
- За бороду схватили мы Бховани вражий стан,
- И смыл наш яростный поток с лица земли Бховани!
- И дети Бхоста полегли от наших длинных пик,
- Рохиллы чёрные неслись, как скот, от нас гурьбою.
- От нашей тысячи одной презренный враг поник,
- А Мультар Рао с десятью оставил поле боя!
- И вынуть саблю – нету сил, ударить – нету сил:
- Плечо в плечо и грудь на грудь сошлись мы тесной кучей.
- Наш пеший горец и коней, и всадников разил,
- И павших на сырой земле давил наш вал могучий.
- Налево грохотал мушкет, как водный водопад,
- Направо лес кровавых пик восхода был кровавей.
- И снизу кровь, и сверху вниз – Апсáров скорбный взгляд,
- Что подбирали тех, кто пал в позоре или славе.
- И видел я огонь и дым, и видел Бхао стяг,
- И слышал тщетный крик, – увы, то звал один из Бхао:
- «О, Ананд Рао Нимбалкхур, скачи, теснит нас враг!
- Верни всех тех, кого увёл проклятый Мультар Рао!»
- Когда осенние дожди в истоках Джамны льют,
- Тогда песчаный перекат с пути сметают волны.
- Враги прорвались через нас, как через цепь запруд,
- Но броды Джамны в этот день их кровью были полны.
- Я рядом с Сциндией скакал, – куда мой господин.
- Туда и я; за нами вслед – вся конница Халькара.
- И были все у нас вожди убиты, как один,
- Кинжалы Северных Племён нас истребляли яро.
- Я рядом с Сциндией скакал – стекала кровь с копья –
- Вдруг вижу: девушка бежит, бежит наперерез нам
- И к Сциндии припала, и – кричит: «Любовь моя!» –
- Я еле-еле их прикрыть успел щитом железным.
- (Её в лесу зачаровал он много лет назад,
- Приворожив её к воде, что принял от неё же.
- Простой охотницей она была, как говорят.
- Зачем, имея двадцать жён, он взял Лалун, о Боже!)
- И дух смутился в нём. Её он сзади привязал,
- И вновь мы в Дели понеслись, дерясь неутомимо.
- Отряд от гибели, как тень, счастливо ускользал.
- Из Панипута мчались мы – и были не одни мы.
- Но Лутуф-Уллах Попульзай нам не давал уйти.
- Отродье Севера, к Лалун пылал он дикой страстью.
- Я был готов затеять бой, закрыть ему пути.
- «Нет!» – крикнул Сциндия, и я послушался – к несчастью.
- За лигой лига – наглый вор маячил за спиной –
- За лигой лига – белый путь под белой кобылицей –
- За лигой лига – быстр, как Смерть, – за ними и за мной –
- Летел, как Время, что века продлилось и продлится.
- И жаркий полдень око впил в постыдный наш побег.
- Шакалий хохот, волчий вой вторгались в наши уши.
- И враг, как коршун, был готов кружить хоть целый век,
- И пали сумерки, и страх мою наполнил душу.
- Я молвил: «Ждёт тебя народ. Забудь её любовь.
- Поверь, при первом свете дня её любовь убудет.
- Подрежь верёвки и вдвоём с тобой поскачем вновь».
- А Князь в ответ: «Моих Цариц она Царицей будет!
- Из всех, кто ест мой хлеб, она одна пошла за мной.
- Корона – ей, за то, что в бой за мной пошла по следу.
- Один позор я пережил, зачем позор двойной?
- Достигнем Дели – рухни всё – я одержал победу!»
- Кобыла белая под ним шаталась всё сильней.
- Взошёл вечерний дым печной и опустился ниже.
- А Попульзай не отставал – мы шпорили коней –
- И близко Дели был от нас, но враг был трижды ближе!
- Был Дели близко, и Лалун шепнула: «Господин,
- Убей меня – скачи один – хромает кобылица!»
- Он крикнул: «Нет!» Она опять: «Скачи, скачи один!»
- И отвязалась от седла, и выпорхнула птицей!
- Кобылу Князь остановил, кобыла в мыле вся,
- И в пене рот, и хрип, и стон, и силы на пределе.
- И Господин мой, ей удар смертельный нанеся,
- Решил хоть пешим бой принять, почти достигнув Дели.
- Но боги милостивы. Князь лежал под скакуном,
- Когда услышал крик Лалун, и еле внял он крику.
- Любовь и битва перед ним мелькнули кратким сном,
- И тьма ему закрыла взор – и я увёз Владыку.
1890Голубка из Дáкки[11]
- Голубка, получив свободу,
- на башню Рáджи прилетела
- Из жаркой битвы, где индусы
- разбили силы мусульман,
- И горе, охватив столицу,
- не знало меры и предела:
- Увы, почтовая голубка,
- увы, голубка-голубица,
- Ты принесла на белых крыльях
- смятенье, слёзы и обман!
- Скакал великий Рáджа Дáкки,
- скакал под городской стеною.
- Он положил на грудь голубку,
- он был задумчив и суров:
- «Коль без меня она вернётся,
- восплачьте: кончено со мною!
- Гуль-гуль, почтовая голубка,
- гуль-гуль, голубка-голубица!»
- И он прижал голубку к сердцу
- и двинул войско на врагов.
- И, уходя, сказал он: «Крепость
- и мой дворец тогда сожгите.
- Враг ничего унесть не должен
- из озверевшего огня.
- И вы, мои княгини, лягте
- и в жадном пламени усните,
- Когда почтовая голубка,
- когда голубка-голубица
- Присядет на стене дворцовой,
- вернувшись в Дáкку без меня!»
- И в битве жаркой беспощадной
- он отстоял свои границы,
- Прогнал он северных соседей,
- прогнал за край своей земли.
- Потом, разгорячённый боем,
- у брода он присел напиться.
- И тут почтовая голубка,
- его голубка-голубица,
- О доме вспомнила, который
- остался где-то там вдали.
- О доме вспомнила далёком,
- и в небеса вспорхнула птица,
- И Рáджа звал, но не дозвался,
- и улетела с глаз долой.
- И вот на утренней зарнице
- влетела в славную столицу, –
- Увы, почтовая голубка,
- увы, голубка-голубица, –
- Без Рáджи в Дáкку воротилась
- и всех убила вестью злой!
- И, как велел великий Раджа,
- уснули царственные жёны,
- Уснули в пламени, объявшем
- покои старого дворца,
- Предпочитая смерть насилью
- и честь храня непрокажённой.
- Меж тем почтовая голубка,
- меж тем голубка-голубица
- В дыму пожара ворковала,
- любовно пестуя птенца!
- И поскакал властитель Дакки
- вослед за вестницей проворной,
- И был впервые после битвы
- великий страх в его глазах,
- И, наконец, дворец увидел,
- и был дворец пустой и чёрный…
- Меж тем почтовая голубка,
- меж тем голубка-голубица
- Над бедным Раджей одиноко
- кружилась в чистых небесах.
- Итак, почтовая голубка
- на башню Раджи прилетела
- Из жаркой битвы, где индусы
- разбили силы мусульман,
- И горе, охватив столицу,
- не знало меры и предела.
- Причина – в птичке-невеличке,
- что принесла большой обман.
- Увы, почтовая голубка,
- увы, голубка-голубица! –
- Пресекся Раджи род старинный…
- Скорбит о Дакке Хиндустан…
1892Баллада о Боу Да Тоне. Бирманская война, 1883–1885
- Вот – перед вами баллада о Боу Да Тоне.
- Тибу хотел он сместить, что тогда был на троне.
- Грабил и убивал он тогда в Алалоне.
- И прогневились на Боу бирманские боги:
- Встретил разбойник судьбу на Катунской дороге.
- Бабу Харендра остался с наградой в итоге.
- Жил-был Боу Да Тон; был воином он
- дерзким, бесстыдным, богатым:
- И ружьё его, и сабля его
- украшены были златом.
- Павлинье Знамя над его парнями
- было символом мощи
- Жёстким от золотого шитья
- и от крови людской – ещё жёстче.
- Сильного – пулей, слабого – саблей
- убивал разбойный владыка.
- От салуи́нских кустарников было так
- до чиндви́нского тика.
- Он смерть на кресте посылал князьям,
- жертвенный огнь – челядинам.
- Он мучил старух, и, к мольбам их глух,
- им нутро заливал керосином.
- Меж тем за морями (где – знаете сами)
- вещали газетные слизни:
- «Вот – молодечество! В борьбе за отечество
- патриот не жалеет жизни!»
- И «Бирмáнские новости» отвергали без совести,
- выдавали злобные враки
- Об усталых ребятах, о белых солдатах,
- что ходят в форме хаки,
- Что тяжёлым шагом по холмам и оврагам
- идут через джунгли, что ныне,
- Совершая работу, умирают в болоте
- и приют находят в трясине,
- Что творят историю по Воле Виктории,
- что отдают свои жизни
- За Гордость Расы, за всех за нас, и
- за Мир для своей Отчизны.
- Из таких вот ребят был набран отряд,
- (их полк звали «Чёрным Тироном»).
- О’Нил-«Хитрован» этот дружный клан
- возглавил в войне с Боу Да Тоном.
- Семьдесят солдат составляли отряд.
- Гнались они дни и ночи,
- Ночи и дни гнались они
- за тем, кто был зверя жесточе.
- Ирландские парни из Гóлуэя,
- из Лаута и Милна здесь были.
- Нанося потери и неся потери,
- перед смертью они шутили,
- И всякий раз в их последний час,
- уходя из этого мира,
- Благословляли они даже грязь
- на подмётках своего командира.
- Им с ним повезло; но, как назло,
- всё не везло с добычей:
- Обойти ловушку, не попасть на мушку
- у Боу вошло в обычай.
- И всё ж Боу Да Тон был врагом покорён,
- его терпением адским.
- Он взглянул с интересом на ирландских солдат,
- и его интерес был братским!
- Так мир устроен: где с воином воин
- воюет, там ум, разбужен,
- Открывает вдруг, что лучший друг –
- это враг твой, что кровью заслужен.
- Раздвинули ветки; по сигналу разведки
- ирландцы вышли из мрака
- В ночном бою, в рассыпном строю –
- атака! атака! атака!
- Рванули, как бесы, из туманной завесы.
- Залп! Дорога – открыта. –
- Мелькнула набедренная повязка –
- Мелькнула серьга из нефрита. –
- Какое «ура»? Убитых – гора,
- и пламя в деревне ярое,
- А Боу Да Тон ушёл за кордон,
- чтобы снова приняться за старое!
- И, прокляв со страстью ирландское счастье,
- смолкли все, и молчали, покуда
- Один из них, что был скромен и тих,
- не промолвил: «Ну, ловок, паскуда!»
- И мёртвых своих схоронили они,
- доели говядину скоро,
- И, как в прежние дни, принялись они
- ловить бирманского вора.
- «До греческих календ», говорят,
- но кому-то пришла идея,
- И – понеслось: «Пока О’Нил
- не вернётся с головой лиходея!»
- О’Нил гонялся за ним по холмам,
- на равнине его беспокоил,
- Но вновь Боу Да Тон холмы оседлал
- и, к тому же, силы удвоил!
- Но сын Востока был бит жестоко.
- Однажды в бою упорном
- Разбили чёрта за пределами форта,
- что бы у него опорным.
- И когда Светило вниз покатило –
- зá день оно устало –
- В покинутый лагерь они вошли.
- Деревня огнём пылала.
- Там на фоне заката, которого злато
- предвещало чудо восхода,
- Крест чернел проклятый, где мертвец распятый
- вещал, что уход – без исхода.
- Но рассветного бриза, что прошёлся по низу,
- на свете не было слаже,
- И высокие травы перед ним величаво
- склоняли свои плюмажи.
- И всякий солдат в то утро был рад
- тому, что на свет родился…
- Но… На ýтре дня брызнул сноп огня,
- и серый дым заструился.
- Охнул О’Нил: благословил
- пулей его самодельной
- Туземный стрелок – в локоть – мой Бог! –
- боль была беспредельной! –
- И тем после драки обеспечил вояке
- отпуск многонедельный.
- (Пулю сработал местный кузнец
- из телеграфного провода,
- И металл, остёр, тело с тех пор
- жалит, как жало овода.)
- Времени мало прошло; завоняла
- рана его гнилая
- В душном госпитальном бараке
- города Мандалая.
- И дрожать постоянно рука капитана
- левая стала. – Оу!
- И О’Нил не раз говорил: «Ну, щас
- встретить бы этого Боу!»
- Потом лихорадка пришла. «Ребятки,
- дело моё погано, –
- Молвил О’Нил, – но… Сто б рупий дал
- за голову бандюгана!»
- Опахала, подвешены, скрипели бешено
- и крутились неперестанно,
- Но Бабу Харендра (гомáшта) был рядом,
- и слышал слова капитана.
- И он вспомнил Дакку, свой дом; при нём
- водоём рукотворный; далее
- Встрепенулась душа, и ряды камыша
- он увидел в далёкой дали, и
- О жене и о сыне он вспомнил, что ныне
- учится в высшей школе;
- Он вспомнил – и тут же мысль отогнал –
- о ранах и дикой боли,
- И от грёз очнулся, и почти вернулся
- в явь… Однако, что это?
- Серебряноглавый Боу пред ним
- явился в потоках света!
- И гомáшта смущённый, виденьем прельщённый,
- двинув к жене и сыну,
- Обманул возницу, как во сне не приснится,
- не заплатив половину!
- Минули месяцы. Враждебный мир
- стал враждебнее вдвое:
- Боу восполнил потери и вновь
- встал на стезю разбоя.
- А О’Нилу войны надоели; достойно
- изменил он свою судьбину:
- В далёком городе Симури́
- нашёл он свою половину.
- Была она изящна, нежна;
- тихий, приятный голос;
- Чистое золото – сердце её,
- волос – что зреющий колос.
- Но не знала, что добрые руки того,
- кто ласкал, обладали даром
- От плеча до пояса рассечь в бою
- человека одним ударом,
- И не знала, что губы, что были ей любы,
- что эти вот самые губы
- Команды «Пли!», «Руби!» и «Коли!»
- в бою отдавали грубо,
- Что в глазах, где от лёгкого вздоха её
- рождаются ангелы, – черти
- Когда-то не зряшно рождались: бесстрашно
- он взирал на Ворота Смерти.
- (Это дело такое, дело чисто мужское:
- если ты – настоящий мужчина,
- Ты о страшном прошлом с самомнением пошлым
- не расскажешь Невесте невинной.)
- И мало о прошлом О’Нил вспоминал,
- умиротворён и спокоен,
- И Бабу Харендра был последним из тех,
- о ком вспоминал наш воин.
- Обычный груз по обычной грязи
- медленно и угрюмо
- Правительственный караван быков
- вёз по дороге Катуна.
- В белых одеждах, в светлых надеждах,
- поедая бирманские яства,
- В конце каравана ехал Бабу,
- опора, оплот государства.
- И верил Бабу в благую судьбу,
- довольный самим собою,
- Но призрак бандита пред ним сердито
- серебряной тряс головою.
- Вдруг… Что случилось? Остановилась
- головная повозка… Охрана
- В сильном волненье; слуги в смятенье…
- Э, тут дело погано!
- С воем и с рыком, с криком великим
- из джунглей на лужайку
- Вылетел Боу Да Тон на коне,
- пешими – вся его шайка.
- И ружейный хор поднял общий ор
- над общей зелёной кроной.
- «Вот я вас!» – рявкнул бландербасс,
- дробью рыгнув ядрёной.
- «Вот вам, сэр!» – грохнул револьвер,
- и звуки войны не ослабли,
- Ибо здесь и там по прямым штыкам
- застучали кривые сабли.
- Людей, что бритвой, косило битвой,
- и сталь со страстью бесчинной
- Плоть живую, звеня, торжествуя,
- делала мертвечиной!
- И с бычьей тоской на обычай людской
- животные смотрели печальные,
- Где души из тел в иной предел
- взлетали в миры изначальные,
- На многих возню, на двуногих резню,
- на приливы её и отливы,
- Где Знамя Павлинье взметалось ныне
- величественно и горделиво.
- Но драки нет злей, и нет веселей,
- и не бывает зловещей
- Той, где правительственный караван
- Боу сжимает, что клещи,
- И подумал Бабу: «Искушать судьбу
- мне, пожалуй, что нé для…»
- И подумал Бабу: «Искушать судьбу
- не бу… Сбегáю немедля!»
- Но судьба решила на свой манер
- (как это бывает обычно):
- Последнюю повозку с бою взять
- Боу решил самолично!
- Но тот, кто дёру давал в ту пору,
- увидев, что Боу рядом,
- Воскликнул: «Ах!» и – на Боу в страхе
- свалился живым снарядом!
- Бабу годами служил властям
- под гнётом двойного груза:
- Росла с годами мошна с деньгами,
- а также росло его пузо.
- Двадцать стóунов весил доспех
- на Боу (об этом торговцы
- Помнят – и всюду праздному люду
- блеют, что глупые овцы).
- Двадцать стóунов весил Бабу
- (плюс высота и скорость),
- И Боу с Бабу вступить в борьбу
- помешала внезапная хворость.
- Внезапная бóлесть закончила повесть,
- потух разбойный пламень,
- И Боу Да Тон повалился, как бык,
- и на месте застыл, что камень.
- Бабу на разбойнике, почти на покойнике,
- от страха взвыл оголтело,
- Но Боу дух, как и пламень, потух
- и с шипеньем покинул тело.
- Так в бою за добычу свою
- жалко и некартинно
- Боу, страшный чиндви́нский смерч,
- сдох, как простая скотина!
- Однако ж, вернуться пора в Симури́,
- вернуться пора в то место,
- Где О’Нил, посадив на колени жену,
- ласкает её, как Невесту,
- Где боль солдата, что он когда-то
- почувствовал в миг раненья,
- И где стон его, словно сон его,
- словно дьявольское виденье
- Былых потерь – забыты теперь,
- как бойни побед-поражений,
- Здесь, в цветочном раю, в обезьяньем краю,
- которого нет блаженней.
- Портупея снята, портупея пуста,
- пройдены чёрные мили, –
- Здесь и сегодня Благодать Господня –
- на капитане О’Ниле!
- Но кто это? Вон – пришёл почтальон,
- путь проделав неблизкий.
- Парень ражий стоит с поклажей,
- протягивает записку:
- «Сто десять рупий прошу прислать.
- Адрес указан ниже».
- «Сто десять рупий?» – удивился О’Нил. –
- «Однако, что я тут вижу?»
- То пришла посылка. Почесав в затылке,
- за нож он взялся привычно,
- Взял молоток, постучал чуток…
- Та к был прерван завтрак обычный.
- Крышка открылась, и – покатилась…
- О’Нил удержался от стона
- Едва-едва: то была голова
- врага его – Боу Да Тона!
- Приклеена к голове была
- записка витиеватая:
- «Хозяйство Фильдингского полка.
- Лагерь.
- Январь, 10-е.
- Дорогой сэр! Имею честь
- Голову Боу Вам преподнесть,
- А также шлю Вам поклон свой низкий
- (Голову найдёте здесь, под запиской).
- Волю Вашу, как волю богов,
- Я всегда исполнять готов.
- Сто рупий прошу переслать по почте,
- Но положенье моё упрочьте
- Щедрой прибавкой: своя и врага
- Кровь человечья – всегда дорога!
- И я, к тому же, кормлю детишек,
- Моих девчонок, моих мальчишек.
- Бычий правительственный караван
- Желает Вам здравья, сагиб капитан.
- Желаю того же – от всей души.
- Ваш
- Бабу Харендра Мукерджи».
- Как волей могучей змеи гремучей
- влеком зачарованный кролик,
- Как в мире туманном ведóмы дурманом
- курильщик и алкоголик,
- Как овёс и сено обыкновенно
- манят к себе лошадок,
- Как ждущее ухо ко всем звукам глухо:
- только шёпот любви ему сладок,
- Так О’Нил, молчалив, сидел, отстранив
- мягко свою Мадонну,
- И с горькой думой глядел угрюмо
- на голову Боу Да Тона.
- А рядом блистали ложки из стали,
- пылко блистали вилки;
- Тут же нередки были салфетки,
- блюдца, тарелки, бутылки.
- И на ум пришло, что давно прошло:
- время потерь и лишений,
- Рукопашные схватки, и засады, и прятки,
- и дым, и огонь сражений, –
- И ночной марш-бросок через степь и лесок,
- и утром – прорыв, где не ждали,
- И вечером – банджо («Сыграй, корифан Джо!»),
- и проводы павших, и дале –
- Вонь болот вспомнил он – и тот
- резкий противный запах,
- Когда сверху вниз – удар, и – заткнись,
- не вой: ты у смерти – в лапах, –
- И вспомнил поганскую ругань ирландскую
- у Куттамáу потока,
- Где, увидев кресты, что стояли густы,
- парни ругались жестоко.
- Словно старый барк, он ушёл во мрак,
- в Прошлое двинул мрачное,
- В Прошлое двинул, в мыслях покинул,
- оставил свою Новобрачную,
- Ушёл в то время, где, молод, и в холод
- когда-то трудился без меры,
- Где Боу Да Тона гонял бессонно
- от Мáлуна и до Цалеры.
- Как труп, что на дне на большой глубине
- извне еле-еле брезжит,
- Так брезжила в нём бесстрастная страсть
- тех, кто стреляет и режет.
- Боялись его, но солдаты его
- не глядели, делая дело,
- На него с тем страхом, с каким жена
- сейчас на него глядела.
- Четыре месяца держала власть,
- что Вечностью ей показалось,
- И вот оказалось: кое-что в нём
- ей неподвластным осталось.
- Ужас – двойной: головы с головой
- бой продолжался великий, –
- Чёрной – в жестоких шрамах глубоких
- с Красной, страшной и дикой, –
- Где дух и основа чего-то такого,
- что женщина прежде не знала,
- Где ключ от Минувшего (казалось, уснувшего),