GROOKS
                    
A moment's Thought В один миг
- As eternity 
 - Is reckoned 
 - There's a lifetime 
 - In a second. 
 
- Когда ты образ вечности постиг, 
 - Вся жизнь вмещается в единый миг.
 
Budgeting: The First Law
Планирование бюджета: закон первый
- If you want to know 
 - Where your money went, 
 - You must spend it quickly 
 - Before it's spent.
 
- Чтоб не терзаться вопросами вроде: 
 - "Куда, черт возьми, зарплата 
 - уходит?!", — 
 - Потратьте ее в день получки смело, 
 - Покуда она разойтись не успела. 
 
The Case for Obscurity
Довод в пользу невразумительности
- If no thought 
 - Your mind does visit, 
 - Make your speech 
 - Not too explicit.
 
- Если мысли тебе не наносят визиты, 
 - В легкий туман свою речь погрузи ты.
 
Wide Road Широкая дорога
- To make a name for learning 
 - When others roads are barred, 
 - Take something very easy 
 - And make it very hard.
 
- Чтоб всем доказать, что учить 
 - ты достоин, 
 - Когда все пути безнадежны, 
 - Возьми что-нибудь чрезвычайно 
 - простое 
 - И сделай его очень сложным. 
 
The Eternal Twins Вечные близнецы
- Taking fun 
 - as simply fun 
 - and earnestness 
 - in earnest 
 - shows how thoroughly 
 - thou none 
 - of the two 
 - discernest.
 
- Лишь шутку в шутке замечать 
 - И лишь серьезное в серьезном — 
 - Воистину не различать 
 - Ни одного в единстве розном.
 
Omniscience Всезнание
- Knowing what 
 - Thou knowest not 
 - Is in a sense 
 - Omniscience.
 
- Знать, что же вне 
 - Твоего понимания 
 - Кажется мне 
 - Чем-то вроде всезнания.
 
Social mechanism Такова жизнь
- When people always 
 - try to take 
 - the very smallest 
 - piece of cake 
 - how can it also 
 - always be 
 - that thats the one 
 - that's left for me?
 
- Когда б ни делили 
 - общий пирог, 
 - каждый старался 
 - взять меньший кусок. 
 - Но почему же 
 - всегда, как закон, 
 - мне доставался 
 - именно он?
 
Who Is Learned? Кто такой ученый?
- A definition 
 - One who, consuming midnight oil 
 - in studies diligent and slow, 
 - teaches himself, with painful toil, 
 - the things that other people know.
 - Определение 
 
- Тот, кто ночами, забыв про кровать, 
 - усердно роется в книжной груде, 
 - чтобы еще кое-что узнать 
 - из того, что знают другие люди.
 
The Arithmetic Of Cooperation Арифметика сотрудничества
- When you're adding up committees 
 - there's a useful rule of thumb: 
 - that talents make a difference, 
 - but follies make a sum.
 
- К законам общности от сути частности 
 - приходишь без долгих раздумий: 
 - сумма талантов равна их разности, 
 - а сумма бездарностей — сумме.
 
When Ignorants Когда невежды
- WHEN IGNORANTS -
 - We're leaving WISDOM 
 - to starve and thirst 
 - when we cultivate 
 - KNOWLEDGE as such. 
 - The very best comes 
 - to the very worst 
 - WHEN IGNORANTS 
 - KHOW TOO MUCH.
 
- КОГДА НЕВЕЖДЫ
 - Оставив МУДРОСТЬ 
 - увядать в песках зыбучих, 
 - из ЗНАНИЯ 
 - мы сотворили Бога. 
 - Но лучшее 
 - обречено стать худшим, 
 - КОГДА НЕВЕЖДЫ 
 - ЗНАЮТ СЛИШКОМ МНОГО.
 
On Problems О трудностях
- Our choicest plans 
 - have fallen trough, 
 - our airiest castles 
 - tumbled over, 
 - because of lines 
 - we neatly drew 
 - and later neatly 
 - stumbled over.
 
- Сколько сгинуло добрых, 
 - благих начинаний, 
 - сколько замков воздушных 
 - рассыпалось в прах 
 - из-за тоненькой линии 
 - предначертаний, 
 - о которую мы 
 - спотыкались впотьмах.
 
Enough Is Enough Меру возможного
- The powerful 
 - and wise must steer 
 - our destinies 
 - from year to year. 
 - To keep things going 
 - hour by hour 
 - is all that is 
 - within my power.
 
- Сильный и мудрый 
 - свой долг сознает 
 - вести наши судьбы 
 - из года в год. 
 - В моих же силах 
 - лишь день за днем 
 - дать жизни идти 
 - своим путем.
 
Originality Как создавать идеи
- Original thought 
 - is a straightforward process. 
 - It's easy enough 
 - when you know what to do. 
 - You simply combine 
 - in appropriate doses 
 - the blatantly false 
 - and the patently true.
 
- Создание новых идей — 
 - операция, 
 - доступная всем 
 - и довольно несложная: 
 - достаточно знать, 
 - в каких концентрациях 
 - смешать очевидное 
 - и невозможное.
 
Address To My Beloved Послание моей любимой
- Some girls I worship from afar 
 - to passionate excess. 
 - But when I meet them face to face 
 - I love them rather less. 
 - Some other girls I love afresh 
 - each time I meet again. 
 - It's not until they're out of sight 
 - that love begins to wane. 
 
- But you alone, my love, I love 
 - wherever you may be. 
 - So you can stay, or go away, — 
 - it's all the same to me.
 
- Есть женщины — я без ума 
 - их издали любил, 
 - но рядом с ними был весьма 
 - умеренным мой пыл. 
 - В других влюбляюсь каждый раз, 
 - когда встречаюсь вновь. 
 - Но не успеют скрыться с глаз — 
 - кончается любовь. 
 - И лишь тебя, где б ни была, 
 - любить мне суждено. 
 - Со мной ли ты, или ушла — 
 - мне это все равно.
 
The Gift Божий дар
- A gift of great 
 - utility 
 - is common 
 - cаpability: 
 - The knack of getting 
 - each thing done 
 - before the grind 
 - has spoiled the fun.
 
- Есть Божий дар — 
 - закончить дело, 
 - пока оно 
 - не надоело.
 
Meeting The Eye Для отвода глаз
- You'll probably find 
 - that it suits your book 
 - to be a bit cleverer 
 - than you look. 
 - Observe that the easiest 
 - method by far 
 - is to look a bit stupider 
 - than you are.
 
- Одно из решений 
 - житейских дилемм — 
 - быть чуть умней, 
 - чем вы кажетесь всем. 
 - Есть метод иной — 
 - преимуществ не счесть: 
 - казаться немного глупей, 
 - чем вы есть.
 
Lest Fools Should Fail И для глупцов
- True wisdom knows 
 - it must comprise 
 - some nonsense 
 - as a compromise, 
 - lest fools should fail 
 - to find it wise.
 
- Похвальна мудрость, 
 - у которой 
 - припасена щепотка вздора: 
 - ведь надо же, в конце концов, 
 - быть мудростью и для глупцов.
 
If You Know What I Mean Если ты понял, о чем речь
- A poet should be of the 
 - old-fashioned meaningless brand: 
 - obscure, esoteric, symbolic, — 
 - the critics demand it; 
 - so if there's a poem of mine 
 - that you do understand 
 - I'll gladly explain what it means 
 - till you don't understand it.
 
- Опять предлагает поэту критик 
 - давнишний императив: 
 - пиши посвященным, будь замкнут и скрытен, 
 - в загадку себя преврати. 
 - Ну что ж, если ты, умом раскинув, 
 - в мои стихи проник, 
 - берусь быть гидом в их глубины 
 - и завести в тупик.
 
Apres После
- Apres la mort — 
 - rien ou guoi? 
 - Un cas de: 
 - qui vivra verra 
 - * * * 
 - After death — 
 - what can there be? 
 - Wisdom saith: 
 - live and see!
 
- Посмертная обитель — 
 - ничто она иль нечто? 
 - Поживем — увидим, 
 - поскольку жизнь конечна.
 
The Paradox of Life Парадокс жизни
Philosophical grook
- A bit beyond perception's reach 
 - I sometimes believe I see 
 - that Life is two locked boxes, each 
 - containing the other's key.
 
Философский грук
- Когда я думаю о замысле Творца, 
 - когда меня загадка жизни мучит, 
 - встают перед глазами два ларца, 
 - и в каждом заперт от другого ключик.
 
I'd Like — Хотел бы
- I'd like to know 
 - what this whole show 
 - is all about 
 - before it's out.
 
- Хотел бы знать, 
 - постичь, 
 - понять, 
 - успеть составить мнение, 
 - пока не кончили давать 
 - все это представление.
 
Candle Wisdom При свече
- If you knew 
 - what you will know 
 - when your candle 
 - has burnt low, 
 - it would greatly 
 - ease your plight 
 - while your candle 
 - still burns bright.
 
- Когда бы мы 
 - могли начать 
 - с печальной 
 - мудрости огарка, 
 - как помогла бы нам 
 - свеча, 
 - когда она 
 - горела ярко.
 
Come, Time... Смелее, время...
- Now the November woods are clear and cold 
 - and fragile snowflakes tremble in the air. 
 - If the year's waning be like growing old, 
 - come, Time, and sorincle snowflakes in my hair
 
- Снежинки хрупкие ложатся, не растаяв, 
 - просторны и светлы ноябрьские леса. 
 - Уходит год, и если так приходит старость, — 
 - смелее, Время, сыпь снежинки в волоса.