Пышная растительность поэтического сада французской поэзии
Французская поэзия, несмотря на все еще бытующее мнение о не-поэтичности и сухом рационализме французского языка, издавна привлекала внимание русских переводчиков и давала порой великолепные образцы переводов. Современный читатель имеет возможность познакомиться и с различными переводческими версиями стихотворений разных поэтов (например, в антологиях «Французские стихи в переводах русских поэтов XIX–XX вв.», 1969 и «Французская поэзия в переводах русских поэтов 10–70-х годов ХХ века», 2005), и с антологиями нескольких веков французской поэзии, составленных одним переводчиком («Рог. Из французской лирики» Ю. Корнеева, 1989; «Семь веков французской поэзии» Е. Витковского, 1999; «Фавн перед зеркалом» Р.Дубровкина, 2008), не говоря уже об изданиях переводов отдельных французских поэтов. В то же время потребность в появлении новых поэтических интерпретаций, как и расширение спектра имен и произведений, входящих в читательских обиход, сохраняется по сей день. И появление сборника «Люксембургский сад» можно только приветствовать.
Вера Орловская достаточно давно известна любителям поэзии как автор, имеющий свою собственную лирическую интонацию и стиль. Как можно заметить, обладание ярко выраженной поэтической индивидуальностью не всегда помогает поэту-переводчику, ведь перед ним стоит задача не столько проявить собственную индивидуальность, сколько открыть чужую, почувствовать и передать ее средствами другого языка. Можно ожидать, поэтому, что для перевода такой поэт, дабы не заслонить собой переводимого автора, отбирает лишь стихи, эмоционально и стилистически близкие его типу дарования. Так, сборник «Французская поэзия в переводах Натальи Стрижевской» (2008) выявляет очевидное тяготение автора сборника к философской лирике разных веков. Однако замысел обширной антологии, включающей переводы разных жанров различных по типу творчества – романтиков, символистов, сюрреалистов… – двадцати четырех французских поэтов от начала XIX в. до современности, от Марселины Деборд-Вальмор до Ива Бонфуа, требовал широкого диапазона поэтического созвучия, способности вчувствования, вживания в разные ритмы, образы, стили. В. Орловской это вполне удалось.
В антологии мы встречаем произведения, еще не известные русским любителям поэзии, что само по себе ценно, расширяет наше знакомство с поэтической Францией. Но переводчица отважно берется и за собственную поэтическую интерпретацию уже переведенных, даже хрестоматийно известных стихотворений, много раз представленные читателям большими поэтами, классиками поэтического перевода – достаточно вспомнить верленовское «Il pleure dans mon coeur…». Надо сказать, что в этом стремлении «перетворить пройденное» в поэтическом переводе нет ничего удивительного. Иногда, и, пожалуй, не без основания, кажется, что заново сделанные переводы иностранной прозы не нужны, во всяком случае, они скорее портят впечатление от знакомых читателю произведений, оказываются ничуть не адекватнее в художественном смысле, если даже они и буквальнее в смысле языковом. Так, появившийся гораздо более буквально точный перевод романа Д. Сэлинджера «Ловец во ржи» М. Немцова отнюдь не превзошел переводческого шедевра Р. Райт-Ковалевой «Над пропастью во ржи», сколь бы много доводов ни приводили в его пользу. Иначе, думается, обстоят дела с переводами поэзии: ведь при отсутствии возможности найти прямые и однозначные соответствия ритмике и образности стиха, поэтический перевод заведомо более свободен в способах интерпретации, в каждом новом переводе нам открываются новые, порой неожиданные стороны подлинника.
Не стану говорить, что представленные В. Орловской переводческие интерпретации лучше известных – это не только было бы неправдой (хотя бы потому, что многие из уже известных переводов ближе мне, да, видимо, и другим читателям, своей привычностью, врощенностью в русскую поэтическую традицию; к тому же переводчице часто приходится соперничать с весьма большими поэтическими величинами), но они всегда интересны, поскольку обладают качеством свежести и – порой удивительной – гибкости автора, умеющей передать и остроумно-комическую интонацию, и драматическое напряжение, и глубокую рефлексию, и изысканную метафорику различных текстов. Сохраняя собственное поэтическое лицо, Вера Орловская умеет одновременно быть разной – и это придает ее антологии необходимое своеобразие, позволяет надеяться на заинтересованный читательский прием «поэтической растительности» «Люксембургского сада».
Н. Т. Пахсарьян
Переводы
Marceline Desbordes-Valmore
(1786–1859)
Марселина Деборд-Вальмор
(1786–1859)
Les roses de Saadi
Розы Саади
Les cloches du soir
Вечерние колокола
Prière
Молитва
Les séparés
Разлученные
Le nid solitaire
Одинокое жилище
Allez en paix
Идите с миром
Ma chambre
Моя комната
Souvenir
Воспоминание
Les éclairs
Молнии
Qu’en avez-vous fait?
Что же вы наделали?
Détachement
Yet, are there souls with whom my own would rest whom I might bless, with whom I might be blessed!
Byron
Commbien il faut avoir souffert, pour être fatigué même de l’espérance !
Равнодушие
«Тем не менее, есть души, с которыми моя собственная отдыхала бы, которых Я благословил, от которых я мог бы получить благословение»
Байрон
Как же надо было страдать, чтобы устать даже от надежды!
La couronne effeuillée
Опавшая корона
Alphonse de Lamartine
(1790–1869)
Альфонс де Ламартин
(1790–1869)
«Le mur est gris, la tuile est rousse…»
«Скрип кровли, серая стена……»
Adieu à Graziella
Прощание с Грациеллой
Felix Аrver
(1806–1851)
Феликс Арвер
(1806–1851)
Sonnet
Сонет
Victor Hugo
(1802–1885)
Виктор Гюго
(1802–1885)
L’automne
Осень
Le printemps
Весна
Gerard de Nerval
(1808–1855)
Жерар де Нерваль
(1808–1855)
Avril
Апрель
Delfica
Дельфы
Le réveile en voiture
Пробуждение в карете
Choeur d’amour
Хор любви
Fantaisie
Фантазия
Sonnet
Сонет
Le point noir
Черная точка
Vers dorés
Eh quoi ; tout est sensible.
Pythagore
Золотые стихи
Полно! Всё – чувствует.
Пифагор
Une allée du Luxembourg
Аллея Люксембургского сада
Alfred de Muset
(1810–1857)
Альфред де Mюссе
(1810–1857)
Chanson
Песня
Tristesse
Грусть
Chanson de Fortunio
Песня Фортуньо
Impromptu
Экспромт
Chanson de barberine
Печальная песня
A Charles Nodier
К Шарлю Нодье
Theophile Gautier
(1811–1872)
Теофиль Готье
(1811–1872)
Premier sourire du printemps
Первая улыбка весны
Paysage
…omnia plenis
Rura natant fossis.
P. Virgilius Maro
Пейзаж
…всего его
Поля канавы
Публий Вергилий Марон
Carmen
Кармен
La chimère
Химера
Charles Leconte de Lisle
(1818–1894)
Шарль Леконт де Лиль
(1818–1894)
Villanelle
Une nuit noire, par un calme, sous I’Equateur.
Песенка с припевом
Темная ночь, тиха, под Экватором.
Aux modernes
К живущим
La Maya
Майя
Charles Cros
(1842–1888)
Шарль Кро
(1842–1888)
«Au lit que tu sais faire…»
«В том ложе, что в земле…»
Liberte