ПОЭЗИЯ ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ
Перевод с испанского, португальского и французского.
В. Столбов. Поэзия Латинской Америки в XX веке
…стихотворение рождается, чтобы быть чем-то бóльшим, чем стихотворение, чтобы быть камнем в новом здании человечества, забывшем об отчуждении, чтобы быть молотом или глотком воды для тех, кто трудится в многолюдном цеху, где вдумчиво моделируется новый образ человека нашей планеты.
Хулио Кортасар
Я вижу то, что приходит,
и то, что рождается.
Пабло Неруда
В двадцатом веке поэзия латиноамериканских стран из периферийной области мировой литературы превратилась в самостоятельную державу. Латинскую Америку называли «таинственным континентом», «континентом бурь», «континентом революций», теперь появилось еще одно название — «континент поэзии». Бурный характер развития этой поэзии позволяет литературоведам говорить о «поэтическом взрыве», охватившем латиноамериканские страны. Что же такое латиноамериканская поэзия XX века? Ответ на этот вопрос в какой-то степени и должны дать стихотворения, собранные в нашу книгу и представляющие поэзию латиноамериканских наций на испанском, португальском и французском языках. В нашу антологию не входят ни фольклорная испано- и португалоязычная поэзия, ни индейская поэзия на индейских языках (кечуа, гуарани и др.), хотя обе эти области поэтического творчества служат источниками, питающими латиноамериканскую поэзию в узком смысле этого слова.
Двадцатое столетие еще не кончилось, оно только вступает в свою последнюю четверть, и многим поэтическим процессам современности еще рано подводить итоги. Историческая эпоха, охватываемая нашей антологией, заключена между двумя датами: 1895 и 1959 годами.
В 1895 году на Кубе вспыхнула национально-освободительная война, которая, по мысли ее вдохновителей и организаторов, должна была покончить с испанским колониальным владычеством в Новом Свете и поставить независимую Кубу барьером на пути начинающейся североамериканской экспансии. «Мой долг, — писал Хосе Марти за два дня до своей гибели, — добиться независимости Кубы, дабы своевременно воспрепятствовать Соединенным Штатам распространиться на Антиллы и оттуда с новыми силами обрушиться на земли нашей Америки».
Но империалисты Соединенных Штатов вырвали победу из рук народа и превратили последнюю национально-освободительную войну на территории Латинской Америки в первую империалистическую войну за передел колоний. Это так называемая «испано-американская война 1898 года» открыла в мировой истории эпоху империализма.
Пройдет шестьдесят с небольшим лет, и на той же Кубе победит народная антиимпериалистическая революция, возглавляемая Фиделем Кастро, продолжателем дела великого народного вождя Хосе Марти в новых исторических условиях. На карте Латинской Америки появится первое социалистическое государство, и в истории континента начнется новая эра.
Латиноамериканская поэзия так же огромна и разнообразна, как и породивший ее мир. В центре ее, как и в центре всякой другой поэзии, стоит человек с его страстями и верованиями, горестями и бедами, радостями и надеждами, размышлениями о тайнах бытия и судьбах человечества.
К концу XIX века эта поэзия имела уже свою трехсотлетнюю историю и свои традиции. Начало ей, по мнению латиноамериканских литературоведов, положили конкистадоры в XVI веке, и в частности Алонсо де Эрсилья, воспевший в поэме «Аракуана» героическое сопротивление индейцев. В XVII–XVIII веках в Индиях — так назывались захваченные конкистадорами заокеанские земли — было сложено немало поэм, од и посланий, лирических песенок и сатир, философских и любовных сонетов. В XVII веке в одном из мексиканских монастырей сочиняла стихи гениальная поэтесса Хуана де ла Крус. В латиноамериканской поэзии колониального периода возникают величественные и суровые контуры южноамериканской природы, складывается своя тематика. В десятые годы XIX века с началом вооруженной борьбы за независимость поэзия Латинской Америки принимает боевой характер. Ее первые манифесты — национальные гимны и патриотические оды. Примечательно, что в этот период в поэзию некоторых стран проникают образы и ритмы народных индейских песен. Развернутую программу действий новая поэзия получает в созданных уже на освобожденной земле одах «Обращение к поэзии» (1823) а «Сельскому хозяйству в тропических землях» (1826). Их автор, просветитель Андрес Бельо призвал поэтов отвратить свои взоры от дряхлой Европы и воспеть новый, нарождающийся мир, красоту родной природы, подвиги борцов за независимость.
Заветы Бельо легли в основу романтизма, остававшегося господствующим стилем латиноамериканской поэзии до восьмидесятых годов XIX века. Это была поэзия, исполненная духа гражданственности, выражавшая идеи национально-освободительной борьбы, борьбы за политические свободы и потому сочетавшая романтическую эмоциональность, романтический «местный колорит», с классицистским культом разума, а порой и с классицистской велеречивостью.
Поэты не только словом, но и делом служили молодым родинам. Они сами были и заговорщиками и повстанцами; в зависимости от исхода борьбы их либо расстреливали, сажали в тюрьму, отправляли в изгнание, либо делали послами, министрами, редакторами газет. Председателем конгресса, провозгласившего в 1813 году независимость Мексики, был поэт Кинтана Роо, президентом Аргентины в 1862–1868 годах — поэт Бартоломе Митре.
В XIX веке поэты Латинской Америки ориентируются на европейские образцы. В учителях числятся испанцы: классицист Кинтана, романтики Эспронседа и Сорилья, а также Гюго и Байрон, во второй половине века — Мюссе. Круг наставников невелик, и это придает стихам некоторую однотонность, обедняет их форму. Вместе с тем питательной средой для поэзии является и песенная народная стихия — «коплы» (философские, лирические, сатирические куплеты) и песни повествовательного жанра (мексиканские «корридо», аргентинские «сьело», кубинские десимы и др.), которые служат неграмотному населению не только средством выражения своих дум и чувств, но и источником самых разнообразных сведений. Странствующие от поселка к поселку бродячие певцы выполняли роль живой газеты.
Самоучки, выходцы из народа, нередко пробивались в поэты и печатали свои произведения. В их песнях и стихах уже звучат ноты социального протеста. Но эта поэзия, реалистически передававшая черты народной жизни, отличается статичностью и описательностью.
Исключением являлся только бассейн Ла-Платы (Аргентина и Уругвай), где на основе фольклорной поэзии возник такой замечательный образец поэтического искусства, как эпическая поэма «Мартин Фьерро» Хосе Эрнандеса (1872), монументальный памятник обездоленному аргентинскому гаучо.
Первая половина двадцатого столетия в истории Латинской Америки характеризуется внедрением иностранных монополий, империалистической агрессией США, осуществляемой чаще всего путем насаждения «национальных» военно-полицейских диктатур. Такие диктатуры, навязываемые народам силою оружия и денег, стали одной из самых распространенных форм правления в странах Латинской Америки.
Другая особенность этого исторического периода заключается в небывалой активизации народных масс, борющихся за демократию и прогресс, национальную независимость и социальные преобразования, в частности, за аграрную реформу. Эту битву народы самоотверженно ведут и с чужеземным империализмом, и со своими олигархиями.
В каждой, даже самой маленькой стране латиноамериканского континента складывается своя поэзия, отражающая конкретные особенности природы и истории этой страны, вносящая свой вклад в развитие национальной культуры. Но народы Латинской Америки объединены общими традициями борьбы с иноземными захватчиками и общностью языка. Национальное сознание у них сопряжено с общим латиноамериканским сознанием. Первое яркое проявление латиноамериканского сознания в XX веке было вызвано агрессией Соединенных Штатов: оккупацией Кубы (1898 г.), вахватом зоны Панамского канала, интервенцией в Никарагуа и провозглашением панамериканизма государственной политикой США.
Крупнейший поэт Латинской Америки Рубен Дарио откликнулся посланием президенту США Теодору Рузвельту, ставшим образцом антиимпериалистической поэзии. В торжественных гекзаметрах он призвал латиноамериканские нации, наследниц испанской культуры, к объединению.
(Перевод Ф. Кельина)
В тридцатых годах сознание солидарности латиноамериканских наций превратилось в сознание солидарности угнетенных и эксплуатируемых народных масс Латинской Америки.
(Перевод С. Гончаренко)
пишет народный поэт Доминиканской республики Мануэль дель Кабраль.
Двадцатый век в латиноамериканской поэзии начинается с Хосе Марти. Кубинский революционер и поэт мечтал о новой поэзии, достойной великого времени, приход которого он предчувствовал, времени, когда «люди вступят в полное владение самими собой». Хосе Марти предсказывал появление поэзии, свободной даже от поэтических размеров, поэзии, выражающей мысли просто и естественно, «обаяние которой создается неожиданностью». И, как бы опережая пути развития поэтического искусства, он начал с каскада неожиданных образов, с белого стиха и пришел к простоте и точности народной поэзии. «Я люблю простоту и верю в необходимость выражать чувство в формах простых и искренних», — писал он в 1890 году.
Хосе Марти всю жизнь боролся за создание национальной поэзии, способной воспитывать и закалять человеческие души для грядущих битв. Путь к ней он видел не только в углублении национальных корней, но и в выходе из-под опеки испанского и французского романтизма. Он считал, что необходимо широко распахнуть двери всем поэтическим ветрам, освоить все достижения мирового поэтического искусства.
С этого и начали так называемые «модернисты», первое литературное поколение, возникшее в латиноамериканской поэзии на рубеже двух веков.
Они сочетали, казалось бы, несочетаемые влияния — парнасцев к символистов, Уитмена и испанской классики, обращались и к японским трехстишиям, и к греческому гекзаметру, молились и античным богам, и божествам скандинавской мифологии.
Вождем модернистов был гениальный самоучка Рубен Дарио. Мальчишка, импровизатор стихов, из глухой никарагуанской деревни оказался первым латиноамериканцем, взобравшимся на вершины мирового Парнаса.
Дарио и его соратники (Л. Лугонес, Р. Хаймес Фрейре, Г. Валенсия, X. Эррера-и-Рейссиг, X. Сантос Чокано) в девяностые годы проповедовали «чистое искусство», требовали от художника прежде всего индивидуальности, самобытности. На их гербе был изображен лебедь — символ красоты, на фоне лазури — геральдического цвета поэзии. Поворот к «чистому искусству» (поворот потому, что Р. Дарио дебютировал в восьмидесятых годах как гражданский поэт, продолжатель традиций романтизма) объясняется общим духовным кризисом буржуазного мира, который в конце века ощущается и в Латинской Америке. Но есть в нем и желание завоевать признание Европы, одержав победу на европейской территории. В те годы европейские поэты увлекались возведением «башен из слоновой кости», в моде были Оскар Уайльд и символисты с их требованием «музыки прежде всего». А Рубен Дарио от природы был наделен даром «музыкально мыслить» и в каждом слове слышать мелодию. Ослепительный и радостный талант, он фейерверком взорвался в поэтических небесах и увлек за собой не только латиноамериканскую, но и испанскую поэтическую молодежь. «Великим соблазнителем» назвал его испанский поэт Антонио Мачадо, «укротителем слов» и «божественным индейцем» — величал испанский философ Ортега-и-Гассет.
Из расхожих литературных образов — легкомысленных маркиз и лукавых аббатов, средневековых принцесс и нагих вакханок, лебедей Лоэнгрина, испанских быков, индийских тигров — Дарио творит прекрасную страну сказок. Но этот период, принесший ему славу, толпу поклонников и подражателей и устойчивую репутацию воинствующего эстета, продолжался около десяти лет. В начале нового века острое предчувствие приближающихся социальных катаклизмов вернуло поэта в лоно гражданской поэзии, заставило увидеть в искусстве «народа орифламму» и воспеть «диких коней Америки». В лирике Дарио переходит от прославления легких чувственных радостей к размышлениям о жизни и смерти, к философскому пантеизму.
Дарио реформировал поэзию испанского языка, обогатил ее словарь, обновил запас образов, а главное, внушил латиноамериканским поэтам уверенность в своих силах. Недаром Лугонес назвал его «последним освободителем Испанской Америки».
«Я не поэт народных толп, но я знаю, что неизбежно вынужден буду прийти к ним», — сказал Рубен Дарио в самом начале столетия. Спустя полвека Пабло Неруда поблагодарит поэзию за то, что она подняла его «до высот простых людей». Эти два высказывания, поставленные рядом, наглядно свидетельствуют об основном направлении развития латиноамериканской поэзии. В ней идет процесс сближения с народом, демократизации, развития реалистических тенденций, начавшийся уже в позднем творчестве модернистов. В 1910 году мексиканский лирик Э. Гонсалес Мартинес призвал поэтов «свернуть шею лебедю», которому «чужда душа вещей, природа не сродни», и заменить эту красивую, но бесполезную птицу мудрой совой, то есть заняться осмыслением действительности. X. Сантос Чокано обращается к народной песне. Л. Лугонес от античности перешел к изображению сельской жизни и аргентинской природы. В сонетах Эрреры-и-Рейссига сквозь книжную, пасторальную оболочку просвечивают конкретные черты уругвайской деревни. Первые поэты-демократы XX века Э. Карриего (Аргентина) и К. Песоа Велис (Чили) претворяют в поэзию трудную жизнь городской и сельской бедноты. Они смотрят на окружающее глазами маленького человека, вводят в стихи мир простых вещей. Так складывается «постмодернизм», реалистическое и демократическое направление в латиноамериканской поэзии десятых — тридцатых годов.
Мексиканская революция 1910–1917 годов всколыхнула народные массы. Она отразилась в творчестве национального поэта Мексики Р. Лопеса Веларде, певца родной земли, обогатившего поэзию правдивым изображением провинциальной жизни и сочным народным языком. С этих пор тема провинции, «маленькой родины», внедряется в творчество «постмодернистов».
Демократизация поэзии проявляется и в том, что начиная с десятых годов среди «постмодернистов» появляются женщины: А. Самудьо, Д. Агустини, X. Ибарбуру, А. Сторни. Женская поэзия пронизана мятежным духом протеста, страстным требованием равноправия для женщин и в гражданской жизни, и, в особенности, в сфере чувства.
Вершиной поэзии «постмодернизма» стало творчество Габриэлы Мистраль. В стихах Мистраль тридцатых — сороковых годов возникает монументальный и многогранный образ женщины и любимой, и покинутой, и лишенной счастья материнства, и матери всех детей мира. Поэзию Габриэлы Мистраль наполняет чувство кровного единства с родиной — с долиной реки Эльки, на берегах которой родилась поэтесса, и с «большой родиной» — Латинской Америкой.
Конец десятых — первая половина двадцатых годов для стран Латинской Америки время экономического кризиса, политической неустойчивости, бурных выступлений народных масс. Поэзию захлестывают различные авангардистские течения, как занесенные из Европы (футуризм, дадаизм и др.), так и родившиеся на латиноамериканской почве: мексиканский «эстридентизм», бразильский «модернизм» (последователи Р. Дарио назывались в Бразилии «парнасцами») и другие. Особое значение имеют «креасьонизм» (от испанского creación — творчество), открытый в конце десятых годов во Франции чилийцем В. Уидобро, и «ультраизм», завезенный а начале двадцатых годов из Испании в Аргентину Х.-Л. Борхесом. Основными художественными средствами поэтов-авангардистов становятся свободный стих, предоставляющий стихотворцу полную свободу в обращении с материалом, и, главное, метафора. С помощью метафоры, по мысли Уидобро, поэт может стать полноправным созидателем мира, творить стихи, «как природа дерево» («Зачем, о поэт, вспеваешь ты розу, // заставь распуститься ее в стихе», — призывает Уидобро). В свою очередь, Борхес первым пунктом своей программы ставит «Сведение поэзии к ее первичному элементу: метафоре».
Зарождение авангардизма было связано со всемирно-историческими событиями. Его смятенное сознание породила сначала первая мировая война, когда такие, казалось бы, вечные понятия, как «цивилизация» и «прогресс», разлетелись вдребезги под ударами штыков. (Не потому ли метафоры Уидобро напоминают острые осколки стекла?) Затем свершилась Великая Октябрьская социалистическая революция, вызвавшая подъем революционного движения во всем мире. В грозном гуле восставших народных толп революционно настроенная молодежь Латинской Америки слышала родовые крики земли. Рождался новый мир, еще неведомое человечество, обладающее «новым чувственным восприятием», которое призвана выражать метафора.
Однако авангардизм не опирался на народные истоки и оказался недолговечным. В этом сказалась обособленность широкого антиимпериалистического движения левой интеллигенции и студенчества (борьба за университетскую реформу) от выступлений пролетариата и крестьянских масс. Пути зачинателей авангардизма в дальнейшем разошлись. В. Уидобро, в двадцатые годы анархический индивидуалист, в 1938 году стал одним из организаторов Народного фронта в Чили. А ультраист Х.-Л. Борхес, в двадцатые годы славивший русскую революцию и обвинявшийся буржуазной печатью в «причастности к коммунизму», приобрел мировую славу как прозаик, но из «ультрареволюционера» превратился в «ультраконсерватора».
Расширение поэтического словаря у авангардистов проходило, в основном, за счет внесения в него технических, политических, экономических и философских терминов (в стихах нашей антологии попадаются и такие образы, как «вершины политической экономии» или «диалектикой вспоротые глубины»).
Во второй половине двадцатых годов, характеризующейся относительной стабильностью латиноамериканского капитализма, временным спадом революционного движения, который вызвал растерянность в некоторых кругах прогрессивной интеллигенции, создаются благоприятные условия для проникновения в поэзию сюрреализма с его культом подсознательного, интуитивного, алогичного, о техникой «потока сознания» и так называемого «герметизма», превращающего поэтический мир в подобие герметически закупоренного сосуда, содержание которого недоступно непосвященным. Но в Латинской Америке поэты-герметики ориентировались не столько на теорию и практику Поля Валери, отца европейской герметической поэзии, сколько на изощренную образность испанского барокко, интерес к которой возник в связи с трехсотлетним юбилеем Луиса де Говгоры, торжественно отмеченным в 1927 году почти во всех испаноязычных странах. В руках герметиков метафора потеряла всякие связи с чувством, стала механической игрушкой, занятной головоломкой, средством отстранения от жизни. Поэтический мир рассыпался на мириады мелких деталей, из которых можно без конца составлять новые и новые метафорические конструкции. В начале тридцатых годов прозвучал гневный голос перуанского поэта Сесара Вальехо: «Фабриканты метафор, верните поэзию людям!»
Тридцатые и первая половина сороковых годов подняли поэзию Латинской Америки на небывалую высоту и укрепили, как никогда ее связи с народом. Этот период начался острым экономическим кризисом и закончился разгромом мирового фашизма. Народы Латинской Америки поднялись на борьбу с империализмом и его ставленниками, которая велась в невиданных до того масштабах и принимала самые различные формы: семилетней партизанской войны с североамериканскими интервентами в Никарагуа; народного восстания в Сальвадоре в 1932 году и в Бразилии в 1935 году; захвата власти народными массами в Чили и провозглашения Чилийской социалистической республики, которая просуществовала двенадцать дней (1932 г.); всеобщей забастовки на Кубе, свергнувшей кровавую диктатуру Мачадо (1933 г.); мирной победы Народного фронта на президентских выборах в Чили (1938 г.).
На первый план повсюду выдвигается поэзия прямого политического и социального звучания, антиимпериалистическая и антифашистская, поэзия «Испании в сердце», «Песен любви к Сталинграду» и «Всеобщей песни» П. Неруды, «Вест-Индской компании» и «Песен для солдат и сонов для туристов» Н. Гильена, «Человечьих стихов» С. Вальехо.
Да и вся поэзия латиноамериканского континента в эти годы делает решающий шаг на пути к народу. На переднем плане стихов возникают образы крестьян и рабочих, пастухов и шахтеров. Поэты воспевают мозолистые рабочие руки. Из страны в страну кочует символический обобщенный образ крестьянина — Хуана Безземельного, Хуана Безродного, Хуана Безнебесного, — тесно связанного с землей. «Землю зовут Хуан», — так выразил эту связь Пабло Неруда. История земли — это история земледельца, нищего и голодного батрака или мелкого арендатора, это его кровь и пот текут в соках земли, питающих растения и деревья.
Интерес к народному творчеству проявляется в широком проникновении песен в поэзию. Многие поэты выводят в стихах фольклорных героев (Хуан Бимба у венесуэльца Элой Бланко) или сами создают образы народных певцов (Хуансито Каминадор в стихах Гонсалеса Туньона, Хуан Барберо в «Вест-Индской компании» Гильена, сказочный персонаж — дядюшка Мон в одноименной поэме Кабраля).
Именно в этот период на одно из ведущих мест в культуре Латинской Америки выдвигается искусство самых угнетенных этнических групп ее населения: индейцев и негров.
Индеец в поэзии XIX столетия в основном был символическим выражением борьбы за свободу. Он сохранил это значение и в новом столетии. Но рядом с гордыми индейскими вождями теперь встают безымянные труженики, батраки-пеоны. Прогрессивные деятели Латинской Америки издавна связывают судьбы Америки с судьбой угнетенных индейских масс. «Америка не пойдет вперед, пока не научится ходить индеец», — заявил Хосе Марти.
Но для поэтов начала века, таких, как X. Сантос Чокано (Перу) или А. Рейес (Мексика), индеец остается загадкой, хотя и вызывает у них почтительное изумление. Отныне поэты различных стран Латинской Америки — чилийка Г. Мистраль, венесуэлец А. Арраис, гватемалец М.-А. Астуриас, перуанцы А. Перальта и М. Флориан — стремятся проникнуть во внутренний мир индейца, превратить его из объекта в субъект поэзии.
Поэты Антильских островов и стран Центральной Америки в конце двадцатых годов увлекаются негритянским фольклором и африканскими ритмами. В этих странах, где негры и мулаты, потомки рабов, завезенных из Африки, составляют и самую большую и самую угнетенную часть населения, негритянские фольклорные мотивы обрели под собой твердую почву, превратились в поэзию большого социального звучания.
Высшим достижением этой поэзии остаются стихи Николаса Гильена. Народному поэту Кубы удалось добиться органического сплава ритмов и лексики негритянских песен с мотивами социального протеста, с острым антиимпериалистическим содержанием.
К тридцатым — сороковым годам относятся такие эпохальные явления латиноамериканской поэзии, как «Человечьи стихи» Сесара Вальехо (1938) и «Всеобщая песня» Пабло Неруды (1950). Эти произведения, разные по форме, связаны одним качеством — сочетанием эпичности, монументальности с лиризмом. Книга Вальехо — цикл лирических стихов, но если убрать заголовки и сдвинуть вместе отдельные стихотворения, то перед вами возникнет единая лирическая поэма, сплошной монолог человека, страдающего за человечество, за всех «сынов человечьих».
Поэма Неруды охватывает всю географию и историю, прошлое и настоящее Латинской Америки и заглядывает в ее будущее. Это грандиозный эпос, но эпос нашего времени, проникнутый лирическим сознанием. Неруда мог бы повторить слова Маяковского — «это было с бойцами, или страной, или в сердце было моем».
Оба поэта — С. Вальехо и П. Неруда, как и многие другие менее известные стихотворцы Латинской Америки, пришли к реализму, пройдя через сюрреалистические и авангардистские влияния. Метафора осталась для них одним из средств художественного познания действительности, позволяющим открыть в ней какие-то новые грани, ту «неожиданность, создающую обаяние поэзии», о которой думал Хосе Марти.
Последний период нашей антологии — конец сороковых и пятидесятые годы. Он проходит в обстановке «холодной войны», характеризуется сменой североамериканской политики «доброго соседа», провозглашенной Ф.-Д. Рузвельтом в тридцатые годы, на открытую поддержку антинародных диктатур (Стресснера в Парагвае, Переса Хименеса в Венесуэле и др.) и прямое вооруженное вмешательство во внутреннюю жизнь латиноамериканских государств (свержение прогрессивного демократического правительства X. Арбенса в Гватемале, 1954 г.). Народная антиимпериалистическая борьба в ряде стран (Парагвай, Колумбия, Перу, Куба) выливается в партизанское движение, сочетающееся с массовыми забастовками рабочего класса.
В эти годы получает распространение философская поэзия, складывающаяся под влиянием экзистенциализма и проникнутая мотивами смерти и отчаяния. Однако демократичность, народный патриотизм, антиимпериалистическая направленность, глубокое реалистическое постижение действительности остаются основными чертами латиноамериканской поэзии. Ее ведущие голоса по-прежнему Пабло Неруда, Габриэла Мистраль, опубликовавшая свой последний, завершающий сборник «Давильня» в 1957 году, Николас Гильен, чья книга стихов «Голубь народа в полете» (1958), проникнутая духом интернационализма, была посвящена борьбе за мир.
Сборники Неруды «Оды простым вещам» (1954–1957) строятся вокруг человека, индивидуального человека, с его неповторимой биографией, во сфера чувств и мыслей этого лирического героя распространяется на всю планету, становится общечеловеческой. Человека окружает мир созданных им простых вещей — от хлеба, впервые выпеченного в незапамятные времена, до совсем недавно расщепленного атома. Этот композиционный принцип повторен и в «Эстравагарио» (1958). Однако в этой книге мироощущение героя насыщено иронией. Он способен не только утверждать жизнь, бороться за нее, восторгаться ею, но и сомневаться в жизненных ценностях.
Появляются и новые имена. С поля боя со своей «суровой гитарой» приходит двадцатилетний Эльвио Ромеро. Уругваец Марио Бенедетти открывает поэзии новую область — жизнь мелких служащих. Рабочий поэт Армандо Техада Гомес продолжает традиции революционной социальной поэзии, заложенные в аргентинской литературе еще в тридцатые годы его учителем Раулем Гонсалесом Туньоном. В 1960 году на поэтическом горизонте вспыхнуло новое крупное светило — никарагуанец Эрнесто Карденаль, бывший участник подпольной борьбы и будущий священник, опубликовал поэму «Час О», посвященную предательскому убийству народного героя генерала Аугусто Сесара Сандино.
В творчестве молодых поэтов конца пятидесятых годов намечается полемическое сближение с прозой (появляется даже выражение «антипоэзия»). Чрезвычайно расслабляется поэтическая форма, в стихи включаются выдержки из документов, куски стенографически записанной разговорной речи. Усиливается информационное содержание поэзии. Вместе с тем молодые поэты пятидесятых годов (Э. Карденаль и А. Адоум) явно тяготеют к большим эпическим полотнам. С такими довольно отчетливо наметившимися тенденциями латиноамериканская поэзия вступила в новый период своего развитая.
Одной из отличительных черт латиноамериканского континента в XX веке является приобщенность его народов к мировым событиям, вклю-чение их в глобальную систему экономики, политики, культуры. Отсюда рождается сознание причастности к делам планеты, непосредственная заинтересованность в судьбах человечества.
Ведущие поэты Латинской Америки вкладывают в свои стихи чувство кровной близости с угнетенными и эксплуатируемыми массами не только своей страны и своего континента, но и всего мира. «С бедняками всей земли // я хочу связать свою судьбу», — сказал Хосе Марти еще в конце восьмидесятых годов прошлого столетия.
(Перевод О. Савича)
спустя десятилетия отзовется Пабло Неруда в «Одах простым вещам».
Из чувства материнской любви, распространенной на всех детей мира, на все человечество, возникает в поэзии Габриэлы Мистраль желание сломать все двери и перегородки между людьми, чтобы люди вышли
(Перевод О. Савича)
Победа Великой Октябрьской социалистической революция вызывала в латиноамериканских странах подъем рабочего движения и привела к образованию коммунистических партий (в начале 1918 года организуется компартия Аргентины, еще через год — Мексики, затем — Уругвая, в 1932 году компартии возникают в Бразилии, Чили, центральной Америке, в 1925 году на Кубе и т. д.). Идеи социализма овладевают сердцами и сознаниями. Из стихов латиноамериканских поэтов, посвященных В. И. Ленину, пролетарскому интернационализму, Советской России, социалистическому будущему, можно было бы составить объемистую антологию. Эти стихи пишут не только поэты-коммунисты. Венесуэльский поэт-демократ Андрее Элой Бланко сочинил поэму «Путеводитель двухтысячного года» (1937), в которой любовно, хотя и наивно описал грядущее социалистическое общество.
Многие поэты Латинской Америки вполне закономерно оказались в рядах коммунистических партий. Среди них такие имена, как Пабло Неруда, Сесар Вальехо, Николас Гильен, Рауль Гонсалес Туньон, один из создателей компартии Кубы Рубен Мартинес Вильена, панамский поэт Чавгмарин, перуанский поэт Густаво Валькарсель и другие.
Великую битву с фашизмом, начавшуюся на холмах Испании и принявшую гигантские масштабы на русских равнинах, латиноамериканские поэты восприняли как свое кровное дело. Многие из них побывали на фронтах
Испанской республики и были делегатами Всемирного конгресса по защите культуры, заседания которого происходили в Мадриде и в Валенсии. В золотой фонд мировой антифашистской поэзии вошли посвященные Испании и героической борьбе Советской Армии стихи и поэмы П. Неруды, Н. Гильена, С. Вальехо, Р. Гонсалеса Туньона.
В сороковых — пятидесятых годах одной из важнейших тем для латиноамериканской поэзии сделалась борьба за мир.
Латинская Америка дала немало выдающихся борцов за дело мира, отмеченных Международной Ленинской премией «За укрепление мира между народами». Среди них поэты П. Неруда, Н. Гильен, М.-А. Астуриас, А. Варела. В борьбе за мир принимали активное участие видные общественные деятели и поэты Хуан Маринельо (Куба), Луис Кардоса-и-Арагон (Гватемала), автор поэмы «Послание мира» Педро Лайа (Венесуэла), мексиканский поэт Эфраин Уэрта и др. Эта борьба охватила широкие круги прогрессивной интеллигенции — к ней примкнули и поэты, далекие от политики; Леон де Грейфф возглавил колумбийский Комитет защиты мира, Энрике Гонсалес Мартинес, один из создателей мексиканской лирической поэзии XX века, стал председателем Комитета защиты мира на своей родине. «Пролитием крови на полях сражения мир не может избавиться ни от одного конфликта, — писал маститый поэт, — но многие проблемы могут быть решены заключением чистосердечного договора, разумным словесным воздействием».
И, наконец, победа народной революции на Кубе вызвала отклик приветственных голосов со всех стран континента, была воспринята общественным мнением Латинской Америки как вдохновляющий пример. Эту мысль поэтически четко высказал Неруда:
(Перевод С. Кирсанова)
Историческая эпоха, охватываемая нашей антологией, на этом кончается, но поэзия Латинской Америки продолжает жить. Она наполняет просторную комнату с окнами на море в Гаване, где седой, коренастый человек в свои семьдесят лет сочиняет стихи о любви. Она на маленьком островке в Никарагуа вместе с бородатым и босоногим священником отпускает грехи его немногочисленной пастве и размышляет о судьбах человечества. Она в Чили бессменно стоит в почетном карауле над могилой своего любимца, народного певца, защитника Мадрида и Сталинграда. Она рука об руку с безвестными юношами трудится на кубинской сафре или пишет прокламация в парагвайском подполье.
Ибо поэзия многолика, как жизнь, и бесконечна, как время.
В. Столбов
ХОСЕ МАРТИ[1] (КУБА)
Маленький принц[2]
Перевод И. Чижеговой
Pollice verso[4]
(Воспоминания о тюрьме[5])
Перевод В. Столбова
Ярмо и звезда
Перевод П. Глушко
Любовь большого города
Перевод В. Столбова
Две родины
Перевод Л. Мартынова
«Хотят, о скорбь моя, чтоб я совлек…»
Перевод В. Столбова
«Человек прямодушный, оттуда…»
Перевод О. Савича
«Я чувствую: время настало…»[8]
Перевод С. Гончаренко
«Я хочу умереть так же просто…»
Перевод В. Столбова
«Свинцовый полог туч угрюмых…»
Перевод В. Столбова
«Страданье? Кто посмел сказать…»
Перевод О. Савича
«Ну и пусть, ну и пусть твой кинжал…»
Перевод О. Савича
«О тиране? Скажи про тирана…»
Перевод О. Савича
«Мраморные снились мне палаты…»
Перевод В. Столбова
РУБЕН ДАРИО[10] (НИКАРАГУА)
Размеренно-нежно…
Перевод А. Старостина
Вариации
Перевод Г. Шмакова
Сонатина
Перевод А. Старостина
Хвала сегидилье[32]
Перевод Г. Шмакова
Симфония серых тонов
Перевод Инны Тяняновой
Рузвельту[35]
Перевод Ф. Кельина
Триумфальный марш
Перевод О. Савича
Лебеди
«Всего лишь на миг, о лебедь, твой крик я услышу рядом…»
Перевод К. Азадовского
«Зачем киваешь, о лебедь, белою головою…»
Перевод Инны Тыняновой
Хуану Рамону Хименесу[43]
Осенняя песня весной
Перевод Инны Тыняновой
О, если горький сфинкс…
Перевод М. Квятковской
Раковина
Перевод О. Савича
Антонио Мачадо[47]
Amo, amas.[48]
Перевод Инны Тыняновой
Ноктюрн
Перевод Инны Тыняновой
Там, далеко
Перевод О. Савича
Осенние стихи
Перевод М. Квятковской
Колумбу
Перевод Г. Шмакова
Vesper[49]
Перевод Э. Линецкой
Маргарите Дебайль[50]
Перевод О. Савича
Андалусские напевы
Перевод А. Голембы
Печально…
Перевод М. Квятковской
Пройди и позабудь
Перевод М. Клятковской
Это моя болезнь: мечтать…
АРГЕНТИНА
ЛЕОПОЛЬДО ЛУГОНЕС[52]
Антифоны[53]
Перевод М. Донского
Старость Анакреона
Перевод М. Донского
Кокетка
Перевод М. Донского
Старый холостяк
Перевод П. Грушко
Волшебство
Перевод М. Донского
Х.-М. Блонес. «Играющие гаучо». Конец XIX в.
ЭВАРИСТО КАРРИЕГО[54]
Перевод Н. Горской
Дорога к нашему дому
Ты вернулась, шарманка
Твой секрет
БАЛЬДОМЕРО ФЕРНАНДЕС МОРЕНО[55]
Перевод В. Столбова
Сорок восемь балконов
Человек из пампы[56]
Одной сеньоре бальзаковских лет
Элегия на смерть Л. Лугонеса
ЭНРИКЕ БАНЧС
Перевод Н. Горской
Хвала ливню
Романс пленника
АЛЬФОНСИНА СТОРНИ[58]
Перевод Т. Глушковой
Я хочу
Печальный конвой
Покинутость
Меланхолия
Маленький человечек
Быть может
Однажды весной
Молитва
Узы
Уроки
Я буду спать
ПЕДРО МИГЕЛЬ ОБЛИГАДО[59]
Дождь не говорит ничего
Перевод Т. Глушковой
ЭЗЕКИЕЛЬ МАРТИНЕС ЭСТРАДА[60]
Перевод Б. Слуцкого
«Найди подругу, жизнь ей посвяти…»
Плуг
Куплеты слепого
Эзекиель Мартинес Эстрада
РИКАРДО МОЛИНАРИ[61]
Ода пампе
Перевод Н. Горской
ХОРХЕ ЛУИС БОРХЕС[62]
Перевод С. Гончаренко
Улицы Буэнос-Айреса
Монета
Пределы
РАУЛЬ ГОНСАЛЕС ТУНЬОН[63]
Улица дырки в чулке
Перевод С. Гончаренко
Я хотел бы, чтоб ты снималась
в моей звуковой картине
Перевод И. Чижеговой
Написано в трастьенде[65]
Перевод М. Самаева
Пятый полк[66]
Перевод В. Столбова
На смерть Федерико Гарсиа Лорки[67]
Перевод В. Столбова
Песня для бродяг
Перевод В. Васильева
Элегия на смерть Мигеля Эрнандеса[69]
Перевод А. Гелескула
Струитесь, слезы боли и печали…
Гарсиласо
Диего Ривера. «Сельская школа».
Блюз покинутого корабля
Перевод И. Чижеговой
Стихи к одной фотографии
Перевод И. Чижеговой
Товарищ Туньон
Перевод В. Столбова
АЛЬФРЕДО ВАРЕЛА[70]
Это слово, друг…
Перевод Риммы Казаковой
НЕСТОР ГРОППА[71]
Свобода
Перевод А. Эйснера
АРМАНДО ТЕХАДА ГОМЕС[72]
Перевод Н. Горской
Древний землепашец
Первое одиночество
Ребенок на улице
БОЛИВИЯ
РИКАРДО ХАЙМЕС ФРЕЙРЕ[73]
Перевод В. Васильева
Дорога лебедей
Смерть героя
Меч
Вороны
Странствующая Венера
Мимолетное
ФРАНЦ ТАМАЙО[74]
Баллада о Кларибели
Перевод М. Квятковской
АДЕЛА САМУДЬО[75]
Перевод М. Квятковской
Конец века
Прогресс
ЭКТОР БОРДА[76]
Шахтеры
Перевод С. Гончаренко
ГИЛЬЕРМО ВИСКАРРА ФАБРЕ[77]
В стране окаменелого плача
Перевод А. Эйснера
ОСКАР СЕРРУТО[79]
Перевод А. Косс
Плоскогорье
Список твоего
наследственного имущества
«Есть горы в краю моем…»
ИОЛАНДА БЕДРЕГАЛЬ[84]
Ноктюрн слез
Перевод Риммы Казаковой
Жажда
Перевод В. Столбова
ОСКАР АЛЬФАРО[85]
День
Перевод М. Ваксмахера
Клетка с канарейками
Перевод М. Ваксмахера
Стихи для детей
Перевод Т. Давидянц
БРАЗИЛИЯ
ОЛАВО БИЛАК[87]
Слушать звезды
Перевод П. Грушко
МАНУЭЛ БАНДЕЙРА[88]
Перевод П. Грушко
Дети-угольщики
Поэтическое искусство
Стихи с газетной полосы
Ласточка
Рондо в жокей-клубе
Мгновение в кафе
ОСВАЛД ДЕ АНДРАДЕ[89]
Перевод М. Самаева
Землеописание
Ноктюрн
РАУЛ БОПП[90]
Негр
Перевод М. Самаева
МАРИО ДЕ АНДРАДЕ[91]
Перевод П. Грушко
Негритянке
Утро
Сорок лет
РОЛАНД ДЕ КАРВАЛЬО[93]
Бразилия
Перевод М. Самаева
КАСИАНО РИКАРДО[94]
Дама, пьющая кофе
Перевод М. Самаева
ЖОРЖИ ДЕ ЛИМА[95]
Эта черная Фулó
Перевод П. Грушко
РИБЕЙРО КОУТО[96]
Перевод М. Самаева
Поэзия для Бразилии
Элегия
СЕСИЛИЯ МЕЙРЕЛЕС[97]
В деревне осенью
Перевод М. Самаева
КАРЛОС ДРУММОНД ДЕ АНДРАДЕ[98]
Элегия
Перевод П. Грушко
Взявшись за руки
Перевод П. Грушко
Наше время
Перевод М. Самаева
Диего Ривера. «Смерть крестьянина»
Фреска в с/х. школе в Чапинго. 1926–1927 гг.
АУГУСТО ФРЕДЕРИКО ШМИДТ[99]
Удел
Перевод М. Самаева
ВИНИСИУС ДЕ МОРАИС [100]
От родины вдали
Перевод М. Самаева
Женщине, которая проходит мимо
Перевод П. Грушко
ЖОАН КАБРАЛ ДЕ МЕЛО НЕТО[101]
Перевод М. Самаева
Реклама для туристов в Ресифе
Пейзаж по телефону
Ткань утра
Обучение камнем
ЭМИЛИО КАРРЕРА ГЕРРА[102]
Ноктюрн Копакабаны
Перевод М. Самаева
ЖЕИР КАМПОС[103]
В характере профессии и в условиях
работы интеллигента и рабочего не
существует сколько-нибудь
существенных различий.
(Из «Гарантий законов о труде»)
О профессии поэта
Перевод М. Самаева
ТЬЯГО ДЕ МЕЛЛО[104]
Стихи о безлюдной площади
Перевод М. Самаева
СОЛАНО ТРИНДАДЕ[105]
Перевод П. Грушко
Предостережение
Есть у моря жена…
Цветной галстук
ВЕНЕСУЭЛА
ФЕРНАНДО ПАС КАСТИЛЬО[106]
Меж ветвей мелькают огни
Перевод Н. Горской
АНДРЕС ЭЛОЙ БЛАНКО[107]
Перевод М. Самаева
Солнце
Кандалы
Пленник
Черные ангелочки
АНТОНИО АРРАИС[110]
Когда корабли скрипучие
Перевод Б. Слуцкого
Смерть
Перевод В. Столбова
МИГЕЛЬ ОТЕРО СИЛЬВА[111]
Моя песня мчится к морю
Перевод Б. Слуцкого
Фреска во дворе Кортеса в Куэрна-ваке.
Фрагмент. 1929–1930 гг.
ХУАН ЛИСКАНО[113]
Перевод Б. Слуцкого
Любовь человека
Земля, умирающая от жажды
ЛУИС ПАСТОРИ[114]
Баллада о лани
Перевод Риммы Казаковой
ИДА ГРАМКО[115]
Невыразимое иносказанье
Перевод И. Чижеговой
ПЕДРО ЛАЙА[116]
Каньау́[117]
Перевод М. Самаева
ГАИТИ
ЖАК РУМЕН[118]
Гроза
Перевод Д. Самойлова
Гвинея
Перевод Е. Гальпериной
ЖАН БРИЕР[119]
Приветствие Ленину
Перевод М. Ваксмахера
РЕНЕ ДЕПЕСТР[120]
Поэма о моей скованной родине
Перевод П. Антокольского
К Гаити
Перевод Л. Лозинской
АНТОНИ ФЕЛПС[121]
Перевод М. Ваксмахера
Дерево
ГВАТЕМАЛА
МИГЕЛЬ АНХЕЛЬ АСТУРИАС[122]
Сонет влюбленной любви
Перевод Риммы Казаковой
Сонет опечаленной любви
Перевод Риммы Казаковой
Сын твой, индеец…
Перевод Риммы Казаковой
Индейская мудрость
Перевод Риммы Казаковой
Живой Неруда
Перевод М. Ваксмахера
Октябрь 1973
СЕСАР БРАНЬЯС[123]
Пустая земля
Перевод Б. Слуцкого
ЛУИС КАРДОСА-И-АРАГОН[124]
Перевод М. Ваксмахера
Солнце, аквамарин и пальмы
Радиограмма дону Луису де Гонгоре
ОТТО РЕНЕ КАСТИЛЬО[125]
Будущее
Перевод М. Симаева
ГОНДУРАС
РАФАЭЛЬ ЭЛИОДОРО ВАЛЬЕ[126]
Лимоны
Перевод Б. Дубинина
КЛАУДИА БАРРЕРА[127]
Все пройдет
Перевод Риммы Казаковой
ПОМПЕЙО ДЕЛЬ ВАЛЬЕ[128]
Освобожденная песня
Перевод П. Грушко
Реке Днепру
Перевод М. Самаева
ДОМИНИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА
МАНУЭЛЬ ДЕЛЬ КАБРАЛЬ[129]
Перевод С. Гончаренко
Ослику
Поэзия
Маленькая аллегория
Старые дырявые башмаки
А знаете…
Негру,
у которого ничегошеньки нет
АНТОНИО ФЕРНАНДЕС СПЕНСЕР[131]
Перевод А. Косс
На земле
Мальчик, который пел
ПЕДРО МИР[132]
«Отныне…»
Перевод С. Гончаренко
Диего Ривера. «Древняя и новая медицина».
Фрагмент росписи в Госпитале де ля Раса в Мехико.
1952–1953 гг.
КОЛУМБИЯ
ХОСЕ АСУНСЬОН СИЛЬВА[133]
Ноктюрн
Перевод М. Квятковской
ГИЛЬЕРМО ВАЛЕНСИЯ[134]
Перевод С. Гончаренко
Верблюды[135]
(Фрагмент)
Новый год
Существование из существительных
ПОРФИРИО БАРБА ХАКОБ[136]
Перевод Т. Глушковой
Человек
Сердце
Песнь глубинной жизни
Человек — это нечто тщетное,
изменчивое и колеблющееся.
Монтень
ЛУИС КАРЛОС ЛОПЕС[137]
Перевод О. Савича
Моему родному городу
Печальный град, вчера — царица моря.
Х.-М. де Эредиа
Провинциальные девицы
Приди, Сусанна, я хочу твоей любовью насладиться…
Легар
Ночь в населенном пункте
На палубе баржи
В Гуамбаро
…Поздравляем новобрачных,
которые служат украшением
лучшего общества Гуамбаро…
Из газет
Приходская скука
Что за жизнь!
Фемистокл
IM PACE[139]
Жизнь — это подвиг.
Джон Сэй
Летний вечер
Богач — это разбойник.
Иоанн Златоуст
Тропический полдень
«У этих мест…»
Погребение
Слушайте, что говорят, когда проезжает гроб.
Кампоамор
ЛЕОН ДЕ ГРЕЙФФ[140]
Перевод С. Гончаренко
Сонет
Рондо
Песня
Баллада о море, которого я не видел,
написанная строками разной длины
Музыка
Перевод М. Самаева
ЭДУАРДО КАРРАНСА
Перевод И. Чижеговой
Ветер колосьев
Сонет Тересе
Поэт прощается с девушками
Сердце в письме
КАРЛОС КАСТРО СААВЕДРА[144]
Перевод М. Самаева
Тайные пахари
Море земли
Безработный
КОСТА-РИКА
РАФАЭЛЬ КАРДОНА[145]
Старушкам
Перевод М. Квятковской
АРТУРО МОНТЕРО ВЕГА[146]
Хочу обнять твои, отчизна, розы
Перевод Г. Кикодзе
Есть песня у меня…
Перевод П. Грушко
Давид Альфаро Сикейрос. «Жертва фашизма».
Фрагмент росписи «Новая декорация» во дворце изящных искусств
1945 г.
АЛЬФРЕДО КАРДОНА ПЕНЬЯ[147]
Отчизна поэзии
Перевод Ю. Петрова
КУБА
ХУЛИАН ДЕЛЬ КАСАЛЬ[148]
Перевод В. Столбова
Ностальгия
Сумерки
БОНИФАСИО БИРНЕ[150]
Мое знамя[151]
Перевод В. Столбова
РЕХИНО ЭЛАДИО БОТИ[153]
Перевод М. Симаева
Если бы душа имела руки
Аромат твоей угасшей любви
Пантеизм
АГУСТИН АКОСТА[154]
Повозки в ночи
Перевод А. Голембы
ХОСЕ МАНУЭЛЬ ПОВЕДА[155]
Солнце бедняков
Перевод А. Голембы
Трущобная луна
Перевод А. Гелескула
ХОСЕ САКАРИАС ТАЛЬЕТ[156]
Румба
Перевод Н. Горской
МАНУЭЛЬ НАВАРРО ЛУНА[158]
Перевод М. Тарасовой
Вперед
Мы победим
В стихотворении автор использует образы
«Песни о Буревестнике» М. Горького
РЕХИНО ПЕДРОСО[159]
Это — наша земля!
Перевод В. Столбова
РУБЕН МАРТИНЕС ВИЛЬЕНА[160]
Рассветное крещендо
Перевод П. Грушко
Мотивы неясной печали
Перевод П. Грушко
Песня из посмертного фарса
Перевод О. Савича
НИКОЛАС ГИЛЬЕН[161]
Моя девчонка
Перевод О. Савича
Достань деньжонок…
Перевод М. Самаева
У гроба Монтеро[162]
Перевод И. Чежеговой
West Indian LTD[163]
«Вест-Индия! Это — ром, и табак, и кокосы…»
Перевод Н. Горской
«Полковники из терракоты…»
Перевод И. Эренбурга
«Дрожит тростник безбрежный…»
Перевод О. Савича
«Чтобы заработать на хлеб…»
Перевод О. Савича
«Вест-Индия!..»
Перевод Н. Горской
«На вершинах рассвет…»
Перевод О. Савича
Заклинание змей
Перевод О. Савича
Баллада о двух предках
Перевод Н. Горской
Моя родина кажется сахарной
Перевод И. Эренбурга
Когда я пришел на эту землю…
Перевод И. Эренбурга
Набросок
Перевод С. Северцева
Ах, сеньора, ах, соседка!
Перевод О. Савича
Элегия
Перевод И. Эренбурга
Поэтическое искусство
Перевод О. Савича
Зеленая ящерица
Перевод О. Савича
Кабачки
Перевод О. Савича
Вал
Перевод О. Савича
Есть у меня
Перевод П. Грушко
Советский Союз
Перевод П. Грушко
ЭМИЛИО БАЛЬЯГАС[172]
Перевод М. Самаева
Мой стих
Мой стих, короткий и простой.
Хосе Марти
Элегия о Марии Белен Чакон
Белый друг
ЭЛИСЕО ДИЕГО[173]
Родные
Перевод А. Гелескула
Надень рубашку старого покроя
Перевод А. Гелескула
Седьмая муза
Перевод П. Грушко
Вызов Карибскому морю
Перевод П. Грушко
СИНТИО ВИТИЕР[174]
«Ребенок не ласковый ирис…»
Перевод М. Самаева
Неутолимый
Перевод А. Гелескула
Последний вечер
Перевод А. Гелескула
Хосе Клементе Ороско. «Рабочий класс».
Фреска из национальной подготовительной школы в Мехико.
1922–1927 гг.
РОБЕРТО ФЕРНАНДЕС РЕТАМАР[175]
Перевод П. Грушко
Мужчина и женщина
— Кто 6 это мог быть?
— Мужчина и женщина.
Тирсо де Молина
Все те, кто женится в костюмах напрокат…
… они все утро были королями…
Рембо
Смена
(1 января 1959 года)
ФАЙЯД ХАМИС[176]
Перевод В. Столбова
Млечный путь
О потерянном кашне
За эту свободу
Мануэлю Наварро Луне
МЕКСИКА
САЛЬВАДОР ДИАС МИРОН[177]
Sursum[178]
(Фрагмент)
Перевод В. Васильева
Туча
Перевод Ю. Петрова
В назидание другим
Перевод В. Васильева
МАНУЭЛЬ ГУТЬЕРРЕС НАГЕРА[184]
В тот час
Перевод В. Столбова
Мертвые волны
Перевод С. Мамонтова
АМАДО НЕРВО[185]
Перевод И. Чижеговой
Расчесывала волосы принцесса…
Скользишь над пропастью моих скорбей…
Автобиография
Осень пришла
Давайте любить!
Мы квиты
ХОСЕ ХУАН ТАБЛАДА[186]
Перевод В. Васильева
Оникс
В стиле хокку
ЭНРИКЕ ГОНСАЛЕС МАРТИНЕС[187]
Перевод М. Квятковской
Ты шею лебедю-обманщику сверни…
Сумей пройти над жизнью…
Дом при дороге
Старая боль
Воспоминания сада
Смерть от любви
РАМОН ЛОПЕС ВЕЛАРДЕ[188]
Злополучное возвращение
Перевод Ю. Петрова
АЛЬФОНСО РЕЙЕС[189]
Перевод А. Косс
Поэтическое искусство
Угроза
Недобрый знак
МАНУЭЛЬ МАПЛЕС АРСЕ[192]
Революция
Перевод А. Эйснера
Хосе Клементе Ороско «Окоп».
Роспись в национальной подготовительной школе в Мехико.
1922–1927 гг.
КАРЛОС ПЕЛЬИСЕР[193]
Перевод Б. Дубина
Желания
Боливару
ХОСЕ ГОРОСТИСА[194]
Перевод В. Васильева
Песни в лодках
Кто мне купит апельсин?
Радуется море
САЛЬВАДОР НОВО[195]
Перевод В. Столбова
История
Эпифания
Любовь
ЭФРАИН УЭРТА[197]
Проспект Хуареса
Перевод Ю. Петрова
АЛИ ЧУМАСЕРО[198]
Стихи о корнях любви
Перевод П. Грушко
ОКТАВИО ПАС[199]
Перевод А. Гелескула
Ветер
Два тела
Ветка
Спираль
Ночная вода
Улица
Оборванная элегия
ХАЙМЕ САБИНЕС[200]
Перевод И. Копостинской
Медлительное, скорбное животное
Ты горе тащишь на плечах
НИКАРАГУА
ХОСЕ КОРОНЕЛЬ УРТЕЧО[201]
Маленькая ода дядюшке Койоту[202]
Перевод В. Васильева
ПАБЛО АНТОНИО КУАДРА[203]
Перевод В. Столбова
Жарким августом[204]
Надпись на придорожном камне,
сделанная во время первого извержения
Девушки
Томáс
ЭРНЕСТО КАРДЕНАЛЬ[209]
Час 0
(Фрагменты)
Перевод Инны Тыняновой
Сторож! Сколько ночи?
Сторож! Сколько ночи?
Исайя, 21.II
Эпиграммы
Перевод В. Столбова
«Девушки, вы, что прочтете когда-нибудь эти стихи…»
«Мне сказали, что ты полюбила другого…»
«Я отомстить тебе хотел бы так…»
«Внезапно во тьме завизжала сирена…»
«За монастырем, возле самой дороги…»
«Слышались выстрелы ночью…»
«По этим улицам он проходил…»
Рассвет
Перевод В. Столбова
ПАНАМА
РИКАРДО МИРО[219]
Перевод Б. Дубина
Последняя чайка
Портобело[220]
Отчизна
ДЕМЕТРИО КОРСИ[221]
Перевод С. Гончаренко
Ку́мбия
Виды Панамы
ДЕМЕТРИО ЭРРЕРА СЕВИЛЬЯНО[227]
Перевод Б. Дубина
Углы
Ты на все отвечаешь «да»
КАРЛОС ФРАНСИСКО ЧАНГМАРИН[228]
Грязь заводская въелась в эти руки
Перевод М. Самаева
ПАРАГВАЙ
ЭРИБ КАМПОС СЕРВЕРА[229]
Горсть земли
Перевод Ю. Петрова
ХОСЕФИНА ПЛА[230]
Все в зеркале берет начало
Перевод Н. Горской
АУГУСТО РОА БАСТОС[231]
Сыны моей земли
Перевод Б. Дубина
ЭЛЬВИО РОМЕРО[232]
Перевод П. Грушко
Смерть погонщика
Богорез
Ослепляющий жаворонков
Плетельщик корзин
Офорт
Ягуа-Веве
(Комета)
Инамбу-И
(Дикая перепелка)
КАРМЕН СОЛЕР[233]
Перевод О. Савича
Голубка мира в Парагвае
Обманутые
Э. Барреда «Цветы». 1950 г.
ПЕРУ
ХОСЕ САНТОС ЧОКАНО[234]
Перевод Г. Шмакова
Сон кондора
Кена-индейская флейта
«Право, не скажу, сеньор»
Осенняя ночь
Песня на горной дороге
ХОСЕ ЭГУРЕН[235]
Перевод Г. Шмакова
Карминные короли
Вечерние балконы
Дубки
Сапсаны[236]
Шествие
АЛЬБЕРТО УРЕТА[237]
Перевод М. Квятковской
Уснуло время…
Баллада о морской розе
Не бойся, если несчастье…
СЕСАР ВАЛЬЕХО[238]
Хлеб наш
Перевод Юнны Мориц
Под тополями
Перевод А. Гелескула
На рассвете
Перевод А. Гелескула
Брачное ложе вечности
Перевод П. Грушко
Дождь
Перевод И. Чежеговой
Вечные кости
Перевод А. Гелескула
Поэт своей любимой
Перевод Юнны Мориц
Зов
Перевод А. Гелескула
Моему брату Мигелю
Перевод Юнны Мориц
Черные листья
Перевод А. Гелескула
«В тот день я родился…»
Перевод А. Гелескула
«Одиночка в четыре стены…»[239]
Перевод Юнны Мориц
«Я слез этой ночью с коня…»
Перевод Юнны Мориц
«Когда наконец вернутся…»
Перевод Юнны Мориц
«Скользит пианино и в сердце вбегает…»
Перевод А. Гелескула
«Как ты нас ищешь знаками глубин…»
Перевод А. Гелескула
«С кем ночами черными, как уголь…»
Перевод Юнны Мориц
«Завтра, мати, приду в Сантьяго…»
Перевод А. Гелескула
Девятиглавый зверь
Перевод А. Гелескула
«У гнева, дробящего старых на малых…»
Перевод А. Гелескула
Спотыкаясь среди звезд
Перевод А. Гелескула
«У чистого мерзну костра…»
Перевод Юнны Мориц
«Верь зрительной трубе, а не глазам…»
Перевод Э. Гольдернесса
Приветствие предвестнику
Перевод Э. Гольдернесса
X. Сабогаль. «Амаута». 1927 г.
Черный камень на белом камне
Перевод А. Гелескула
Гитара под звук ладоней
Перевод А. Гелескула
Париж, октябрь 1936
Перевод А. Гелескула
«В день, когда я вернусь…»
Перевод А. Гелескула
Самый черный день
Перевод Э. Гольдернесса
«Итак…»
Перевод А. Гелескула
Поверка праха
Перевод Э. Гольдернесса
«Отряды нищих бьются за Мадрид…»
Перевод А. Гелескула
«Он часто в воздухе чертил корявым пальцем…»
Перевод А. Гелескула
«Издалека, чем дальше, тем яснее…»
Перевод А. Гелескула
Шествие над павшим Бильбао
Перевод А. Гелескула
Масса
Перевод А. Гелескула
Траурный марш на руинах Дуранго
Перевод А. Гелескула
АЛЬБЕРТО ИДАЛЬГО[241]
Биография слова «Революция»
Перевод Б. Слуцкого
АЛЕХАНДРО ПЕРАЛЬТА[242]
Путешествие по Андам
Перевод Т. Глушковой
ХАВЬЕР АВРИЛЬ[243]
Восприятие человека и борозды
Перевод А. Эйснера
ГУСТАВО ВАЛЬКАРСЕЛЬ[244]
Гимн маису
Перевод С. Гончаренко
СЕБАСТЬЯН САЛАСАР БОНДИ[245]
Перевод Б. Дубина
Рождество в разлуке
Собственноручное завещание
ВАШИНГТОН ДЕЛЬГАДО[246]
«Сеньор рантье…»
Перевод Б. Слуцкого
АЛЕХАНДРО РОМУАЛЬДО[247]
Хорал в честь Тупака Амару[248],
который зовется Свободой
Перевод Риммы Казаковой
У меня уже нет сил, чтобы все это вынести…
Микаэла Бастидес[249]
ХАВЬЕР ЭРО[250]
Слово бойца
Перевод Н. Булгаковой
ПУЭРТО-РИКО
ЛУИС ПАЛЕС МАТОС[251]
Перевод Ю. Петрова
Импрессионистские эскизы
Колодец
Кандомбе[252]
Элегия герцогу де Мармелада
Удовольствия
САЛЬВАДОР
КЛАУДИА ЛАРС[254]
Песнь
об индейском ребенке
Перевод Т. Глушковой
РОКЕ ДАЛЬТОН ГАРСИА[256]
Иду к твоим боям
Перевод П. Грушко
УРУГВАЙ
ХУЛИО ЭРРЕРА-И-РЕЙССИГ[257]
Перевод М. Самаева
Возвращение с полей
Пробуждение
Возвращение
Сьеста
Заря
Светотень
Ночь
Флейта
ДЕЛЬМИРА АГУСТИНИ[259]
Перевод И. Чежеговой
Невыразимое
Мечта о любви
Чудесный челн
Новый род
ФЕРНАН СИЛЬВА ВАЛЬДЕС[260]
Гитара
Перевод Г. Шмакова
Милонга для всех
Перевод М. Самаева
СЕРАФИН ХОСЕ ГАРСИА[261]
Романс о невеселом пахаре
Перевод Г. Шмакова
КАРЛОС САБАТ ЭРКАСТИ[262]
Радость моря
Перевод А. Эйснера
ХУАНА ДЕ ИБАРБУРУ[263]
Перевод И. Чежеговой
Мятежница
Дикий корень
Нежное чудо
Гиацинтовое море
Последняя смерть
ХУАН КУНЬЯ[264]
Путевые напевы
Перевод В. Резниченко
Жить
Перевод В. Резниченко
Существовать
Перевод В. Резниченко
«Двадцатилетье вчера миновало…»
Перевод А. Гелескула
Обильна и щедра моя земля
Перевод В. Резниченко
МАРИО БЕНЕДЕТТИ[265]
Перевод Б. Слуцкого
Новичок
Ангелус[266]
С, Гусман де Рохас. «Материнство». XX в.
Стуча на машинке
АМАНДА БЕРЕНГЕР[267]
Перевод А. Косс
Удар
Дороговизна
ИДЕА ВИЛАРИНЬО[268]
Перевод С. Гончаренко
Небо, небо
Бедный мир
ИДА ВИТАЛЕ[269]
Перевод Т. Макаровой
Конец праздника
Ежедневные обязанности
Май
ВАШИНГТОН БЕНАВИДЕС[271]
Перевод М. Самаева
Надо, жаворонок, петь
Четвертый дом
ЧИЛИ
КАРЛОС ПЕСОА ВЕЛИС[272]
Перевод Н. Горской
Поезд
Вечер в больнице
ПЕДРО ПРАДО[273]
Перевод Н. Горской
Мой стих
Уйдя в себя…
ГАБРИЭЛА МИСТРАЛЬ[274]
«Мыслитель» Родена
Перевод Инны Лиснянской
Сильная женщина
Перевод Инны Лиснянской
Кредо
Перевод Инны Лиснянской
Встреча
Перевод Инны Лиснянской
Люблю Любовь
Перевод Инны Лиснянской
Экстаз
Перевод Инны Лиснянской
Стыд
Перевод Инны Лиснянской
Ноктюрн
Перевод Инны Лиснянской
Одержимость
Перевод Инны Лиснянской
Фонтан
Перевод Инны Лиснянской
Спокойные слова
Перевод Инны Лиснянской
Медленный дождь
Перевод Инны Лиснянской
Песни Сольвейг
Перевод Инны Лиснянской
Строфы
Перевод Инны Лиснянской
Из песен в море
Перевод Инны Лиснянской
(Песня тех, кто ищет забвенья)
Попугай
Перевод Инны Лиснянской
Колыбельная
Перевод Инны Лиснянской
Люлька
Перевод Инны Лиснянской
Гимн тропическому солнцу
Перевод О. Савича
В. Мануэл Гарсиа. «Цыганка тропиков». 1922 г.
Земля Чили
Вулкан Осорно
Перевод О. Савича
Все мы будем королевами…
Перевод О. Савича
Другая
Перевод О. Савича
Танцовщица
Перевод О. Савича
Одно слово
Перевод О. Савича
Руки рабочих
Перевод О. Савича
Двери
Перевод О. Савича
ВИСЕНТЕ УИДОБРО[280]
С экватора
(Фрагмент)
Перевод А. Гелескула
Пабло Пикассо
Высоколёнок
Песнь пятая
(Фрагмент)
Перевод А. Гелескула
Элегия на смерть Ленина
Перевод С. Гончаренко
ПАБЛО ДЕ РОКА[282]
Перевод В. Резниченко
Автопортрет в отрочестве
Лев, укрощенный под домашним кровом,
среди травы, змеящейся, зеленой,
я — как пчелиный звон в смешенье с ревом
морской волны, седой, испепеленной.
В плену химер, приученный к оковам,
я — сгнивший идол, царь, венца лишенный,
я — замок с именем твоим, со словом,
начертанным зубцами башни звонной.
Кровь, яростного солнца цвет и запах,
раскаты грома в орудийных залпах,
лязг дрогнувших мечей на поле боя
звучат во мне, в обугленных руинах
моей души, а там, в ее глубинах, —
большой поэт, кончающий с собою.
Обвинительная речь против мрака
(Фрагмент)
ПАБЛО НЕРУДА[283]
Осенняя бабочка
Перевод А. Гелескула
Аромат полей Лонкоче[284]
Перевод Л. Мартынова
Это утро набухло бурей…
Перевод М. Ваксмахера
Я люблю тебя…
Перевод М. Ваксмахера
Я могу написать этой ночью стихи…
Перевод О. Савича
Walking around[285]
Перевод В. Столбова
Т. ду Амарал. «Бразилия». XX в.
Возвращается осень
Перевод Л. Мартынова
Объяснение
Перевод И. Эренбурга
Ода Народной армии
Перевод И. Эренбурга
Песнь любви Сталинграду
Перевод П. Грушко
Из поэмы «Всеобщая песня»
Гимн возвращения
Перевод Л. Мартынова
Вершины Мачу-Пикчу
Перевод М. Зенкевича
Землю зовут Хуан
Перевод Инны Тыняновой
Ода надежде
Перевод О. Савича
Ода Поэзии
Перевод О. Савича
Ода желтому цветку
Перевод В. Столбова
Прошу тишины
Перевод П. Грушко
Скатерть для всех
Перевод П. Грушко
Опасность
Перевод П. Грушко
Ленивый
Перевод П. Грушко
Минута песни в честь Сьерра-Маэстры
Перевод С. Кирсанова
Из цикла «Сто сонетов о любви»
Перевод М. Алигер
Утро
Полдень
Вечер
Ночь
Колокола России
Перевод П. Грушко
Город
Перевод Л. Осповата
Заключение
Перевод Л. Осповата
ХУВЕНСИО ВАЛЬЕ[291]
«Я руки окунаю в воду моей земли…»
Перевод М. Дубина
Песнь воде
Перевод Риммы Казаковой
НИКАНОР ПАРРА[292]
Перевод М. Алигер
Каталина Парра
Есть один счастливый день
Вольные стихи
Виго. «За хлеб и свободу». Линогравюра. 1952 г.
ХОРХЕ ТЕЙЛЬЕР[293]
Перевод С. Гончаренко
Ключ
Моему отцу, коммунисту
ЭКВАДОР
ХОРХЕ КАРРЕРА АНДРАДЕ[295]
Перевод О. Савича
Одиночество и чайка
Сигналы
Апрель-водяной хмель
Портрет испанца Сант-Яго Карреры
Вечнозеленый Кито
Хуан Безнебесный
Одиночество городов
Безымянный район
Современная история
Чертеж человека
АДАЛЬБЕРТО ОРТИС[296]
Всегда пыль
Перевод Ю. Петрова
АЛЕХАНДРО КАРРИОН[297]
Засуха
Перевод Б. Дубина
ХОРХЕ ЭНРИКЕ АДОУМ[298]
Золото Атауальпы[299]
Перевод С. Гончаренко
Корни родины
Перевод Т. Глушковой