ПОЭЗИЯ АФРИКИ
АЛЖИР
АНГОЛА
БЕРЕГ СЛОНОВОЙ КОСТИ
ГАМБИЯ
ГАНА
ГВИНЕЯ
ДАГОМЕЯ
ЕГИПЕТ
ЗАИР
ОСТРОВА ЗЕЛЕНОГО МЫСА
КАМЕРУН
КЕНИЯ
КОНГО
ЛИБЕРИЯ
ЛИВИЯ
ОСТРОВ МАВРИКИЙ
МАЛАВИ
МАЛАГАСИЙСКАЯ РЕСПУБЛИКА
МАЛИ
МАРОККО
МОЗАМБИК
НИГЕРИЯ
ОСТРОВ САН-ТОМЕ
СЕНЕГАЛ
СУДАН
СЬЕРРА-ЛЕОНЕ
Танзания
ТУНИС
УГАНДА
ЦЕНТРАЛЬНО-АФРИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА
ЭФИОПИЯ
ЮЖНО-АФРИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА
Роберт Рождественский ОБРЕТЕННЫЕ ГОЛОСА
(Вместо предисловия)
Некоторые стихи антологии африканской поэзии надо читать, зажав уши. Так много крика в этих стихах! Крика яростного, надсадного, нечеловеческого. Крика, который переполнял и потрясал Африку. Крика, который полз по крутой лестнице столетий и никогда не умолкал, ни на миг не прерывался.
В этом крике все: и муки, и поруганные надежды, и глухие трюмы невольничьих кораблей, и сломленная гордость, и сжатые кулаки, и слезы, и молитвы. В этом крике — всепоглощающая любовь к Африке. В этом крике — ее сердце. Огромное, доброе сердце.
Большинство стихов африканских поэтов похоже на гравюры. Где есть только два цвета. Два! Черный и белый. Но, в отличие от гравюр, эти два цвета не дополняют друг друга. И даже не контрастируют. Эти два цвета постоянно борются! Борются долго, страшно, непримиримо. И тогда возникает третий цвет. Цвет крови.
(Давид Диоп)
И тут же:
(Леонард Коса)
И — задыхающиеся, торопящиеся, издевательские строки гвинейского поэта Рэй Отра. Вполголоса читать их нельзя. Любоваться их «поэтичностью» кощунственно. Они звучат, как хрип человека с простреленной грудью. Их надо слушать, оцепенев. Слушать, сжавшись, как от удара.
Как вам это? Знакомо? Слишком грубо — считаете? Но вы узнаете: ведь почти этими самыми словами описывали «бесстрашные» завоеватели
Африки ее жителей! Вспомните сногсшибательные миссионерские рассказы о дикарях, о примитивных людях. Вспомните экспонаты старых европейских зоопарков, где африканцев показывали в клетках. «Человекоподобное» — было написано на пояснительной дощечке. А ежели так, то «цивилизаторский долг» белых был просто необходим! И, естественно, охота на дикарей — никакой не грех, и торговля «человекоподобными» — вещь вполне нормальная! Не так ли? Ведь убивают горилл, и никому в голову не приходит протестовать против этого! Ведь торгуют макаками, — а эти чем лучше?! Дикари…
А Рэй Отра продолжает:
Честные, прекрасные стихи! Помимо талантливости их автора, стихи эти свидетельствуют еще и о том, что Рэй Отра очень точно понимает законы политических взаимоотношений в капиталистическом обществе. Понимает и отвергает идеологию империализма. Слово «родина» он поставил в кавычки. И действительно, это была не его родина. Это была родина его угнетателей. Его убийц.
Но не зря стихотворение Рэй Отра названо «Я — человек!» И не зря эта тема — я — человек! — ощущается во многих стихах африканских поэтов. Они не хотят, не желают, чтобы слово «родина» ставилось в кавычки. Африка выходит на бой за свою свободу!..
Сначала — это почти неосознанный ритм, какой-то неведомый подземный гул. Сначала — только глухая интонация страдания, только шорох шагов:
Заклинание слышится в этом повторе. И еще непонятно, как сам автор относится к тому, что он видит и слышит. Но — с каждой повторной фразой, с каждой повторной строкой крепчает голос, горячеет, будто приближаясь к нам:
Я читаю эти строки и чувствую сердцем, как нервно дрожит земля от шагов миллионов людей. Они идут — грозные, большие, — и уже никто и ничто не сможет остановить, не сможет замедлить этот трагический поток:
(Агостиньо Нето)
Последняя строчка — будто последний миллиметр бикфордова шнура. Дальше — взрыв!..
Дальше — бой. Дальше — стиснутые зубы и бессонные ночи. И — солнечная одержимость восставших, и — пьянящая бравада взявшихся за оружие людей.
(Кофи Авунор)
Описание самого боя дано расплывчато. Оно не слишком сфокусировано. Это — не какой-то конкретный бой у конкретной деревни. Это — общий, а вернее — всеобщий бой. Бой не на жизнь, а на смерть!..
И когда я читаю строчку: «Винтовки белых палят…», то вдруг понимаю, что когда-то и мой дед произносил эту фразу. «Винтовки белых…» Я понимаю, что в этом словосочетании главное уже не цвет кожи, а цвет идеи. «Белые» здесь, в этой строке, удивительно точно совпадают с нашими российскими «белыми». Своей жестокостью совпадают и своей обреченностью…
И мне вспоминается даже песня похожая: «Смело мы в бой пойдем за власть Советов. И, как один, умрем в борьбе за это!..»
В борьбе за это…
У восставшей Африки перед глазами и перед сердцем был гигантский пример нашей Революции.
А это что? Стихи о любви? Сладкозвучное обращение к возлюбленной? Уход от слишком запутанной действительности? Вроде бы — да…
Поэт продолжает свою, в общем-то, традиционную речь, плетет орнамент, не жалеет красок. Очевидно, ему — поэту — нет никакого дела до страдающего народа, нет дела до битвы, до крови, до надежд людских…
Читать дальше или не надо? Ведь, пожалуй, эту любовную нить можно тянуть до бесконечности… Нет, читайте! Обязательно читайте дальше!
(Зехор Зерари)
Вот вам и обращение к возлюбленной…
Слышите, как звучит последнее слово в этом стихотворении? «Сво-бо-о-о-да-а-аа!» Нараспев оно звучит, каждый звук смакуется, даже каждый оттенок звука…
А дальше — снова ритм. Ритм боевого танца.
(Катеб Ясин)
«Дыханье свободы пробегает по нашим лесам, как дыханье грозы по шкуре барса…» — пишет алжирка Анна Греки. И это не просто красивое преувеличение, лихой образ. Так и должно быть, так и было: вместе с людьми поднялась сама земля, поднялись на справедливый бой закаты и рассветы, поднялись горы и леса, полночи и полдни. Бой этот невероятно труден, потрясающе жесток! Ибо «цивилизаторы», привыкшие считать себя хозяевами африканской земли, так просто, ни с того ни с сего, уйти не могут. Они бросили в бой всю свою силу, все достижения своего «военного прогресса»…
Но вдумайтесь, каким высоким, каким прекрасным должно быть сердце народа, если поэт этого народа — окровавленный, шатающийся от бессонницы поэт — в самый разгар сражения может клясться сквозь слезы:
(Башир Хадж Али)
Немногие поэты мира могут сохранить в трагической ситуации такую ясность ума, такое убежденное благородство, основанное отнюдь не на всепрощении. И не от слабости эта клятва! А от силы. От сердечной щедрости и сердечного мужества.
Как психологически верно звучат стихи другого алжирского поэта — Жана Сенака, озаглавленные «Неужели настал мир?». Это — медленные стихи очень усталого человека, пришедшего к своей победе по бесконечной дороге потерь:
Я вижу его, этого человека. Он сидит прямо на земле. Пыльный и усталый, как эта земля. И воспаленные глаза его почти безотчетно фиксируют то, что происходит вокруг. И луну — такую обычную и все-таки не совсем обычную. И дорогу, и очень спокойных женщин на этой дороге. Человек потрясен тишиной. Такой тишины в его жизни никогда не было. Никогда. И он до сих пор еще не может поверить этой тишине. За долгие месяцы боев он узнал, что тишина чаще всего — обманывает. И поэтому автомат лежит рядом. На земле. На пыльной и усталой земле. Такой же пыльной и такой же усталой, как этот человек. Что поделаешь, — земля тоже устает от войны…
Я вспоминаю наш советский фильм «Никто не хотел умирать». Он — о другом и про другое. Но там — в финале — есть великая по точности сцена, чем-то очень похожая на стихи, которые я процитировал. Там тоже — после страшного, суматошного и сумасшедшего боя — сидит на земле главный герой фильма — старший из братьев Локисов. Он устал. Очень устал. А вокруг шумят возбужденные люди, смеются, острят, размахивают руками, — каждый хочет рассказать о своих недавних переживаниях громче других!.. А старший Локис ничего этого не слышит. Да и не видит ничего, хотя глаза его широко раскрыты. Он сидит на земле и кажется частью этой земли. Той земли, которую он защитил. Той земли, которую никто у него не отнимет…
Однако вернемся к антологии. К ее интонациям. К ее голосам. К восторгу многочисленных стихов об обретенной свободе.
(Гауссу Диавара)
Перечитайте эти строки еще раз. Перечитайте и вдумайтесь: эти стихи написаны об Африке! О той самой Африке, в которой несколько лет назад (буквально несколько лет!) слова «свобода» и «независимость» воспринимались колонизаторами только в ироническом смысле. Эти стихи написаны об Африке, которая, казалось бы, навечно была поставлена на колени. Это написано, это сказано, это провозглашено о континенте, где до сих пор идет борьба, до сих пор льется кровь, а названия некоторых африканских стран (Родезия, ЮАР) звучат как страшные символы нашего слишком разнообразного земного шара. Названия этих стран стали символами откровенного, неприкрытого расизма. Символами угнетения. Символами позора для правительств и грядущего освобождения для народов.
Двадцатый век отличается от девятнадцатого не только порядковым номером. В двадцатом веке на шаре земном возникла, выстояла и окрепла абсолютно новая экономическая и политическая система — социализм. Поэтому колонизаторы уже не могут, как это было раньше, безнаказанно командовать миром, командовать веком, командовать Африкой. И есть величественная закономерность в том, что многие африканские страны, получившие независимость, прежде всего идут по пути социальных реформ, социальных преобразований.
Одновременно в этих странах проходит естественный процесс «осознания себя», пробуждение и утверждение собственного национального достоинства.
(Роланд Тамбекай Демпстер)
Человек впервые стал называться человеком. Получил человеческие права. Человек разогнул спину, огляделся вокруг и увидел и понял, что обладает он несметными богатствами. Богатствами земли. Богатствами души. Богатствами культуры. Да, культуры, — несмотря на то что колонизаторы всеми возможными и невозможными способами искореняли, выкорчевывали древнюю африканскую культуру.
Но африканское искусство, африканский фольклор, африканская народная культура все-таки существовали. Существовали всегда!..
Сурово глядели на белых пришельцев («людей без кожи», как называли белых африканцы) ритуальные маски. Они были величавы и загадочны, как этот континент. Они очень точно передавали самые мимолетные выражения человеческого лица. Скорбь, гнев, печаль, радость, страх, ненависть. Маски передавали все, кроме покорности! Покорности в них не было. Неживые и безмолвные, они все равно кричали! И крик этот перекатывался из года в год, из века в век. Крик этот дошел до наших дней, но сейчас мы слушаем его в прекрасных музейных залах, современных музейных залах, просторных музейных залах, где такая хорошая акустика…
Но и самый протяжный крик не может заглушить тихих стихов, певучих стихов, гордых стихов, обращенных к маскам:
(Бернар Дадье)
В антологии много стихов о негритянском искусстве, «что старо, как мир, и, как мир, первозданно…». Стихи эти наполнены народными ритмами, как тучи — дождями. И когда такие дожди идут над землей, на этой земле, помимо пшеницы, арахиса, пальм и риса, помимо щедрого буйства тропических лесов, вырастает еще и гордость. Гордость за свой народ. Гордость за свою землю. Гордость за лучших сынов этой земли — братьев по крови и цвету кожи.
(Франсуа Сенгат-Куо)
(В Нигерии мне говорили: «Луи Армстронг? Да он же наш! Он из племени йоруба!.. И боксер Джо Луис! Слышали, наверно, про него?» И такой гордостью светилось лицо говорящего, будто он сам одновременно был и Армстронгом, и Луисом, и Пеле, и Дюбуа, и — немножко — Полем Робсоном…)
Африканские поэты осмысливают мир и осмысливают себя в этом мире. Они торопятся. Они порою говорят прерывисто. Будто на лету, на бегу. Они спорят с веком, спорят так яростно, словно делают это не только за себя, но и за своих молчащих, покоренных предков. Они помнят, что их много раз обманывали. Они ищут настоящих друзей и начисто отвергают рассуждении о «всеобщем божьем равновесии» мира и «цивилизаторской миссии белых».
Кстати, об этой «миссии». Колонизаторы хозяйничали в Африке двести лет. Их говорливые теоретики до сих пор пытаются доказать, что колониализм, несмотря на все его «промахи», дал возможность Африке крупно шагнуть вперед, многому научил африканцев. Так это или не так?
Давайте возьмем любую (даже самую отсталую) страну Европы и рассмотрим ее путь, ее прогресс за двести лет, а после сравним с любой (даже самой «промышленной») страной Африканского континента. Разница в уровне развития (естественно, не в пользу африканской страны) получится страшная! И все разговоры о тех благах, которые якобы принесли колонизаторы, сразу же станут жалкой попыткой доказать недоказуемое. Станут блефом.
Вот что пишет камерунец Рене Филомбе в стихотворении «Цивилизация»:
Стихи эти довольно характерны для настроения некоторых африканских поэтов в разных странах черного континента. «Верните нам наше прошлое! — говорят они. — Верните его! В прошлом все так прекрасно и просто…»
Давайте попробуем разобраться в этом вопросе. «Верните нам наше прошлое!..» Конечно, речь идет о доколониальном прошлом Африки. Что ж, как это ни кощунственно звучит, — такое «прошлое» вернуть легко. Ибо, к сожалению, для многих африканских племен общечеловеческое прошлое — каменный век — отнюдь не вчерашний день. Очень даже не вчерашний. Он — в разных вариациях и в различной степени — существует и сегодня. И это тоже — итог двухсотлетней политики колонизаторов. Это их вина.
«Верните нам наше прошлое! В нем все так прекрасно и просто…» Что касается простоты, то спорить вроде бы нечего: действительно, мотыга, к примеру, намного проще трактора. А деревенский колдун для земледельцев, пожалуй, проще (и, главное, понятнее) приезжего городского врача. Особенно, если этот врач говорит о каких-то прививках, которые он обязательно должен сделать жителям деревни. Иначе, дескать, они заболеют и умрут… В свою очередь, колдун напоминает взбудораженным людям, что деревенские старейшины (даже они) никогда никаких «прививок» не делали. Однако не заболели и не умерли. Да и отцы их жили долго, ничего не зная о «прививках». И деды отцов. И прадеды…
А приезжий врач торопится. Он-то знает, что в районе эпидемия. И что ситуация не так комична, как это может показаться со стороны… А ведь если разобраться, голосом деревенского колдуна говорит прошлое. То самое прошлое, в котором «все прекрасно и просто».
Это — только один пример, характеризующий взаимоотношения прошлого и настоящего. И молодые африканские государства проводят колоссальную работу для того, чтобы в сегодняшней африканской действительности таких примеров не стало. Работа эта буднична, монотонна и очень тонка. Иногда — почти ювелирна. Но она необходима Африке, как свобода! Потому что в этой работе — будущее всего континента. Его истинный расцвет.
«Верните нам наше прошлое! В нем все так прекрасно и просто…» Что ж, это действительно прекрасно — ощущать себя частью природы, понимать язык деревьев и зверей, дружить с дождями, ветрами, джунглями… Но ведь житель Африки и в доколониальную эпоху был не только частью природы, — еще он был частью общества. Бесчисленные лоскутки царств и княжеств покрывали континент. «Великие» цари отличались от «невеликих» и богатством, и обширностью завоеванных территорий, и количеством покоренных племен. И разве не ясно, что величие это тоже замешивалось на крови. На большой крови! Ведь добровольно-то племена не сдавались, добровольно-то они не платили дани. Наверняка не платили… И наверняка «великим» царям приходилось подкупать царей «невеликих» и убивать царей неподкупных. И наверняка одни племена возвышались за счет других. Так что в прошлом все не так просто, а многое — совсем не прекрасно…
Хотя, в общем-то, я могу понять, почему некоторые африканские поэты искренне и подолгу вздыхают о далеком прошлом. Для них оно — вроде собственного детства, в котором — и реки шире, и небо выше, и земля обильнее, и люди честнее. Того самого детства, в которое хочется вернуться, чтобы начать жизнь заново. Без ошибок. С мудрыми поправками на приобретенный опыт… Само по себе это желание похвально, но, к сожалению, невыполнимо. В прошлое вернуться нельзя.
Ведь и наш век, наш летящий, вихревой, двадцатый век — когда-нибудь тоже станет прошлым. Даже далеким прошлым… И ответьте, люди: неужели ж мы с вами согласимся, чтобы о веке нашем говорили: «В нем было все просто и прекрасно»?! Неужели ж эти два слова могут хоть в какой-то степени охарактеризовать наше время?! Неужели они могут вместить в себя все надежды и все трагедии века, весь его порыв и простор, всю его гордость и зыбкость, все его бессонницы и свершения?!
Когда летишь над Сахарой, то с большой высоты знаменитая пустыня раскрывается, будто книга столетий. На ее страницах есть даже нечто анатомическое… Пепельно-желтый песок в мареве. А марево это дрожит, как прозрачный студень. И черные скалы посреди песка. И от этих скал начинаются бесчисленные русла рек, речушек, ручейков. Будто поваленные стволы гигантских деревьев, лежат они на песке. И ты ясно различаешь длинные ветви, которые отходят от ствола в разные стороны. Ветви так подробны, так извилисты, так тщательно прорисованы, что тебе начинает казаться: там, внизу, раскинулась гигантская карта кровеносной системы человеческого мозга. Мертвого мозга. Ибо русла этих рек, речушек и ручейков пусты. Абсолютно пусты.
Но ведь было время, но ведь когда-то было время — и пенились эти реки, и бежали они вниз по скалам, шумящие, грохочущие, быстрые! И была Сахара страной миллиона рек. Миллиона! И не было никакой пустыни вокруг. И все это было давным-давно. В прошлом…
Я за то, чтобы такое прошлое вернулось в Африку! Вернулось в Сахару. Я очень хочу, чтобы это прошлое стало будущим. Но вы представляете, какой фантастический, какой немыслимый труд надо вложить в подобное «возвращение прошлого»! Здесь уже нужны усилия не только всей Африки, здесь нужны объединенные усилия всего земного шара. Пока еще путь до этих объединенных усилий далек, почти бесконечен, но он — единственно правильный путь.
Поэтому так опасны в искусстве проповеди об исключительности какой-то одной расы или какого-то одного народа. К счастью, стихов, проповедующих «расизм наоборот», в африканской поэзии мало. Подавляющее большинство поэтов Африки понимает, что границы между светом и тьмой, между свободой и рабством, между бедностью и богатством, между правдой и ложью проходят не по границам континентов и объясняются не принадлежностью к той или иной расе.
Не зря же выплеснулись из сердца камерунского поэта Элолонгэ Эпанья Йондо горькие строки стихов «Служака»:
И не зря появились стихи Гастона Барт-Уильямса «Письмо к матери от черного сына из Вьетнама», в которых есть будничное и равнодушное признание убийцы: «Милая мама, слава богу, я уже прикончил нескольких вьетконговцев…»
А нигериец Джон Эквере пишет точное стихотворение «Ответ».
Да, жизнь развивается по строгим экономическим законам. Социальные взаимоотношения в обществе невероятно сложны. Даже самые привычные слова в устах разных людей имеют неодинаковый смысл. И если независимость какой-либо страны выражена только в том, что «белого господина» в роскошной вилле сменил «черный господин», трудящимся от такой «независимости» не легче. Это — правда.
И африканские поэты приходят к пониманию этой правды. Приходят, мучаясь, споря друг с другом, споря сами с собой. Тогда в стихах появляются очень четкие формулировки, свидетельствующие о настоящем проникновении художника в жизнь.
(Агиналдо Фонсека)
Как видите, схема взаимоотношений в капиталистическом общество дана четко и недвусмысленно. Еще резче написано остроумное стихотворение южноафриканского поэта Л. Коса. Перед тем как его процитировать, я хочу сказать вот о чем: несколько лет назад буржуазная пресса многих стран стала на все лады восхвалять и прославлять новое экономическое чудо планеты — промышленный бум в Южно-Африканской Республике. Пресса била в литавры так, что дрожали окна в зданиях знаменитых банков и бирж. «Бум! Бум! Бум! Бум!» — неслось со страниц английских и американских газет. Портреты «рыцарей конъюнктуры», «экономических гениев» ЮАР распространялись в деловых кругах лучше, чем портреты кинозвезд. Еще бы — бум!!
Жаль, что ни одна газета не напечатала голос настоящего африканца, коренного жителя ЮАР. А ведь экономический бум этой страны стал возможен только за счет прямого грабежа африканского населения. Итак, «Бум».
Кто-то сказал, что сарказм есть самое острое выражение боли. Стихотворение «Бум» полностью подтверждает правильность этих слов. А еще оно подтверждает другое, не менее мудрое, правило: настоящий художник, настоящий поэт не может находиться в стороне от жизни, не может стоять «над схваткой». С поэтическим «я» во время сражения происходят странные вещи: оно полностью растворяется в миллионах других «я» — знакомых поэту и неизвестных ему. Но от этого голос поэта становится еще громче! А его поэтическое «я» — еще отчетливее. Поэт как бы конденсирует в себе силы, мечты и надежды многих людей.
И совсем не удивительно, что поэты, представленные в антологии, — это прежде всего общественные и политические деятели Африки. И в переносном смысле (ибо настоящий поэт — всегда политический деятель) и в буквальном. Да вы судите сами. Вот несколько имен:
Агостиньо Нето — председатель партии «Народного движения за освобождение Анголы».
Бернар Дадье — общественный и политический деятель Западной Африки.
Патрис Лумумба — национальный герой Конго. Возглавлял борьбу за независимость своей страны. Убит приспешниками колонизаторов.
Каобердиано Дамбара — один из руководителей национально-освободительного движения на островах Зеленого Мыса.
Жозе Кравейринья — основатель первой патриотической организации Мозамбика.
Антонио Томас Медейрос — активный участник борьбы за освобождение островов Сан-Томе и Принсипи.
Леопольд Седар Сенгор — государственный деятель. Президент Республики Сенегал.
Многие, очень многие африканские поэты прошли сквозь тюрьмы, работали и работают в подполье, хорошо знакомы не только с автоматическими ручками, но и с автоматическим оружием.
Для них поэзия — не забава, не тихое вышивание бисером в свободное от работы время. Слово «поэзия» для них равнозначно слову «борьба». Причем это не какая-то абстрактная борьба за абстрактные идеалы, а вполне жизненная, насущная, конкретная борьба. С очень конкретными и предельно безжалостными врагами.
Поэтов, уклоняющихся от этой борьбы или «не замечающих» ее, поэтов, считающих свою персону этаким центром вселенной, Африка не жалует.
(Мухаммед Азиз Лахбаби)
Наверное, поэтому болезнь «бестемья», болезнь нарочитой вычурности не грозит настоящим африканским поэтам. Да и какое может быть «бестемье», если непрекращающаяся жизнь постоянно удивляет художника, требует от него отдачи всех сил, возводит — одну за другой — гигантские проблемы. И решать эти проблемы надо сегодня, сейчас, немедленно. И надо остро — почти болезненно — чувствовать пульс времени. И быть всегда вместе с тружеником — «видеть все сновиденья людей» — такая сложная, такая тяжелая ноша легла на плечи поэтов черного континента. Впрочем, эта ноша не обходит и поэтов других континентов.
(Бернар Дадье)
Эти строки написаны о настоящих друзьях Африки. О настоящем братстве, о настоящем всепланетном единстве людей труда.
(Гастон Барт-Уильямс)
Африканские поэты могут быть жесткими, как горная дорога, звенящими, как металл, когда они говорят о страданиях Африки, о ее прошлом, когда они клеймят врагов.
Но эти же африканские поэты могут быть ласковыми, как дыхание влажного ветра, когда они говорят о любви, о женщине. В этот момент самые обыкновенные слова в стихотворной строке наполняются вечным светом, и даже прозаическое подлежащее согласуется с не менее прозаическим сказуемым нежно-нежно:
(Л. Сенгор)
Строки затихают, а эхо от них еще долго звучит где-то в глубинах твоего сердца, и сердце вздрагивает, раскрывается, будто всю жизнь ждало оно этого живительного ритма, — на такое способна только настоящая поэзия!
Она же способна рассказать и о любви трагической, о любви, которая вынуждена бороться с каменными традициями прошлого:
(Эфуа Теодора Сазерленд)
Если бы все проклятья, звучащие в стихах этой антологии, исполнились — человечество перестало бы существовать.
Но, с другой стороны, если бы исполнились все надежды, если бы сбылись все мечты, высказанные африканскими поэтами, человечество сделалось бы счастливым навсегда!
И никакого противоречия в этой «одновременности» нет. А есть жизнь. Сложная, напряженная жизнь. Есть в Африке страны, завоевавшие свободу. Их — большинство.
И есть страны рабства. Страны, в которых, «кроме пробуждения, нет ничего страшнее твоих снов…».
Есть вера людей. Терпеливая, неистребимая вера. Вера в труд. Вера в социальные преобразования общества. Вера в то, что завтрашний день будет щедрее и лучше нынешнего.
Наконец, есть вера в бога. Точнее — в богов. Потому что религий в Африке ровно столько же, сколько было в ней колонизаторов. Да плюс еще своя, африканская религия. Со всеми оттенками и полутонами. Исходя из этого, обращения к богам встречаются в стихах африканских поэтов довольно часто. Обращения эти различны и по смыслу, и по темпераменту, и по конечной цели. Да и сам бог, в представлении различных авторов, выглядит по-разному. То — шутливо-добродушным:
(Л. Сенгор)
То — наипоследнейшей надеждой, глуховатым виновником всех бед:
(Огендо Хейстингс)
В этих строчках передано даже дыхание отчаявшегося человека. А в его крике: «Скорей!», в общем-то, больше неверия, чем веры. Наверное, поэтому африканские поэты все чаще и чаще разговаривают с богами на высоких тонах, без особого почтения.
Однако действие религии еще ощущается довольно сильно. И молитвенные хибары каких-то африканских сект все еще жмутся к океанскому берегу. По ночам в этих хибарах горят слабые лампадки, и от близости невероятно огромного океана огоньки лампадок кажутся еще крохотнее. Почти такими же, как сама надежда на бога… Звонят колокола в церквах, и каждое воскресенье выходят из церковных дверей стерильночинные и благопристойные супружеские пары… По утрам на свою паству кричат муэдзины. А каждую пятницу в два часа дня все улицы, улочки, проходы и дворы вокруг мечетей заполняются людьми. Их — десятки тысяч.
Жарко. Даже очень жарко. Люди расстелили на пыльном асфальте коврики, циновки. Люди стоят на коленях. Все — в одну сторону. Длинными ровными рядами… Раздается крик муэдзина, и вся эта масса людей вскидывает вверх руки, а после — по следующей команде — падает ниц. И гул общей молитвы, будто эхо океанского прибоя, ползет по раскаленным улицам. И видны только спины людей. Одни спины. Куда ни взглянешь — впереди, сзади, справа, слева. Всюду… Покатые серые спины. Зной смягчил, размыл, растворил краски одежд. И поэтому все одежды кажутся одинаковыми по цвету. Спины, спины, спины. Будто гигантская крупнобулыжная мостовая. Пустая и гудящая.
По этой мостовой, по согбенным спинам этим, катится время. То медленно, как сегодня. Медленно, потому что в такую жару никто не хочет и не может двигаться быстро. Даже время… Но оно же бывает и стремительным, быстрым! С гиканьем и грохотом катится тогда колесо времени по спинам молящихся. Катится по их судьбам и радостям, просьбам, стонам и надеждам…
Все чаще церковь берет на вооружение самую новейшую технику. Проповеди и молитвы гремят уже из мощнейших динамиков. Создается впечатление, что церкви идут на все — лишь бы перекричать друг друга.
(Израэл Кафу Хо)
А действительно, чью?
Не знаю. И какой храм окажется самым «голосистым» — не знаю. Лично мне по душе другие храмы, число которых, к счастью, увеличивается в Африке с каждым годом. Я говорю об университетах. Строятся они быстро, строятся во многих африканских странах. А те, что уже построены — большие, красочные, светлые, — кажутся мне великолепными кораблями, готовыми к отплытию.
Что ж, в добрый путь, корабли! Плыть вам долго и далеко. Плыть вам и плыть, никогда не останавливаясь. И пусть будет счастлива, пусть будет всегда дотошна и настойчива ваша вечно молодая команда! Счастливо вам, корабли завтрашнего дня Африки!..
Я вспоминаю один из последних вечеров своего пребывания в Сенегале. Местные писатели и профессора университета устроили ужин в честь нашей делегации… На самом берегу океана, на открытой веранде — столики. Каждый освещен маленькой лампочкой, и поэтому вечерняя темнота неба, помноженная на темноту океана, кажется почти осязаемой. Странная получается картина: видны только белые куртки официантов. А их лица и черные брюки целиком сливаются с темнотой ночи. И ты вдруг ощущаешь (именно ощущаешь, потому что глаза в этом ощущении участия не принимают), как откуда-то сама собой к твоему столу плывет белая тарелка с рыбой. На чем держится? А ни на чем не держится! Просто — летающая, а точнее — плывущая тарелка. Плывущая плавно, будто под музыку. А за нею — белое пятно куртки. Куртка эта никак с тарелкой не соединяется, движутся они отдельно. Потом возникает еще одно светящееся пятно. Это — добрая, широченно-белозубая улыбка официанта.
А вокруг — ночь. Вокруг — звезды, духота, чуть смягчаемая слабым, едва уловимым ветром. Темно. Только справа, на океане видны огромные белые полосы пенного прибоя. И кажется, что полосы эти тоже висят в черноте ночи. И больше ничего нет. Ни берега, ни неба, ни океана. Только ночь. Фантастическая, теплая, прекрасная ночь…
(Майкл Дей-Ананг)
Я тоже не знаю адреса обетованной земли. Да и ответить словами на этот вопрос невозможно. На этот вопрос надо отвечать жизнью своей. Своей любовью и ненавистью. Своей ежедневной, напряженной работой во имя грядущего.
Роберт Рождественский
ПОЭЗИЯ АФРИКИ
АЛЖИР
НАДИА ГЕНДУЗ [1]
Алжир
Перевод М. Ваксмахера
АННА ГРЕКИ[2]
В Менаа, в горах Ореса
Перевод М. Ваксмахера
Голова. Культура Нок (Нигерия). Терракота. Высота 23 см. Нигерийский музей
Грядущее придет завтра
Перевод М. Ваксмахера
АСИА ДЖЕБАР[5]
Каждое утро
Перевод М. Ваксмахера
МУХАММЕД ДИБ[6]
Весна расцветет
Перевод М. Кудинова
Весть
Перевод М. Кудинова
Стихии
Перевод А. Равича
Порт
Перевод А. Равича
ЗЕХОР ЗЕРАРИ[7]
Если бы ты…
Перевод М. Кудинова
Казнь
Перевод М. Кудинова
КАТЕБ ЯСИН[8]
Живая память
(фрагмент)
Перевод М. Ваксмахера
Секрет огня
(Фрагмент)
Перевод М. Кудинова
Танец при свете костра
Перевод М. Курганцева
Ворон
Перевод Ю. Левитанского
(Произносится в темноте вороном, чей образ — всего только знак в пространстве, драматическая поэма, площадка для взлета, возможность завершить все действие на едином дыханье. Жесты и декорация — по усмотренью зрителя. Ему предоставляется полная свобода трактовать эту вещь по-своему и даже, если он не желает открыть себя своему собственному внутреннему театру, — устраниться вовсе.)
АНРИ КРЕА[9]
Добрый народ
Перевод М. Кудинова
Будет день
Перевод М. Курганцева
Будет день —
в аэропорту Алжира
мы высечем надпись
на белой стене:
«Здравствуйте, пассажиры!
Вы в свободной стране».
Сердце Алжира для всех открыто.
Мы вас ждали
сто тридцать лет.
Посмотрите на небо:
синева и свет —
нашей кровью оно омыто.
КАДДУР М’ХАМСАДЖИ[10]
Да, мой Алжир!
Перевод М. Кудинова
Сон ребенка
Перевод М. Ваксмахера
АБУ АЛЬ-КАСИМ СААДАЛЛА[11]
Бессмертие
Письмо с гор
Перевод М. Курганцева
ЖАН СЕНАК[12]
«Друзья мои!..»
Перевод М. Кудинова
«Если земля разверзнется вдруг под ногами…»
Перевод М. Кудинова
«— Смотри, — сказал командир…»
Перевод М. Кудинова
«Бубенцы его черной тоски растравляли нам душу…»
Перевод М. Ваксмахера
Эти бойцы
(Фрагмент)
Перевод М. Ваксмахера
Сон
Перевод М. Курганцева
Неужели настал мир?
Перевод М. Курганцева
МАЛЕК ХАДДАД[13]
Они входят в легенду
Перевод М. Кудинова
«Я бы хотел…»
Перевод М. Ваксмахера
Чья очередь?
Перевод М. Ваксмахера
Песня уверенности
Перевод М. Ваксмахера
Я француз?
Перевод М. Курганцева
Мне снилось…
Перевод М. Курганцева
БУАЛЕМ ХАЛЬФА[18]
«Родившись, плачет ребенок…»
Перевод М. Кудинова
Дождь над моею страной
Перевод М. Кудинова
Голова. Культура сао (Камерун). Терракота. Высота 6,5 см. Исторический музей, Ла-Рошель, Франция.
БАШИР ХАДЖ АЛИ[20]
Клятва
Перевод М. Кудинова
5 июля
Перевод М. Кудинова
АНГОЛА
ЖОАН АБЕЛ[23]
Аллегория солнца
Перевод М. Кудинова
МАРИО АНТОНИО[24]
Четвертая линия
Перевод И. Тыняновой
Субботний вечер
Перевод И. Тыняновой
АНТОНИО ЖАЗИНТО[26]
Поезд-каналья
Перевод П. Грушко
Сегодня я могу писать только так
Перевод П. Грушко
Народ ушел на войну
Перевод Б. Слуцкого
АНТОНИО КАРДОЗО[31]
Завтра
Перевод П. Грушко
Поезд из Маланже[33]
Перевод П. Грушко
ФЕРНАНДО КОСТА АНДРАДЕ[34]
Мать-земля
Перевод П. Грушко
АЛДА ЛАРА[35]
Завещание
Перевод М. Кудинова
ЭНРИКЕ ЛОПЕС ГЕРРА[36]
Приди, касимбо…
Перевод П. Грушко
В ожидании бульдозера
Перевод П. Грушко
АГОСТИНЬО НЕТО[37]
Дорога звезд
Перевод Л. Некрасовой
Пламя и ритмы
Перевод Л. Некрасовой
Западная цивилизация
Перевод Е. Долматовского
АРНАЛДО САНТОС[38]
Возвращение
Перевод П. Грушко
Два наброска
Перевод П. Грушко
БЕРЕГ СЛОНОВОЙ КОСТИ
БЕРНАР БУА ДАДЬЕ[39]
Не люблю
Перевод М. Ваксмахера
Линии наших рук
Перевод М. Ваксмахера
Вытри слезы!
Перевод А. Ревича
Черным по белому
Перевод А. Ревича
Нерешительному собрату
Литания[40] на французский мотив
Перевод А. Ревича
Небо мое
Перевод А. Ревича
Ассамале Кутуа, моей нареченной
Праздничный тамтам
Перевод А. Ревича
Жизнь моя!
Перевод А. Ревича
Руки
Перевод М. Курганцева
Цепи
Перевод М. Ваксмахера
Люди всех континентов
Перевод М. Ваксмахера
Пьеру Сегерсу[44]
Маски
Перевод М. Ваксмахера
Голова Они — верховного правителя Ифе (Нигерия). Бронза. Высота 29 см. Нигерийский музей
И…
Перевод М. Ваксмахера
Ветер
Перевод М. Ваксмахера
ГАМБИЯ
ЛЕНРИ ПИТЕРС[45]
«Осенняя улица…»
Перевод В. Рогова
«Каждый раз когда запирая ворота…»
Перевод В. Рогова
«Первая Роза…»
Перевод В. Рогова
«Забытая песня…»
Перевод В. Рогова
ГАНА
КОФИ АВУНОР[46]
Море пожирает землю у моего дома
Перевод Андрея Сергеева
Песня войны
Перевод Н. Воронель
Призыв барабана
Перевод Н. Воронель
Самое долгое путешествие
Перевод Н. Воронель
Я был среди толпы
Перевод Н. Воронель
Отзвуки
Перевод В. Минушина
Память
Перевод В. Минушина
ДЖОЙС АДДУ[47]
Эфуа
Перевод Н. Воронель
ГЬОРМБЕИ АДАЛИ-МОРТИ[48]
Пальмовые листья детства
Перевод Андрея Сергеева
Единственный суп
Перевод Андрея Сергеева
Король-кокос
Перевод Андрея Сергеева
РАФАЭЛЬ Э.-Г. АРМАТТУ[49]
Одинокая душа
Перевод Е. Гальпериной
Африка
Перевод А. Голембы
Посвящается г-же Леони Арматту
Царьки-лакеи
Перевод А. Голембы
Юные мечтания
Перевод А. Голембы
БЕНИБОНГОР ДЖ. БЛЕЙ[50]
Ночь забот
Перевод Н. Воронель
Тень улыбки
Перевод Н. Воронель
Знамя Африки
Перевод Л. Тоома
КВЕСИ БРЮ[51]
Рождение ребенка
Перевод Н. Воронель
Одинокий путник
Перевод Н. Воронель
Сеть
Перевод Н. Воронель
Мольба о сострадании
Перевод Н. Воронель
ДЖУ ДЕ ГРАФТ[52]
Платиновая Лу
Перевод А. Ибрагимова
ДЖ.-В.-Б. ДАНКВЕ[53]
Голоса моря
Перевод Андрея Сергеева
МАЙКЛ ДЕЙ-АНАНГ[54]
Куда ты, Африка?
Перевод А. Симонова
Ашанти котоко[55]
Перевод А. Симонова
Отважные рыбаки
Перевод А. Симонова
Барабанщик. Бронзовый рельеф из королевского дворца. Бенин (Нигерия). Высота 45 см. Британский музей
Паутинки мира
Перевод А. Симонова
Упрямая душа
Перевод А. Симонова
Мать-Луна
Перевод А. Симонова
Смерть
Перевод А. Симонова
ЭЛЛИС ЭЙТИ КОМЕЙ[59]
Зло сотворивший
Перевод В. Тихомирова
СЕТ Д. КУДЖО[60]
Волны
Перевод Н. Воронель
КОДЖО ГИНАЙЕ КЬЕИ[61]
Африканец в Луизиане
Перевод В. Тихомирова
АКВА ЛАЛУА[62]
Служанка
Перевод В. Тихомирова
АЛЬБЕРТ КЕЙПЕР МЕНСА[63]
Картина
Перевод Андрея Сергеева
Второе рождение
Перевод Е. Гальпериной
АТУКВЕЙ ОКАЙ[65]
Симфония свободы
Перевод Андрея Сергеева
ФРЭНСИС ПАРКС[66]
Африканский рай
Перевод Андрея Сергеева
ЭФУА ТЕОДОРА САЗЕРЛЕНД[71]
Спасенная
Перевод Н. Воронель
Так случилось
Перевод Н. Воронель
Легенда
Перевод Н. Воронель
ИЗРАЭЛ КАФУ ХО[73]
Холм Адаклуко[74]
Перевод Андрея Сергеева
Небо
Перевод Андрея Сергеева
Малыш
Перевод Андрея Сергеева
Молитва
Перевод Андрея Сергеева
Лагуна Кета
Перевод Андрея Сергеева
Дрозды
Перевод Андрея Сергеева
Геми
Перевод Андрея Сергеева
Солнце
Перевод Андрея Сергеева
ГВИНЕЯ
НЕНЕ КХАЛИ[77]
Победоносное шествие
Перевод В. Львова
Независимой Гвинее
Тамтамы
Перевод М. Ваксмахера
Воздух Африки
Перевод М. Ваксмахера
МАМАДУ ТРАОРЭ РЭЙ ОТРА[78]
Я — человек!
Перевод Н. Горской
Продавшемуся
Перевод М. Кудинова
Maска-подвесок. Бенин (Нигерия). Слоновая кость. Высота 32 см. Британский музей
КЕЙТА ФОДЕБА[79]
Рассвет над Африкой
Перевод Е. Гальпериной
(Звуки гитары)
Рассвет. Маленький поселок допоздна плясал под звуки тамтама. Теперь он начинает просыпаться. Пастухи в лохмотьях, играя на флейтах, провожают стада в долину. Девушки с кувшинами гуськом тянутся по извилистым тропам к источнику. Во дворе марабута[80] дети нараспев читают хором стихи Корана.
(Звуки гитары)
Рассвет. Борьба ночи и дня. И обессиленная ночь уже не может больше сопротивляться и медленно отступает. С горизонта протягиваются первые, еще робкие и бледные, лучи солнца — предвестники победоносного дня. Последние звезды тихо уходят за облака, подобные пламенным цветам.
(Звуки гитары)
Рассвет. А там, на широкой равнине, окаймленной пурпуром, виден склонившийся человек. Это крестьянин Наман. Он взрыхляет землю, и с каждым ударом его мотыги испуганные птицы разлетаются, опускаясь на мирные берега Джолибы[81] — великой реки Нигера. Наман идет, раздвигая встречные травы, и его штаны из грубого холста смочены росой. С него катится пот, но, согнувшись, он неутомимо и ловко бьет мотыгой — нужно успеть посеять зерно до прихода дождей.
(Звуки кóры[82])
Рассвет. Наступает рассвет. В листве, возвещая приход дня, порхают птицы. Но вот по влажной тропе равнины спешит к Наману мальчик. «Брат Наман, — говорит он, — старейшины поселка ждут тебя под деревом совета».
(Звуки коры)
Подивившись тому, что его вызывают так рано, Наман положил на землю мотыгу и направился прямо в поселок, сверкавший в лучах восходящего солнца. Старейшины, еще более важные, чем обычно, уже сидели под деревом совета. Рядом с ними равнодушно курил трубку человек в военной форме, по виду стражник.
(Звуки коры)
Наман сел на расстеленной бараньей шкуре. Тогда гриот[83] вождя поднялся, чтоб возвестить собранию волю старейшин: «Белые направили к нам стражника и требуют одного человека из нашего поселка. Они хотят послать его на войну в свои страны.[84] Знатные люди селенья решили избрать лучшего из нашего рода — пусть он в битвах белых людей покажет отвагу, что всегда жила в народе мандинго[85]».
(Звуки коры)
И все назвали Намана, Намана, чьи сильные мускулы и мужественный облик каждый вечер славили девушки в своих песнях. Нежная Кадия, молодая жена Намана, потрясенная новостью, бросила молоть зерно и молча заперлась в своей хижине. Смерть уже похитила у нее первого мужа, и она не могла поверить, что белые отнимут у нее и Намана. Ведь на него возлагала она теперь все свои надежды.
(Звуки гитары)
На следующий день вопреки ее слезам и стенаньям суровые звуки боевого тамтама проводили Намана в маленький порт, и лодка направилась в центр округи. В ту ночь девушки уже не плясали на площади, как обычно. Они пришли в хижину Намана и всю ночь бодрствовали у очага, рассказывая сказки.
(Звуки гитары)
Шли месяцы, но вести о Намане не достигали поселка. Юная Кадия была в такой тревоге, что позвала на помощь колдуна из соседней деревни. И даже сами старейшины, беспокоясь за участь Намана, собирались на тайный совет.
(Звуки коры)
Наконец в деревню на имя Кадии пришло письмо от Намана. В тот же вечер после многих и тяжких часов пути Кадия добралась до центра округи, и переводчик прочел ей вслух письмо.
Наман был в Северной Африке, он был здоров и спрашивал о деревенских новостях: об урожае, о празднике воды, плясках, совете старейшин…
(Звуки балафонга[86])
В этот вечер старые женщины поселка оказали честь юной Кадии и собрались на свою обычную беседу во дворе ее хижины. Старейшина селенья, радуясь новости, велел устроить богатое угощенье для нищих из окрестных деревень.
(Звуки балафонга)
Еще несколько месяцев прошло, и снова все были охвачены тревогой, ибо от Намана опять не было вестей. Кадия уже собиралась снова идти к колдуну, но тут она получила второе письмо. Где только не был Наман: и на Корсике, и в Италии; теперь же он воевал в далекой Германии, и его за храбрость наградили медалью.
(Звуки балафонга)
А потом в деревню пришла простая открытка; из нее узнали, что Наман был ранен, что он в плену. И деревня была подавлена тяжкой новостью. Снова собрались старейшины на совет и решили, что отныне Наману будет разрешено плясать дугу, священный танец коршуна, который вправе исполнить лишь тот, кто совершил великий подвиг, дугу — пляску королей малинке, где каждый шаг обозначает событие в истории древнего государства Мали. Для бедной Кадии было утешеньем то, что муж ее признан народным героем.
(Звуки гитары)
Время шло… Один за другим протекли два года… А Наман все еще оставался в далекой Германии. И больше не было писем.
(Звуки гитары)
И вот однажды к старейшине поселка пришла из Дакара весть о том, что скоро вернется Наман. Тут же начали бить тамтамы. Все плясали и пели до зари, а девушки слагали к приезду Намана новые песни — ведь в прежних песнях, сложенных в честь него, еще ничего не говорилось о дуге, прославленной пляске мандинго.
(Тамтамы)
Но прошел еще месяц, и от ближайшего друга Намана капрала Муссы пришло для Кадии письмо, потрясшее всех:
«Это было на рассвете. Мы стояли в Тиаруа[87]. Между нами и нашими белыми начальниками из Дакара разгорелась великая ссора. Наман был сражен пулей. Он погребен в сенегальской земле».
(Звуки гитары)
Да, наступал рассвет. Первые лучи солнца, едва касаясь морской глади, золотили барашки волн. Под дуновеньем бриза пальмы мягко клонили стволы к океану, охваченные ужасом этой утренней битвы. Тучи кричащих ворон возвестили окрестным селам о трагедии, залившей кровью рассвет в Тиаруа… А в синеве, озаренной пожаром зари, над могилой Намана тяжело парил гигантский коршун. Казалось, он говорил: «Наман, ты не успел сплясать тот священный танец, который носит мое имя, но его еще спляшут другие».
(Звуки коры)
ДАГОМЕЯ
РИШАР ДОГБЕ[88]
…Между двумя взглядами
Перевод А. Кашеиды
ЮСТАШ ПРЮДЕНСИО[89]
Мое тело
Перевод Н. Горской
Озерная Венера
Перевод Н. Горской
ЕГИПЕТ
САЛАХ ДЖАХИН[90]
Колосья
Перевод М. Курганцева
МУХАММЕД ХАФИЗ ИБРАХИМ[91]
Бесплодные страдания
Перевод Н. Стефановича
Поэзия
Перевод Н. Стефановича
Одежда
Перевод С. Северцева
МУГАХИД АБД АЛЬ-МУНЕЙН МУГАХИД[92]
Сокровище
Перевод М. Курганцева
ИБРАХИМ МУХАММЕД НАГИ[93]
Трудящиеся
Перевод М. Курганцева
АХМАД РАМИ[94]
Вспоминай меня
Перевод М. Курганцева
САЛАХ АБД АС-САБУР[95]
«Простите, друзья…»
Перевод М. Курганцева
Песня о Каире
Перевод М. Курганцева
НАГИБ СУРУР[96]
Реквием
Перевод М. Курганцева
(Из поэмы о Фараджалле Хелу[97])
Голос
Хор
Голос
Хор
Голос
Хор
БАЙРАМ АТ-ТУНИСИ[98]
Жду тебя
Перевод А. Голембы
Звездочет
Перевод С. Северцева
ЗЕЙНАБ МУХАММЕД ХУСЕЙН[99]
Счастливое время
Перевод Н. Павлович
АХМАД АБД АЛЬ-МУ’ТЫ ХИГАЗИ[100]
Свидетели
Перевод О. Дмитриева
АХМЕД ШАУКИ[101]
Нил
Перевод С. Северцева
План 28 февраля[102]
Перевод Н. Стефановича
Вернулась жизнь
Перевод Н. Стефановича
«Сомненья нет…»
Перевод Н. Стефановича
Почтовая марка
Перевод С. Северцева
О парус над Тигром
Перевод В. Минушина
Скульптурный портрет короля Шамба Болонгонго. Народность бакуба (Конго). Полированное дерево. Высота 54 см. Британский музей
ЗАИР
ПАТРИС ЛУМУМБА[103]
Пусть торжествует наш народ
Перевод П. Антокольского
АНТУАН РОЖЕ БОЛАМБА[104]
К действию!
Перевод Е. Гальпериной
КЛЕМЕНТИНА НЗУЖИ[105]
Движения
Перевод А. Якобсона
Зеркало
Перевод А. Якобсона
Нет, не моя вина
Перевод А. Якобсона
Занесенный ко мне
Перевод А. Якобсона
Вечер
Перевод А. Якобсона
ОСТРОВА ЗЕЛЕНОГО МЫСА
ОСВАЛДО АЛКАНТАРА[106]
Прибой
Перевод В. Марковой
Странный человек в толпе
Перевод В. Марковой
Мать
Перевод В. Марковой
Ты всегда со мной
Перевод В. Марковой
Чистое стремление к поэзии
Перевод В. Марковой
ЖОРЖИ БАРБОЗА[109]
Лачуга
Перевод И. Тыняновой
Брат
Перевод М. Самаева
Стихи
Перевод М. Самаева
День
Перевод М. Самаева
Ноктюрн
Перевод М. Самаева
Море
Перевод Б. Слуцкого
КАОБЕРДИАНО ДАМБАРА[112]
Тоска по моей родине
Перевод Ю. Левитанского
КАОБЕРДИАНО КУНОТИ[118]
Ритм ожиданья
Перевод Ю. Левитанского
МАНУЭЛ ЛОПЕС[119]
Голоса
Перевод Новеллы Матвеевой
Корабль
Перевод Новеллы Матвеевой
Моменты
Перевод Новеллы Матвеевой
Экран
Перевод Новеллы Матвеевой
Пять песен о разлуке и любви
Перевод Новеллы Матвеевой
Я ведь тоже капля в океане, наши жизни[120]
не так уж раздельны.
Уитмен
Я разрою твою могилу
Перевод Новеллы Матвеевой
Робкий поэт
Перевод Новеллы Матвеевой
Другой
Перевод Новеллы Матвеевой
Креол
Перевод Новеллы Матвеевой
Мой край
Перевод Новеллы Матвеевой
Танцевальная маска. Народность сенуфо (Берег Слоновой Кости). Патинированное черное дерево. Высота 35 см. Частная коллекция, Париж
Ноктюрны
Перевод Новеллы Матвеевой
ГАБРИЭЛ МАРИАНО[122]
Капитан Амброзио
Перевод В. Тихомирова
Поэма раба
Перевод Б. Слуцкого
ОВИДИО МАРТИНС[123]
Засуха
Перевод М. Самаева
Антибегство
Перевод М. Самаева
Дальний путь
Перевод М. Самаева
Бичуемые Восточным ветром
Перевод Б. Слуцкого
ТОМАС МАРТИНС[126]
Стихи
Перевод М. Самаева
ГИЛЬЕРМО РОШТО[127]
Панорама
Перевод П. Грушко
ЭУЖЕНИО ТАВАРЕС[128]
Морна прощания
Перевод М. Самаева
АГИНАЛДО ФОНСЕКА[130]
Опустошение
Перевод М. Самаева
Разделение труда
Перевод И. Тыняновой
По долгому пути моей надежды
Перевод И. Тыняновой
Мертвая земля
Перевод М. Самаева
МАРИО ФОНСЕКА[131]
Когда жизнь возродится…
Перевод Ю. Левитанского
АРНАЛДО ФРАНСА[132]
Антистихи о спящей красавице
Перевод П. Грушко
Мир
Перевод П. Грушко
КАМЕРУН
ФРАНСИС БЕБЕЙ[134]
Маска Ифе
Перевод А. Якобсона
Оптимизм
Перевод А. Якобсона
ЭЛОЛОНГЭ ЭПАНЬЯ ЙОНДО[136]
Спи, мой малыш
Перевод А. Ревича
Наседка
Перевод А. Ревича
Вепри
Перевод А. Ревича
Тебе
Перевод А. Ревича
Мама! Мама!
Перевод А. Ревича
Согласие
Перевод А. Ревича
Черный атлет
Перевод А. Ревича
Служака
Перевод А. Ревича
ФРАНСУА СЕНГАТ-КУО[137]
На первом листе
Перевод Э. Ананиашвили
Слова тотемы[138]
Перевод Э. Ананиашвили
Леопольду Седару Сенгору
К маске
Перевод Э. Ананиашвили
Если бы я был гриот
Перевод Э. Ананиашвили
Эль Хаджу Амаду Ахиджа[139]
Стены Иерихона[142]
Перевод Э. Ананиашвили
Луи Армстронгу
Маска. Народность дан (Берег Слоновой Кости). Полированное дерево. Высота 30 см. Частная коллекция, Париж
РЕНЕ ФИЛОМБЕ[143]
Цивилизация
Перевод Н. Горской
КЕНИЯ
МАРИНА ГАШЕ[144]
Селенье
Перевод В. Тихомирова
ДЖОЗЕФ КАРИУКИ[145]
Бессонные в Анголе
Перевод О. Тугановой
Кариуки
Перевод В. Минушина
ДЖОН МБИТИ[146]
Нью-йоркские небоскребы
Перевод В. Минушина
КОНГО
МАКСИМ НДЕБЕКА[147]
Рассвет
Перевод М. Курганцева
МАРСИАЛЬ СИНДА[148]
Свет зари
Перевод М. Ваксмахера
Даба[149]
Перевод Е. Гальпериной
ЖАН-БАТИСТ ТАТИ-ЛУТАР[150]
Обратная сторона солнца
(Любовь звонит у дверей)
Перевод В. Микушевича
Обратная сторона солнца
(У молодого артиста — рак)
Перевод В. Микушевича
Обратная сторона солнца
(Сон безработного)
Перевод В. Микушевича
Свобода
Перевод В. Микушевича
ЧИКАЙЯ У’ТАМСИ[151]
«Линии рук предвещают иные пути…»
Перевод Е. Гальпериной
Сквозь время и реки
Перевод М. Курганцева
«Нам завтра помудреть…»
Перевод А. Эппеля
«А дождь бубнил-бубнил…»
Перевод А. Эппеля
«Рвать лепестки и сметь…»
Перевод А. Эппеля
«Бессмыслица в природе…»
Перевод А. Эппеля
ЛИБЕРИЯ
РОЛАНД ТАМБЕКАЙ ДЕМПСТЕР[152]
Это Африка?
Перевод В. Тихомирова
БАЙ Т. МУР[153]
Взгляд в историю
Перевод Андрея Сергеева
Новая Африка
Перевод Андрея Сергеева
Месяц жатвы
Перевод Андрея Сергеева
ЛИВИЯ
АЛИ МУХАММАД АР-РАКИИ[156]
На родине моей
Перевод М. Курганцева
ОСТРОВ МАВРИКИЙ
ЭДУАР МОНИК[157]
Стихи из книги «Причуды моря»
«моря! я на вас начертал…» (3)
Перевод А. Ревича
«наутро море вновь…» (5)
Перевод А. Ревича
«песок облепил нас…» (7)
Перевод А. Ревича
«неподвижность…» (9)
Перевод А. Ревича
«изо всех достояний…» (19)
Перевод А. Ревича
«тебя встречать люблю…» (20)
Перевод А. Ревича
«уходить как уходят…» (22)
Перевод А. Ревича
«— пишу тебе…» (23)
Перевод А. Ревича
МАЛАВИ
ДЭВИД РУБАДИРИ[158]
Стэнли[159] встречается с Мутесой[160]
Перевод Б. Слуцкого
Африканское бдение
Перевод Б. Слуцкого
Черный работяга в Ливерпуле
Перевод Б. Слуцкого
Думы после работы
Перевод Б. Слуцкого
Двойная маска. Народность бауле (Берег Слоновой Кости). Патинированное дерево. Высота 27 см. Частная коллекция, Канны
Африканская гроза
Перевод Б. Слуцкого
Владыка африканской ночи
Перевод Б. Слуцкого
МАЛАГАСИЙСКАЯ РЕСПУБЛИКА
ЖАН-ЖОЗЕФ РАБЕАРИВЕЛО[162]
Тананариве[163]
Перевод С. Шервинского
Сикомор
Перевод С. Шервинского
Филау
Перевод С. Шервинского
Тропическая лихорадка
Перевод С. Шервинского
Белый бык
Перевод С. Шервинского
Флейтисты
Перевод С. Шервинского
Зебу
Перевод С. Шервинского
Зимний вечер
Перевод С. Шервинского
Ветер
Перевод С. Шервинского
С языка ночи
Перевод С. Шервинского
ЖАК РАБЕМАНАНДЗАРА[171]
Антса[172]
Перевод Д. Самойлова
Навершие реликвария. Народность фанг (Габон). Патинированное дерево. Высота 40 см. Частная коллекция, Канны
ФЛАВИЕН РАНАИВО[194]
Песенка простодушного влюбленного
Перевод В. Берестова
Советы новобрачным
Перевод В. Берестова
Сожаленье
Перевод В. Берестова
Весна
Перевод В. Берестова
МАЛИ
МАМАДУ ГОЛОГО[196]
Тамтамы правды
Перевод М. Кудинова
ГАУССУ ДИАВАРА[197]
Ленин
Перевод М. Курганцева
Голос свободы
Перевод М. Курганцева
Нигер
Перевод М. Курганцева
Закат солнца
Перевод М. Курганцева
АЛБАКАЙ УСМАН КУНТА[198]
Символ нашей борьбы
Перевод М. Ваксмахера
Коммунист
Перевод С. Болотина и Т. Сикорской
Рыбаки Джолибы
Перевод С. Болотина
Когда увидишь ты…
Перевод М. Ваксмахера
ФИЛИ ДАБО СИССОКО[202]
Хармакхи[203]
Перевод А. Ибрагимова
Не только своей многоликостью поражает Африка, этот континент-исполин, но и зачаровывает непостижимыми тайнами.
На севере катит спокойные волны Средиземное море. На юге — мыс Бурь. На востоке — мыс Гвардафуй, за ним уже Азия. На западе — Зеленый Мыс, отмечающий границу с другим миром.
Всхолмленные зыбкие пустыни с их миражами и самумами перемежаются саваннами. Сглаженные скалы вразброс. Реки, кишащие крокодилами и гиппопотамами. Огромные озера с опрокинутыми в них заснеженными горами.
А вот и девственный лес, одаряющий землю перегноем и тенью, такой высокий, что чудится, будто он устремился на завоевание неба, и тут же рядом — безбрежная гладь Конго.
И надо всем этим, от одного тропика к другому, от одного океана к другому, великолепный огненный шар щедро расточает свои богатства под отчужденным взглядом Хармакхи.
Вихри
Перевод А. Ибрагимова
Вихри рождаются почти всегда у подножья деревьев, в час, когда солнце в зените.
До самого неба взметают они столбы обжигающей пыли.
Трепещут старые циновки, вдребезги разбиваются дырявые калебасы, валятся изгороди, и с крыш слетает солома.
А иногда взвивается пламя пожара, и всей деревней овладевает безудержный ужас.
Женщины и дети изо всех сил барабанят в деревянные ящики, стараясь прогнать злого духа.
И — смотрите — он удаляется в направлении колодца, пламя угасает.
Последний ливень
Перевод А. Ибрагимова
Днем, под чернеющим солнцем, промчалась туча, роняя крупные, как черепашьи яйца, капли.
А когда пали сумерки, напоенные освежающими запахами, из самой глуби земли просочилось глухое урчание.
Догадливый землепашец знает, что пора дождей миновала; отныне только роса поможет зерну дозреть.
А там, наверху, едва различимый в безбрежной лазури, орел одиноко парит над своими владениями.
Встреча со змеей
Перевод А. Ибрагимова
Черной лентой по песку вытягивается захваченная врасплох бида[204]. Глаза ее мечут пламя, с быстротою молнии высовывается и исчезает раздвоенное жало, и путник, пригвожденный к месту, умирает прежде, чем падет на землю.
Смеющийся ребенок
Перевод А. Ибрагимова
Ребенок напроказничал. Его ожидает наказание, а он ни о чем не догадывается.
Отец срезает гибкую пальмовую ветку, но в тот миг, когда он заносит руку, ребенок, улыбаясь, поднимает голову.
Как противостоять его улыбке? Розга выпадает из рук. Мать поспешно уводит свое дитя и долго его обнимает.
Плачущий ребенок
Перевод А. Ибрагимова
Плачущий ребенок не будит сострадания. Это поющий рожок, треснутые литавры или бурдюк продырявленный.
Временами кончики ресниц отягощаются крупными каплями, временами глаза сухи, и только топают ножки и, словно крылья, бьются ручонки.
«Зачем все это?» — я спрашиваю. Это знает лишь мать.
Словно цветок
Перевод А. Ибрагимова
Словно цветок гомбо еще в бутоне под жарким солнцем, словно лилия вся в отливах золотистого пламени, откуда вылетают наяды, — любовь расцветает с одного взгляда.
Заботы красоты
Перевод А. Ибрагимова
Зажав между коленями маленький рог лани, Мариам то и дело опускает в него палочку из черного дерева. Осторожно вынимает ее, проводит кончиком вдоль век и любуется собою в металлическом зеркале. Она и впрямь прелестна. Небрежно накинутая одежда. Два золотых кольца в ушах и двойная гирлянда цветов моро-моро. А какая у нее кожа! О, этот блеск, эта нежность, этот трепет вырванной печени.
Пока ты набиваешь свою утробу
Перевод А. Ибрагимова
Пока ты набиваешь свою утробу, все в ожидании — и собака, и кошка, и куры, и даже муравьи.
Пока ты набиваешь свою утробу, вспоминай о том, что говорил в посевную страду, доверяя зерна разрыхленной земле:
— О даритель дождей! Ниспошли в изобилии влагу, чтоб еды хватило на всех. На меня и семью. На птиц в небе и муравьев на земле, на сироту и случайно забредшего путника.
И вот полились дожди, а после их окончания, щедро орошенные росой, зерна дозрели. Птицы склевали не все. Обезьяны, пальмовые крысы, дикобразы пощадили твой урожай. Мольбы твои исполнились. Так не забывай же о голодных, набивая свою утробу.
Ты спишь
Перевод А. Ибрагимова
Если ты спишь, стало быть, ты в мире с собою. Если ты спишь, стало быть, у тебя слишком много времени. Если ты спишь, стало быть, сердце твое не обременено заботами. Если ты спишь, значит, дремлет и твоя мысль.
Как смеешь ты спать в час, когда гибнут люди?
— В час, когда узники стонут в оковах?
— В час, когда рыдают сироты и вдовы?
— В час, когда другие, с болью в душе, думают о твоем спасении?
Кто ты? Откуда родом?
За какие грехи бог лишил тебя разума?
МАРОККО
МУХАММЕД АЗИЗ ЛАХБАБИ[205]
Кто кого создал
Перевод М. Кудинова
На скрещенье путей
Перевод М. Кудинова
Втроем
Перевод М. Кудинова
Рабат
Перевод М. Кудинова
Вся вселенная
Перевод М. Кудинова
Эгоцентризм
Перевод М. Кудинова
Феллах
Перевод М. Курганцева
МОЗАМБИК
ОНЕЗИМО ВАЛИМА[206]
На рассвете
Перевод П. Грушко
СЕРЖИО ВИЕЙРА[207]
Черная Эвридика
Перевод П. Грушко
ЖОЗЕ КРАВЕЙРИНЬЯ[215]
Матушка Сакина
Перевод Ю. Левитанского
Стихи о будущем гражданине
Перевод Ю. Левитанского
Гимн моей земле
Перевод Ю. Левитанского
Кровь названий —
есть кровь названий.
Пей ее, если можешь,
ты, который так их не любишь.
Навершие реликвария. Народность бакота (Габон). Дерево, покрытое латунными пластинами. Высота 68 см. Частная коллекция, Париж
Ода живому грузу,
погибшему во время пожара на корабле,
называвшемся «Cabe»
Перевод Ю. Левитанского
Сколько людей погибло?
Те, кто там был, и мы.
Африканская пауза
Перевод Ю. Левитанского
Прекрасная история,
которую я расскажу однажды
Перевод Ю. Левитанского
Пораженье
Перевод Ю. Левитанского
Возвращенье
Перевод Ю. Левитанского
Поэма Африки
Перевод Ю. Левитанского
МОГИМО[263]
Мать-Африка
Перевод П. Грушко
КРАВЕЙРИНЬЯ МПУМО[265]
Уверенность
Перевод П. Грушко
РУЙ НОГАР[269]
Загадка № 2
Перевод М. Самаева
РУЙ ДЕ НОРОНЬЯ[270]
Безумец
Перевод В. Васильева
Мятежность
Перевод В. Васильева
Несчастье
Перевод И. Тыняновой
МАРСЕЛИНО ДОС САНТОС[271]
Здесь мы родились
Перевод Л. Некрасовой
Песня истинной любви
Перевод Л. Некрасовой
НОЭМИЯ ДЕ СОУЗА[272]
Негритянка
Перевод Н. Горской
Хочешь ты меня узнать?
Перевод Н. Горской
Негритянская кровь
Перевод Н. Горской
В лесах
Перевод Н. Горской
НИГЕРИЯ
АДДУ АГВО[276]
Где-то в Африке
Перевод А. Эппеля
Странствие окончено
Перевод А. Эппеля
АДЕБОЙ БАБАЛОЛА[277]
Сказание о маисовом ростке
Перевод А. Сендыка
Баламут
Перевод А. Сендыка
МОРУ ЙОСУФУ ГИВА[282]
Бенин
Перевод Н. Воронель
МИНДЖИ КАРИБО[284]
Суеверия
Перевод А. Сендыка
Ласковое и нежное
Перевод В. Минушина
ДЖОН ПЕППЕР КЛАРК[285]
«Взлетай, о песня моя…»
Перевод М. Зенкевича
Быки Фулани
Перевод М. Зенкевича
Бабушке
(Из госпиталя)
Перевод М. Зенкевича
Ночной дождь
Перевод М. Зенкевича
Статуя предка. Народность чокве (Ангола). Дерево, покрытое черной патиной. Высота 37 см. Частная коллекция, Париж
Олокун
Перевод М. Зенкевича
Круг у месяца
Перевод М. Зенкевича
Первый дождь
Перевод М. Зенкевича
Возвращение рыбаков
Перевод М. Зенкевича
Ибадан
Перевод М. Зенкевича
Дерево
Перевод М. Зенкевича
Мост Иддо[288]
Перевод М. Зенкевича
Погребальная песнь
Перевод В. Минушина
Дорога Лагос — Ибадан близ Шагаму
Перевод В. Минушина
ГЭБРИЭЛ ОКАРА[289]
Снежинки снижаются кротко
Перевод Б. Слуцкого
Барабаны и фортепьяно
Перевод Андрея Сергеева
Колдовской барабан
Перевод Андрея Сергеева
Ты смеялась, и смеялась, и смеялась…
Перевод Андрея Сергеева
Духи ветра
Перевод Андрея Сергеева
Зов реки Нун[290]
Перевод Андрея Сергеева
Заклинание рыбака
(Поэма)
Перевод Б. Слуцкого
КРИСТОФЕР ОКИГБО[291]
Морская дева
Перевод Андрея Сергеева
Глаза видят звезды
Перевод Андрея Сергеева
Любовь в разлуке
Перевод Андрея Сергеева
Переулок должника
Перевод Андрея Сергеева
ПАЙУС ОЛЕГХЕ[292]
Спокойствие
Перевод А. Сендыка
ДЕННИС ЧУКУДЕ ОСАДЕБЕЙ[293]
Песня бедняка
Перевод А. Сендыка
Ода Нигеру
Перевод А. Сендыка
Похоронная песня
Перевод Н. Воронель
Злоключения африканского торговца
Перевод В. Тихомирова
Женщинам новой Африки
Перевод В. Тихомирова
ФРАНЧЕСКА ДЖЕТУНДА ПЕРЕЙРА[296]
Черная мать
Перевод Андрея Сергеева
У.-И. УКВУ[297]
В автобусе
Перевод А. Голембы
Коленопреклоненная фигура женщины, держащей калебасу. Народность балуба (Конго). Патинированное дерево. Высота 43 см. Королевский музей Центральной Африки, Тервюрен, Бельгия
АДЕБАЙО ФАЛЕТИ[299]
Независимость
Перевод А. Сендыка
ЭГ ХИГО[300]
Беспомощность
Перевод А. Сендыка
На закате
Перевод А. Сендыка
ВОЛЕ ШОЙИНКА[302]
Телефонный разговор
Перевод А. Ибрагимова
Эмигрант
Перевод А. Ибрагимова
Смерть на рассвете
Перевод А. Ибрагимова
Реквием
Перевод А. Ибрагимова
Мерещится мне дождь
Перевод А. Ибрагимова
Пора спелости
Перевод А. Ибрагимова
Посвящается Мардж, негритянской певице
Нью-Йорк
Перевод Андрея Сергеева
Первые седые волоски
Перевод Андрея Сергеева
Посвящается Мореми
В 1963 году
Перевод Андрея Сергеева
ФРЭНК АБИОДУН ЭГ-ИМУКХЕДЕ[306]
Одна жена для одного мужчины
Перевод А. Эппеля
ДЖОН ЭКВЕРЕ[307]
Ответ
Перевод А. Эппеля
ОСТРОВ САН-ТОМЕ
КАЭТАНО ДА КОСТА АЛЕГРЕ[308]
Смерть изгнанника
Перевод А. Голембы
Когда я умру
Перевод В. Васильева
Прощай! Я смерти жду. Здесь не твоя вина.
Кто лаве повелел снег обожать? Не знаю.
Снег, лаву охлади. О белая луна!
Ты смерть моя. Прощай, прощай! Я умираю.
АНТОНИО ТОМАС МЕДЕЙРОС[309]
Моя песнь Европе
Перевод М. Самаева
Черная пятница
Перевод М. Самаева
ФРАНСИСКО ЖОЗЕ ТЕНРЕЙРО[311]
Песня мулата
Перевод А. Ревича
Цикл об алкоголе
Перевод А. Ревича
Эпопея
Перевод И. Тыняновой
Негры из разных стран света
Перевод И. Тыняновой
АЛДА ДО ЭСПИРИТО САНТО[314]
«Где люди, истребленные вихрем безумия…»
Перевод М. Самаева
«Сижу на пристани…»
Перевод М. Самаева
Рядом в каноэ
Перевод М. Самаева
ТРИНДАДЕ
Перевод Б. Слуцкого
Вот он, черный человек. Он простирает усталые,
обессилевшие руки. У него больше нет сил
напрасно стучаться во все двери. Его глаза
налились кровью и ужасом.
Это было. Он вышел из камеры смерти. Он спасся,
выжил, а тридцать его товарищей задохнулись,
погибли без воздуха и воды.
Да, так было. Они погибли в феврале 1953 года.
Только он один, потеряв сознание, упал на трупы
своих товарищей, а когда очнулся, обезумел от
ужаса и побежал по тюремному двору, крича
от голода и жажды.
Культовая конная статуя, изображающая предка. Народность догон (Мали). Дерево. Высота 82 см. Частная коллекция. Канны
СЕНЕГАЛ
ЛАМИН ДИАКАТЕ[318]
Стихи из книги «В канун шестого дня»
«Мое желанье!..» (I)
Перевод А. Голембы
«Пойдем, подруга моя…» (II)
Перевод А. Голембы
«Я буду идти день и ночь…» (IX)
Перевод М. Курганцева
«Скромен подарок…» (X)
Перевод М. Курганцева
«Наши богини владели…» (XI)
Перевод М. Курганцева
«О, эта призрачная улыбка…» (XII)
Перевод М. Курганцева
«Мои глаза пронзают…» (XIII)
Перевод М. Курганцева
«Кровь малинке…» (XIV)
Перевод М. Курганцева
«Сегодня ты так хороша…» (XVII)
Перевод А. Голембы
«Эти голые руки…» (XVIII)
Перевод А. Голембы
ШЕЙХУ УМАР ДИОНГ[321]
Отказ
Перевод Ю. Стефанова
Посланье
Перевод Ю. Стефанова
Иллюзии
Перевод Ю. Стефанова
БИРАГО ДИОП[322]
Посвящение
Перевод Н. Горской
Видение
Перевод Н. Горской
Сумерки
Перевод Н. Горской
Мука
Перевод Н. Горской
Монотонные ритмы
Перевод Н. Горской
Над чем властвует любовь?
Перевод Н. Горской
Мудрость
Перевод Н. Горской
Анимизм
Перевод Н. Горской
Диалог
Перевод Н. Горской
Запустение
Перевод Н. Горской
Дыхание предков
Перевод Н. Горской
Песня гребца
Перевод Н. Горской
Миропомазание
Перевод Н. Горской
Диптих
Перевод Н. Горской
ДАВИД ДИОП[323]
Время страдать
Перевод М. Ваксмахера
Тот, кто все потерял
Перевод М. Ваксмахера
Вызов насилью
Перевод М. Ваксмахера
Горе тебе, бедный негр
Перевод М. Ваксмахера
Один белый сказал мне…
Перевод М. Ваксмахера
Моей матери
Перевод М. Ваксмахера
Часы
Перевод М. Ваксмахера
Цепи в агонии
Перевод М. Ваксмахера
Лжецам
Перевод М. Ваксмахера
Отступник
Перевод М. Ваксмахера
Возле тебя
Перевод М. Ваксмахера
Африка
Перевод М. Ваксмахера
Моей матери
Черному юноше
Перевод М. Ваксмахера
Рама Кам
Перевод М. Ваксмахера
Песнь, посвященная негритянке
Нищий негр
Перевод М. Ваксмахера
Эме Сезэру[326]
ЛЕОПОЛЬД СЕДАР СЕНГОР[330]
Стихи из книги «Песни в сумраке» (1945 г.)
Блаженной памяти…
Перевод М. Ваксмахера
Ночь на берегах Сины
Перевод М. Ваксмахера
Жоаль
Перевод М. Ваксмахера
Черная женщина
Перевод Д. Самойлова
Негритянская маска
Перевод М. Ваксмахера
Посвящается Пабло Пикассо
Снег над Парижем
Перевод М. Ваксмахера
К Маскам
Перевод Е. Гальпериной
Пусть мне вторят коры и балафонги
(Из поэмы)
Третья ода
Перевод М. Ваксмахера
Шато-Гонтье,
октябрь — декабрь 1939 г.
Маска. Народность дуала (Камерун). Раскрашенное дерево. Высота 83 см. Частная коллегия, Париж
Возвращение блудного сына
(Из поэмы)
Перевод М. Ваксмахера
Жаку Магилену Сенгору,
моему племяннику
Стихи из книги «Черные жертвы» (1948 г.)
Заглавная песнь
Перевод Д. Самойлова
Париж,
апрель 1940 г.
Сенегальским стрелкам, погибшим за Францию
Перевод М. Ваксмахера
Тур,
1938
Люксембургский сад. 1939
Перевод Е. Гальпериной
Геловару
Перевод Д. Самойлова
Лагерь военнопленных,
Амьен, 1940
Лагерь. 1940
Перевод Д. Самойлова
Фронтовой концлагерь 230
Памяти погибших
Перевод Д. Самойлова
Фронтовой концлагерь 230
Расстрел в Тиаруа[350]
Перевод Д. Самойлова
Париж
декабрь 1944 е.
Стихи из книги «Образы Эфиопии» (1956 г.)
Кайя-Маган
Перевод Д. Самойлова
Нью-Йорк
Перевод М. Ваксмахера
(Для джаз-оркестра и соло на трубе)
Чака
(Драматическая поэма для нескольких голосов)
Перевод Д. Самойлова
Погибшим банту
Южной Африки
Песнь первая
Под звуки траурного тамтама.
Белый голос
Чака
(лицо его спокойно)
Белый голос
Чака
Белый голос
Чака
Белый голос
Чака
Белый голос
Чака
Белый голос
Чака
Белый голос
Чака
Белый голос
Чака
Белый голос
Голос знахаря Исанусеи
(в отдаленье)
Голос
(похожий на голос Чаки, в отдаленье)
Чака
(очнулся)
Белый голос
Чака
Белый голос
Чака
Белый голос
Чака
Белый голос
Чака
Белый голос
Чака
Белый голос
Чака
Белый голос
Чака
Белый голос
Чака
Белый голос
Песнь вторая
Тамтамы любви, стремительно.
Чака
(мгновение глаза его закрыты; он поднимает веки и устремляет
долгий взор к Востоку, лицо его строго и вдохновенно)
Хор
Корифей
Чака
Корифей
Хор
Чака
Корифей[358]
Хор
Корифей
Хор
Корифей
Хор
Чака
Хор
Чака
Корифей
Хор
Корифей
Хор
Корифей
Хор
Корифей
Хор
Чака
Корифей
Хор
Чака
Хор
Чака
(Медленно опускается на землю: он мертв.)
Корифей
Хор
Корифей
Хор
Корифей
Хор
(Повторяет припев, медленно удаляясь за занавес.)
Стихи из книги «Ноктюрны» (1961 г.)
«Рука рассвета…»
Перевод М. Ваксмахера
(Для флейт)
«Ты долго сжимала…»
Перевод Е. Гальпериной
(Для калама[359])
«О дороги бессонницы…»
Перевод М. Ваксмахера
(Для флейт и балафонга)
«Я сидел как-то вечером…»
Перевод М. Ваксмахера
(Для калама)
«О, забыть всю эту ложь…»
Перевод Е. Гальпериной
(Для флейт и балафонга)
«То была ли магрибская ночь?..»
Перевод М. Ваксмахера
(Для двух флейт и одного далекого тамтама)
«Но воспоют ли вас…»
Перевод Е. Гальпериной
(Для кларнетов и балафонга)
«За какой грозовою ночью…»
Перевод М. Ваксмахера
(Для калама)
«Я тебя проводил до деревни…»
Перевод М. Ваксмахера
(Для калама)
«И мы окунемся, моя подруга…»
Перевод М. Ваксмахера
(Для калама)
«Не удивляйся, любимая…»
Перевод М. Ваксмахера
(Для калама)
«Я сложил тебе песню…»
Перевод М. Ваксмахера
(Для двух флейт)
«О Сестра, эти руки ночные…»
Перевод М. Ваксмахера
(Для рити[364])
«Перелетные стаи дорог…»
Перевод М. Ваксмахера
(Для трех флейт)
Маска. Народность догон (Мали). Дерево. Высота 37 см. Музей Человека, Париж
СЕМБЕН УСМАН[365]
Казаманс
Перевод Л. Халифа
Эпитафия
Перевод М. Курганцева
Тропинка
Перевод М. Ваксмахера
МАЛИК ФАЛЬ[366]
Между нами
Перевод М. Ваксмахера
Творчество
Перевод М. Ваксмахера
День рождения
Перевод М. Ваксмахера
Нет
Перевод М. Ваксмахера
Тоска
Перевод М. Ваксмахера
Туризм
Перевод М. Ваксмахера
Ожиданье
Перевод М. Ваксмахера
СУДАН
ГИЛИ АБД АР-РАХМАН[367]
Улицы города
Перевод В. Луговского
ТАДЖ АС-СИР ХАСАН[368]
Возвращайся
Перевод М. Курганцева
МУХАММАД АЛЬ-ФЕЙТУРИ[369]
Голос Африки
Перевод М. Курганцева
Старый моряк
Перевод М. Курганцева
СЬЕРРА-ЛЕОНЕ
ГАСТОН БАРТ-УИЛЬЯМС[370]
Клавиши рояля
Перевод А. Голембы
Письмо к матери от черного сына из Вьетнама
Перевод А. Голембы
Да благословит нас господь!
Перевод А. Голембы
Блюз отчаяния
Перевод А. Голембы
Высококультурная дама
Перевод А. Голембы
Царица барабанов
Перевод А. Голембы
ТАНЗАНИЯ
САИДИ НГУЗО[372]
Язык суахили
Перевод М. Курганцева
ШААБАН РОБЕРТ[373]
Свобода
Перевод М. Курганцева
ОГЕНДО ХЕЙСТИНГС[374]
Скажи богу, скажи ему
Перевод В. Минушина
ТУНИС
АБУ АЛЬ-КАСИМ АШ-ШАББИ[375]
Во мраке
Перевод Н. Павлович
Красота жизни
Перевод Н. Павлович
«Так и судьба — пришла и ушла…»
Перевод Н. Павлович
Песня грома
Перевод Н. Павлович
Воля к жизни
Перевод Н. Павлович
Мои стихи
Перевод Н. Павлович
Прощание
Перевод Н. Павлович
МУХАММАД АЛЬ-АРУСИ АЛЬ-МАТВИ[376]
Зов земли
Перевод А. Эфрон
УГАНДА
Е.-С. АТИЕНО-АДХИАМБО[377]
Возрожденная Африка
Перевод О. Тугановой
ПИТЕР МУВАТИ[378]
Не ищи, сердце
Перевод А. Сендыка
ОКОТ П’БИТЕК[379]
Жалоба Лавино
(Из поэмы)
Перевод М. Курганцева
ЦЕНТРАЛЬНО-АФРИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА
МАКОМБО БАМБОТЕ[382]
Песнь двоих моих дядей
(Из поэмы)
Перевод А. Ревича
ЭФИОПИЯ
КЭББЭДЭ МИКАЭЛЬ[383]
Все унес ураган
Перевод А. Ревича
Мир и время
Перевод А. Ревича
Начало сентября
Перевод А. Ревича
МЭНГЭСТУ ЛЕММА[384]
Лживый родич
Надоело
Перевод А. Ревича
ЮЖНО-АФРИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА
ПИТЕР ГЕНРИ АБРАХАМС[385]
Одинокая дорога
Перевод В. Рогова
ДЕННИС БРУТУС[386]
«По всей земле родной…»
Перевод А. Ибрагимова
«Мы уцелели…»
Перевод А. Ибрагимова
«Опаснее свирепейшего зверя…»
Перевод А. Ибрагимова
«Над мокрой мостовою…»
Перевод А. Ибрагимова
Обслуживание в южноафриканском стиле
Только для небелых
Перевод А. Ибрагимова
«С обычной шумихой…»
Перевод А. Ибрагимова
Эрозия: Транскей[387]
Перевод А. Ибрагимова
Ночной город
Перевод А. Ибрагимова
«Все те же звуки…»
Перевод А. Ибрагимова
«Я в памяти храню…»
Перевод А. Ибрагимова
К Бернис
Перевод А. Ибрагимова
БЕНЕДИКТ ВИЛАКАЗИ[388]
Посвящение в поэты
Перевод А. Сендыка
Я белому задал вопрос
Перевод А. Сендыка
Вечер
Перевод А. Сендыка
На золотом руднике
Перевод А. Сендыка
Слушать готов я
Перевод А. Сендыка
Кувшин Сонкомосе[392]
Перевод А. Сендыка
А.-С. ДЖОРДАН[394]
Вы мне приказали…
Перевод В. Рогова
ИНГРИД ЙОНКЕР[395]
Ребенок, застреленный солдатами в Ньянге
Перевод В. Рогова
ОЛЬГА КИРШ[398]
Словоплетение
Перевод В. Рогова
Блокгауз
Перевод В. Рогова
ПИТЕР КЛАРКЕ[399]
Игровая песня
Перевод Н. Воронель
ЛЕОНАРД КОСА[400]
Жалоба африканца
Перевод М. Курганцева
Бум
Перевод М. Курганцева
Цветной
Перевод М. Курганцева
Прощание
Перевод М. Курганцева
Братьям
Перевод М. Курганцева
ЭЙС КРИГЕ[401]
Встреча
Перевод Андрея Сергеева
Молитва молодой луне
Перевод Андрея Сергеева
(Молится молодой бушмен в своем последнем убежище на вершине Драконовых гор)
МАЗИСИ КУНЕНЕ[402]
Стихотворение
Перевод А. Симонова
Прощание
Перевод А. Симонова
Близость
Перевод А. Симонова
Другие
Перевод А. Симонова
Друзья
Перевод А. Симонова
Железная цивилизация
Перевод А. Симонова
Строптивой поэтессе Алисии Медина
Перевод А. Симонова
Глядя на юношей
Перевод А. Симонова
Н.-М. КХАКЕТЛА[403]
Белая и черная
Перевод В. Тихомирова
РОЙ КЭМПБЕЛЛ[404]
Зулуска
Перевод М. Зенкевича
Теология павиана Бонгви
Перевод М. Зенкевича
Зебры
Перевод В. Потаповой
У могилы Оливии Шрайнер[405]
Перевод В. Потаповой
Раб
Перевод В. Потаповой
ДЖУЛИЕТ ЛОУВ[406]
Тропинки Африки
Перевод Н. Воронель
ЭЗЕКИЕЛ МПАХЕЛЕ[412]
Иммигрант
Перевод С. Северцева
ОСВАЛЬД ДЖОЗЕФ МТШАЛИ[414]
Голуби в Оппенгеймеровском парке
Перевод В. Рогова
Верхом на радуге
Перевод В. Рогова
(Мое первое выступление со своими стихами на вечере Джаз-гигантов 22.5.68)
По газонам не ходить
Перевод В. Рогова
Всего-навсего прохожий
Перевод В. Рогова
Отвага, моя тень
Перевод В. Рогова
Звуки барабана из коровьей шкуры
Перевод В. Рогова
АРТУР НОРТТЬЕ[417]
Голосуя на дороге
Перевод А. Ибрагимова
Море
Перевод А. Ибрагимова
Ничего необычного
Перевод А. Ибрагимова
АЛАН ПЕЙТОН[418]
Санна[419]
Перевод В. Рогова
С хозяйского плеча
Перевод В. Рогова
Маленькому мальчику, умершему в Дипклоопфской исправительной колонии
Перевод В. Рогова
КОСМО ПИТЕРС[420]
Земле, изгнавшей любовь
Перевод А. Сендыка
УИЛЬЯМ ПЛУМЕР[421]
Скорпион
Перевод Андрея Сергеева
Трансваальское утро
Перевод Андрея Сергеева
Развалины фермы
Перевод Андрея Сергеева
Водопад Виктория
Перевод Андрея Сергеева
Исследователь
Перевод Андрея Сергеева
Йоганнесбург
Перевод Андрея Сергеева
РИЧАРД РИВ[425]
Там, где кончается радуга
Перевод А. Ибрагимова
ФРЭНСИС КЭРИ СЛЕЙТЕР[426]
В путь
Перевод Н. Воронель
(Песня рабочих коса, покидающих дом для работы в шахтах)
Плач по мертвой корове
Перевод Н. Воронель
(Плач семьи коса по их единственной корове Вету)
Сборщицы хвороста
Перевод Н. Воронель
КИНГСЛИ ФЭРБРИДЖ[427]
Сочинитель песен
Перевод Н. Воронель
ПРИМЕЧАНИЯ
Редакция сердечно благодарит писателей Алекса Ла Гуму (ЮАР) и Мануэла Лопеса (Острова Зеленого Мыса) за помощь в подготовке и составлении нашей антологии.
К ИЛЛЮСТРАЦИЯМ
В. Мириманов «ВОЗВРАЩЕНИЕ К ПЕРВОИСТОКАМ»
И ТРАДИЦИОННАЯ АФРИКАНСКАЯ СКУЛЬПТУРА
«Маски, о Маски.
Мерные, красные, бело-черные Маски…
Маски, в молчанье приветствую Вас…»
Л.-C. Сенгор
В настоящем томе воспроизведены образцы знаменитой «негритянской скульптуры», создававшейся народами Тропической Африки на протяжении более двух тысячелетий: от первых веков до н. э. (терракотовые головы Нок) до XIX и XX веков (деревянные маски и статуэтки). Выбор этот не случаен. И не только потому, что африканская скульптура оценивается ныне как «самый великий и самый прекрасный вклад» Африки в мировую культуру. Знакомство с него помогает точнее уяснить замыслы современных поэтов Африки, и в первую очередь тех, чье творчество тесно связано со старой фольклорной традицией. Маски и статуэтки — это лишь часть синкретического художественного комплекса; поэтическое окружение для них — естественная среда, здесь они живы и говорят здесь о себе много больше, нежели просто как музейные экспонаты, хотя бы даже и самого высокого ранга.
Деятели современного африканского искусства видят в этих памятниках воплощение тех первоистоков, которые могут стать основой возрождающейся национальной культуры. Образы родоплеменного быта, «маски с лицом обнаженным», «их первозданная ясность» (Л.-С. Сенгор) тем настойчивее возникают перед мысленным взором современного художника, поэта, музыканта, чем дальше он уходит от них по пути профессионального творчества.
Движение за «возвращение к первоистокам» объединяет подавляющее большинство профессиональных деятелей африканского искусства[428].
Однако разрыв между старым и новым в современной Африке гораздо значительнее, чем это иногда представляется.
Глубокие социально-экономические сдвиги, в корне изменяющие структуру африканского общества, предопределили и процессы, идущие ныне в сфере культуры, искусства.
Уже один только процесс урбанизации немало способствовал тому, что все те виды современного искусства, которые известны жителям городов во всех частях света, известны и в Африке. И если оставить в стороне теперь уже совсем редкие, затухающие очаги традиционного искусства и обратиться к творчеству современных профессиональных африканских художников и писателей, становится ясно, что все оно может быть классифицировано в соответствии с теми видами и жанрами, которые повсеместно существуют в современном мировом искусстве.
В отличие от своего предшественника, современный африканский художник стал полноправным хозяином своего ремесла, его творчество больше не связано четко ограниченным кругом тем и сюжетов, определенной системой кодифицированных знаков. Теперь он выразитель не только коллективного, но и индивидуального начала. Изменился и пополнился арсенал технических средств. Искусство сделалось профессией. Следовательно, продукты художественного творчества приобрели значение товара, оказались подвержены влиянию международного рынка, частного или государственного заказчика, а это создало обычные предпосылки для обезличения и фальсификации художественного творчества. Новые условия резко отличаются от тех, в которых находилось искусство в традиционном обществе.
Суть этого процесса заключается в расщеплении синкретического традиционного культурного комплекса на отдельные элементы, одним из которых становится искусство, рассматриваемое отныне как самостоятельный вид индивидуальной трудовой деятельности.
Процесс этот необратим. Современное профессиональное искусство, литература не могут в буквальном смысле «вернуться к первоистокам», стать их прямым органическим продолжением.
Значит ли это, что традиционное искусство следует рассматривать как «забальзамированные окаменевшие останки, которые несут в себе отрицание, неподвижность, инертность»?[429] Такой взгляд на традиционную культуру может быть справедлив по отношению к попыткам ее полной реставрации, но не тогда, когда речь идет о формальных достижениях традиционного художественного творчества, в частности, об изобразительных формах, методах пластической интерпретации художественных образов в африканской скульптуре.
Это подтверждается историей открытия в Европе африканского искусства и тем влиянием, которое оно оказало на творчество таких художников, как П. Пикассо, Ж. Брак, Матисс, П. Дерен, на поэтов Г. Аполлинера, Б. Сандрара, П. Реверди, М. Жакоба и многих других, а точнее, на целое поколение деятелей искусства в обоих полушариях, не исключая и некоторых крупных художников Африки.
Новое направление, сформировавшееся в искусстве и литературе в период открытия африканской скульптуры и начала так называемой «негритянской эпохи» в творчестве Пикассо, известно теперь под названием «кубизма». В период между 1910 и 1925 годами кубизм и связанные с ним более поздние течения охватывают повсеместно изобразительное искусство, литературу, поэзию, драматургию. По свидетельству Пикассо, «это было время, когда живописцы и поэты взаимно влияли друг на друга». Гийом Аполлинер, имя которого в равной мере связано с новейшими направлениями и в литературе и в искусстве, писал: «От прежней живописи кубизм отличает то, что он не является искусством, основанным на подражании, но — на концепции, стремясь возвыситься до создания». По словам другого крупнейшего представителя этого направления, живописца Хуана Гриса, «кубизм задался целью открыть в объектах нечто наименее неустойчивое и найти способ изобразить это». Нетрудно заметить, что африканская скульптура, свободная от имитации, виртуозно вскрывающая архитектонику предмета, полностью отвечает этим требованиям. «Неоспоримая выразительность, экспрессивность африканской скульптуры, — говорит известный французский искусствовед-африканист Ж. Лод, — связана не с непосредственно наглядным изображением, имитацией или описанием, а с необычным построением форм, с четким пластическим рисунком, чередованием объемов… одним словом, — с ритмом».
С начала 30-х годов, когда всеобщее признание и увлечение африканским искусством в Европе достигло апогея, когда стала очевидной исключительная роль ритма для всех видов африканского искусства, представление о ритме как наиболее полном и ярком воплощении сугубо «африканского» начала стало все глубже внедряться в сознание самих африканцев. Совместно с идеей возрождения национальных художественных традиций это постепенно привело к созданию настоящего «культа ритма».
И если попытаться определить самые характерные черты современной африканской поэзии, анализируя структуру стиха, наиболее характерные формальные приемы, то первое место в ряду таких характеристик займет, безусловно, ритм. Это не значит, что современная африканская поэзия является прямым воплощением того своеобразного прерывистого ритма, который пронизывает традиционное искусство. Но идея ритма (которой, заметим, не существовало в традиционном обществе) господствует теперь повсеместно. Это проявляется не только в попытках воспроизвести размеры фольклорных поэтических жанров, перевести на язык поэзии ритмы знаменитых тамтамов и обрядовых танцев, но и в ярко выраженной тенденции к выявлению ритмичности любого предмета и явления: от «ритма прибоя» до «ритма сплетенных объятий» (Л.-С. Сенгор). «Дыхание тех времен, когда все было пронизано ритмом» (Л. Диакате), вдохновляет художников и поэтов, музыкантов и хореографов.
Однако следует заметить, что круг образцов старого традиционного искусства, дошедших до нас в своем первозданном виде, ограничен почти исключительно памятниками изобразительного искусства, так как то, что сохранилось от устного народного творчества, музыки и танца, в силу специфики этих жанров претерпело значительную трансформацию уже на наших глазах за последние десятилетия.
Памятники изобразительного искусства и в первую очередь знаменитая африканская скульптура являются сейчас самым подлинным воплощением «первоистоков» и в то же время самым наглядным пластическим выражением африканских ритмов.
Сходный первобытно-общинный уровень социально-экономического развития, на котором находилось подавляющее большинство населения Тропической Африки еще в середине прошлого века, определяющий сходство изначальных, наиболее общих элементов культуры, позволяет рассматривать в одном ряду различные архаические формы африканского фольклора, маски, статуэтки и т. д., хотя при этом нельзя забывать, что даже самая небольшая народность имеет свои собственные мифы, предания и легенды, а маски и статуэтки в каждом конкретном случае связаны с определенными, присущими только данному народу верованиями и обладают своими особыми стилевыми чертами. Одна только деревянная африканская скульптура, созданная за последние сто — сто пятьдесят лет, обнаруживает неисчерпаемое стилистическое богатство. Здесь представлены все оттенки от натуралистического иллюзионизма до чистой схематической абстракции Причем эти ритмически организованные формы масок и статуэток отнюдь не являются результатом свободной игры воображения того или иного художника: все они более или менее строго канонизированы, имеют четкое назначение и не могут изменяться произвольно, так как играют роль определенных пластических идеограмм.
Существенно также и то, что скульптура и другие виды искусства, как уже было сказано, не есть отдельная область традиционной культуры: культурная деятельность здесь составляет нерасторжимое единство, в котором различные виды художественного творчества находятся в постоянном органическом взаимодействии. Так, притчи и поговорки обретают зримую форму в скульптуре, рисунках на калебасах, аппликациях. Повествования народных сказителей — гриотов являются органическим сочетанием прозаических и поэтических текстов с музыкой и пением. В этом едином художественном комплексе все взаимосвязано: музыкальные такты, пластические, поэтические и танцевальные ритмы, — все имеет единый исток… Существование традиционной скульптуры немыслимо вне мифов, образы которых она воплощает, но, с другой стороны, трудно себе представить, как без нее могли явиться мифы, поскольку скульптура эта воспринимается не как отражение реальности, а как сама реальность; остается вопросом, что первично, с точки зрения африканца: миф, содержащий те или иные образы, или те же образы, воплощенные в культовых масках, появляющихся на торжественных церемониях. Четкие ритмические формы таких масок пластически повторяют ритм музыки и танца, сопровождающий их появление…
Древнейшими известными ныне памятниками африканской скульптуры являются фрагменты терракотовых статуэток так называемой культуры Нок (Нигерия, IX в. до н. э. — II в. н. э.). Их отточенный стиль говорит о достаточно высоко развитых художественных традициях, уходящих в глубокую древность; некоторые особенности технического исполнения позволяют предположить, что в то время существовала и деревянная скульптура, которая не сохранилась из-за недолговечности материала. Пользуясь современной терминологией, стиль этой скульптуры можно определить в целом как реалистический с примитивно-экспрессионистическими элементами. Обе эти тенденции получают дальнейшее развитие в двух следующих по времени группах памятников: в искусстве Ифе и сао.
Скульптура Ифе (Нигерия) представляет собой серию удивительных портретов, выполненных в бронзе и терракоте. Ясный реалистический стиль этой скульптуры в значительной мере объясняется тем, что ифские головы и статуи являются преимущественно скульптурными изображениями обожествленных царей народа йоруба — «они», то есть портретами конкретных исторических лиц.
Совершенно иную картину представляет собой искусство легендарного народа сао, предков современных племен, населяющих прибрежные районы вблизи озера Чад. «Экспрессионистические» элементы, отмеченные в искусстве Нок, развиваются здесь в своеобразный зооморфный стиль, который можно сравнить только со стилями поздней традиционной скульптуры. И не случайно, ибо эта скульптура связана либо с культом предков, либо, так же как маски, воплощает различных невидимых и могущественных духов.
Особое место среди очагов искусства Западной Африки занимает искусство средневекового государства Бенин (Нигерия). Бенинские бронзовые головы, рельефы и резные слоновые бивни — первые произведения африканского искусства, с которыми познакомились европейцы. Бенинская скульптура создавалась на протяжении нескольких столетий — с XIV–XV веков до второй половины XIX века. Кроме широко известных голов и рельефов, скульптура здесь представлена стилизованными, богато орнаментированными фигурками рыб, птиц, змей, хищников, небольшими статуэтками воинов, музыкантов, придворных. Основным назначением этого искусства было поддержание престижа царской власти, устрашение подданных, демонстрация мощи и богатства обожествленного бенинского царя — оба. Эта узкая направленность бенинского дворцового искусства привела к выработке точных, жестких канонов, определивших характер его стиля. Стилистическое развитие этого искусства отразилось в постепенной эволюции бронзовых голов — от мягкой моделировки, кое в чем напоминающей ифские портреты, к строгой и жесткой схеме, лишенной всяких индивидуальных черт.
В области техники — литья и чеканки — придворное искусство достигло значительных успехов, однако по своим изобразительным средствам оно беднее и ограниченнее народной традиционной скульптуры.
Условный символический характер этой скульптуры призван выразить языком пластики сложные идеи и понятия, которые не могут быть переданы методом непосредственного отображения. Язык этот целиком обусловлен теми социальными функциями, которые выполняла скульптура: любая маска, статуэтка, как, впрочем, и любой предмет традиционного искусства, отражают не личные, индивидуальные, но коллективные взгляды, являются воплощением общего миропонимания.
Вместе с тем они могут рассматриваться наравне с фольклором как универсальные инструменты образования, как единственный в данном случае способ фиксации и передачи различного рода знаний. Статуи предков являются в то же время родовыми реликвиями, напоминающими о генеалогии семьи, рода, племени, выполняя функцию, подобную той, которую выполняют тотемные знаки, различные эмблемы и т. д. Те же статуэтки, являющиеся «вместилищами душ умерших предков», имеют и иное социальное значение, отражая реально существующую социальную структуру, ибо иерархия царства духов соответствует земной.
Происхождение масок и танцевальных головных уборов связано с древними тотемистическими представлениями, по которым каждое племя имеет своего покровителя в лице того или иного животного и ведет от него свой род. Маски имеют двоякое назначение. Одни из них — маски тайных союзов, родовой знати — использовались при обрядах посвящения молодежи, другие, выполненные в менее условном стиле, связаны с культом предков. Экспрессивные энергичные формы этой скульптуры образуют ясные, легко читаемые пластические символы, которые не имеют словесного эквивалента и должны восприниматься непосредственно, интуитивно. Причем для посвященных, членов данного племени, эти пластические символы-идеограммы наполнены более или менее конкретным содержанием, которое закрыто для иноплеменников. Африканец, находившийся в плену тех или иных анимистических представлений, был еще менее способен оценить маски и статуэтки своих ближайших соседей, чем, например, европеец, который видит в них только общее, а именно — их художественную структуру, и воспринимает исключительно как произведения искусства.
Можно представить себе богатство и разнообразие стилей африканской скульптуры, если вспомнить, что в Тропической Африке существовало несколько сот племен, обладавших самобытной культурой. Известный искусствовед, африканист, хранитель Британского музея У. Фэгг справедливо замечает по этому поводу: «Многие африканцы могут сожалеть о том, что в результате особенностей исторического развития в Африке существует множество языков вместо нескольких или даже одного, что вынуждает их думать и говорить на английском или французском; но тем же самым причинам фольклорное наследие Африки обязано своим несравненным богатством. А насколько еще более драгоценным для мирового искусства явилось многообразие местных скульптурных форм! Нет никакого сомнения в том, что именно в этой области Африка внесла в мировую культуру свой самый великий и самый прекрасный вклад, вклад более глубокий и значительно превосходящий то влияние, которое она оказала на западную популярную музыку»[430].
Действительно, как уже было сказано, открытие в начале века европейскими художниками традиционной или, как она тогда называлась, «примитивной» скульптуры оказало серьезное влияние на формирование новых течений в искусстве и литературе. Это было также открытие тех заразительных «африканских ритмов», которые вдохнули новую свежую струю в мировое искусство, в том числе и в новую африканскую музыку и поэзию, живопись и скульптуру — в современное африканское искусство, которое стало теперь неотъемлемой частью мировой художественной культуры.
На суперобложке:
Маска. Народность батеке (Конго). Раскрашенное дерево. Деревянная резная дверь. Народность сенуфу (Берег Слоновой Кости).