ЧЕТЫРНАДЦАТЬ МАГИЧЕСКИХ СТРОК
История сонета насчитывает семь с половиной столетий. За это время сонет знал эпохи, когда его возносили до небес, и периоды, когда его низвергали в адские бездны. Родился он в преддверии Возрождения, и именно в эпоху Ренессанса (в Италии это XIV–XVI вв., в других странах XV–XVI вв.), да в последующем, XVII столетии сонет переживает пору наивысшего расцвета. Просветительский XVIII век (за исключением, быть может, Италии) с пренебрежением отмахнулся от этой «безделушки», а романтизм вновь сделал его предметом всеобщего интереса. Именно в эпоху романтизма появляются два сонета о сонете, которые напечатаны на открывающем книгу развороте-форзаце и служат своеобразным эпиграфом и к этой статье, и ко всей книге: Август Вильгельм Шлегель, один из основоположников и теоретиков немецкого романтизма, кратко определяет сонетный канон, а французский романтик Шарль Сент-Бёв расставляет важнейшие вехи в предшествующем развитии жанра.
На протяжении всей своей истории сонет оставался объектом ожесточенной полемики. Иногда и предвидеть трудно, с какой стороны донесется гневная отповедь ему, а с какой — страстный панегирик… «Поэму в сотни строк затмит | Сонет прекрасный», — провозглашает законодатель классицизма, рационалист Никола Буало, в общем-то пренебрегавший лирическими жанрами. А романтику Байрону сонет показался «педантичным и скучным». Где искать объяснение этим неожиданным и полярным оценкам? Почему сонет порождает либо восторг, либо негодование, равнодушие же — никогда? Разгадка этой тайны лежит в самой природе сонета и в его долгой истории.
1
Среди огромного разнообразия поэтических сочинений различных жанров существует сравнительно небольшое число так называемых твердых форм, строго канонизированных и устойчивых строфических комбинаций. Таковы, например, родившиеся во Франции и Италии средних веков триолет, вириле, секстина; таковы же газель — в иранской, танка — в японской поэзии. Все они существуют много веков и получили распространение далеко за пределами своей родины. Однако ни одна твердая форма по популярности и распространенности не сравнится с сонетом.
Появился он, видимо, в начале XIII в. в Италии. Само его обозначение (ит. Sonetto) происходит от провансальского слова Sonet (песенка), но в основе, конечно, лежит слово Son (звук) и поэтому название этого жанра можно было бы перевести как «звонкая песенка».
Очень рано, уже в конце XIII и в XIV в., в Италии определились все основные канонические правила написания сонета. А в 1332 г. падуанский юрист Антонио да Темпо в своем поэтическом трактате сформулировал эти правила. Позднее они неоднократно уточнялись, чаще всего ужесточались.
Наиболее устойчивые структурные признаки сонета — это стабильный объем (четырнадцать строк); четкое членение на четыре строфы: два четверостишия (катрена) и два трехстишия (терцета); строгая повторяемость рифм (в катренах обычно две рифмы четырежды; в терцетах другие три рифмы дважды или две рифмы трижды); устойчивая система рифмовки (в классическом сонете: перекрестная или, предпочтительней, охватная рифма в катренах, несколько более разнообразная схема рифмовки в терцетах); постоянный размер (обычно это наиболее распространенный в национальной поэзии размер: пяти- или шестистопный ямб в русской, немецкой, голландской, скандинавской поэзии; пятистопный — в английской; одиннадцатисложный стих — в Италии, Испании и Португалии; так называемый александрийский стих — двенадцатисложный с цезурой посредине — в классическом французском сонете). К этим основным требованиям сонетного канона можно добавить некоторые другие, имеющие также более или менее универсальное значение. Так, каждая из четырех частей (катренов и терцетов) должна обладать, как правило, внутренней синтаксической законченностью и цельностью; катрены и терцеты различаются и интонационно (на смену напевности первых приходит динамичность и экспрессия вторых); рифмы должны быть точными и звонкими, причем рекомендуется регулярная смена мужских рифм (с ударением на последнем слоге) рифмами женскими (с ударением на предпоследнем слоге). Канон предписывает также не повторять в тексте слова (это, конечно, не относится к таким частям речи, как союзы, местоимения и пр.), если только это повторение не продиктовано сознательным замыслом автора (см., например, 61-й сонет Петрарки).
Литераторы по-разному относились к требованиям сонетного канона. Одни считают малейшее отклонение от этих структурных принципов профанацией искусства и даже отказываются называть сонетами сонеты, в которых допущены такие отклонения; немецкий поэт Иоганнес Р. Бехер презрительно именует их «четырнадцатистрочниками». Другие восстают против узды правил, которые, по их мнению, лишь сковывают творческую фантазию автора и являются якобы реликтом средневековой схоластики. Третьи — и таких немало — убеждены, что, как всякое правило, сонетный канон должен предполагать и исключения. Впрочем, некоторые из сторонников этой точки зрения, не вступая в теоретические споры, в своей поэтической практике истолковывают канон довольно свободно (среди них и Пушкин).
Чтобы ответить на вопрос — кто в этих спорах прав, надобно прежде всего разобраться: в чем реальный смысл правил, узаконенных традицией в отношении сонета. Есть ли в этих правилах какое-то содержательное значение, или был прав Буало, когда в своем «Поэтическом искусстве» утверждал, что Аполлон, «этот бог коварный | В тот день, когда он был на стихотворцев зол, | Законы строгие сонета изобрел…»?[1]
Нет, Буало был неправ: сонетный канон — не следствие произвола, пусть даже божественного, а поиски формы, наиболее адекватной содержанию, замыслу произведения.
Известно, что тематика сонетов крайне разнообразна; тут и человек с его деяниями, чувствами и духовным миром; и природа, которая его окружает; и общество, в котором он живет. Сонетная форма одинаково успешно используется в любовно-психологической и философской, в описательной, пейзажной, политической лирике. Сонету одинаково присущи и пафос, и сатира, и нежность, и добродушная улыбка. И все же содержание сонета специфично: это — поэтическая форма, прежде всего приспособленная для передачи ощущения диалектики бытия. На внутренний драматизм сонетной формы исследователи обратили внимание еще во времена Шлегеля. Лишь в нашем столетии сонет определили как жанр не только драматический, но и диалектический. Наиболее подробно это определение раскрыто и обосновано в работе Иоганнеса Р. Бехера «Философия сонета, или Маленькие наставления по сонету».
По мнению Бехера, сонет отражает основные этапы диалектического движения жизни, чувства или мысли от тезиса, т. е. какого-то положения, через антитезис, т. е. противоположение, к синтезу, т. е. снятию противоположностей. Именно наличием трех фаз диалектического развития и определяется, в частности, деление сонета на два катрена и терцеты. В классической форме сонета первый катрен содержит тезис, второй — антитезис, терцеты (секстет) — синтез. При этом, однако, Бехер справедливо оговаривается, что «в чистом виде эта схема редко встречается в сонете. Она бесконечно варьируется…» И далее: «Отношения между положением и противоположением бывают исключительно сложными, и, возможно, на первый взгляд — незаметными, так же как и снятие обеих противоположностей в заключительной части».[2] Поэтому вряд ли оправданными могут быть «уточнения» некоторых теоретиков сонетного жанра, согласно которым синтез непременно должен осуществляться только в обоих терцетах, или, напротив, лишь в последнем терцете, или даже только в последней строке последнего терцета, называемой «сонетным замком».
Все основные требования сонетного канона прочно связаны с диалектическим характером этой поэтической формы и возникли в поисках наиболее совершенного способа воплотить диалектическое содержание. Но формы движения человеческой мысли, в которых реализуется ее внутренняя диалектика, бесконечно разнообразны; столь же разнообразны и способы передачи этого движения в сонете. Истинный поэт — не раб сонетного канона, а его властитель и покоритель. «Поэт, а не надуманные „правила“, определяет, сколько строк или слов необходимы и единственно возможны в каждом отдельном акте поэтического творения», — справедливо пишет один из авторитетных советских исследователей сонета К. С. Герасимов.[3]
Понимание подвижности и гибкости сонетной формы определяет и наше отношение к нарушениям канона. К числу таких «неправильных», неканонических форм относятся, например, «хвостатые сонеты», или «сонеты с кодой» (от лат. cauda — хвост), т. е. сонеты с дополнительным стихом, терцетом или даже несколькими терцетами; «опрокинутый сонет», начинающийся двумя терцетами и завершающийся катренами; «безголовый сонет», включающий в себя одно четверостишие и два трехстишия; «хромой сонет», в котором четвертые стихи катренов короче остальных, и т. д. и т. п. Конечно, эти «неправильные» формы — лишь редкое исключение, но они, на наш взгляд, получают право на существование, если к ним поэт прибегает не ради формалистических ухищрений, не из стремления к «оригинальности», а потому, что этого потребовала сложность замысла и содержания произведения. Вот почему среди множества сонетов, представленных в этой книге, читатель обнаружит и некоторое число «неправильных», написанных с отступлением от строгого канона. К этому можно добавить, что сонетный канон не столь неподвижен, как это может показаться с первого взгляда. Сама история сонетной формы глубоко диалектична: внутренняя стабильность и устойчивость канона противоречиво сочетались с постоянным его движением и совершенствованием.
2
Первый известный нам сонет принадлежал перу итальянского поэта Якопо (Джакомо) да Лентини, творившего между 1215 и 1233 гг. и принадлежавшего к так называемой «сицилийской» поэтической школе.
Творчество поэтов этой школы, сгруппировавшихся при дворе короля Сицилии, а также короля и императора Германии Фридриха II Штауфена (1194–1250), знаменовало переход от рыцарской поэзии Прованса, бывшей до этой поры безраздельной властительницей дум в Европе, к итальянской предренессансной поэзии второй половины XIII в.
Как известно, рыцарская лирика представляла собой новый, важный этап в художественном развитии человечества. Прославляя сословно-рыцарский идеал «благородства» и чести, она вместе с тем утверждала в противовес безраздельно господствовавшей ранее аскетической религиозной догме жизнерадостный светский идеал, свидетельствовала о пробуждении интереса к краскам и формам реального мира и к душевным переживаниям человека. В рыцарской поэзии Прованса вырабатываются нормы литературного языка, появляются новые сложные строфические формы; в дошедших до нас песнях трубадуров насчитывается около 900 различных стихотворных размеров, и нет никаких сомнений, что на самом деле их было много больше.
Не удивительно ли, что среди этого обилия самых разнообразных, сложных и изысканных поэтических форм не нашлось места прародителю сонета? Большинство исследователей сходятся во мнении, что по самой своей сущности сонет как одна из универсальных поэтических форм и не мог появиться в средневековой поэзии. Как писал Валерий Брюсов, «трубадуры средневековья считали строфу собственностью того, кто ее изобрел, и не позволяли себе пользоваться чужими строфами»;[4] иными словами, универсальность поэтической формы принципиально исключалась. Дело, однако, не только в этом. В условиях господства схоластики и не мог возникнуть жанр поэзии, основа которого — внутренняя диалектика.
Только тогда, когда обнаруживается кризис средневековой идеологии, в том числе и схоластической логики, возникают реальные возможности для появления сонетной формы. В Италии это происходит уже в XIII в. Вряд ли можно считать случайным, что первым автором сонета стал не рыцарь, а королевский нотариус, человек, по самому своему положению чуждый рыцарским сословным нормам и проникнутый тем стремлением к новым путям в науке и искусстве, которое столь характерно для окружения Фридриха II, покровителя естественных наук и поэзии, ярого противника папства.
Культура Возрождения, развивавшаяся в разных странах Европы на протяжении длительного периода — с конца XIII по начало XVII столетия, ознаменована величайшим расцветом сонетной формы.
Важнейшая особенность Возрождения — его переходный характер. Сохраняя еще разнообразные связи со средневековой культурой, Ренессанс вместе с тем знаменует новый этап в истории европейской культуры. Эта переходная эпоха характеризуется в социальном отношении как эпоха первоначального капиталистического накопления, т. е. рождения в недрах феодализма раннебуржуазных отношений; в политическом строе — как период, когда обнаруживаются тенденции к преодолению феодальной раздробленности, когда возникают национальные абсолютистские монархии. Наука в это время предпринимает первые попытки освободиться от роли «служанки богословия», которая ей была отведена в средние века. В борьбе против христианско-догматической морали рождается новая индивидуалистическая этика, начинается тот «подъем чувства личности», который В. И. Ленин считал одним из важнейших завоеваний буржуазного общества.[5] Возникает новая, светская культура, в центре которой как мерило всего сущего стоит человек. Однако индивидуалистический характер ренессансного гуманизма не удовлетворял многих деятелей той эпохи; они пытаются преодолеть его, выдвигая требование общественной активности личности, подчеркивая необходимость гармонии интересов человека и общества. Известный советский исследователь А. Ф. Лосев справедливо характеризовал Возрождение не только как торжество индивидуализма, но и как, в конечном счете, его преодоление.[6]
Таким образом, все пришло в движение: старое уже вынуждено отступать, хотя и сохраняет достаточно сил; новое уже зародилось, развивается, но еще не способно одержать над прошлым решительную и безусловную победу. Культура Возрождения по своей природе «диалогична», тяготеет к синтезу противоположных начал.
Борьба противоречивых устремлений и их конечное гармоничное разрешение характерны и для ренессансного сонета. Человек и природа, личность и общество, чувство и разум, тело и душа предстают не только в непрерывном борении, но и в конечном единстве и гармонии. Глубокая вера в достижение гармонии через преодоление противоречий — важнейшая особенность ренессансного сознания — получает выражение в диалектике ренессансного сонета, которую можно было бы в общей форме охарактеризовать как гармонию противоположностей. В ренессансном сонете мир имеет естественный центр — человека, который способен радоваться и страдать, любить и ненавидеть, но эти противоположные чувства нередко переплетаются, ибо все они заключены в природе человека. В стихотворении четко выявляется точка зрения автора (или лирического героя) на мир, универсальная и объективная. Композиция сонета, как правило, замкнутая, часто тяготеет к симметрии; образная система (сравнения, метафоры и пр.) подчеркивает связь человека с природой, раскрывает наиболее существенные черты описываемого явления, события, героя.
Уже на исходе Возрождения «гармония противоположностей», характерная для ренессансного сонета, отчасти нарушается. Противоречия действительности, открывавшиеся глазам деятелей позднего Возрождения, оказались настолько глубокими и трагическими, что их разрешение в произведении искусства, хотя и кажется еще возможным, достигается лишь ценой титанических усилий и нередко ценой жизни героя; иногда же гармония мыслится лишь как историческая перспектива, как некое отдаленное и даже утопическое будущее. В результате гармония ренессансного сонета делается более напряженной, а противоречия, разрешаемые ею, приобретают трагический характер. Всего один шаг отделяет трагический гуманизм позднего Возрождения от признания зла могучей силой, господствующей в мире.
3
XVII век, если рассматривать его не как простую календарную веху, но и как этап в истории европейских народов и их культуры, ознаменован серьезными переменами в социальной и политической жизни, в науке и культуре эпохи. Главное, что характеризует историю Европы в XVII столетии, — это углубляющийся кризис феодализма, приближение его гибели. Это ощущение надвигающегося краха старого общества характерно даже для Италии, Испании и Германии, где феодальным силам, казалось бы, удалось приостановить наступление буржуазных отношений и даже укрепить свою власть.
Трагическая действительность XVII в. уже не оставляла места для ренессансных иллюзий; на смену ренессансному мироощущению приходит новое. В сфере искусства оно получает выражение в становлении двух противоборствующих художественных систем — классицизма и барокко. Обе они возникают как осознание кризиса ренессансных идеалов, как идейные и культурные движения, представляющие собой своеобразную реакцию на гуманизм Возрождения, как осмысление итогов идейной и художественной революции, осуществленной Ренессансом.
Художники барокко и классицизма отрицают существование гармонии в окружающем мире: вместо гармонии между человеком и обществом искусство обнаруживает сложное взаимодействие личности и социально-политической среды; вместо гармонии разума и чувства выдвигается идея подчинения страстей велениям разума. Естественно, что коренным образом изменяется и характер диалектики сонета.
Классицизм верховным судьей прекрасного объявляет «хороший вкус», обусловленный «вечными» и «неизменными» законами разума. В соответствии с этими законами художник должен привносить в изображение действительности гармонию и, следовательно, подражание природе не исключает требование рисовать действительность не такой, какова она есть, а такой, какой она должна быть согласно законам разума. Жизнь, ее безобразные стороны предстают в искусстве классицизма облагороженными, эстетически прекрасными.
Предпочтение разума чувству, рационального — эмоциональному, общего — частному, их постоянное противопоставление определяют и сильные, и слабые стороны произведений классицизма вообще, классицистского сонета в частности. В центре этих сонетов находится логика душевных движений и развитие мысли. Но гармоничное разрешение конфликта противоположных сил достигается в сонетах классицизма путем подавления одной из противоборствующих сторон, ее подчинения. Вообще сонету, жанру лирической поэзии, в котором непосредственно эмоциональное начало играет весьма существенную роль, приходится при классицизме нелегко. Как бы восторженно ни оценивал этот жанр Буало, сонет не принадлежал к высокой лирике и потому культивировался при классицизме мало. «Блистательный Сонет поэтам непокорен: | То тесен чересчур, то чересчур просторен», — с горечью писал теоретик классицизма о судьбе сонета в свое время.[7] Не потому ли и проявлял сонет непокорство, что оковы разума оказывались для него слишком суровыми?
Более счастливо сложилась судьба сонета в поэзии барокко. В искусстве барокко господствует горестное ощущение непостижимого хаоса жизни, окружающей действительности. По представлениям писателей барокко, вокруг царит зло; оно калечит и уродует человека. Мир предстает глазам художника лишенным той устойчивости и гармонии, которые пытались обнаружить вокруг себя деятели Возрождения и которые, согласно классицистам, привносит в действительность разум.
Сохранив и углубив критическое изображение реальности, свойственное писателям Возрождения, деятели барокко рисуют ее со всеми присущими ей трагическими противоречиями, которые, однако, не могут получить гармоничного разрешения. В сонете барокко терцеты либо высвечивают несовместимость этих противоречий, либо раскрывают читателю бездну хаоса и небытия. И в том и в другом случае композиция сонета оказывается разомкнутой, однонаправленной. Реально только движение к небытию, все остальное иллюзорно. Сознание трагизма и неразрешимости противоречий порождает в произведениях писателей барокко безысходный пессимизм, нередко мрачный и язвительный сарказм.
Идея изменчивости мира определила, в конечном счете, динамизм и экспрессивность выразительных средств в сонете барокко, антитетичность композиции, резкую контрастность образной системы, мозаичность картины изображаемой реальности, подчеркнутое совмещение «высокого» и «низкого» в языке, смешение трагического и комического, возвышенного и низменного. Контуры описаний в творениях художников барокко размываются, появляется большое число самодовлеющих деталей, живописных и ярких, но не складывающихся в цельный образ. Весьма характерна для барокко множественность точек зрения. Конкретными проявлениями этого особого взгляда на мир стали систематическое перенесение в образной системе качеств мертвой природы на живую и обратно, наделение движением и чувствами даже абстрактных понятий, аллегоризм, сложная метафоричность, вычурные сравнения, гиперболы, особого рода гротеск, не облегчающие, а, напротив, затрудняющие проникновение читателей в мир произведения.
Поэзия барокко вообще, сонетное творчество в частности нередко ориентированы на сравнительно небольшой круг «избранных»; они элитарны по самой своей сути. В сонетах барокко нетрудно обнаружить болезненную перенапряженность чувств, перенасыщенность образной системы, тенденцию к формалистическим изыскам. Глубокий кризис, породивший это искусство, с неизбежностью влечет его и к упадку.
4
Мы проследили (в самых общих, конечно, чертах) эволюцию сонета в различных художественных системах XIII–XVII вв. Но этой эволюции сопутствовал не менее важный процесс — формирования национальных типов сонета, выявления в каждой стране его национально-специфических черт. Проследим основные вехи этого процесса, начав, естественно, с родины сонета — Италии.
Сонет, как сказано выше, родился в недрах «сицилийской» поэтической школы. «Изобретатель» сонетной формы Якопо да Лентини нередко подражает провансальским трубадурам, но он не только отказывается от провансальского языка, на котором писали многие его предшественники, ради родного диалекта, но и переносит в поэзию мотивы и тональность народной итальянской лирики. В частности, катрены в сонетах «сицилийцев» еще объединяются в октаву и напоминают ритмом и музыкальным строем народные песни; с этими же песнями сближает четверостишия сонета и схема рифмовки (перекрестная рифма типа abab | abab).
Дальнейший путь сонета в XIII в. связан с творчеством последователей «сицилийской» школы в Северной и Центральной Италии, где в это время уже энергично развивается культура городов-коммун. Поэзия, культивировавшаяся здесь, получила название «нового сладостного стиля». Ее родоначальником стал болонский поэт Гвидо Гвиницелли, но наиболее известные представители этой школы — флорентийцы Гвидо Кавальканти, Чино да Пистойя, молодой Данте и др. В сонетах этих поэтов, преемственно связанных с провансальской и сицилийской поэзией, под влиянием распространившегося в Европе культа девы Марии любимая женщина наделяется идеальными чертами, возводится на пьедестал, а самое чувство обретает возвышенный, облагораживающий и нередко платонический характер. Отрицание сословных идеалов любви и красоты, приравнивание земной женщины к мадонне, попытки проникнуть в духовный мир человека, разобраться в его сложных переживаниях, совершенствование народного языка — все это свидетельствовало о вызревании в творчестве поэтов этой плеяды черт ренессансного искусства.
По-своему, но в том же направлении развивалась плебейско-демократическая поэзия Тосканы, представленная в нашем сборнике сонетами Чекко Анджольери, в которых поэт воспевает грубую земную жизнь с ее реальными чувственными радостями. У Анджольери в поэзию врывается будничная действительность, ценная именно своей обыденностью. Если в творчестве поэтов «нового сладостного стиля» наряду с сонетами о любви появляются также сонеты на политические темы и сонет становится орудием борьбы политических партий, то у Анджольери и его друзей важное место занимает сонет сатирический, обличительный.
Величайшие достижения этого искусства, стоящего в преддверии эпохи Возрождения, принадлежат перу Данте, о котором Ф. Энгельс сказал, что это был «последний поэт средневековья и вместе с тем первый поэт нового времени».[8] Ранние сонеты из автобиографической повести «Новая жизнь» (1291–1292), рассказывающей о платонической любви к Беатриче Портинари, писатель создает в русле «нового сладостного стиля»; в сонетах, написанных после смерти Беатриче, и в более поздних стихотворениях периода изгнания чувства героя, не лишаясь глубины и одухотворенности, приобретают большую человечность и простоту выражения. Интересны сонеты-послания Данте к друзьям — содержательные границы сонета все расширяются.
Новое ренессансно-гуманистическое мировоззрение уже полностью торжествует в творчестве Франческо Петрарки. Как поэт Петрарка не только синтезирует художественные завоевания всей предшествующей эпохи — от провансальских трубадуров до Данте, но и выступает зачинателем новой европейской поэзии. Наиболее ярко новаторские черты поэзии Петрарки проявились в его «Канцоньере» («Книге песен»), сборнике стихов, написанных на родном итальянском языке. Плод многолетних трудов, эта книга была завершена в окончательной редакции лишь незадолго до смерти поэта. В ней используются разные поэтические формы той эпохи — канцоны, баллады, секстины, мадригалы, но подавляющее большинство стихотворений — 317! — это сонеты, приобретающие здесь уже современную каноническую форму.
Известный русский ученый, акад. А. Н. Веселовский назвал книгу Петрарки «поэтической исповедью».[9] Как и «Новая жизнь» Данте — это рассказ о любви к женщине, о любви неразделенной. Но между этими двумя произведениями есть и принципиальное различие. Беатриче для Данте — не только земная женщина, но и символ истины и веры, воплощение божественного начала на земле. Лаура у Петрарки — живая и реальная женщина, ее красота — это и есть красота реального мира. Любовь, пробужденная Лаурой, осталась безответной, но это вполне земная страсть. Жизненно правдив и образ лирического героя, сквозь дымку воспоминаний которого читатель созерцает и его любимую, и окружающую их природу, и весь многокрасочный земной мир; это вполне реальный человек вполне реальной эпохи — начала Возрождения.
Да, творчество Петрарки — только начало Возрождения, и поэт не может забыть, что любовь к земному миру почитается греховной. Но поэту не свойственно противопоставление несовершенства земного существования идеальной красоте загробного мира: истинно прекрасна, по его представлениям, именно земная жизнь. Поэтому источник противоречивых чувств, обуревающих Петрарку, — в ощущении полноты бытия, богатства и полнокровности земной любви. В сонетах сборника всепоглощающая радость реального существования, великолепно воплощенная в знаменитом 61-м сонете («Благословен день, месяц, лето, час…»), часто отступает перед печалью, оборачивается тревогой и даже отчаянием. Но и в тех сонетах, которые целиком построены на резком столкновении противоположных сил (как, например, столь же знаменитый сонет 134-й «Мне мира нет, — и брани не подъемлю…»), в финале возникает синтез, гармония противоположностей. Этой же гармонии, в конечном счете, служат и все прочие поэтические приемы у Петрарки: игра на созвучии имени любимой со словами lauro (лавр), l’aura (дуновение, ветерок), параллелизмы, повторы и пр.
В творчестве многих последователей Петрарки, и в Италии и в других странах Запада, эта гармония нередко нарушается, выпячивается какая-нибудь одна сторона наследия Петрарки. Так, у него одухотворенное и чувственное начала любви существуют в органическом единстве, а некоторые петраркисты под влиянием неоплатонической концепции любви как выявления «божественных» задатков личности спиритуализуют любовное чувство. Другие, как пишет известный советский исследователь Ю. Б. Виппер, придают любви «оттенок психологически и интеллектуально утонченной, но условной и рассудочной игры». Не менее часто односторонность восприятия наследия Петрарки проявляется в подчеркивании чисто формальных приемов, когда содержание стихотворения сводится к привычным стереотипным ситуациям и штампам в изображении чувств, а «формальное совершенство становится самоцелью».[10]
Обозревая пути развития сонета в Западной Европе, мы еще не раз столкнемся с творчеством подражателей Петрарки, которые лишь дискредитировали своего учителя, называя себя «петраркистами». Но был и другой, подлинный петраркизм. На опыт Петрарки ориентировались не только такие поэты, как Пьетро Бембо, который считал себя его прямым последователем, а в сущности был его эпигоном, но и такие, как Боккаччо, Лоренцо Медичи, Боярдо, Ариосто, Микеланджело, Торквато Тассо. Эти поэты не теряли своей индивидуальности, пример Петрарки вдохновлял их на поиски собственного пути.
Так, Джованни Боккаччо, прославившийся гениальным «Декамероном», и в любовных сонетах оставил свой заметный след. Он делает еще один шаг к постижению действительности, объявляя земную плотскую страсть возвышенной и благородной.
В конце XIV и в XV в. в Италии резко обостряются социальные конфликты. На смену городам-коммунам постепенно приходят синьории с явной тенденцией к перерождению в регионально-абсолютистские государства. В этих условиях внутри ренессансно-гуманистической культуры обнаруживается все более глубокое расслоение.
Отступление от демократических позиций раннего Возрождения можно обнаружить уже в творчестве некоторых флорентийских гуманистов первой половины XV в. Тенденции к аристократизации поэзии, в том числе и сонетного жанра, достаточно отчетливо проявляются во второй половине столетия в произведениях членов кружка Лоренцо Медичи, некоронованного правителя Флоренции. Правда, в сонетах самого Медичи, вдохновленных, как он сам о том поведал, любовью к Лукреции Донати, тенденции к аристократизации жанра еще противоречиво сочетаются с влиянием народной поэзии. Гораздо более очевидна аристократическая направленность поэзии в произведениях поэтов Феррары, в это время разделившей с Флоренцией славу центра ренессансного искусства.
Наиболее примечательные образцы этой изящной, изысканной, но несколько легковесной лирики содержат сонеты и канцоны Маттео Мария Боярдо, графа Скандиано. В стихах другого крупнейшего феррарского поэта Лудовико Ариосто этот налет аристократизма ощущается значительно меньше: он даже снимается свойственной поэту иронической оценкой аристократического идеала.
На протяжении всего XV столетия, однако, в сонетном жанре сохранялась и демократическая традиция. Так, флорентийский цирюльник Буркьелло (псевдоним Доменико ди Джованни) сочинял шутливые сонеты о будничных событиях городской жизни, а за обличительные сатирические стихи против диктатуры Медичи был изгнан из города. Одним из первых в своих сатирических сонетах Буркьелло прибегает к «неправильной» форме «хвостатого сонета». К этой же форме часто обращается на рубеже XV–XVI вв. другой флорентиец Франческо Берни. Резко отрицательно оценивая поэзию «петраркистов», Берни пародирует их приемы в особом жанре, названном по его имени «бернеско». В собственных сонетах поэт сводит счеты с личными врагами, резко обличает папство и тиранию, прославляет в противовес ханжеству и аскетизму земные наслаждения. При этом он чаще всего вызывающе нарушает сонетный канон.
Демократические тенденции характерны и для сонетов и мадригалов великого итальянского художника Микеланджело Буонарроти. Примыкая в начале творчества к «петраркистам», позднее он отошел от них. Восприняв и опыт Данте, и традиции народной поэзии, поэт-художник наполняет свои сонеты гражданским, антитираническим смыслом; он размышляет о творчестве и красоте, понимаемой им как проявление божественного начала в человеке, воспевает любовь, помогающую преодолеть страх перед старостью и смертью.
Уже в его творчестве появляются элементы трагического восприятия действительности. Трагическое начало еще больше усиливается в поэзии Торквато Тассо, жившего в эпоху острого кризиса гуманистического сознания, на закате Возрождения. В творчестве Тассо сталкиваются и не находят гармонического разрешения противоречия между жаждой земной любви, радостей жизни и религиозно-аскетическим идеалом. В результате классически строгая форма сонета, к которой стремится Тассо, нередко вступает в противоречие с содержанием, лишенным глубины.
Несколько особняком в поэзии второй половины XVI в. стоят философские сонеты Джордано Бруно. Философ-гуманист, взошедший на костер потому, что не пожелал отречься от неугодных церкви научных истин, Бруно никогда не печатал свои стихи отдельно: они входили в его научно-философские сочинения, а в некоторых из них, например в трактате «О героическом энтузиазме», составляли структурную основу произведения. Можно с полным правом сказать, что этот органический сплав философии и поэзии обогащал и ту и другую: философия Бруно насыщена духом поэзии, а поэзия насквозь философична. Некоторые его сонеты не только излагают его передовые воззрения, например, идею бесконечности Вселенной, но и славят героический энтузиазм человека, руководствующегося разумом на своем пути к истине. Даже любовь в сонетах Бруно — выражение того же героического энтузиазма и, следовательно, устремлена к постижению истины.
Философская проблематика присутствует и в сонетах Томмазо Кампанеллы, прославившегося прежде всего своей социальной утопией «Город Солнца»; во многих своих сонетах Кампанелла обличает социальные пороки современности, утверждая в человеке стойкость, стремление к свободе и независимости. Поэзия Кампанеллы, еще тесно связанная с Возрождением, в целом принадлежит уже XVII веку.
Сонетное искусство этой поры представлено в нашей книге также произведениями поэтов, занимающих полярные позиции в литературе: Марино и Филикайя. Первый из них — Джамбаттиста Марино — основоположник барочного искусства в Италии. В его сонетах причудливо сочетаются гедонистические мотивы с ощущением дисгармонии и бренности земного бытия. Ориентированная на «избранных», поэзия Марино нарочито усложнена по форме: метафоры, сравнения не проясняют, а затемняют смысл. Под названием «маринизма» в историю литературы вошла по преимуществу формалистическая поэзия подражателей Марино.
Винченцо да Филикайя представляет сравнительно немногочисленную в Италии XVII в. группу сторонников классицистской эстетики. Для его сонетов характерны страстная любовь к родине, стонущей под игом иноземцев, и вместе с тем горестное ощущение неспособности его соотечественников объединиться и завоевать свободу; эти темы отливаются в простые и ясные по образности стихи, среди которых особенно известен цикл сонетов «К Италии».
5
Распространение сонетной формы в странах Западной Европы начинается под прямым воздействием итальянской ренессансной культуры, опередившей в своем развитии другие страны. Влияние итальянской поэзии, в особенности лирики Петрарки, раньше всего сказывается в Испании, связанной с Италией регулярными и прочными контактами. Уже в начале XV в. каталонский поэт Джорди де Сан Джорди создает свою «Песню противоположностей», в которой частью переводит, а частью перелагает 134-й сонет Петрарки. Каталония, в XV в. пережившая кратковременную эпоху Возрождения, нередко в это время выполняла роль посредницы между культурой Италии и литературой остальных областей Испании.
Под влиянием ли каталонских поэтов или в результате прямых контактов с Италией в 1440-х годах, кастильский поэт Иньиго Лопес де Мендоса, маркиз Сантильяна, пишет «42 сонета на итальянский лад». Это был еще не очень совершенный опыт перенесения на испанскую почву и сонетной формы, и итальянского одиннадцатисложного стиха.
На рубеже XV–XVI столетий формируется ренессансная культура Испании. Этому процессу способствовали возникновение единого испанского государства, завершение процесса реконкисты (отвоевания исконных испанских земель, захваченных в VIII в. арабами), открытие и колонизация Нового Света, зарождение раннебуржуазных отношений.
Именно к этому периоду раннего Возрождения в Испании относится появление в испанской поэзии «итальянской школы», которая ориентировалась на опыт Италии и начала разрабатывать формы сонета, эклоги, октавы и др. Основателями этой школы стали Хуан Боскан и Гарсиласо де ла Вега. В своих сонетах, опубликованных посмертно (1543), Боскан вводит не только сонетную форму, но и итальянский одиннадцатисложник. Да и сама схема сонета Боскана полностью воспроизводит обычную петрарковскую схему; лишь в рифмовке терцетов испанский поэт позволяет себе некоторые отступления от итальянского образца. Только талант подлинного поэта-новатора, каким обладал друг Боскана Гарсиласо де ла Вега, придал итальянской поэтической традиции национальный испанский облик. Сонеты Гарсиласо де ла Веги посвящены природе и любви. Как и Петрарка, Гарсиласо поэтизирует окружающий мир и свои чувства, с удивительной тонкостью и богатством оттенков воспевает любовь, обогащающую душу и одухотворяющую природу.
Поэтическая реформа Гарсиласо была принята его современниками не сразу. Поэт Кристобаль Кастильехо, например, увидел в нововведенном сонете оскорбление национальной гордости испанцев и призывал «святую инквизицию, которая так умело и столь справедливо наказывает любую секту и ересь», наказать и сторонников «итальянской школы», которые, «подобно анабаптистам-перекрещенцам, заново крестились и прозывают себя петраркистами».[11] И все же к середине XVI в. «итальянская школа» прочно утвердилась в Испании, а сонет становится одной из излюбленных форм испанской поэзии зрелого и позднего Возрождения.
Во второй половине XVI — начале XVII в. Испания переживает все более углубляющийся политический кризис и упадок экономики. Страна становится оплотом воинствующего католицизма в Европе; вольномыслие в Испании подвергается жесточайшим преследованиям. Но именно к этому времени относится период наивысшего расцвета ренессансной испанской литературы, которая становится одной из ведущих литератур Европы.
Традиции Гарсиласо де ла Веги развиваются во второй половине XVI в. главным образом в двух направлениях. Первое продолжило и углубило преимущественно пасторально-идиллические мотивы; второе восприняло у Гарсиласо главным образом стремление к артистизму формы, тщательности отделки стиха. Обычно эти направления называют «саламанкской» и «севильской» школами поэзии, ибо их крупнейшие представители — Луис де Леон и Фернандо де Эррера — творили соответственно в Саламанке и Севилье, двух важных центрах тогдашней культурной жизни.
Луис де Леон, один из крупнейших испанских гуманистов, подвергавшийся преследованиям инквизиции, в своих сонетах, относящихся к раннему периоду его творчества, в целом развивает традиционные мотивы петраркистской лирики; в других же его сочинениях получает воплощение идея экстатического слияния с богом, сближающая его с творчеством испанских поэтов-мистиков.
Иным по тематике и по характеру мастерства было творчество Фернандо де Эрреры. Ориентация на сравнительно узкий круг читателей, стремление к подчеркнутой изысканности и музыкальности, крайняя экзальтированность лексики, граничащая с выспренностью, свидетельствуют о том, что в поэзию Эрреры проникают кризисные, маньеристские тенденции. Диалектика, присущая сонету, приобретает, скорее, внешний характер.
Вне рамок «севильской» и «саламанкской» школ развивалось сонетное искусство братьев Луперсио и Бартоломе Леонардо де Архенсола. Оба они принадлежали к немногочисленным в Испании сторонникам учено-классицистского направления в ренессансной литературе, ориентируясь на античную мифологическую образность, некоторую обобщённость изображаемых чувств и т. д. К этой же группе примыкал в молодости в своей поэзии и Мигель де Сервантес, в зрелом творчестве которого сонеты становятся преимущественно средством сатирического обличения общества.
Выдающимся лирическим поэтом, одним из немногих титанов сонетного искусства был величайший испанский драматург Лопе Феликс де Вега Карпио. Почти три тысячи сонетов, написанных им, составляют безусловно вершину развития сонетного жанра в испанском Возрождении. К жанру сонета Лопе обращался на протяжении всей своей долгой жизни: множество сонетов он включил в свои бесчисленные пьесы, другие вошли в его поэтические сборники: «Человечные стихи» (1602), «Священные стихи» (1614 и 1622), «Цирцея» (1624), «Стихи лиценциата Бургильоса» (1634) и др. Сонеты Лопе де Веги разнообразны по содержанию: страдания и радости любви, религиозные медитации, картины природы, философские раздумья, полемика с литературными противниками, сатирическое обозрение нравов — все это получает в сонетах Лопе законченную форму. Мастерство Лопе де Веги — сонетиста настолько совершенно, что для него будто бы и не существует технических трудностей: примером этого может служить шутливо-иронический сонет «Ну, Виоланта! Задала урок!..» о том, как трудно сочинить сонет. Любопытно, что в этом озорном вызове сонетному канону существовала своя диалектика — диалектика преодоления трудностей. Эта шутливая игра с формой весьма далека от формализма; она передает радостное ощущение поэтического всесилия, которое не покидало великого ренессансного поэта на протяжении всей его жизни и которое не мешало ему утверждать, что «в основе этого жанра (сонета. — З. П.) лежит концепт (идея), являющийся образом реальных вещей» и оформляющийся в словах, «подражании идее».
Эта ориентация на реальный мир как основу художественной мысли, получающей воплощение в словах, гораздо более резко отграничивает поэзию Лопе от поэзии барокко, чем его критика Гонгоры и сторонников «новой поэзии» за всякого рода формальные ухищрения.
Уже в творчестве Эрреры, как мы говорили, отчетливо обнаруживаются черты кризисности испанской ренессансной поэзии. У учеников Эрреры торжественность переходит в напыщенность, величественность — в высокопарность, а забота об отшлифованности стиха — в стремление к усложненной образности, нагромождению риторических фигур. Все эти формальные искания обрели смысл, лишь войдя в новую художественную систему — барокко, которая в Испании вызревала в недрах ренессансного искусства очень рано — еще в конце XVI в. Первые попытки создания новой поэтической системы предпринял Луис Каррильо де Сотомайор, перекидывающий мостик от маньеристской поэзии к барочной. Однако величайшим поэтом испанского барокко стал Луис де Гонгора-и-Арготе. Не случайно господствующее течение в этой поэзии получило название «гонгоризма».
Своеобразие этого поэтического течения заключалось в том, что с помощью «темного стиля», т. е. крайнего усложнения всех элементов поэтической техники: лексики, синтаксиса, тропов, в особенности метафоры, — поэт стремится создать поэзию, не доступную для непосредственного восприятия, требующую для ее понимания своеобразной «гимнастики ума», рассчитанную лишь на немногих образованных ценителей.
В ранних сонетах Гонгоры эта установка реализуется преимущественно через пародирование, выворачивание наизнанку привычных схем ренессансного мышления. Позднее, однако, неприятие идеалов Возрождения приобретает в его творчестве трагическое звучание. Достаточно, например, сравнить сонет Гонгоры «Ныне, пока волос твоих волна…» с сонетом Гарсиласо де ла Веги «Пока лишь розы в вешнем их наряде…». Оба стихотворения разрабатывают один и тот же мотив: земная красота, юность и радости, которые они сулят, преходящи. Но чуть-чуть грустная интонация Гарсиласо сменяется глубоко трагической у Гонгоры. То, что представляется ренессансному поэту пусть печальным, но вполне закономерным проявлением вечного круговорота в природе («Уж так заведено из века в век», — говорит Гарсиласо в конце сонета), для поэта барокко оказывается подтверждением бессмысленности человеческого бытия, превращения всего реального «в землю, в дым, в прах, в тень, в ничто». И даже эстетическая утопия не кажется ему выходом из непостижимого хаоса жизни. Диалектика идеального и реального, грубого, низменного и возвышенного, соседствующих в сонетах Гонгоры, не находит в них гармонического разрешения. Эта же дисгармоничность мира, правда рационалистически осмысленная, предстает у Кальдерона, который обращался к сонетам нечасто, включая их лишь в свои пьесы, и в обличительных, но безысходно мрачных в своем трагизме стихах одного из верных продолжателей «гонгоризма» — Хуана де Тассиса-и-Перальты, графа Вильямедианы.
Другое стилевое течение в испанском барокко — так называемый концептизм — представлено творчеством Франсиско де Кеведо. «Темному стилю» концептисты противопоставляли «трудный стиль». Если для Лопе де Веги идея, концепт — это образ реального мира, то для Кеведо и его единомышленников концепт — это трудноуловимая и воспринимаемая лишь интуитивно мысленная связь между различными явлениями. Поэтому у Лопе идея концепта — органическая часть его реалистической эстетики, а у Кеведо — способ усложненного метафорического преображения мира: в сонетах Кеведо, в особенности сатирических, мир приобретает фантасмагорически гротесковые очертания, дробясь на множество бесформенных осколков и ужасая своей несообразностью.
6
Между литераторами Португалии и Испании существовали издавна постоянные и тесные контакты. На протяжении более двух с половиной столетий, с середины XV в., португальская литература фактически была двуязычной. Португальские писатели пользовались в своем творчестве не только родным языком, но и испанским, имевшим большое распространение при португальском дворе. Неудивительно поэтому, что в Португалию и Испанию сонет проникает почти одновременно. Честь этого нововведения в Португалии принадлежит Франсиско Са де Миранде. Сорокалетний доктор наук и опытный поэт, Са де Миранда в 1521 г. предпринял путешествие в Италию. В Риме и других культурных центрах Италии он провел пять лет, сблизился со многими итальянскими поэтами. У него созрело решение перенести на португальскую почву канцоны, эклоги, сонеты и другие поэтические формы Италии. Большое влияние на Са де Миранду оказал и пример Боскана и Гарсиласо де ла Веги, с которыми он встретился в Испании на обратном пути на родину. Как и его испанские собратья по перу, он становится основоположником «итальянской школы» в отечественной поэзии. И в годы своего пребывания при португальском дворе, и тогда, когда он поселился в сельской местности, Са де Миранда совмещает в своем творчестве традиционные формы народной португальской поэзии с нововведенными итальянскими. И хотя произведения его были впервые собраны и напечатаны лишь в конце столетия, задолго до этого они получили широкое хождение в списках, утверждая новую сонетную поэтическую форму. Жанр сонета продолжали разрабатывать и ученики Са де Миранды — Дьего Бернардес, Антонио Феррейра, Перо де Андраде Каминья и др. Но подлинным национальным жанром поэзии Португалии сонет становится под пером Луиса де Камоэнса.
Камоэнс — один из великих сонетистов эпохи Возрождения. И как каждый из них, он синтезирует опыт предшественников и вносит в сонетный жанр свое, только ему присущее. Это относится, в частности, к петраркизму Камоэнса. Как и другие последователи Петрарки, португальский поэт ориентируется на неоплатоническую концепцию любви, любви, которая «вершит, в материю внедрясь, | Причин и следствий связь». Но диалектика любви редко превращается у Камоэнса в условную и рассудочную игру, как это было у многих «петраркистов» его времени.
«Рассказ правдивый о печальной были» — так характеризует свой сонетный цикл Камоэнс в открывающем цикл сонете. Правда о мире, окружающем поэта, и его собственном внутреннем мире — правда трагическая. Быть может, наиболее характерно для лирики Камоэнса то сложное и трагическое чувство, которое португальцы называют saudade и которое на русский язык одним словом не переведешь, ибо есть в нем и меланхолия, и тоска, и томление по несбыточному, и воспоминание о былом…
Трагизм миросозерцания Камоэнса, конечно, имел истоки в том, что на его долю выпали нищета, превратности солдатской судьбы, увечье, потеря близких. Но не только в этом, а прежде всего в ощущении того, что, как сказал шекспировский Гамлет, «век расшатался». Из всех великих сонетистов Возрождения Камоэнс ближе всех подошел к черте, за которой гармоничное ренессансное сознание терпит окончательный крах. Подошел, но не преступил эту черту. Как писала советская исследовательница С. И. Еремина (Пискунова), «поэт, жаждущий быть, жить в настоящем, вынужден пребывать распятым между воспоминаниями о прошлом и иллюзорными надеждами на будущее».[12]
Более очевидна ориентация на барочное искусство в творчестве поэтов, творивших после Камоэнса. И если Франсиско Родригес Лобо еще колеблется между Камоэнсом и Гонгорой, то Франсиско Мануэл де Мело уже решительно отвергает ренессансные идеалы: жизнь порождает в его сознании лишь пессимизм, отчаяние, ощущение непоправимого хаоса бытия.
7
Во Франции первые сонеты создает в 1530-х годах Клеман Маро. В 1534 г. он некоторое время скрывался от религиозных преследований в Ферраре и здесь познакомился с творчеством современных ему итальянских поэтов. Их пример и вдохновил Маро на написание нескольких сонетов. Впрочем, жанр сонета увлек Маро гораздо меньше, чем более гибкая поэтическая форма «страмботто». И вообще в первой половине XVI в., на раннем этапе Возрождения, сонет не получил широкого распространения во Франции. В столице к сонетной форме обращался лишь модный, но не очень талантливый поэт Меллен де Сен-Желе.
Гораздо более энергично новый жанр осваивается в провинции, в частности, поэтами «лионской школы». Лион, крупнейший торгово-промышленный центр Франции той эпохи, поддерживал с Италией не только деловые, но и культурные связи. Лионские поэты (Морис Сев, Антуан Эроэ и др.) восприняли у своих итальянских учителей вместе с формой сонета и неоплатонический петраркизм. Любовь, единственный объект своей поэзии, лионская школа истолковывала не только как целомудренно чистое и возвышенное чувство, но и как воплощение извечного мистического порыва человеческой души к «идее прекрасного». Лишь в сонетах Луизы Лабе, едва ли не самой яркой представительницы «лионской школы», духовное начало и земная страсть гармонически сливаются. «Сонеты Лабе — одно из неувядаемых творений французской ренессансной поэзии, — пишет Ю. Б. Виппер. — Они представляют собой художественное явление, во многом родственное, духовно близкое лучшим достижениям участников Плеяды».[13]
Плеяда — название группы поэтов середины XVI в., сыгравших выдающуюся роль в реформе французской поэзии и формировании национального поэтического искусства. Ядро этой поэтической школы составляли семь поэтов: Жан Дора, Пьер де Ронсар, Жоашен Дю Белле, Жан Антуан де Баиф, Этьен Жодель, Реми Белло, Понтюс де Тиар. Однако в третьей четверти века к ним примыкали почти все значительные поэты Франции, в их числе Оливье де Маньи, Этьен де Ла Боэси и др.
Манифестом этой группы стал трактат Дю Белле «Защита и прославление французского языка» (1549), где выдвигалось требование создать, в противовес придворной и латинской университетской поэзии, подлинно национальную поэзию, использовав при этом античные образцы и всемерно обогатив французский язык за счет как латыни, так и простонародной речи. Осознавая необходимость решительного разрыва с пережитками средневековья, поэты Плеяды отказываются и от многих утвердившихся во французской поэзии форм и вводят новые, в их числе сонет.
На раннем этапе творчество поэтов Плеяды испытывает сильное воздействие итальянского «петраркизма»: оно сказалось даже в первых поэтических произведениях двух наиболее выдающихся поэтов этой группы — Дю Белле (цикл сонетов «Олива», 1549) и Ронсара («Первая книга любви», иначе называемая «Любовь к Кассандре», 1552–1553). Позднее, однако, эти поэты создают глубоко оригинальную лирику, открывая перед поэзией Франции новые горизонты.
Провозгласив в 1553 г. в стихотворном послании «К одной даме» девиз «Довольно подражать Петрарке!», Дю Белле, однако, в зрелых своих сочинениях — книгах сонетов «Древности Рима», «Сожаления» и др. — не отрекается от уроков Петрарки, а творчески их осмысляет и синтезирует с традициями Маро, создавая лирические произведения большой глубины и чеканной формы. Под его пером французский сонет становится средством философского осмысления исторического процесса («Древности Рима»), сатирического обличения пороков современного общества («Сожаления»). Как справедливо писал советский исследователь А. Д. Михайлов, «Дю Белле сумел, и в этом была специфика и сила Плеяды, выразить в сонете и чувство любви к родине, и чувство тревоги за будущее мира и рассказать о личных невзгодах и утратах, выявив тем самым огромные возможности этой поэтической формы».[14]
В еще большей мере эти слова могут быть отнесены к признанному главе Плеяды и одному из крупнейших ренессансных поэтов — Пьеру де Ронсару. Человек огромного поэтического темперамента, Ронсар создал множество произведений, в которых стремился, иногда терпя неудачу, перенести на французскую почву жанры античной поэзии (пиндарические «Оды», попытка создать национальный эпос «Франсиада»), охватить поэтическим взором весь окружающий мир — жизнь двора и народа, красоту родной природы, глубины человеческого духа и клокочущие в сердце страсти. Наиболее ярко новаторские черты поэзии Ронсара сказались в его любовной лирике, развивавшейся от несколько условных петраркистских форм к изображению чистоты и естественности чувства, пробужденного простой крестьянской девушкой («Вторая книга любви, или Любовь к Марии», 1556), а затем к циклу «Сонетов к Елене» (1578), написанному на склоне лет и запечатлевшему многие разочарования поэта, ощущение им кризиса идеалов Возрождения и, вместе с тем, решимость сохранить верность этим идеалам. В этих двух последних книгах Ронсар выступает и как подлинный реформатор сонетной формы.
Еще в сонетах Маро и лионцев наметились некоторые отступления от итальянского сонетного канона, в частности в способе рифмовки секстета. Допуская разнообразные способы рифмовки терцетов, канон решительно отвергает парные рифмы в них. Между тем Маро, вероятно под влиянием «страмботто», использует в терцетах одну или даже две парные рифмы. Все французские сонетисты следуют в этом отношении за Маро, а Ронсар окончательно узаконивает два возможных типа рифмовки секстета: ccd | eed или cdc | ede. Помимо этого, Ронсар вводит в качестве обязательного регулярное чередование мужской и женской рифм и, наконец, вместо архаичного десятисложного стиха окончательно утверждает в сонете двенадцатисложный александрийский стих. Таким образом он оформляет французский национальный вариант сонетного канона, которому поэты Франции следовали в продолжение нескольких столетий. Смысл этой реформы — в том, чтобы приспособить наилучшим образом сонетную форму к требованиям французского языка и стихосложения, насытить ее ритмику внутренней музыкальностью. Не случайно сонеты Ронсара так часто перелагались на музыку уже современными ему композиторами.
Поэзия Ронсара при жизни не раз вызывала противодействие, особенно в кругах, близких ко двору. Здесь его творчеству противопоставляли изысканную, но лишенную глубоких чувств поэзию Меллена де Сен-Желе, позднее — придворного поэта Филиппа Депорта. Тем не менее поэтическое творчество Ронсара получило признание всех крупнейших поэтов Франции той поры, осталось вершиной французской ренессансной лирики и оказало огромное влияние на развитие лирической поэзии в других странах, в особенности в Англии и Германии.
Уже в поэзии Ронсара достаточно явственно видны черты кризисности ренессансного мироощущения. Еще более отчетливо они проступают в творениях Агриппы д’Обинье. Правда, его сонеты, включенные в сборник «Весна», принадлежат к раннему этапу его творчества, когда трагическое восприятие мира в его поэзии еще не было столь всеобъемлющим. Но уже здесь обнаруживаются та напряженность и страстность конфликта с действительностью, которая позднее составит внутренний нерв его «Трагических поэм», грандиозного эпического проклятия гражданским войнам, разорявшим страну в последние десятилетия XVI столетия.
Поэзия Малерба принадлежит новому, XVII веку. В своих многочисленных комментариях к творчеству поэтов-предшественников Малерб решительно отмежевывается от их поэзии как выражения неприемлемого для него субъективного произвола и выдвигает требование ясности и четкости мысли, подчинения содержания произведений и их формы законам «хорошего вкуса», чистоты поэтического языка, во многом предваряя поэтику классицизма. Собственные его поэтические произведения отличались тщательностью отделки, чеканной строгостью формы. Нередко, однако, его любовные сонеты слишком холодны и рассудочны. Более значительны сонеты-послания, — жанр, который он разрабатывал особенно охотно.
В лагере сторонников классицизма сонетная форма, как и вообще лирическая поэзия, не пользовалась популярностью. Можно назвать лишь Гийома Кольте, вошедшего в первый состав Французской Академии (1634), ставшей центром и оплотом классицистской литературы во Франции. Кольте не только сам писал сонеты, но и опубликовал в 1658 г. «Трактат о сонете», в котором выступил в защиту сонетной формы, стремясь примирить традиции Ронсара и Малерба.
Гораздо более широкое распространение сонет получил в творчестве представителей различных течений в искусстве барокко. В частности, большую дань этому жанру отдали поэты-прециозники, сторонники элитарно-аристократической поэзии с нарочито затемненным, а иногда и зашифрованным смыслом, доступным лишь узкому кругу «избранных». Эта прециозная поэзия, рассадниками которой стали аристократические салоны в Париже и в провинции, в частности знаменитый салон маркизы де Рамбуйе, по своим эстетическим принципам и устремлениям близка к итальянскому «маринизму» и испанскому «гонгоризму». Один из первых представителей прециозной литературы — Жан Оже де Гомбо — был вместе с тем и в числе основателей Французской Академии. Наиболее талантливый прециозник — Венсан Вуатюр, у которого среди многочисленных написанных «на случай» стихотворений попадаются и превосходные произведения, полные искреннего и глубокого лиризма. Творчество многочисленных эпигонов этой школы приобретает откровенно формалистический характер. Язык прециозников, намеренно туманный, изобилующий перифрастическими оборотами и усложненными метаформами, метко высмеял в комедии «Смешные жеманницы» Мольер.
Другое течение в поэзии барокко — творчество «либертенов». «Либертинаж» (вольнодумство) представлял собой весьма разнородное движение, оппозиционное в отношении господствующих устоев, захватившее в свою орбиту и некоторых аристократов, и представителей третьего сословия. Наиболее последовательные «либертены», например Теофиль де Вио, отстаивая более или менее решительно материалистические философские воззрения, обнаруживали вольномыслие, граничащее с атеизмом, в вопросах религии. Не случайно многие из них подвергались преследованиям со стороны властей и церкви. Теофиль де Вио, например, несколько раз вынужден был покидать столицу, заочно был приговорен к сожжению и томился в тюремном застенке. Менее глубоким было бунтарство таких «либертенов», как Марк Антуан Жерар де Сент-Аман, писавший сонеты и послания в духе Марино и усердно посещавший салон маркизы де Рамбуйе, Франсуа Тристан Лермит и др. «Либертен»-атеист Жак Валле де Барро в конце жизни вернулся в лоно религии. Его поздние произведения, в том числе знаменитый сонет «Всевышний, ты велик», смыкаются с третьим направлением в поэзии французского барокко — религиозной поэзией, след которой в истории французской литературы XVII в. наименее значителен.
8
В Англии интерес к Петрарке и его «Канцоньере» проявляет еще автор знаменитых «Кентерберийских рассказов» Джефри Чосер (1343–1400), побывавший в Италии и, быть может, даже лично познакомившийся с Петраркой. Он, в частности, перевел на английский язык 102-й сонет итальянского поэта, правда, не сохранив при этом сонетную форму.
Жанром английской поэзии сонет становится много позднее, в эпоху Возрождения, т. е. в XVI в. Поэты Томас Уайет и Генри Говард, граф Серрей, создали свои сонеты в 1530-х годах. Несомненно, что стимулом для них послужило знакомство с сонетами Петрарки и его итальянских последователей: многие сонеты Уайета и Серрея — более или менее близкие переводы из «Канцоньере». Но был у английских поэтов и другой ориентир — сонеты Маро и Сен-Желе. Во. Франции Уайет и Серрей бывали неоднократно и жили там подолгу. Именно под влиянием французских поэтов Уайет избирает для сонета схему abba | abba | cdd | сее. Серрей делает еще один шаг в нарушении классического канона. В первых изданиях, однако, разбивка сонетов на катрены и терцеты чаще всего не обозначалась, поэтому вскоре эта схема стала восприниматься как сочетание трех катренов и двустишия (abba | abba | cddc | ее). В двенадцати из шестнадцати сонетов Серрей разбивает стихотворение на три четверостишия с перекрестной рифмой и заключительное двустишие с парной рифмой (abab | cdcd | efef | gg). Таким образом, в своей реформе Серрей не ограничивается секстетом, как французские поэты и Уайет, но перестраивает всю структуру сонета.
Ни Уайет, ни Серрей, вероятно, и не осознавали, что дерзко нарушают сонетный канон. Еще в 1575 г., почти сорок лет спустя, Джордж Гаскойнь в поэтическом трактате «Некоторые наставления» констатировал, что, как полагают многие в Англии, «всякое стихотворение (если оно невелико по размерам) может быть названо сонетом».[15] Примерно в это же время поэт Филип Сидни в ранний цикл «Некоторые сонеты» наряду с сонетами в строгом смысле слова включает и другие лирические стихотворения песенного типа. Употребление парных рифм в конце сонета и перекрестных рифм в катренах часто, и не без основания, объясняют влиянием английской баллады (это влияние особенно заметно в сонетах, построенных по схеме abab | bcbc | cdcd | ее). Наконец, отказ от сохранения двух одинаковых рифм в катренах, видимо, отчасти связан с тем, что английский язык относительно беден на рифмы. К этому можно добавить, что возникновение «сонетного ключа», т. е. завершающего двустишия с парной рифмой отвечало вкусам английских поэтов, их пристрастию к эпиграмматической завершенности стихотворения.
Сонеты Уайета и Серрея приобрели популярность лишь после их смерти, когда были опубликованы в «Тоттелевском сборнике» (1557), позднее неоднократно переиздававшемся. Но до начала 1580-х годов английские поэты обращались к жанру сонета от случая к случаю. Лишь в конце XVI — начале XVII в., т. е. в период зрелого и позднего Возрождения, Англия переживает настоящий «сонетный бум». Начало ему положил Филип Сидни.
В 1581–1583 гг. Сидни создает цикл «Астрофил и Стелла», в который вошли 108 сонетов и 11 песен, повествующих о любви двух молодых людей. Хотя автобиографические черты присутствуют в цикле, он не стал ни автобиографической повестью, как «Новая жизнь» Данте, ни поэтической исповедью, как «Канцоньере». «Астрофил и Стелла», по определению советской исследовательницы Л. И. Володарской, — лиро-эпическое произведение, в котором сонетист стремится «отделиться от своего героя» и «провести его по пути нравственного совершенствования».[16] Помимо Петрарки учителями Сидни при этом стали Ронсар и Дю Белле. Не случайно поэтому Сидни отдает в цикле предпочтение типу сонета, который разрабатывался Уайетом: этот вариант предпочитали и деятели Плеяды.
Сидни не только окончательно утвердил сонетную форму в английской поэзии, но и закрепил за ней размер пятистопного ямба вместо свободного стиха, принятого ранее.
Распространявшийся сперва в многочисленных списках, а затем опубликованный в 1591 г., сонетный цикл Сидни породил всеобщее увлечение жанром сонета. За одно только последнее десятилетие XVI в. их было опубликовано 3 тысячи, а написано, конечно, много больше. К этой «массовой» сонетной литературе относятся произведения Николаса Бретона, братьев Френсиса и Уолтера Дейвисонов, пирата и авантюриста Уолтера Рели и др. Только сонетных циклов с 1591 г. по 1609 г. было опубликовано около двадцати, в их числе книги Сэмюэла Дэниела, Майкла Дрейтона, Фулка Гревилла, Спенсера, Шекспира.
Эдмунд Спенсер, прозванный еще при жизни «Поэтом поэтов», — безусловно один из самых значительных художников английского Возрождения, глава его аристократического крыла. В цикле «Аморетти» (1591–1595), в который вошли 88 сонетов, посвященных Элизабет Бойл, невесте, а затем супруге поэта, страстный поклонник Петрарки Спенсер сознательно стремится к поэтизации действительности, образа возлюбленной и своего чувства к ней. И в этом сборнике, и в эклогах из «Пастушьего календаря», и, в особенности, в грандиозной аллегорической поэме «Королева фей» Спенсер завершает реформу английского стиха, придав ему необычайную пластичность и музыкальность.
Подлинной вершиной сонетного жанра в Англии эпохи Возрождения стали 154 сонета Уильяма Шекспира. Недаром тот тип сонета, который ввел в английскую поэзию Серрей, получил название «шекспировского». Рука гения сделала нормой то, что было лишь робкой попыткой у его предшественников; после Шекспира именно этот тип сонета стал национальным английским вариантом канона.
Свой цикл Шекспир, по-видимому, создавал в 1590-х годах. Во всяком случае, уже в 1598 г. в печати промелькнуло сообщение о его «сладостных сонетах, известных близким друзьям», хотя изданы они были только в 1609 г. О содержании шекспировских сонетов идут горячие споры. Одни, например, полагают, что в цикле есть три героя — автор (лирический герой), Друг и Она. Иные считают, что сонеты написаны в разное время и посвящены не трем, а многим лицам. Думается, что это не столь и важно. Существенней другое: сонеты в книге сгруппированы так, что первые 126 посвящены дружбе, остальные — любви к женщине.
В литературе Возрождения тема дружбы, в особенности мужской, занимает важное место: она рассматривается как высшее проявление человечности. Такая дружба лишена какой-либо корысти, в ней гармонически сочетаются веления разума с душевной склонностью, свободной от чувственного начала. Эту дружбу-любовь и славит Шекспир.
Не менее значительны сонеты, посвященные любимой. Образ ее подчеркнуто нетрадиционен; она вполне земная и реальная — не слишком красивая и не слишком нравственная. Вызовом многочисленным подражателям и эпигонам Петрарки, на все лады обожествлявшим свою возлюбленную, звучат заключительные слова 130-го сонета: «…она уступит тем едва ли, | Кого в сравненьях пышных оболгали». Самое примечательное в сонетах Шекспира — посвящены ли они Другу или Любимой — это постоянное ощущение внутренней противоречивости человеческого чувства: то, что является источником наивысшего блаженства, неизбежно порождает страдания и боль, и, наоборот, в тяжких муках рождается счастье. Это противоборство чувств самым естественным образом, какой бы сложной ни была метафорическая система Шекспира, укладывается в сонетную форму, которой диалектичность присуща «от природы». Шекспир писал свои сонеты в первый период творчества, когда он еще сохранял веру в торжество гуманистических идеалов. Поэтому гармоничность его мироощущения не могло нарушить даже отчетливо осознаваемое поэтом несовершенство мира. В знаменитом 66-м сонете он испытывает отчаяние, «Достоинство в отрепье видя рваном, | Ничтожество — одетое в парчу | И веру, оскорбленную обманом…», «И робкое Добро в оковах Зла, | Искусство, присужденное к молчанью». Но в «сонетном ключе» он как бы отвечает на еще не заданный Гамлетом вопрос «быть или не быть?»: «Устал я жить и смерть зову, скорбя». И тут же опровергает себя риторическим вопросом: «Но на кого оставлю я тебя?» (сонет цитирую в переводе А. М. Финкеля). Любовь и дружба пока выступают, как в «Ромео и Джульетте», силой, утверждающей гармонию противоположностей. Разрыв Гамлета с Офелией — еще впереди, как и разорванность сознания, которую воплотил принц датский. Пройдет несколько лет — и победа гуманистического идеала отодвинется для Шекспира в далекое, далекое будущее.
Но даже эта вера-мираж исчезает в творчестве художников, которые приходят на смену Шекспиру в XVII столетии. Среди них трагическая фигура Джона Донна. Исследователи спорят — является ли он поздним представителем «трагического гуманизма» или поэтом барокко. Но очевидно, что этот поэт с огромной силой раскрывает в своих произведениях кричащие противоречия человеческого бытия. Те же «вечные» антиномии, но в значительно ослабленном виде, возникают в творчестве следовавших за Донном поэтов «метафизической школы», представленной в нашей книге сонетом Джорджа Герберта.
Как и поэтические произведения «метафизиков», на элиту была ориентирована придворная поэзия «кавалеров», чуждая гражданских мотивов, например, сонеты Роберта Геррика.
То, мимо чего сознательно прошли поэты «метафизической школы» и «кавалеры», — назревавшая с самого начала века и разразившаяся в 1640-х годах буржуазная революция — стало смыслом и содержанием всего творчества крупнейшего поэта Англии в XVII в. Джона Мильтона, а также поэзии его друга и сподвижника Эндрю Марвелла, начинавшего в русле «Метафизической школы», но в годы революции обратившегося к патриотической и гражданской тематике.
Активный деятель революции, осуществлявшейся под знаменами сурового пуританизма, враждебного светскому искусству, Мильтон, тем не менее, из всех поэтов того времени более всего ощущал духовную связь своего творчества с наследием Ренессанса и, в частности, Шекспира. К жанру сонета он обращается еще в предреволюционные годы, когда и мировоззрение, и эстетические взгляды писателя только формировались. Но уже в это время его позиция решительно отличалась и от бездумного гедонизма «кавалеров», и от религиозно-мистических устремлений «метафизиков». В поэтике же Мильтона отчетливо ощущаются классицистские тенденции. Эти же тенденции характерны и для немногочисленных стихотворений эпохи революции, когда главным делом писателя стала революционная публицистика. Поражение революции не сломило духа больного и ослепшего поэта. Но от малых поэтических форм он в последние годы жизни обращается к большим эпическим полотнам, создавая грандиозную поэму «Потерянный рай», поэму «Возвращенный рай» и трагедию «Самсон-борец», которые венчают творческий путь поэта-революционера и всю английскую литературу XVII в.
9
Германия — едва ли не единственная европейская страна, которая в эпоху Возрождения пренебрегла сонетом. Правда, в 1555 г. в один антипапский трактат, переведенный с итальянского, был включен и перевод сонета, осуществленный поэтом Кристофом Вирсунгом. Но этот первый опыт прошел почти незамеченным, и до начала XVII в. сонетная форма — редкая гостья в немецкой поэзии. Быть может, это объясняется тем, что поэзия немецкого Возрождения прочнее, чем в других странах, связана либо с латинской традицией (учено-гуманистическая лирика Ульриха фон Гуттена), либо со средневековой городской культурой и ее жанрами (Себастьян Брант, Томас Мурнер, Ганс Сакс).
Первые серьезные попытки ввести сонет в немецкую поэзию относятся к XVII в. Для Германии это была эпоха глубочайшего социального и политического кризиса. Страна, раздробленная на множество мелких и мельчайших государств, разделенная и религиозными распрями между католиками и протестантами, оказалась втянутой в Тридцатилетнюю войну (1618–1648) между Католической лигой (Испания, Австрия и др.) и союзом протестантских государств (Швеция, Дания и др.), к которому позднее присоединилась Франция. Война принесла неисчислимые бедствия всем участвовавшим в ней странам, но нигде ее последствия не были столь трагическими, как в Германии. Немецкий народ был в этой борьбе обескровлен, а страна опустошена и разорена. Под знаком этой национальной трагедии и развивается немецкая литература XVII в., в которой почти безраздельное господство принадлежало барокко. Трудно назвать в Германии той эпохи поэта, который в своих стихах не коснулся бы этого всенародного бедствия, с горечью не писал бы о бренности человеческой жизни, ставшей разменной монетой для обеих воюющих сторон.
Сильны эти мотивы и в поэтическом творчестве Георга Рудольфа Векерлина, который первым в Германии неоднократно обращался к жанру сонета. Его перу принадлежали стихотворения как любовные, так и патриотические и политические. Создавая свои сонеты, Векерлин ориентировался, с одной стороны, на традиции поэтов Плеяды (что получило отражение и в его обращении к французскому силлабическому александрийскому стиху), а с другой — на опыт английских сонетистов, с которыми он хорошо познакомился, особенно после того, как в 1620 г. переселился в Англию (к английскому типу сонета восходит схема рифмовки большинства его сонетов, в частности, перекрестная рифма в катренах, которой он отдает предпочтение). Сонеты Векерлина вошли главным образом в сборник «Духовные и светские стихотворения» (1641), который к тому же был напечатан в Амстердаме и потому стал известен в Германии позднее, чем произведения его младшего современника Мартина Опица, которому по праву и принадлежит честь превращения сонета в один из национальных жанров немецкой поэзии.
Мартин Опиц был крупным поэтом, дарование которого проявилось в самых разных жанрах. Но реформатором немецкой поэзии он стал прежде всего благодаря своему трактату «Книга о немецком стихотворстве» (1624), который утвердил в поэзии Германии силлабо-тонический стих, а применительно к сонету — шестистопный ямб. Что касается принципов рифмовки сонета, то он ориентировался, главным образом, не на классический образец Петрарки, а на творчество Ронсара и французский вариант сонетного канона.
Значительным шагом вперед в формировании немецкого сонета стало творчество Пауля Флеминга. Почитатель и последователь Опица, Флеминг придает сонету большую естественность и музыкальность, чрезвычайно расширяет круг его тем: среди сонетов. Флеминга многие посвящены разнообразным философским темам, его религиозные сонеты положили начало очень долгой традиции сонетной религиозной поэзии. Особый интерес для нашего читателя представляют сонеты, написанные поэтом во время его путешествия по России и повествующие о наиболее примечательных местах, которые он посетил.
Крупнейшим мастером сонета стал Андреас Грифиус. Создатель немецкой барочной трагедии и комедии, Грифиус в своих сонетах почти не касался любви. Подавляющее большинство стихотворений поэта посвящено трагическим последствиям войны. Одна из ведущих тем его сонетов — патриотическая скорбь по поводу злосчастной судьбы его отчизны («Слезы отечества, год 1636»). Вместе с тем поэт не способен постигнуть истинные причины народных бед — обличительный пафос его стихотворений направлен на нравственную сферу. Противовесом трагической действительности оказывается религия. Его сборник «Воскресных и праздничных сонетов» — один из самых значительных образцов немецкой религиозной поэзии. Творчество Грифиуса барочно по своим выразительным средствам: оно предельно динамично и экспрессивно, резко контрастно; поэт охотно прибегает к развернутым аллегориям, сложной системе метафор. Сонеты Грифиуса оставили весьма значительный след в немецкой литературе; к опыту поэта Тридцатилетней войны в годы фашизма и второй мировой войны обращался поэт-коммунист Иоганнес Р. Бехер, назвавший его одним из лучших представителей немецкой культуры.
Во второй половине XVII в., после окончания Тридцатилетней войны, в поэзии Германии отчетливо выявляются два течения, в равной степени чуждавшиеся реальности. Одни поэты продолжают и углубляют религиозно-мистическую линию в поэзии, наметившуюся уже раньше: среди сонетистов это течение ярче всего представлено поэзией Квиринуса Кульмана; другие уходят в нарочито эстетизированный круг личных переживаний. Такова, в частности, деятельность поэтессы Катарины Регины фон Грейфенберг, Филиппа фон Цезена, прославившегося хитроумными формальными опытами над жанром сонета, в особенности придворного поэта Христиана Гофмана фон Гофмансвальдау. Поэзия Гофмана фон Гофмансвальдау глубоко аристократична, не случайно он начинает свой творческий путь с переводов стихотворений Марино, оказавшего большое влияние и на его оригинальные стихи. Отдав дань такой расхожей теме барочного искусства, как бренность человеческого существования, Гофман фон Гофмансвальдау свои сонеты посвятил преимущественно любви, насытив их нередко откровенно эротическими мотивами и придав им чрезвычайно изысканную, усложненную форму. Деятельность поэтов этого направления во многом свидетельствовала о начинающемся упадке немецкой барочной поэзии.
По подсчетам некоторых ученых, за века, ознаменованные развитием культуры Возрождения, было напечатано примерно триста тысяч сонетов; видимо, не менее ста тысяч появилось в XVII столетии — целый океан поэзии. Конечно, отобранные составителями и вошедшие в эту книгу стихотворения — лишь маленькие островки в этом океане. Но мы старались при этом выбрать и представить на суд читателя все самое значительное и интересное. Во всех тех случаях, когда на русском языке существует несколько переводов одного и того же сонета, мы отдавали предпочтение тому, который наиболее адекватно передает содержание и особенности оригинала. Некоторые старые, но представляющие исторический интерес переводы даются нами в примечаниях, где читатель найдет также критико-биографические заметки обо всех авторах, чьи произведения включены в книгу, и комментарий, необходимый для понимания публикуемых стихотворений. Большое число сонетов, не существовавших ранее в русских переводах, впервые переведено группой ленинградских поэтов-переводчиков специально для нашего издания.
Эта книга подготовлена коллективом сотрудников кафедры истории зарубежных литератур Ленинградского университета. Свой труд они отдают на суд вам, уважаемые читатели.
З. И. Плавскин
ИТАЛИЯ
Гвидо Гвиницелли
Гвидо Кавальканти
Чекко Анджольери
Данте Алигьери
Франческо Петрарка
Джованни Боккаччо
Лоренцо Медичи
Маттео Мария Боярдо
Лудовико Ариосто
Пьетро Бембо
Микеланджело Буонарроти
Франческо Берни
Торквато Тассо
Джордано Бруно
Томмазо Кампанелла
Джамбаттиста Марино
Винченцо да Филикайя
ИСПАНИЯ
Хуан Боскан
Гарсиласо де ла Вега
Луис де Леон
Фернандо де Эррера
Мигель де Сервантес Сааведра
Луперсио Леонардо де Архенсола
Бартоломе Леонардо де Архенсола
Лопе Феликс де Вега Карпио
Луис Каррильо де Сотомайор
Луис де Гонгора-и-Арготе
Надпись на могилу Доменико Греко[108]
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас
Педро Кальдерон де ла Барка
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана
ПОРТУГАЛИЯ
Франсиско Са де Миранда
Антонио Феррейра
Луис де Камоэнс
Франсиско Родригес Лобо
Франсиско Мануэл де Мело
ФРАНЦИЯ
Луиза Лабе
Пьер де Ронсар
Жоашен Дю Белле
Понтюс де Тиар
Оливье де Маньи
Этьен Жодель
Жан Антуан де Баиф
Этьен де Ла Боэси
Филипп Депорт
Агриппа д’Обинье
Франсуа Малерб
Антуан де Сент-Аман
Жан Оже де Гомбо
Жак Валле де Барро
Теофиль де Вио
Франсуа Тристан Лермит
Гийом Кольте
Венсан Вуатюр
АНГЛИЯ
Томас Уайет
Генри Говард, граф Серрей
Филип Сидни
Эдмунд Спенсер
Уолтер Рели
Николас Бретон
Фулк Гревилл
Сэмюел Дэниел
Майкл Дрейтон
Фрэнсис Дейвисон
Уолтер Дейвисон
Уильям Шекспир
Джон Донн
Роберт Геррик
Джордж Герберт
Джон Мильтон
Эндрю Марвелл
ГЕРМАНИЯ
Георг Рудольф Векерлин
Мартин Опиц
Пауль Флеминг
Андреас Грифиус
Христиан Гофман фон Гофмансвальдау
Катарина Регина фон Грейфенберг
ПРИМЕЧАНИЯ
ИТАЛИЯ
ГВИДО ГВИНИЦЕЛЛИ (Guido Guinizelli, между 1230 и 1240 — около 1276). — Поэт и юрист из Болоньи, основатель философской поэзии «нового сладостного стиля». В своих сонетах и канцонах прославлял одухотворяющую силу любви, а возлюбленную изображал воплощением добродетели и истины. Любовь получила у Гвиницелли мистический оттенок.
Переводы сонетов публикуются впервые.
ГВИДО КАВАЛЬКАНТИ (Guido Cavalcanti, около 1255–1300). — Поэт, друг молодого Данте, один из самых вольнолюбивых умов Флоренции, продолживший и развивший основы поэзии Г. Гвиницелли. В стихах Кавальканти любовь — не только некая возвышающая сила, но и разрушительная, заставляющая жестоко страдать любящего. В лирике Кавальканти в большей степени, чем у Гвиницелли, подчеркнуто философско-спиритуалистическое понимание любви.
Переводы двух последних сонетов публикуются впервые.
ЧЕККО АНДЖОЛЬЕРИ (Сессо Angiolieri, 1260–1312). — Поэт из Сиены, представитель демократического направления тосканской лирики второй половины XIII в. Его перу принадлежит сборник из 150 сонетов, в которых он изображал реальную жизнь, ее радости и невзгоды. Его возлюбленной была некая Беккина, дочь кожевника. Чекко воспевал в своих сонетах триаду: женщину, игру, таверну. Данте в молодости был дружен с Чекко и даже посвятил ему несколько сонетов, убеждая оставить низменные темы.
Переводы сонетов публикуются впервые.
ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ (Dante Alighieri, 1265–1321). — Великий итальянский поэт раннего Возрождения. Родился во Флоренции, происходил из старинного дворянского рода. Литературную деятельность Данте начал как лирический поэт, рассказав о своей юношеской любви к Беатриче Портинари в книжке «Новая жизнь» (1291–1292), написанной в традициях «нового сладостного стиля». Любовь для Данте — высокое одухотворяющее чувство, окрашенное в религиозно-мистические тона. Данте принимал активное участие в политической жизни родного города, был избран членом коллегии шести приоров, но после поражения партии Белых гвельфов, к которой он принадлежал, был изгнан из Флоренции (1302) и остальные годы своей жизни провел на чужбине. Помимо лирических стихотворений Данте написал три трактата: «Пир» — нечто вроде энциклопедии современных поэту знаний; «О монархии» — изложение политических взглядов поэта и «О народной речи» — первый труд по романскому языкознанию, в котором Данте высказал мысль о необходимости создания единого национального языка, в основу которого должен лечь народный язык. Самым великим произведением Данте является «Божественная комедия», в которой он дал синтез средневековой культуры и утвердил новое понимание человека, характерное для эпохи Возрождения.
ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА (Francesco Petrarca, 1304–1374). — Крупнейший лирик итальянского Возрождения, ученый-гуманист и мыслитель. Родился в Ареццо в Тоскане, где в изгнании жил его отец, друг и единомышленник Данте. Затем семья Петрарки обосновалась в Авиньоне на юге Франции, где в то время находился папский престол. Петрарка изучал право, принял духовный сан, но всю жизнь оставался светским аббатом, не исполнявшим обязанностей священника. Петрарка стоял во главе старшего поколения итальянских гуманистов. Античность была для него предметом глубоких и серьезных изысканий. Он высоко ценил свои произведения на латинском языке, особенно героико-патриотическую поэму «Африка», описывавшую подвиги Сципиона Африканского и утверждавшую культ античности и идею свободы Италии. За эту поэму Петрарка был увенчан лавровым венком на Капитолийском холме в Риме (1341). Как и Данте, Петрарка горячо любил Италию; он принимал на себя дипломатические поручения, чтобы содействовать благу родины. Не случайно его называли поэтом-миротворцем. Мировая слава Петрарки зиждется не на его латинских сочинениях, а на сборнике итальянских стихов «Канцоньере» («Книга песен»), посвященных возлюбленной поэта Лауре, которую он воспевал 21 год при ее жизни и 10 лет после ее смерти. В любовных сонетах и канцонах Петрарка прославлял земную страсть как высокое одухотворенное чувство. В своих политических канцонах он ратовал за независимость Италии, а в сатирических сонетах обличал пороки папской курии и духовенства. Сборник «Канцоньере» оказал огромное воздействие на всю европейскую литературу Возрождения.
ДЖОВАННИ БОККАЧЧО (Giovanni Boccaccio, 1313–1375). — Младший современник Петрарки, поэт, новеллист, ученый-гуманист. Внебрачный сын флорентийского купца и француженки, родился в Париже, затем был увезен во Флоренцию. Молодые годы Боккаччо провел в Неаполе, где вместо торговли и юриспруденции (для чего он послан был туда отцом) изучал античных писателей и древние языки. Знакомство с неаполитанскими гуманистами открыло Боккаччо доступ ко двору короля Роберта Анжуйского, покровителя ученых, поэтов, живописцев. Здесь Боккаччо встретил и полюбил побочную дочь короля Роберта Марию д’Аквино, которую он изображал под именем Фьямметты («Огонек»). Первые произведения Боккаччо («Филоколо», «Филострато», «Тезеида») написаны в духе рыцарских романов с использованием античных сюжетов. Боккаччо пробует свои силы в жанре идиллии («Амето»), пишет поэму в октавах «Фьезоланские нимфы», в которой он показал любовь пастуха и нимфы как простое земное чувство. Прозаический роман «Элегия мадонны Фьямметты» (1348) был навеян любовью к Марии д’Аквино, воспоминание о которой Боккаччо сохранил на долгие годы. Самым значительным произведением Боккаччо, прославившим его имя, стал сборник новелл «Декамерон» («Десятидневник», 1352–1354). Боккаччо разработал жанр средневекового рассказа, сделав его выразителем нового ренессансного содержания. В своей любовной лирике Боккаччо шел по стопам Петрарки, однако любовь у Боккаччо более жизненна и реальна.
ЛОРЕНЦО МЕДИЧИ (Lorenzo Medici, 1449–1492). Некоронованный правитель Флоренции, принадлежал к банкирской семье, захватившей власть в городе в XV в. Лоренцо покровительствовал поэтам, философам, художникам, ученым, сам увлекался поэзией и писал стихи. В противоположность многим гуманистам своего времени, предпочитавшим латинский язык, Лоренцо писал на итальянском языке. В своих пастушеских идиллиях («Коринто», «Амбра») подражал Боккаччо. Лоренцо обращался и к народной поэзии, заимствуя из нее отдельные мотивы, образы и размеры. Он написал две поэмы на бытовые темы: «Ненча из Барберино» и «Пир, или Пьяницы». В своих любовных стихах он подражал Петрарке. Лучшими произведениями Лоренцо по праву считаются его «Карнавальные песни», которые распевались во время карнавальных празднеств.
МАТТЕО МАРИЯ БОЯРДО (Matteo Maria Boiardo, 1441–1494). — Происходил из знатного рода, занимал высокие административные должности при герцогском дворе в Ферраре, которая в эпоху Возрождения была одним из центров ренессансно-рыцарской культуры. Человек блестяще образованный, Боярдо пишет стихи по-латыни, подражая Вергилию, переводит античных писателей на родной язык. Самым значительным произведением Боярдо является рыцарская поэма в октавах «Влюбленный Роланд», оставшаяся незаконченной. Боярдо разработал сюжет героического эпоса в шутливом духе, превратив суровых рыцарей в куртуазных кавалеров. Значительный интерес представляет сборник сонетов и канцон «Канцоньере» (1476), написанный в традициях любовной лирики Петрарки.
ЛУДОВИКО АРИОСТО (Ludovico Ariosto, 1474–1533). — Выдающийся поэт Высокого Возрождения. Происходил из обедневшего дворянского рода, находился на службе у феррарских герцогов. В своей рыцарской поэме «Неистовый Роланд» (1532), в которой он продолжил сюжет «Влюбленного Роланда», Ариосто повествует о новых приключениях героев Боярдо и одновременно прославляет герцогский род д’Эсте. В поэме Ариосто получило отражение умонастроение аристократической среды. По своим художественным достоинствам «Неистовый Роланд» намного превзошел поэму Боярдо. «Неистовый Роланд» также написан октавами, которые под пером Ариосто приобрели необычайную певучесть и легкость. Ариосто написано также 7 сатир в терцинах в подражание Горацию. Ариосто был большим мастером итальянской прозы. Он является отцом ренессансной комедии. Его перу принадлежит 5 комедий, в которых он использовал опыт классического театра. В области лирической поэзии Ариосто развивал традиции Петрарки.
Переводы сонетов публикуются впервые.
ПЬЕТРО БЕМБО (Pietro Bembo, 1470–1547). — Поэт и писатель-гуманист. Принял сан кардинала, жил при папском дворе в Риме. Бембо известен как борец за чистоту итальянского литературного языка (трактат «Рассуждение в прозе о народном языке», 1525). Почитая Данте, Бембо упрекал его в грубости стиля и призывал поэтов подражать поэтической манере Боккаччо и особенно Петрарки, которого считал законодателем «хорошего вкуса». Особое внимание Бембо обращал на изящество формы своих стихов. Бембо является главой целого направления в итальянской и европейской поэзии XVI в., известного под названием «петраркизм». Его перу принадлежит также книга диалогов «Алозанские беседы» (1505), в которой он защищал идею высокой любви в неоплатоновском понимании.
МИКЕЛАНДЖЕЛО БУОНАРРОТИ (Michelangelo Buonarroti, 1475–1564). — Величайший скульптор, зодчий, живописец высокого Возрождения, был также оригинальным поэтом. Родился недалеко от Флоренции в Капрезе в семье управляющего этого города. Был отдан в латинскую школу во Флоренции, но, преодолев сопротивление отца, поступил сначала в мастерскую Доменико Гирляндайо, а затем в художественную школу, основанную Лоренцо Великолепным. Два года Микеланджело провел во дворце Лоренцо, будучи его гостем. Здесь он завязал дружеские отношения с известными поэтами, философами, гуманистами: Анджело Полициано, Марсилио Фичино, Пико делла Мирандола, которые приобщили юного Микеланджело к идеям платоновской Академии, основанной во Флоренции Козимо Медичи. Философия неоплатонизма во многом определила содержание зрелого творчества Микеланджело. В своей поэзии он опирался на творческое наследие Данте и Петрарки. Традиции Петрарки он постепенно преодолевал, а внутреннюю связь с Данте ощущал в течение всей жизни. Поэзия Микеланджело вырастала из духовных запросов его времени — эпохи наступления феодально-католической реакции и кризиса гуманистической культуры Возрождения. В его стихах нашли отражение проблемы, получившие воплощение и в его живописи. Многие из любовно-философских стихотворений Микеланджело, написанных в духе неоплатонизма, посвящены известной поэтессе Виттории Колонна, с которой Микеланджело связывало духовное родство и тесная дружба (1537–1547 гг.). После ее кончины в поэзии Микеланджело усиливаются религиозные раздумья и тема любви сближается с темой смерти. Первое издание стихотворений Микеланджело вышло в свет в 1623 г. со значительными исправлениями, внесенными его племянником поэтом М. Буонарроти-младшим, который приспособил стихи своего великого дяди к вкусам эпохи. Только спустя несколько столетий, когда были исследованы прижизненные списки стихов Микеланджело, появилось подлинное издание его стихотворений (1897).
ФРАНЧЕСКО БЕРНИ (Francesco Berni, 1498–1535). — Поэт-сатирик, создатель пародийно-сатирического бурлескного стиля, который характеризуется тем, что о низменных вещах повествуется высоким слогом. По имени Берни его стиль получил название «бернеско». Берни прославился своими сатирическими рассуждениями в терцинах — «Капиталами» и обличительными сонетами, направленными против духовенства, в частности против пап Адриана VI и Климента VII. В сонетах Берни развил традицию «хвостатого» сонета, доведя количество строк до 20. В своих стихах он противопоставлял изысканной манере П. Бембо и его последователей нарочито грубоватый народный язык с его яркими образами и меткими выражениями.
ТОРКВАТО ТАССО (Torquato Tasso, 1544–1595). — Последний великий поэт итальянского Возрождения, в творчестве которого с особой силой проявилось наступление феодально-католической реакции и крушение гуманистических идеалов. Тассо родился в Сорренто в семье поэта Бернардо Тассо, получил блестящее классическое образование и рано начал писать, увлекшись рыцарской тематикой. Под влиянием Ариосто он пишет юношескую поэму «Ринальдо» и посвящает ее кардиналу Луиджи д’Эсте, на службе у которого он находился. Затем он переходит на службу к феррарскому герцогу Альфонсо II д’Эсте. К этому времени относится написание пасторальной драмы «Аминта» (1573) о любви благородного пастуха к целомудренной нимфе; драма была поставлена при герцогском дворе и имела успех. В пьесе получили отражение отдельные моменты придворного быта, но главное — естественность и психологическая убедительность в обрисовке любовного чувства. Вершиной творчества Тассо является его эпическая поэма «Освобожденный Иерусалим» (1575) об осаде и взятии крестоносцами Иерусалима. Тема поэмы была весьма актуальной в связи с наступлением турок в Европе. В отличие от Ариосто Тассо разработал эту тему серьезно и придал ей религиозную окраску. Мучимый противоречием между гуманистическими идеалами и религиозным аскетизмом, Тассо отдал поэму на суд инквизиции, а затем переработал в религиозно-католическом духе («Завоеванный Иерусалим», 1592). Последние годы жизни поэт провел в скитаниях по Италии, он умер в Риме незадолго до того, как его должны были увенчать лавровым венком на Капитолии. Перу Тассо принадлежит большое число чрезвычайно мелодичных лирических стихотворений, посвященных любви, написанных в изящной и чувствительной манере.
Личность Тассо приобрела известность в литературе благодаря легенде, которая создалась еще при жизни поэта. Согласно этой легенде Тассо был влюблен в Элеонору д’Эсте, сестру Альфонсо II, и за свою любовь подвергся преследованиям со стороны феррарского герцога, который даже посадил его в сумасшедший дом, где поэт испытал унижения и страдания. Однако, как было установлено, любовная страсть Тассо явилась чистым вымыслом, а сам он страдал тяжелым душевным недугом, который еще больше обострился в связи с трагическим разладом в душе поэта. В европейской литературе образ Тассо сделался символом одинокого гения, не понимаемого людьми.
ДЖОРДАНО БРУНО (Giordano Bruno, 1548–1600) (настоящее имя — Филиппо, в монашестве — Джордано, принадлежал к ордену францисканцев). — Ученый и мыслитель, автор сочинений, в которых он развивал идеи Коперника о бесконечности миров и материальности вселенной. За свои идеи Бруно был обвинен римской инквизицией в ереси, процесс продолжался восемь лет. Бруно не отрекся от своих идей и отказался признать их еретическими. Он был сожжен в Риме на Площади Цветов. Бруно выступал против феодально-католической реакции и религиозного фанатизма. Он высказывал свои философские и научные мысли в форме диалогов, чтобы сделать их доступными широким слоям общества: «О причине, начале и едином», «О бесконечности, вселенной и мирах», «О героическом энтузиазме» и др. В борьбе с религиозной идеологией Бруно часто обращался к сатире (диалог «Тайна Пегаса, с приложением Килленского осла»). Перу Бруно принадлежит комедия «Подсвечник» (1582), одна из лучших ренессансных комедий. Бруно выступал против поэтов-«петраркистов», бесконечно повторявших одну и ту же любовную тему; в его поэзии нашли отражение его философские идеи и раздумья.
ТОММАЗО КАМПАНЕЛЛА (Tommaso Campanella, 1568–1639) (подлинное имя — Джан Доменико, в монашестве — Томмазо). — Философ, ученый, поэт, родом из Калабрии. В 15 лет стал монахом; в монастыре занялся изучением не только богословия, но также философии, в том числе античных авторов и гуманистов. Кампанелла интересовался социально-политическими проблемами своего времени. В 1597 г. он возглавил заговор в Калабрии против испанских властей, чтобы в результате восстания освободить Италию от испанского владычества. Он мечтал о новом общественном устройстве. Заговор был раскрыт, Кампанелла оказался в тюрьме. Он провел в заточении долгих 27 лет, подвергаясь пыткам и всевозможным истязаниям. Когда в 1632 г. был начат процесс против Галилея, Кампанелла встал на его защиту. Спасаясь от преследования своих противников, Кампанелла вынужден был бежать во Францию, где и провел последние годы своей жизни. Находясь в тюрьме, он написал самое известное свое сочинение «Город Солнца, или Идеальная республика» (1623) — социальную утопию в форме диалога, в которой Кампанелла, развивая идеи Платона, вслед за Т. Мором стремился обрисовать новый общественный строй без частной собственности. Кампанелла известен также как автор философских, политических и лирических стихотворений.
ДЖАМБАТТИСТА МАРИНО (Giambattista Marino, 1569–1625). — Самый значительный поэт итальянского барокко, получившего в Италии название «маринизм». Уроженец Неаполя, Марино вел жизнь типичного авантюриста, блистал при многих европейских дворах, особых почестей добился в Париже, где ему покровительствовала Мария Медичи. За год до смерти он с триумфом вернулся на родину, пользуясь европейской славой. Марино был плодовитым писателем, писал в самых различных поэтических жанрах. Славу Марино упрочила поэма из 20 песен на мифологическую тему «Адонис» (1623), которую он посвятил Людовику XIII. Интерес представляет сборник стихов «Лира» (1608–1614), в котором в характерном метафорическом стиле Марино прославляет любовь, наслаждение и говорит о быстротечности земных радостей. Марино написал сборник идиллий «Волынка» и книгу «Галерея» (1620), в которую вошли стихотворения, посвященные выдающимся личностям и прославленным произведениям искусства. Марино является также создателем прециозного эпистолярного стиля, которым написаны его многочисленные письма.
ВИНЧЕНЦО да ФИЛИКАЙЯ (Vincenzo da Filicaia, 1642–1707). — Один из зачинателей итальянского классицизма, родился во Флоренции, получил юридическое образование, занимал административные должности в Тоскане. Филикайя был членом Академии делла Круска, боровшейся за чистоту итальянского языка. Противопоставляя свое творчество творчеству поэтов-маринистов, Филикайя разрабатывал высокие жанры и прославился патриотическими одами, написанными на освобождение Вены Яном Собесским от турецкой осады (1683). Патриотизмом дышит и цикл сонетов Филикайи «К Италии», в котором поэт скорбит об угнетении родины иноземными поработителями и о неспособности итальянцев завоевать свободу. Филикайя писал также стихи на религиозные темы.
ИСПАНИЯ
ХУАН БОСКАН-и-АЛЬМОГАВЕР (Juan Boscán у Almogáver, 1490? — 1542). — Уроженец Барселоны, каталонский дворянин Хуан Боскан большую часть жизни провел при дворе «королей-католиков» Фердинанда и Изабеллы, а затем императора Карла V, был участником его итальянского похода, много путешествовал. Связанный с каталонской гуманистической традицией, Боскан в молодости сблизился с итальянским ученым-гуманистом Л. М. Сикуло, с прозаиком Б. Кастильоне, чей знаменитый трактат «Придворный» он великолепно переложил по-кастильски, и с венецианским историком и дипломатом Андреа Наваджьеро, который и посоветовал ему попробовать перенести на испанскую почву итальянские поэтические формы, в том числе сонет, и одиннадцатисложный стих. Первые опыты Боскана были не очень удачны, но затем ему удается создать в своих стихотворениях органический сплав виртуозных форм итальянской поэзии с безыскусственностью и искренностью, присущими испанской поэтической традиции. Стихи Боскана при жизни не были опубликованы и изданы лишь посмертно его вдовой в 1543 г.
ГАРСИЛАСО де ла ВЕГА (Garcilaso de la Vega, 1501? — 1536). — Родился в Толедо, принадлежал к одному из знатнейших родов испанского дворянства. Получил превосходное образование, знал греческий, итальянский, французский и латинский языки. Придворный императора Карла V, Гарсиласо неоднократно и с успехом исполнял его дипломатические поручения, участвовал во всех его военных кампаниях, заслужив уважение бесстрашием в бою. Впав в немилость, был сослан на берега Дуная, но вскоре прощен. В одном из сражений в Провансе был тяжело ранен и через несколько дней скончался в Ницце. В своих стихах Гарсиласо выступает подлинным реформатором испанской поэзии. Освоив вслед за своим другом Босканом многие итальянские поэтические размеры и формы, в том числе и сонет, он придал им такую гармоничность и музыкальность, что «итальянская школа» сразу же приобрела в Испании множество сторонников. Всего Гарсиласо де ла Веге принадлежит 38 сонетов, по большей части посвященных его любви к Изабель Фрейре, фрейлине Марии Габсбургской. Поэтические произведения Гарсиласо были опубликованы вдовой Боскана вместе со стихами покойного супруга в 1543 г.
ЛУИС де ЛЕОН (Luis de León, 1527–1591). — В молодости вступив в монашеский орден августинцев, Л. де Леон был одновременно профессором Саламанкского университета и прославился своими теологическими и моралистическими сочинениями. По доносу одного из университетских схоластов в 1572 г. был брошен в тюрьму инквизиции и обвинен в критике библейских текстов, в переводе на испанский язык и распространении «Песни песней» и в других «прегрешениях». Почти пять лет он провел в застенке, и лишь в конце 1576 г. с него было снято обвинение в ереси и он вернулся к преподаванию. Поэтические произведения Луиса де Леона имели хождение в списках, и лишь незадолго до смерти он подготовил их к печати. Но опубликованы они были только в 1631 г. Франсиско де Кеведо. Поэзия Луиса де Леона положила начало так называемой «саламанкской школе» поэтов, отличительными чертами которой стала склонность к медитации, обсуждению философских проблем человеческого бытия и т. п. В некоторых своих поэмах Луис де Леон останавливается на пороге пантеистического мироощущения, в чем-то предваряя поэзию испанских мистиков.
Переводы сонетов Л. де Леона публикуются впервые.
ФЕРНАНДО де ЭРРЕРА (Fernando de Herrera, 1534–1597). — Глава «севильской» поэтической школы, славившейся своим стремлением к виртуозности и изощренности формы. Смолоду принял духовный сан, всю жизнь прожил в Севилье, посвятив весь свой досуг изучению наук и поэзии. Его поэтическое творчество еще при жизни получило такое признание, что он заслужил эпитет «Божественный» (El Divino). Сам Эррера причислял себя к последователям Гарсиласо де ла Веги. Но в «Примечаниях» (1580) к произведениям своего учителя Эррера подчеркивал главным образом изысканность его поэтической формы и формулировал требование создания поэзии, рассчитанной на избранного читателя, поэзии музыкальной и насыщенной тропами. Можно сказать, что в теории поэтического творчества, как и в своей поэтической практике, Эррера представлял в испанской поэзии маньеризм. В его любовной лирике, посвященной воспеванию платонического чувства к графине Хельвес, маньеризм обнаруживается в экзальтации чувств, эмоциональном перенапряжении, мистическом поиске слияния души поэта с душой любимой женщины. Прижизненное издание сонетов вошло в сборник «Различные произведения» (1582).
Переводы всех сонетов, кроме первых двух, выполнены специально для этого издания.
МИГЕЛЬ де СЕРВАНТЕС СААВЕДРА (Miguel de Cervantes Saavedra, 1547–1616). — Автор гениального «Дон Кихота» и замечательных «Назидательных новелл», Сервантес прожил жизнь, полную суровых испытаний и лишений. Родившись в Алькала де Энаресе в семье бедного идальго-лекаря, он не смог закончить университет, сражался в рядах испанской армии против турок, был тяжело ранен в сражении при Лепанто (1571 г.). Пять лет, с 1575 по 1580 г., он провел в рабстве в Алжире, а после возвращения на родину добывал жалкие средства к существованию в качестве мелкого государственного чиновника и трижды заключался в тюрьму по ложному обвинению в злоупотреблениях. Умер в крайней нищете. Крупнейший испанский прозаик эпохи Возрождения, самобытный, хотя и не признанный при жизни драматург, Сервантес в молодости писал стихи, среди которых была и большая часть публикуемых ныне сонетов. Возвращается он к сонетной форме и позднее, придавая им чаще ироническое и сатирическое звучание.
ЛУПЕРСИО ЛЕОНАРДО де АРХЕНСОЛА (Lupercio Leonardo de Argensola, 1559–1613). — Арагонский дворянин, Л. Леонардо де Архенсола большую часть жизни прожил в родном Арагоне, здесь закончил университет, служил секретарем у разных вельмож и получил должность историографа Арагона. В конце жизни получил высокое назначение при графе Лемосе, вице-короле Неаполя, где и умер, успев сжечь перед смертью многие из своих сочинений. Автор нескольких учено-гуманистических драм, Л. Леонардо де Архенсола отразил ренессансно-классицистские веяния, стремление к классической гармонии и изяществу в своей лирике. Сборник «Стихи», включающий в себя все сохранившиеся сонеты и другие поэтические произведения братьев Архенсола, был опубликован сыном старшего брата в 1634 г.
БАРТОЛОМЕ ЛЕОНАРДО де АРХЕНСОЛА (Bartolomé Leonardo de Argensola, 1562–1631). — Младший брат Луперсио Леонардо де Архенсолы. Также получил гуманистическое образование в университете Уэски, Сарагосы и Саламанки, в 22 года принял священнический сан и был капелланом императрицы Марии Габсбургской. Вместе с братом прожил несколько лет в Неаполе, где установил контакты со многими итальянскими поэтами. Через несколько лет после смерти брата получил назначение историографом Арагона, входил в различные поэтические академии Сарагосы. Его стихи, удостоенные похвальных отзывов Сервантеса и Лопе де Веги, были опубликованы, как указывалось выше, в 1634 г. Приверженец учено-классицистского направления в ренессансном искусстве, Б. Леонардо де Архенсола обнаруживает большую искренность и простоту, чем его старший брат, нередко обращаясь к простонародной шутке и сатире.
ЛОПЕ ФЕЛИКС де ВЕГА КАРПИО (Lope Félix de Vega Carpio, 1562–1635). — Родился в семье ремесленника-золотошвея в Мадриде и всю жизнь, несмотря на всеевропейскую известность, вынужден был служить секретарем у различных вельмож, чтобы обеспечить относительный материальный достаток и некоторую независимость в обществе. Этим же отчасти было продиктовано его решение принять священнический сан (1614 г.), хотя это мало что изменило в его жизни, полной любовных авантюр. Творчество Лопе де Веги являет собой уникальный пример необыкновенной творческой энергии: его перу принадлежат свыше двух тысяч стихотворных пьес, несколько десятков поэм, романы, новеллы, лирические стихи. Одних его сонетов до нас дошло около трех тысяч. Отодвинутая на задний план драматургическими сочинениями «Феникса талантов», как звали уже при жизни Лопе де Вегу, его лирическая поэзия — одно из самых значительных явлений в истории ренессансной литературы Европы. При жизни его сонеты и другие лирические стихи публиковались в разных поэтических антологиях и до сих пор, по-видимому, не собраны все воедино. Как в своей жизни, так и в творчестве Лопе де Вега наиболее полно воплотил идеалы Возрождения.
ЛУИС КАРРИЛЬО де СОТОМАЙОР (Luis Carrillo de Sotomayor, 1582? — 1610). — Родился в знатной семье в Кордове (или, согласно другим источникам, в Баэне), получил отличное классическое образование в Саламанкском университете. Был рыцарем ордена Сантьяго и командовал несколькими галерами королевского флота. Преждевременная и скоропостижная смерть не позволила ему довести до конца работу над поэтическими произведениями (поэма «Акид и Галатея», «Рыбацкая эклога», 50 сонетов, 18 канцон и несколько романсов), которые были опубликованы в 1611 г. его братом. Поэзия Каррильо представляет собой завершение маньеристской линии в испанской литературе и во многом близка барочному искусству Гонгоры. Несмотря на явные следы незавершенности в некоторых стихотворениях Каррильо, его поэтическое творчество сыграло весьма заметную роль в истории испанской лирики XVII в.
ЛУИС де ГОНГОРА-и-АРГОТЕ (Luis de Góngora у Argote, 1561–1627). — Выдающийся испанский поэт. Родился и большую часть жизни прожил в Кордове. Происходил из старинной дворянской семьи, изучал право и теологию в Саламанкском университете; в 1585 г. получил сан священника и несколько лет провел при дворе, безуспешно добиваясь выгодных бенефиций. В Кордове получил должность архидьякона местного собора, но не раз вызывал недовольство церковных властей «легкомысленным» образом жизни и светскими стихами. Большинство произведений Гонгоры при жизни было известно лишь немногим ценителям поэзии в списках и опубликовано посмертно в сборнике «Сочинения в стихах испанского Гомера» (1627) и вышедшем семь лет спустя собрании его стихотворений. Барочная поэзия Гонгоры положила начало «культизму» (или «гонгоризму»), т. е. «темному стилю», в котором содержание нередко «зашифровано» с помощью сложного синтаксиса, неологизмов, смелых и неожиданных метафор и т. п. Полемика, развернувшаяся вокруг поэтических принципов Гонгоры еще при жизни (против них выступали, например, Кеведо и Лопе де Вега, которые вместе с тем высоко ценили поэтический талант Гонгоры), продолжалась чуть ли не до наших дней.
ФРАНСИСКО де КЕВЕДО-и-ВИЛЬЕГАС (Francisco de Quevedo у Villegas, 1580–1645). — Отпрыск знатного, но обедневшего рода, проведший детство и юность при дворе; стал одним из образованнейших людей своего времени. Выдающийся мыслитель, талантливый государственный деятель, бывший министром Неаполитанского вице-королевства, а затем секретарем Филиппа IV, он за свои критические суждения о политике испанских королей и их фаворитов поплатился изгнанием, а под конец жизни — почти четырехлетним тюремным заключением. Разносторонне одаренный писатель, он вошел в историю испанской литературы как величайший сатирик, автор плутовского романа «История жизни пройдохи…» (издание 1626 г.), памфлетных «Сновидений» (авторское издание 1631 г.) и сборника новелл «Час воздаяния» (1650).
Поэзией Кеведо занимался в течение всей жизни. Его стихи печатались анонимно в различных антологиях и распространялись в рукописных копиях, но отдельным изданием они были выпущены лишь посмертно в сборнике «Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз» (1648) и «Три последние кастильские музы. Вторая часть испанского Парнаса» (1651). Любовные, философские и сатирические стихи Кеведо — прекрасный образец получившего распространение в Испании концептистского искусства (см. вступительную статью).
ПЕДРО КАЛЬДЕРОН де ла БАРКА (Pedro Calderón de la Barca, 1600–1681). — Принадлежал к родовитому дворянству и получил воспитание в иезуитской коллегии в Мадриде. В университетах Алькала де Энареса и Саламанки он изучал богословие, схоластику, философию и право. В 1619 г. Кальдерон вернулся в столицу и вскоре приобрел известность стихами и главным образом пьесами. С 1625 г. он — признанный придворный драматург, поставщик пьес для придворного театра и «ауто» («священные действа») для религиозных представлений. Он становится кавалером ордена Сантьяго, а в 1651 г. принимает сан священника и получает назначение почетным королевским капелланом. Автор 120 светских пьес, 78 «ауто» и 20 интермедий, Кальдерон к лирической поэзии обращался редко. Публикуемые сонеты извлечены из текста пьес.
ХУАН де ТАССИС-и-ПЕРАЛЬТА, ГРАФ де ВИЛЬЯМЕДИАНА (Juan de Tassis у Peralta, conde de Villamediana, 1582–1622). — Блестящий придворный, один из грандов Испании, участник военных действий Испании во Фландрии; несколько раз подвергался ссылке за свой дерзкий нрав и сатиры, направленные против короля и его фаворитов. По-видимому, это же стало причиной его смерти: он был сражен кинжалом наемного убийцы. Ближайший друг и последователь Гонгоры, в своих поэмах Вильямедиана воспринял от него пристрастие к античным мифологическим сюжетам, склонность к риторизму и пышной орнаментальности речи, нередко затемняющей смысл поэтического произведения. Гораздо оригинальнее его эпиграммы, а также любовные и сатирические сонеты, любимая поэтическая форма Вильямедианы. Поэтические произведения Вильямедианы вышли посмертно (1-е издание — 1629 г., 2-е — 1635 г.)
ПОРТУГАЛИЯ
ФРАНСИСКО СА де МИРАНДА (Francisco Sá de Miranda, 1481–1558). — Принадлежал к знатному роду. Учился в университете в Лисабоне и получил степень доктора наук. Начал поэтическую деятельность в русле традиционной национальной поэзии. В 1521–1526 гг. находился в Италии, вращался в кругу гуманистов, познакомился с итальянской ренессансной поэзией и увлекся ею. По возвращении на родину провозглашает необходимость синтезировать национальную традицию с поэтическими формами и жанрами итальянского Возрождения: он вводит в португальскую поэзию жанры сонета, эклоги, элегии, послания и др., использует новый поэтический размер — одиннадцатисложник с ударением на 6-м и 10-м слогах. В 1530 г. в знак протеста против социальных пороков двора покидает столицу и проводит в сельском уединении почти тридцать лет. В произведениях этого периода критика придворной жизни, завоевательной политики государства, всеобщей коррупции сочетается с мечтой о возврате к Золотому веку человечества, о слиянии с природой, о моральной свободе личности. В сонетах получили отражение искренние переживания любви и тоски по утраченному чувству. Произведения Са де Миранды впервые были опубликованы полностью на основе автографов посмертно, в 1595 г.
АНТОНИО ФЕРРЕЙРА (Antonio Ferreira, 1528–1569). — В поэзии ученик и последователь Франсиско Са де Миранды. Учился в Коимбрском университете и получил степень бакалавра права. Из патриотических побуждений отказывается от использования испанского языка и пишет стихи только по-португальски. В своих теоретических трудах выступает сторонником ренессансно-классицистской школы, проповедует принципы искусства, сформулированные в поэтиках Аристотеля и Горация, а также их итальянских истолкователей, ориентирует португальских поэтов на подражание греческим и латинским образцам. Вводит в португальскую поэзию жанр оды. В сонетах, целиком посвященных теме любви, следует за «петраркистами»; лишь в некоторых из своих сонетов, например, посвященных смерти первой жены, дает волю искреннему и глубокому чувству. Стихи Феррейры были собраны посмертно и напечатаны в 1598 г. под названием «Лузита некие стихи».
ЛУИС де КАМОЭНС (Luis de Camoẽs, 1524 или 1525–1580). — Величайший португальский поэт Камоэнс (правильнее: Камоинш) принадлежал к древнему дворянскому роду, получил прекрасное гуманистическое образование. В результате придворных интриг был отправлен солдатом в Марокко (1549–1551); позднее за дуэль с придворным был приговорен к смерти, но помилован и отправился простым солдатом в Индию, где участвовал в военных экспедициях. В 1570 г. вернулся в Португалию с рукописью почти завершенной грандиозной эпической поэмы «Лузиады» (1572), публикация которой принесла ему всеевропейскую славу, но не избавила от материальных лишений. Камоэнсу принадлежит также большое число лирических произведений различных жанров, в том числе свыше 350 сонетов, посвященных преимущественно теме любви и свидетельствующих о трагическом ощущении дисгармоничности окружающего мира.
ФРАНСИСКО РОДРИГЕС ЛОБО (Francisco Rodriges Lobo, 1579–1621). — Родители Ф. Родригеса Лобо принадлежали к «новым христианам», т. е. обращенным в христианство евреям, что закрыло ему доступ на государственную службу. Поэтическую деятельность начал с романсов (главным образом на испанском языке), опубликованных в сборнике «Романсейро» (1596). В «Эклогах» (1605) и эпической поэме «Коннетабль Португалии» (написана в 1603, опубликована в 1609 г.) ориентируется на поэтические традиции Камоэнса. Большинство сонетов опубликованы в прозаической трилогии пасторальных романов «Весна» (1601), «Пастух-пилигрим» (1608) и «Разочарованный» (1614), в которых нехитрый сюжет призван лишь объединить лирические стихотворения. В творчестве Лобо отчетливо обнаруживаются черты кризиса гуманистических идеалов, маньеризма: глубокое разочарование в ренессансном мироощущении, критика социальных пороков современности, как и тема любви, получают выражение в поэзии Ф. Родригеса Лобо в подчеркнуто усложненных формах, нарочито изысканных поэтических фигурах. Влияние поэтической манеры Камоэнса в его творчестве сменяется ориентацией на «гонгоризм».
ФРАНСИСКО МАНУЭЛ де МЕЛО (Francisco Manuel de Melo, 1608–1666). — Один из самых значительных португальских поэтов барокко. Принадлежал к знатнейшему испано-португальскому роду, получил превосходное образование, участвовал в войне против турок, в Тридцатилетней войне (в Голландии) и в подавлении испанским правительством сепаратистского восстания в Каталонии. После отделения Португалии от Испании подвергался преследованиям со стороны короля Португалии Жоана. По обвинению в убийстве одиннадцать лет просидел в тюрьме, а затем три года провел в изгнании в Бразилии. В 1622 г. после прихода к власти нового короля выполнял важные дипломатические поручения в Париже, Лондоне и Риме. Мировоззрение Ф. М де Мело глубоко пессимистично. Мир, окружающий его, представляется ему жестоким и хаотичным. В «Диалогических апологах» он подвергает резкой критике современное ему общество, в частности власть денег, имея которые можно, по его выражению, «купить даже солнце, прежде чем оно взойдет на небосклон». Трагическое восприятие действительности характерно и для сонетов Ф. М. де Мело, вошедших в сборник «Метрические произведения», опубликованный в Лионе в 1665 г.
ФРАНЦИЯ
ЛУИЗА ЛАБЕ (Louise Labé, около 1525–1565). — Родилась в Лионе, где провела большую часть жизни. Многие знаменитые поэты того времени, собиравшиеся в ее доме — своего рода литературном салоне, посвящали хозяйке свои сочинения. Луиза Лабе — автор трех элегий, 24 сонетов, изданных в 1555 г. В большинстве ее стихов преобладает любовная тема. Предполагают, что сонеты Лабе посвящены поэту Оливье де Маньи.
ПЬЕР де РОНСАР (Pierre de Ronsard, 1524–1585). — Происходил из старинного дворянского рода, получил превосходное гуманистическое образование. Первоначально Ронсар предназначался к военной и дипломатической карьере. Состоя на королевской службе в должности пажа дофина, он совершил несколько путешествий по Европе — в Шотландию, Германию и другие страны. Болезнь (глухота) помешала его карьере. Ронсар становится поэтом. Он — автор пиндарических од, гимнов, элегий, эклог, пасторалей, поэм, циклов сонетов. Первый цикл — «Сонеты к Кассандре» (1552–1556) — посвящен Кассандре Сальвиати, дочери итальянского банкира, с которой Ронсар познакомился в 1545 г. Второй цикл — «Сонеты к Мари» (1556) — посвящен крестьянской девушке Мари Дюпен из Бургейля, жившей при поместье, принадлежавшем двоюродному брату Ронсара. Героиня третьего цикла — «Сонетов к Елене» (1574–1578) — Елена де Сюржер, фрейлина королевы Екатерины Медичи, которую современники за ум и образованность именовали Минервой; состоя на службе у королевы-матери, она активно участвовала в придворных интригах.
ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЛЕ (Joachin Du Bellay, 1522–1560). — Родился в провинции Анжу, происходил из старинного аристократического рода. По причине слабого здоровья отказался от военной карьеры, изучал право, древние языки. После знакомства с Ронсаром (1548) принял участие в создании Плеяды. Автор «Защиты и прославления французского языка» (1549). В 1553 г. как секретарь и интендант своего дяди кардинала Дю Белле был вынужден уехать в Рим, где пробыл до 1557 г. Вернувшись в Париж, получил должность каноника в соборе Нотр-Дам. Дю Белле — автор поэтических сборников «Произведения творческого вымысла автора» (1552), «Древности Рима» (1558), «Разные сельские забавы», а также «Пространного рассуждения, обращенного к французскому королю, о положении четырех сословий французского королевства» (1567), сатиры «Придворный поэт» (1559). Его первый сборник сонетов «Олива» испытал воздействие «петраркизма», хотя и свидетельствовал о настойчивых попытках автора отыскать свой собственный путь в поэзии. Сборник «Сожаления» (1558), отразивший его впечатления от римской жизни, отличался исключительной глубиной и самобытностью.
ПОНТЮС де ТИАР (Pontus de Tyard, 1521–1605). — Уроженец Бургундии, Понтюс де Тиар учился в Париже. С 1543 г. начал работать над сонетами, вошедшими в первую книгу «Любовных заблуждений» (1549). Сборник состоял из 69 сонетов, обращенных к знатной, широко образованной даме, которую поэт именует Пазитией, а также из 8 «песен», эпиграмм, «немерных песен». При создании сонетов автор подражал итальянцам и поэту Морису Севу. Вторая и третья книга «Любовных заблуждений» (1550, 1554) были написаны уже под влиянием Плеяды, в основном Ронсара. Кроме того, Понтюс де Тиар — автор цикла «Лирические стихи» (1552–1554), состоящего из од. Он был теоретиком Плеяды; создал два философских диалога «Отшельник» (1552), где развивал некоторые положения «Защиты и прославления французского языка» Дю Белле. Ему принадлежат две книги «Философских рассуждений», комментарии к Библии, переводы с латинского языка и стихи по-латыни. Помимо поэзии, которой Тиар занимался в свободное от служебных обязанностей время, он был церковным деятелем, епископом Шалона-сюр-Сон; занимался он и астрономией.
ОЛИВЬЕ де МАНЬИ (Olivier de Magny, 1529–1562). — Происходил из родовитой дворянской семьи, издавна жившей в старинной провинции Керси. В 1547 г. переехал в Париж, став членом Плеяды. Был секретарем у ряда высокопоставленных особ. Со своим патроном герцогом Жаном д’Авансоном провел несколько лет в Риме, при папском дворе. В Риме подружился с Дю Белле. На пути в Италию в Лионе был принят в доме Луизы Лабе, которая стала его возлюбленной. По возвращении во Францию занимал должность королевского секретаря. Автор сборника «Любовные стихотворения» (1553), состоящего из 120 «петраркистских» сонетов, ряда пиндарических од, цикла «Забавы» (1554), написанного в подражание Катуллу и Овидию; в него входят и оды, написанные в честь поэтов Плеяды. Лучшее его создание — написанный в Риме цикл «Вздохи», где можно обнаружить некоторые совпадения с «Сожалениями» Дю Белле в области философского и социального осмысления мира.
ЭТЬЕН ЖОДЕЛЬ (Etienne Jodelle, 1532–1573). — Родился в Париже в семье крупного буржуа. Учился в коллеже вместе с Белло, путешествовал по Италии и Швейцарии. Вошел в Плеяду в 1553 г. как драматург после создания комедии «Евгения» (1552) и трагедии «Плененная Клеопатра» (1553). Его оды и сонеты были изданы после смерти (1574), их первый сборник (1549) не сохранился. Жодель по праву считается реформатором в драматургии и подлинным новатором в стихах. Он был талантливым актером и оратором, знатоком философии, архитектуры, живописи. Его нрав, независимый и резкий, оказал воздействие на его судьбу: близость к Генриху II окончилась опалой, положение придворного поэта Карла IX вновь привело к немилости и полному разорению. Умер он, всеми забытый.
ЖАН АНТУАН де БАИФ (Jean Antoine de Baif, 1532–1589). — Родился в Венеции. Его отец Лазар де Баиф, видный гуманист, дипломат и поэт, дал сыну превосходное образование, сначала домашнее, затем в одном из коллежей Парижа, где Баиф подружился с Ронсаром. Баиф был одним из первых, кто стал членом Плеяды и поддержал начинания Дю Белле. В эпоху религиозных войн был секретарем Карла IX, епископом в Шалоне. Создатель Академии поэзии и музыки (1570). Хотел реформировать французское стихосложение на новой ритмической основе, по образцу античной поэзии. Первая книга Баифа — сборник од, песен, сонетов «Любовь к Мелине» (1552) — еще несколько подражательная и условная. Более оригинален его второй сборник сонетов «Любовь к Франсине» (1555). Баиф переводил псалмы (1569), издал сборник «Дары французской поэзии в мерных стихах» (1574), а также «Мимы, наставления и пословицы» (1576), состоящие из шестистиший морального, сатирического, философского содержания, принесшие ему подлинную славу. В 1572–1573 гг. Баиф издает свои сочинения в четырех книгах: «Стихотворения», «Любовные стихи», «Игры», «Времяпрепровождения», а в 1586 г. три книги «Мерных песенок».
ЭТЬЕН де ЛА БОЭСИ (Etienne de La Boétie, 1530–1563). — Родился в Дордони, провинции на юго-западе Франции. Получив блестящее образование, Ла Боэси рано проявил себя в литературе и общественной деятельности. Он был советником парламента в Бордо, где подружился с Монтенем. Свои смелые философские и политические идеи Ла Боэси выразил в трактате «О добровольном рабстве» (1577). Любовные стихи Ла Боэси писал под влиянием Плеяды. Сонеты Ла Боэси были впервые опубликованы Монтенем в его «Опытах». Появление стихов было вызвано любовью к Маргарите де Карль, которая стала женой Ла Боэси в 1554 г.
Переводы сонетов «Увы! Как много дней и тягостных ночей…» и «Я преданность твою и верность сердца знаю…» публикуются впервые.
ФИЛИПП ДЕПОРТ (Philippe Desportes, 1546–1606). — Происходил из богатой буржуазной семьи. В юности путешествовал по Италии. С 1570 г. был принят ко двору. Ранние опыты Депорта в поэзии вызвали одобрение Ронсара, который ценил его дарование. Депорт был автором книг сонетов «Любовь к Диане», «Любовь к Ипполите», «Любовь к Клеонисе». Его поэтические сборники были напечатаны в 1573 г., не раз переиздавались и пользовались большим успехом. Он был любимым поэтом Карла IX и Генриха III, которого сопровождал в Польшу после избрания его в 1573 г. польским королем. Отличаясь щедростью, Депорт покровительствовал начинающим поэтам.
ТЕОДОР АГРИППА д’ОБИНЬЕ (Téodor Agrippa d’Aubigné, 1552–1630). — Родился в протестантской семье, получил превосходное образование. Активно участвовал в религиозных войнах, приняв сторону Генриха Наваррского, будущего Генриха IV. По окончании религиозных войн поселился в Женеве (в 1620 г.), сохранив верность своей религии. В 70-х годах XVI в. д’Обинье создал сборник од и сонетов в подражание Плеяде — «Весна», который был издан в 1874 г. Начиная с 1575 г. он работал над главным своим сочинением — циклом «Трагические поэмы» в семи частях («Беды», «Государи», «Золотая палата», «Огни», «Мечи», «Отмщения», «Страшный суд»), изданным в 1616 г.; здесь правдиво описаны горести народа во времена религиозных войн, сатирически изображены деятели католической церкви и двора. Кроме того, он — автор трехтомной «Всемирной истории» (1616–1620), ряда политических памфлетов, романа «Приключения барона Фенеста» (1619, 1630), в котором сильно влияние Рабле.
ФРАНСУА де МАЛЕРБ (François de Malherbe, около 1555–1628). — Родился в нормандском городе Кане, в дворянской семье. В 1605 г., после неудачной попытки сделать карьеру военного, переехал в Париж, где стал одним из видных поэтов при дворе. Он — автор торжественных од и стансов («Королеве Марии Медичи», 1600; «Утешение господину Дюперье по поводу смерти его дочери», 1598; «Молитва за короля, отбывающего в Лимузен», 1605), поэмы «Слезы святого Петра» (1587). Малерб считается основоположником французского классицизма, реформатором французской поэзии.
Переводы сонетов публикуются впервые.
МАРК АНТУАН ЖЕРАР де СЕНТ-АМАН (Marc Antoine Gérard de Saint-Amant, 1594–1661). — Родился в Руане. Сопровождал своих покровителей — маршала де Креки, герцога де Реца, графа д’Аркура — в их военных баталиях и дипломатических миссиях; посетил Англию, Италию, Польшу, Швецию. Гугенот по рождению, в 1624 г. принял католицизм. Живя в Париже, он посещал литературно-аристократический салон маркизы де Рамбуйе, вращался в кругу литературной богемы. Широко образованный, он интересовался науками и искусствами, был знатоком живописи, посещал во Флоренции Галилея, владел английским, итальянским, испанским языками. В 50-х годах XVII в., обратившись к религии, стал вести уединенный образ жизни. Он — автор оды «Уединение», гимна «Виноградная лоза», каприччо «Видения», сонетов, которые воспевали жизнь богемы; оригинальной в художественном плане лирики, созданной в 20-х годах. Кроме того, он был автором бурлескных поэм «Переход через Гибралтар» (1640), «Смехотворный Рим» (1643), «Альбион» (1644) и героической идиллии «Спасенный Моисей» (1653), написанной под влиянием итальянского поэта Марино.
ЖАН ОЖЕ де ГОМБО (Jean Oger de Gombauld, около 1590–1666). — Родился в провинции Сент-Онж, в семье дворянина-гугенота. Прибыл ко двору в последние годы правления Генриха IV; здесь его ждала видная карьера при покровительстве Марии Медичи, Анны Австрийской, кардинала де Ришельё. Гомбо был убежденным последователем Малерба, постоянным посетителем салона маркизы де Рамбуйе, членом французской Академии. Он был плодовитым стихотворцем (сборники «Стихи», 1646; «Эпиграммы», 1637; «Гимны», 1646; «Нравственные послания»). Автор прециозного галантно-героического романа «Эндимион» (1624), пьес для сцены — пасторали «Амаранта» (1630) и трагедии «Данаиды» (1658).
ЖАК ВАЛЛЕ де БАРРО (Jacques Vallée de Barreaux, 1599–1673). — Родился на Луаре, в местечке Шатонеф, в семье интенданта финансов. Учился в иезуитском коллеже, вызывая восхищение своих учителей умом и дарованиями. В 1625 г. получил судейскую должность в Париже, но, не имея никакой склонности к юриспруденции, оставил службу. Вращаясь в парижской богеме, Барро проповедовал откровенно атеистические взгляды. После 1631 г. он совершил долгое путешествие в Италию. После болезни Барро обратился к богу; в конце жизни он вернулся на родину и раскаялся в своем вольномыслии. Его стихотворения (элегии, стансы, сонеты), главным образом, посвящены его возлюбленной — известной красавице Марион Делорм.
ТЕОФИЛЬ де ВИО (Théophile de Viau, 1590–1626). — Происходил из дворянской семьи гугенотского вероисповедания. С юных лет отличался вольнодумством и скептицизмом, за что подвергался неоднократным преследованиям, а в 1619 г. был выслан за пределы Франции.
В 1623 г. после возвращения из ссылки за участие в сборнике «Сатирический Парнас» был арестован и приговорен к сожжению; однако по прошествии двух лет дело пересмотрели и заменили казнь пожизненным изгнанием из Франции. Смерть де Вио не дала свершиться приговору. В своих стихах де Вио продолжает традиции поэзии Плеяды. Он — автор драматургических произведений. Его стихи и трагедия «Пирам и Тисба» (1617) пользовались успехом и оказали воздействие на развитие французской словесности.
Переводы сонетов публикуются впервые.
ФРАНСУА ТРИСТАН ЛЕРМИТ (François Tristan L’Hermite, около 1601–1655). — Происходил из старинного дворянского рода. Был пажем Генриха IV, но из-за дуэли ему пришлось покинуть Париж. Отличаясь независимостью нрава и необузданностью чувств, он не мог подолгу ладить с людьми. Состоя на службе у влиятельной знати (Гастона Орлеанского, брата Людовика XIII; герцога де Гиза и др.), он много путешествовал, посетил разные провинции Франции, Англию, Шотландию, Норвегию. Тристан Лермит много занимался литературой; в 1649 г. его избрали во Французскую Академию. Он считался одним из лучших поэтов своей эпохи. Ему принадлежат сборники «Жалобы Аканты» (1633), «Любовь Тристана» (1638), «Лира Тристана» (1641), «Героические стихи Тристана» (1648). Кроме того, он — автор плутовского романа «Опальный паж» (1643), в котором описаны мытарства его юности, и восьми пьес для театра, первая из которых — трагедия «Марианна» (1637) — имела огромный успех; помимо трагедий его перу принадлежат трагикомедия «Амарилис» (1653), комедия «Паразит» (1654).
ГИЙОМ КОЛЬТЕ (Guillaume Colletet, 1598–1659). — Парижанин по месту рождения и жительства. В молодости был адвокатом. С начала 20-х годов XVII в. принимал активное участие в литературной жизни столицы. Пользовался покровительством кардинала де Ришельё; был членом Французской Академии с момента ее основания (1634). Кольте не любил светской жизни и посещал философские вольнодумные кружки. Почитая Плеяду, Кольте написал несколько трудов по истории французской поэзии: «Жизнь французских поэтов», где изложен большой биографический материал о поэтах Плеяды; «Трактат о сонете», посвященный теории стихотворных жанров; эти труды вошли в книгу Кольте «Поэтическое искусство» (1658). Как поэт Кольте был автором сборников «Эпиграммы» (1653) и «Различные стихи» (1656).
ВЕНСАН ВУАТЮР (Vincent Voiture, 1597–1648). — Сын богатого виноторговца из Амьена, который поставлял вино королевскому двору. Благодаря связям в 1625 г. был представлен маркизе де Рамбуйе и стал завсегдатаем ее салона, где, несмотря на низкое происхождение, пользовался большим уважением благодаря независимости характера, таланту, остроумию, любезному обращению. Ему покровительствовали многие высокопоставленные особы, он занимал видные должности при дворе. Долгие годы Вуатюр оставался главным судьей среди ценителей аристократической литературы. Свои сочинения — стихи и письма — не публиковал, хотя и предназначал их для публичного чтения, что входило в литературную моду его времени.
АНГЛИЯ
ТОМАС УАЙЕТ (Thomas Wyatt, 1503–1542). — Принадлежал к видной аристократической семье, окончил Оксфордский университет. Исполнял дипломатические поручения в Италии, Испании и Франции, впоследствии (в 1541 г.) стал вице-адмиралом. Основная тема поэзии Уайета — любовь и ее тревоги. Он — первый английский поэт, который начал писать сонеты. Испытал сильное влияние Петрарки. Стихи его («Песни и сонеты») наряду с произведениями других авторов были впервые опубликованы книгопродавцем Р. Тоттелем (так называемый Тоттелевский сборник) в 1557 г.
ГЕНРИ ГОВАРД, ГРАФ СЕРРЕЙ (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517–1547). — Воспитывался при дворе, участвовал в нескольких сражениях, возглавлял английский флот в битве против Франции (1544). Был заподозрен в претензиях на английский престол и казнен по обвинению в государственной измене. Ученик и последователь Уайета; как и он, принадлежал к школе «петраркистов». Сонеты Серрея, посвященные некой Джеральдине, впервые опубликованы в Тоттелевском сборнике.
ФИЛИП СИДНИ (Philip Sidney, 1554–1586) — Выдающийся поэт и теоретик литературы, дипломат, государственный деятель, ученый, воин. Получил блестящее образование, окончил Оксфордский университет, учился в Европе. Был связан с гуманистами, испытал влияние Петрарки и поэтов французской Плеяды. Сидни первым из английских поэтов обратился к циклу сонетов, объединенных образом возлюбленной. Известен также как автор трактата «Защита поэзии» (1581), в котором изложил свои теоретические взгляды. Он выступает в нем в защиту лирической поэзии и прославляет поэзию героическую. При жизни произведения Сидни не печатались. Работы его были собраны впервые его сестрой графиней Пемброк только в 1589 г. Сидни принадлежит цикл из 108 сонетов — «Астрофил и Стелла» (1580–1584), — посвященный Пенелопе Девере, сестре графа Эссекса. Стелла — Пенелопа, Астрофил — сам Сидни. Здесь он выступает как последователь французских поэтов Ронсара, Дю Белле и других членов Плеяды. Отступая от канона, Сидни вводит в сонет конечный секстет взамен двух терцетов.
ЭДМУНД СПЕНСЕР (Edmund Spencer, 1552–1599). — Крупнейший поэт Англии середины XVI столетия. Окончил Кембриджский университет. В 1579 г. поступил на службу к графу Лестеру. Вскоре он познакомился с племянником Лестера — поэтом Филипом Сидни. С 1580 г. был секретарем английского губернатора Ирландии. Здесь он написал поэму «Королева фей» и цикл из 88 сонетов «Аморетти», которые посвятил своей невесте, а затем жене — Элизабет Бойл. Первым из английских поэтов Спенсер ввел строфу, состоящую из 9 строк (первые восемь — 5-стопный ямб, девятая — 6-стопный ямб) с устойчивой рифмой — ававваваа; эта строфа получила название спенсеровой.
Переводы сонетов 1, 2, 15, 16, 23, 28, 34, 44, 67, 70, 73, 77, 79, 80, 82 публикуются впервые.
УОЛТЕР РЕЛИ (Walter Raleigh, 1552–1618). — Историк и поэт, автор политических трактатов, государственный деятель и мореплаватель, организовал несколько экспедиций в Америку, одну из которых возглавил сам. По обвинению в государственной измене был заключен в Тауэр, где провел более 10 лет. В 1616 г. после неудачной экспедиции в Ориноко Рели было предъявлено обвинение в государственной измене и шпионаже в пользу Испании. Он был предан суду и казнен. Рели — один из самых талантливых поэтов своей эпохи, был широко известен современникам. Около 30 его стихотворений, которые при жизни никогда не печатались, были восстановлены по рукописям XVI–XVII вв.
НИКОЛАС БРЕТОН (Nickolas Breton, 1553? — 1626?). — Автор сатир, романсов, пасторалей, сонетов. Биографических сведений о нем почти не сохранилось. По-видимому, учился в Оксфорде, был автором нескольких поэтических сборников: «Цветение фантазии» (1577), «Паломничество в рай» (1593), «Желания рассудка» (1597), «Благочестивые размышления о душе» (1608). В 1607 г. Р. Джонсон издал сборник сонетов Бретона «Беседка вдохновения». В нем было опубликовано 56 стихотворений, часть которых, как впоследствии оказалось, была написана Уолтером Рели, Филипом Сидни и другими поэтами. Бретону принадлежит лишь 10 сонетов сборника. Их отличает оригинальный ритм и образность.
Переводы сонетов публикуются впервые.
ФУЛК ГРЕВИЛЛ (Fulk Greville, 1554–1628). — Первый барон Брукс, поэт и государственный деятель, наместник княжества Уэллс (1583–1628), министр финансов (1614–1621). Гревилл учился вместе с Филипом Сидни сначала в привилегированной школе Шрусбери, а затем в Кембриджском университете; много путешествовал по континенту, служил в Нормандии французскому королю Генриху IV. Гревилл — автор ряда поэтических сборников, ему принадлежит также биография Сидни. Последователь неоплатоников. В его сонетах, написанных под влиянием Плеяды, отразились философские искания последней четверти XVI столетия в Англии.
Переводы сонетов публикуются впервые.
САМЮЕЛ ДЭНИЕЛ (Samuel Daniel, 1562? — 1619). — Историк, поэт, гуманист. Впервые его сонеты были опубликованы в 1591 г. вместе с «Астрофилом и Стеллой» Сидни. Издатель сборника Ньюмен включил в него 28 произведений Дэниела. Во 2-м издании было опубликовано 50 его сонетов, 23 из них были повторением предыдущего издания. Впоследствии книга неоднократно переиздавалась. Помимо сонетов Дэниелу принадлежат историческая поэма «Гражданская война» (1595) и ряд стихотворений. После смерти Эдмунда Спенсера он стал поэтом-лауреатом, но отказался от звания в пользу Бена Джонсона. Дэниел был также автором труда по теории поэзии — «Защита рифмы» (1602), написанного в ответ на книгу Томаса Кэмпиона «Искусство английской поэзии», где он выступает защитником строгих правил.
Переводы сонетов публикуются впервые.
МАЙКЛ ДРЕЙТОН (Michael Drayton, 1563–1631). — О жизни поэта практически ничего не известно. Создатель эпических поэм и нескольких циклов сонетов. Предполагают, что вдохновительницей сонетов была младшая дочь его покровителя сэра Генри Гудера — Энн. Ей посвящены циклы сонетов «Зерцало идеи» (1594) и «Идея» (1594–1619). «Зерцало идеи» — цикл из 51 сонета. Многие из образов этого цикла восходят к Ронсару. Дрейтон воспевает здесь и земную женщину, и воплощенный в ней идеал. Поэт пишет в торжественно-приподнятом стиле. Для его сонетов характерны экспрессия и выразительность, выгодно отличающие его от эпигонов итальянской поэзии.
Переводы сонетов 7, 21, 44 из цикла «Зерцало идеи» и 0, 8, 20, 50, 61, 63 из цикла «Идея» публикуются впервые.
ФРЕНСИС ДЕЙВИСОН (Fransis Davison, 1575? — 1619?). — Один из наиболее известных поэтов своего времени, сын секретаря королевы Елизаветы I. Френсис Дейвисон был редактором «Поэтической рапсодии» (1603) — одного из последних сборников поэтов-елизаветинцев. Сборник был задуман им как антология собственных произведений, стихов его брата Уолтера и анонимного автора. По предположениям английских литературоведов, этим анонимом могла быть сама Елизавета. Впоследствии в книгу были включены и произведения других авторов. 20 сонетов в ней принадлежали Уолтеру Дейвисону, 42 — Френсису Дейвисону. В сборнике много подражательных стихов. Образцами служат писатели античности: Анакреонт, Марциал, Гораций. В своих сонетах Френсис Дейвисон ориентируется на итальянскую и французскую поэзию.
Переводы сонетов публикуются впервые.
УОЛТЕР ДЕЙВИСОН (Walter Davison, 1581–1608?). — Младший брат и сотрудник Френсиса Дейвисона.
Переводы сонетов публикуются впервые.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР (William Shakespeare, 1564–1616). — Величайший драматург и поэт Англии. Шекспиру принадлежит цикл из 154 сонетов, опубликованный (без ведома и согласия автора) в 1609 г., но написанный, по-видимому, еще в 1590-х годах и явившийся одним из самых блестящих образцов западноевропейской лирики эпохи Возрождения. Поэт использовал тип сонета, введенный Г. Серреем, однако значительно расширил и обогатил его тематику. Успевшая стать популярной среди английских лириков форма под пером Шекспира засверкала новыми гранями, вместив в себя обширнейшую гамму чувств и мыслей — от интимных переживаний до глубоких философских раздумий и обобщений. Исследователи давно обратили внимание на тесную связь сонетов и драматургии Шекспира. Эта связь проявляется не только в органическом сплаве лирического элемента с трагическим, но и в том, что идеи и страсти, одухотворяющие шекспировские трагедии, живут и в его сонетах. Так же, как в трагедиях, Шекспир затрагивает в сонетах коренные, от века волновавшие человечество проблемы бытия, ведет речь о счастье и смысле жизни, о соотношении времени и вечности, о бренности человеческой красоты и ее величии, об искусстве, способном преодолеть неумолимый бег времени, и о высокой миссии поэта. Вечная, неисчерпаемая тема любви, одна из центральных в сонетах, тесно переплетена с темой дружбы. В любви и дружбе поэт обретает подлинный источник творческого вдохновения независимо от того, приносят ли они ему радость и блаженство или же муки ревности, печаль, душевные терзания. Тематически весь цикл принято делить на две группы: считается, что первая (1—126) обращена к другу поэта, вторая (127–154) — к возлюбленной — «смуглой леди». Стихотворение, разграничивающее эти две группы (возможно, именно в силу своей особой роли в общем ряду), строго говоря, сонетом не является: в нем лишь 12 строк, смежное расположение рифм (см. с. 384). Неоднократно предпринимались попытки установить имена адресатов шекспировских сонетов, однако эти попытки успехом не увенчались.
ДЖОН ДОНН (John Donne, 1572–1631). — Один из основоположников так называемой «метафизической школы» английской поэзии. Студент Оксфорда и Кембриджа, а потом юридического колледжа, Донн, не закончив образования, отправился в 1596 г. в морскую экспедицию против испанцев с лордом Эссексом. В 1598 г. стал секретарем лорда Эджертона. В 1601 г., тайно обвенчавшись с племянницей своего покровителя, он потерял службу. После смерти жены, в 1611 г. стал священником англиканской церкви, а позже — настоятелем собора св. Павла и известным проповедником. Его творчество — одно из центральных явлений английской поэзии барокко. Он создал совершенно новый тип английского стиха. Суть «метафизической» поэзии — напряженность чувства и мысли — воплощена в изысканных поэтических образах, метафорах. Трагическая поэзия Донна затрагивает множество тем. Центральные среди них — «вечные» проблемы любви, смерти, человеческого «я» и его соотнесенности с миром. Стихи Донна при жизни были известны только в списках. Сам поэт публиковать их не хотел. Первая книга вышла в свет в 1633 г. посмертно, имела шумный успех и неоднократно переиздавалась. «Благочестивые сонеты» (1633) — одна из вершин творчества Донна. Именно в них острее всего ощущается внутренняя противоречивость и сложная динамика его поэзии. В них входят два цикла сонетов: I — семь сонетов «Ла Корона», II — девятнадцать сонетов «Благочестивые размышления», или собственно «Благочестивые сонеты». Стержневая проблема, объединяющая сонеты второго цикла, — проблема отношения к окружающему миру человека, осознавшего неизбежность смерти и стремящегося преодолеть ее, обрести бессмертие. Донн возвращается к структуре сонета Уайета и сочетает ее с построением елизаветинского сонета. От первого он берет октаву с ее симметричностью (хотя и с иной рифмовкой: abbccbba), а от второго — рифмовку заключительной строфы (dedeff).
РОБЕРТ ГЕРРИК (Robert Herrick, 1591–1674). — Ученик драматурга и поэта Бена Джонсона, его последователь в подражании античности. Учился в Кембридже, стал магистром. 1620–1629 гг. провел в Лондоне, где прославился как «поэт-кавалер». В 1629 г. стал священником и получил приход, в котором служил до 1648 г., когда был изгнан из него пуританами. Лирику Геррика отличают гедонистические мотивы; она полна жизнеутверждающего оптимизма.
ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ (George Herbert, 1596–1633). — Один из представителей «метафизической школы» поэзии. Окончил Кембриджский университет, получил церковный сан. В 1630 г. стал настоятелем церкви около Солсбери. Стихи Герберта посвящены религиозным размышлениям, однако, внешне напоминая стихи многих его «благочестивых» современников, отличаются от них мучительным поиском истины. Герберт на новом этапе продолжает развитие барочной образности, характерной для Джона Донна. Сборник его произведений «Храм» был опубликован посмертно (1633) и имел большой успех.
ДЖОН МИЛЬТОН (John Milton, 1608–1674) — Поэт, публицист и политический деятель эпохи английской буржуазной революции. Окончил университет в Кембридже. Там же начал писать стихи, близкие к пуританской поэзии. Несколько лет жил в имении отца, изучая науки и искусства. Наиболее значительными созданиями в этот период стали диптих «Жизнерадостный» и «Задумчивый», пьеса-маска «Комус», элегия «Лисидас». В 1639 г. уехал в Италию, откуда через год вернулся на родину, чтобы принять участие в политической борьбе. В период гражданской войны 1642–1649 гг. Мильтон был известен как публицист, блестяще защищавший дело республики. Был секретарем О. Кромвеля. Впоследствии отошел от политической борьбы. Дух Мильтона не был сломлен реставрацией ненавистной ему монархии в 1660 г. В последние годы жизни он создает лучшие свои произведения — поэмы «Потерянный рай» (1667), «Возвращенный рай» (1671) и трагедию «Самсон-борец» (1671), принесшие ему всемирную славу. Гораздо менее известен читателям Мильтон как автор сонетов, в которых он отдает дань самым разнообразным темам — любви, долга, борьбы с судьбой, политики. Мильтон использует классическую «петраркистскую» форму сонета, однако чисто условно делит сонет на два катрена и два терцета, сочленяя единством мысли 8-ю и 9-ю строки.
ЭНДРЮ МАРВЕЛЛ (Andrew Marvell, 1618–1676). — Один из поэтов «метафизической школы». Окончил Кембриджский университет. С 1639 г. был учителем в доме генерала-республиканца Ферфакса. Затем стал помощником Мильтона. С 1659 г. — член парламента. В юности испытал влияние Донна. Круг тем, которые он затрагивает в своих стихах, близок тематике донновских сонетов: соотношение человека и вселенной, действий и размышлений, души и тела. Во многом схожа с донновской и образность произведений Марвелла. Однако поздний Марвелл все более тяготеет к классицизму. Он отказывается от пышных метафор, стремится к упрощению языка и экономии образных средств. Стихи Марвелла при жизни напечатаны не были. Книга его произведений впервые была опубликована в 1681 г. («Разные стихи»).
ГЕРМАНИЯ
ГЕОРГ РУДОЛЬФ ВЕКЕРЛИН (Georg Rudolf Weckherlin, 1584–1653). — Родился в Штутгарте в семье чиновника вюртембергского двора. Обучался в Тюбингенском университете, владел многими языками, совершил несколько путешествий по Германии и европейским странам с дипломатическими поручениями. Будучи протестантом, придерживался ярко выраженной антигабсбургской и антикатолической ориентации. После поражения протестантов в битве при Белой горе (1620) покинул Германию и переселился в Англию, где вскоре занял пост государственного секретаря, на котором состоял до самой смерти. В 1616–1619 гг. вышел первый сборник его стихов «Оды и песни» в двух томах, в 1641 г. в Амстердаме — «Духовные и светские стихотворения». Векерлин писал в разных жанрах (оды, песни, послания, сонеты, стихотворения «на случай»). Существенное место в его поэзии наряду с любовными стихотворениями занимают патриотические и политические. Векерлин еще не соблюдает последовательно силлабо-тонического принципа, введенного в немецкую поэзию Опицем, и ориентируется на силлабическую систему французской поэзии. Для него, как и для большинства немецких поэтов XVII в., основными образцами служили Ронсар и поэты Плеяды.
МАРТИН ОПИЦ (Martin Opitz, 1597–1639). — Родился в г. Бунцлау (в Силезии) в семье мясника. Обучался в латинской школе, потом в гимназии. Систематического университетского образования не получил, но с помощью самостоятельных занятий стал одним из самых образованных людей своего времени. В 1619 г. переехал в Гейдельберг — тогда центр позднегуманистической культуры, тесно связанный с Францией. После вторжения испанских войск в Пфальц покинул Германию и жил в Голландии и Дании, усердно занимаясь литературным трудом. В 1621 г. вернулся на родину, некоторое время преподавал в гимназиях. В 1624 г. вышли сборник его стихов и трактат по поэтике «Книга о немецком стихотворстве», сыгравший решающую роль в становлении новых принципов немецкого стихосложения. В нем Опиц обосновывает силлабо-тоническую систему как наиболее соответствующую строю немецкого языка, характеризует разные поэтические жанры, опираясь на античные и ренессансные поэтики. Свои теоретические положения и рекомендации он иллюстрирует собственными стихотворениями. Эти книги принесли Опицу славу и создали ему непререкаемый авторитет, сохранявшийся до конца века. Опиц сочетал литературное творчество с активной государственной и дипломатической деятельностью, выполняя поручения немецких князей, направленные на заключение мира. После резкого усиления контрреформации в Силезии Опиц, исповедовавший лютеранскую веру, переселился в Польшу. Умер в Данциге от чумы. Опиц писал в разных лирических, эпических и драматических жанрах, много переводил с древних и новых языков. В его поэзии важное место занимает патриотическая тема, протест против ужасов войны, мотивы, идущие от неостоической философии. Однако его значение в истории немецкой поэзии определяется прежде всего его теоретическими трудами и борьбой за очищение немецкого литературного языка.
ПАУЛЬ ФЛЕМИНГ (Paul Fleming, 1609–1640). — Родился в Саксонии в семье протестантского пастора. Изучал в Лейпцигском университете философию и медицину. Рано начал писать стихи, сперва на латыни, потом на немецком языке. В 1633 г. получил от своего университетского учителя, известного ученого Адама Олеария, приглашение принять участие в посольской миссии Голштинского герцога Фридриха III в Россию для установления транзитной торговли с Востоком. Флеминг дважды побывал в России (в 1634 и 1636 гг.). После второго, более длительного пребывания в Москве экспедиция отправилась по Волге и Каспийскому морю в Персию. Этапы этого путешествия получили отражение в многочисленных сонетах Флеминга, обычно точно датированных. Они стали первым поэтическим свидетельством впечатлений западноевропейского писателя о России. В 1639 г., по возвращении на родину, Флеминг отправился в Лейден, чтобы получить степень доктора медицины. На обратном пути, в Гамбурге, он заболел и умер на 31-м году жизни. Его стихотворения, которые он успел собрать и подготовить к печати, были изданы в 1646 г. А. Олеарием. Флеминг более, чем кто-либо другой из немецких сонетистов, следовал традициям Петрарки (особенно в ранних стихах). В дальнейшем, в период путешествия, в его поэзии начинают преобладать философские (неостоические) и патриотические мотивы, а поэтическая манера становится более индивидуальной и самостоятельной.
АНДРЕАС ГРИФИУС (Andreas Gryphius, 1616–1664). — Наиболее значительный немецкий поэт эпохи Тридцатилетней войны. Родился в г. Глогау (в Силезии) в семье лютеранского пастора. Долгие годы его родные места были ареной военных действий, мародерства, пожаров и эпидемий. Трагические обстоятельства его ранних лет (смерть родителей, бегство от религиозных преследований, скитания) наложили отпечаток на поэтическое творчество Грифиуса. После окончания данцигской академической гимназии он стал домашним учителем в семье высокопоставленного чиновника австрийского двора Шенборнера, поощрявшего его занятия поэзией и увенчавшего его званием поэта-лауреата. Первый сборник сонетов Грифиуса вышел в 1637 г. В 1638–1643 гг. он читал лекции по естественным и гуманитарным наукам в Лейденском университете. В 1639 г. в Лейдене вышел его сборник «Воскресные и праздничные сонеты» (100 номеров), в 1643 и 1650 гг. — Первая и Вторая книги сонетов. В 1644–1646 гг. Грифиус совершил путешествие по Европе, побывал в Париже и Риме. В 1647 г. вернулся в родные края, полностью разоренные войной. Вскоре он получил приглашения от трех университетов занять профессорскую кафедру, но заключение мира в 1648 г. побудило его отказаться от ученой карьеры и посвятить себя общественной деятельности: он занял пост синдика (главы местного самоуправления) в Глогау, на котором оставался до смерти, отстаивая интересы своих сограждан и единоверцев от притеснений со стороны имперских властей и католических князей. Грифиус писал в разных лирических и драматических жанрах, но главную часть его литературного наследия составляют сонеты. Их основные темы — религиозно-философские, нравственные, патриотические. Любовная тематика мало характерна для Грифиуса. Художественная структура его сонетов отмечена типичными чертами поэтики барокко: обильной метафорикой, антитезами, повторами, напряженной выразительностью в построении фразы. Сохраняя строгую архитектонику сонетной формы, Грифиус вносит в нее ритмическое разнообразие и динамизм, широко применяя переносы и строки разной длины. Сонетное творчество Грифиуса оказало заметное влияние на одного из ведущих мастеров этого жанра в немецкой поэзии нашего времени — Иоганнеса Роберта Бехера.
Переводы сонетов «К звездам», «Картина нашей жизни», «К себе самому», «К миру», «Вечер» публикуются впервые.
ХРИСТИАН ГОФМАН фон ГОФМАНСВАЛЬДАУ (Christian Hofmann von Hofmannswaldau, 1616–1679). — Принадлежит к так называемой «второй силезской школе» поэтов, завершающей развитие немецкой поэзии барокко. Родился в Бреслау (Вроцлаве, в Силезии) в состоятельной семье, незадолго до того возведенной в дворянское звание. Обучался в данцигской академической гимназии, потом в Лейденском университете, владел многими языками. Начиная с 1640-х годов занимал высокие служебные посты, принимал участие в дипломатических переговорах с императорским двором в Вене, много путешествовал. Литературную деятельность начал с переводов итальянских поэтов. В 1663 г. вышел первый сборник его стихов, в 1673 г. — книга избранных стихотворений и переводов. Полные собрания были изданы только посмертно. Гофмансвальдау писал в разных жанрах (оды, послания, стихотворения «на случай», сонеты). В его творчестве преобладает любовная тематика, однако наряду с этим встречаются стихи, трактующие типовые философские мотивы эпохи (тема суетности и бренности человеческой жизни). Поэтика Гофмансвальдау испытала на себе влияние итальянской школы Марино. Она характеризуется повышенной орнаментальностью, изобилует изощренными метафорами, риторическими повторами, обыгрыванием многозначных слов.
КАТАРИНА РЕГИНА фон ГРЕЙФЕНБЕРГ (Catharina Regina von Greiffenberg, 1633–1649). — Родилась в замке Зейсенэгг (в Австрии) в дворянской семье, исповедовавшей протестантизм. С юных лет посвятила себя углубленному изучению философии, истории и богословия. Рано приобщилась к поэзии. В конце 1650-х годов сблизилась с поэтами Нюрнбергского кружка (так называемый «Орден Пегницких пастухов»). Ими в 1662 г. был издан без ее ведома первый сборник ее стихов. На протяжении многих лет Катарина фон Грейфенберг и ее семья подвергались преследованиям со стороны католических властей Австрии. Вследствие этого она вынуждена была покинуть страну и поселиться в Нюрнберге. Перу Катарины фон Грейфенберг принадлежат 250 сонетов, преимущественно на религиозно-философские и нравственные темы. Она является единственной крупной немецкой поэтессой своего времени.
ПЕРЕВОДЫ
ИТАЛИЯ
Гвидо Гвиницелли
* «Хочу я Донне вознести хвалы…» Перевод А. Миролюбовой[248]
* «От боли и тоски я изнемог…» Перевод А. Миролюбовой
Гвидо Кавальканти
Гвидо Кавальканти — к Данте («Вы видели пределы упованья…»). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
Гвидо Кавальканти — к Данте («О если б я любви достоин был…»). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Красавиц обольстительные взоры…» Перевод О. Румера
«Ты не видала, госпожа моя…» Перевод О. Румера
Чекко Анджольери
* Жестокая и дерзкая мечта. Перевод Е. Баевской
* Женщина, игра и таверна. Перевод Е. Баевской
Данте Алигьери
ИЗ «НОВОЙ ЖИЗНИ»
«Влюбленным душам посвящу сказанье…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Амор рыдает и рыдать должны…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Позавчера я на коне скакал…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Лишь о любви все мысли говорят…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«С другими дамами вы надо мной…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Все в памяти смущенной умирает…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Я часто думал, скорбью утомленный…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Любовь и благородные сердца…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«В ее очах Амора откровенье…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Я чувствовал, как в сердце пробуждался…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Приветствие владычицы благой…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Постигнет совершенное спасенье…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«О столько лет мной бог любви владел!..» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Пусть скорбь моя звучит в моем привете…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«И цвет любви и благость сожаленья…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Глаза мои печальные, не вы ли…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Благая мысль мне говорит пристрастно…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Задумчиво идете, пилигримы…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«За сферою предельного движенья…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
СТИХИ ФЛОРЕНТИЙСКОГО ПЕРИОДА
Данте Алигьери — к Данте да Майяно («На вас познаний мантия — своя…»). Перевод Е. Солоновича
Данте Алигьери — к Данте да Майяно («Познанье, благородство, мудрый взгляд…»). Перевод Е. Солоновича
К Липпо (Паски де’Барди). Перевод Е. Солоновича
«Вовек не искупить своей вины…» Перевод Е. Солоновича
Данте — к Гвидо Кавальканти. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Я ухожу. Виновнику разлуки…» Перевод Е. Солоновича
«О бог любви, прошу, поговорим…» Перевод Е. Солоновича
«Любимой очи излучают свет…» Перевод Е. Солоновича
«Я вам одной — и больше никому…» Перевод Е. Солоновича
«Судьба мне эту встречу подарила…» Перевод Е. Солоновича
СТИХОТВОРЕНИЯ, НАПИСАННЫЕ В ИЗГНАНИИ
«Звучат по свету ваши голоса…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«О сладостный сонет, ты речь ведешь…» Перевод Е. Солоновича
«Две дамы, завладев моей душой…» Перевод Е. Солоновича
Данте — к Чино да Пистойя («Затем, что здесь никто достойных слов…») Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
Данте — к Чино да Пистойя («Амор давно со мною пребывает…»). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
Данте — к Чино да Пистойя («Я полагал, что мы навек отдали…»). Перевод Е. Солоновича
«Недолго мне слезами разразиться…» Перевод Е. Солоновича
Франческо Петрарка
ИЗ «КАНЦОНЬЕРЕ»
СОНЕТЫ НА ЖИЗНЬ МАДОННЫ ЛАУРЫ
I. «В собранье песен, верных юной страсти…» Перевод Е. Солоновича
II. «Я поступал ему наперекор…» Перевод Е. Солоновича
III. «Был день, в который, по Творце вселенной…» Перевод Вяч. Иванова
VII. «Обжорство, лень и мягкие постели…» Перевод А. Эфрон
XIII. «Когда в ее обличии проходит…» Перевод Вяч. Иванова
XV. «Я шаг шагну — и оглянусь назад…» Перевод Вяч. Иванова
XVII. «Вздыхаю, словно шелестит листвой…» Перевод Е. Солоновича
XIX. «Есть существа, которые летят…» Перевод Е. Солоновича
XXXV. «Задумчивый, медлительный, шагаю…» Перевод Ю. Верховского
XLV. «Мой постоянный недоброжелатель…» Перевод Е. Солоновича
XLIX. «По мере сил тебя предостеречь…» Перевод Е. Солоновича
LVII. «Мгновенья счастья на подъем ленивы…» Перевод Вяч. Иванова
LXI. «Благословен день, месяц, лето, час…» Перевод Вяч. Иванова
LXII. «Бессмысленно теряя дни за днями…» Перевод Е. Солоновича
LXV. «Я не был к нападению готов…» Перевод Е. Солоновича
LXXIV. «Я изнемог от безответных дум…» Перевод Вяч. Иванова
LXXV. «Язвительны прекрасных глаз лучи…» Перевод Вяч. Иванова
LXXIX. «Когда любви четырнадцатый год…» Перевод Е. Солоновича
LXXXV. «Всегда любил, теперь люблю душою…» Перевод Ю. Верховского
LXXXVII. «Отправив только что стрелу в полет…» Перевод Е. Солоновича
ХС. «Зефир ее рассыпанные пряди…» Перевод А. Эфрон
XCVI. «Я так устал без устали вздыхать…» Перевод Е. Солоновича
XCVII. «О высший дар, бесценная свобода…» Перевод Е. Солоновича
СХ. «Опять я шел, куда мой бог-гонитель…» Перевод Вяч. Иванова
CXI. «Та, чьей улыбкой жизнь моя светла…» Перевод Вяч. Иванова
CXII. «Сенуччо, хочешь, я тебе открою…» Перевод Е. Солоновича
CXIV. «Покинув нечестивый Вавилон…» Перевод Е. Солоновича
CXXIII. «Внезапную ту бледность, что за миг…» Перевод Вяч. Иванова
CXXXII. «Коль не любовь сей жар, какой недуг…» Перевод Вяч. Иванова
CXXXIV. «Мне мира нет, — и брани не подъемлю…» Перевод Вяч. Иванова
CXXXVII. «Разгневал бога алчный Вавилон…» Перевод Е. Солоновича
CXXXVIII. «Источник скорби, бешенства обитель…» Перевод Е. Солоновича
CXLIII. «Любви очарование исходит…» Перевод Е. Солоновича
CLIV. «Сонм светлых звезд и всякое начало…» Перевод Вяч. Иванова
CLVI. «Я лицезрел небесную печаль…» Перевод Вяч. Иванова
CLVII. «Тот жгучий день, в душе отпечатленный…» Перевод Вяч. Иванова
CLVIII. «Куда ни брошу безутешный взгляд…» Перевод Е. Солоновича
CLIX. «Ее творя, какой прообраз вечный…» Перевод Вяч. Иванова
CLXVI. «Когда бы я остался в том краю…» Перевод Е. Солоновича
CLXXVI. «Глухой тропой, дубравой непробудной…» Перевод Вяч. Иванова
СХС. «Лань белая на зелени лугов…» Перевод Вяч. Иванова
CXCIX. «Прекрасная рука! Разжалась ты…» Перевод Вяч. Иванова
CCXI. «Ведет меня Амур, стремит Желанье…» Перевод А. Эфрон
CCXVIII. «Меж стройных жен, сияющих красою…» Перевод Ю. Верховского
ССXX. «Земная ль жила золото дала…» Перевод Вяч. Иванова
CCXXIII. «Когда златую колесницу в море…» Перевод Вяч. Иванова
CCL. «В разлуке ликом ангельским давно ли…» Перевод Е. Солоновича
CCLI. «Сон горестный! Ужасное виденье!..» Перевод Вяч. Иванова
СОНЕТЫ НА СМЕРТЬ МАДОННЫ ЛАУРЫ
CCLXVII. «Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..» Перевод Ю. Верховского
CCLXIX. «Повержен Лавр зеленый. Столп мой стройный…» Перевод Вяч. Иванова
CCLXXVIII. «В цветущие, прекраснейшие лета…» Перевод А. Эфрон
CCLXXIX. «Поют ли жалобно лесные птицы…» Перевод Вяч. Иванова
CCLXXXI. «Как часто от людей себя скрываю…» Перевод Ю. Верховского
CCLXXXII. «Ты смотришь на меня из темноты…» Перевод Е. Солоновича
CCLXXXV. «Не слышал сын от матери родной…» Перевод Вяч. Иванова
CCLXXXVII. «Сенуччо мой! Страдая одиноко…» Перевод Ю. Верховского
CCLXXXVIII. «Моих здесь воздух полон воздыханий…» Перевод Ю. Верховского
CCLXXXIX. «Свой пламенник, прекрасней и ясней…» Перевод Вяч. Иванова
CCXCII. «Я припадал к ее стопам в стихах…» Перевод Е. Солоновича
CCCII. «Восхитила мой дух за грань вселенной…» Перевод Вяч. Иванова
СССХ. «Опять зефир подул — и потеплело…» Перевод Е. Солоновича
CCCXI. «О чем так сладко плачет соловей…» Перевод Вяч. Иванова
CCCXII. «Ни ясных звезд блуждающие станы…» Перевод Вяч. Иванова
CCCXV. «Преполовилась жизнь. Огней немного…» Перевод Вяч. Иванова
CCCXXXIII. «Идите к камню, жалобные строки…» Перевод А. Эфрон
CCCXXXV. «Средь тысяч женщин лишь одна была…» Перевод Е. Витковского
CCCXXXVI. «Я мыслию лелею непрестанной…» Перевод Вяч. Иванова
CCCXL. «Мой драгоценный, нежный мой оплот…» Перевод Е. Солоновича
CCCLVI. «Когда она почила в Боге, встретил…» Перевод Вяч. Иванова.
Джованни Боккаччо
Переводы Ю. Корнеева
Лоренцо Медичи
«Уймитесь, не упорствуйте жестоко…» Перевод Е. Солоновича
«Пусть почести влекут неугомонных…» Перевод Е. Солоновича
К фиалке. Перевод С. Шервинского
* «Счастливей нет земли, блаженней крова…» Перевод А. Миролюбовой
* «Вовек не вынести такого света…» Перевод А. Миролюбовой
* «Того желаю, что гнетет меня…» Перевод А. Миролюбовой
* «Тот взгляд лучистый, полонив Амора…» Перевод А. Миролюбовой
* «В печали, со смущенною душою…» Перевод А. Миролюбовой
* «Как тщетно дерзновенье в сердце сиром…» Перевод А. Миролюбовой
* «Блаженна ночь, что сокровенной тьмою…» Перевод А. Миролюбовой
* «Увы, обильный ток прекрасных слез…» Перевод А. Миролюбовой
Маттео Мария Боярдо
«Я видел, как из моря вдалеке…» Перевод Е. Солоновича
* «Пыл юности, любовные затеи…» Перевод Е. Баевской
* «О сердце, обреченное терзанью…» Перевод Е. Баевской
* «— Фиалки, что вы блекнете уныло…» Перевод Е. Баевской
Лудовико Ариосто
СОНЕТЫ К ОСТРИЖЕННЫМ ВОЛОСАМ
* I. «Где золотые проливни волос…» Перевод Е. Баевской
*II. «Не ведаю, найдется ли хрусталь…» Перевод Е. Баевской
* III. «О золотые нити, всякий раз…» Перевод Е. Баевской
Пьетро Бембо
По случаю вторжения Карла VIII. Перевод О. Румера
«Я пел когда-то; сладостно ль звучали…» Перевод Е. Солоновича
«Ты застилаешь очи пеленою…» Перевод Е. Солоновича
* «Когда б тебе, Амур, душой и телом…» Перевод Е. Баевской
* «Потоки ваших золотых кудрей…» Перевод Е. Баевской
Микеланджело Буонарроти
Переводы А. Эфроса
Франческо Берни
Переводы С. Шервинского
Торквато Тассо
Герцогу Винченцо Гонзага. Перевод О. Румера
«В Любви, в Надежде мнился мне залог…» Перевод Е. Солоновича
«Порой мадонна жемчуг и рубины…» Перевод Е. Солоновича
«Ее руки, едва от страха жив…» Перевод Е. Солоновича
«Ровесник солнца, древний бог летучий…» Перевод Е. Солоновича
К Лукреции, герцогине Урбино. Перевод В. Брюсова
* Сравнивая синьору Лауру с лавром, уповает, что когда-нибудь она сжалится над ним. Перевод А. Косс
* Синьоре Лауре Пинья Джильоли. Перевод А. Косс
* Синьору Джустиниано Масдони. Перевод А. Косс
* Рассказывает о том, как увидел свою госпожу на берегах Бренты, и в стихах описывает чудеса, творимые ее красотою. Перевод А. Косс
* Показывает, сколько сладости таится в любовных муках. Перевод А. Косс
* Восхваляет красоту донны, в особенности же красоту ее уст. Перевод А. Косс
* Изъявляет желание принять на себя недуг своей госпожи, дабы она ощутила хоть частицу его любви. Перевод А. Косс
Джордано Бруно
О любви. Перевод М. Дынника
«Единое, начало и причина…» Перевод М. Дынника
«Кто дух зажег, кто дал мне легкость крылий?..» Перевод В. Ещина
Томмазо Кампанелла
Переводы С. Шервинского
Джамбаттиста Марино
Переводы Е. Солоновича
Винченцо да Филикайя
К Италии. Перевод Е. Солоновича
ИСПАНИЯ
Хуан Боскан
«Следы любви — невидимые раны…» Перевод Г. Кружкова
«Мою судьбу любовь предначертала…» Перевод Г. Кружкова
«Кружат созвездья в смене прихотливой…» Перевод В. Дубина
«Живу, хоть и не в радость никому…» Перевод В. Дубина
«Не первый день душа хитрит со мной…» Перевод В. Дубина
«В душе мертво от застарелой боли…» Перевод В. Дубина
«Зачем любовь за все нам мстит сполна…» Перевод Вл. Резниченко
«Легавая, петляя и кружа…» Перевод Вл. Резниченко
«Как сладко спать и мучиться тоскою…» Перевод В. Дубина
«Душа моя со мной играет в прятки…» Перевод Вл. Резниченко
Гарсиласо де ла Вега
«Моря и земли от родного края…» Перевод Вл. Резниченко
«Едва надежда поднялась с колен…» Перевод С. Гончаренко
«Ваш взор вчеканен в сердце мне, сеньора…» Перевод С. Гончаренко
«Я брел по кручам каменным в бреду…» Перевод С. Гончаренко
«Прекрасные наяды! Вы с отрадой…» Перевод М. Талова
«Гляжу на Дафну я оторопело…» Перевод С. Гончаренко
«Да, мягче воска я по вашей воле…» Перевод С. Гончаренко
«Пока лишь розы в вешнем их наряде…» Перевод Вл. Резниченко
«Судьба моя, судьба моей печали!..» Перевод С. Гончаренко
«Когда в соитии с моей душой…» Перевод С. Гончаренко
«Моя щека окроплена слезой…» Перевод Вл. Резниченко
«О ласковые локоны любимой…» Перевод Вл. Резниченко
«О нимфы златокудрые, в ущелье…» Перевод Вл. Резниченко
* «Я думал, предо мною путь прямой…» Перевод А. Косс
Луис де Леон
* «Пришла любовь, с собою увлекая…» Перевод Вс. Багно
* «Ваш облик в памяти хочу сберечь!..» Перевод Вс. Багно
* «Та, что сияла ярче всех светил…» Перевод Вс. Багно
Фернандо де Эррера
Руинам Италики. Перевод П. Грушко
Севилье. Перевод П. Грушко
* «Бреду один пустынею бесплодной…» Перевод А. Косс
* «Дерзнул — и устрашился я; но вот…» Перевод А. Косс
* «Я порешил — опасное решенье!..» Перевод А. Косс
* «Меж скал отвесных, гибельным проливом…» Перевод А. Косс
* «Боль ярую терпеть уж не могу…» Перевод А. Косс
* «О солнце, лезвия твоих лучей…» Перевод А. Косс
* «Вздыхаю — и желал бы, чтоб на волю…» Перевод А. Косс
Мигель де Сервантес Сааведра
«Едва зима войдет в свои права…» Перевод С. Гончаренко
«Когда берет Пресьоса бубен свой…» Перевод А. Косс
«Святая дружба! Ты глазам людей…» Перевод Ю. Корнеева
На катафалк короля Филиппа II в Севилье (Хвостатый сонет) Перевод А. Косс
* На одного ратника, ставшего христарадником. Перевод А. Косс
* На одного отшельника. Перевод А. Косс
Луперсио Леонардо де Архенсола
«О смерти отблеск, злой кошмар, не надо…» Перевод Вл. Резниченко
«Я время вызвал (вытянул!) на бой…» Перевод Д. Шнеерсона
К развалинам Сагунто. Перевод Д. Шнеерсона
«Промаявшись на пашне допоздна…» Перевод Д. Шнеерсона
«Я не страшусь ни злых зыбей, ни шквала…» Перевод Д. Шнеерсона
«Едва лишь солнце тысячами копий…» Перевод Д. Шнеерсона
«Пойми, Хуан, уж так устроен мир…» Перевод Д. Шнеерсона
«Отнес октябрь в давильни виноград…» Перевод П. Грушко
Бартоломе Леонардо де Архенсола
«Открой же мне, о вседержитель правый…» Перевод С. Гончаренко
«Рукоплесканья, Мауро, не в счет…» Перевод Д. Шнеерсона
«Пускай по жилам у тебя бежит…» Перевод Д. Шнеерсона
«Да с чем же ты в законники, Нисето…» Перевод Д. Шнеерсона
«Ты, чьим рукам беспечно доверяла…» Перевод Д. Шнеерсона
«Вот, искупавшись, башенку тюрбана…» Перевод Д. Шнеерсона
«Какие б там ограды и замки…» Перевод Д. Шнеерсона
«Оделся перво-наперво, потом…» Перевод Д. Шнеерсона
«Так ты считаешь, Фабьо, что узор…» Перевод Д. Шнеерсона
«Творец! Решил до смертного конца…» Перевод П. Грушко
«Вот, Нуньо, двух философов портреты…» Перевод П. Грушко
«Сотри румяна, Лаис, непрестанно…» Перевод П. Грушко
Лопе Феликс де Вега Карпио
«Мой преданный, разбитый мой челнок!..» Перевод М. Квятковской
Вавилон. Перевод М. Квятковской
К Ночи. Перевод М. Квятковской
«Уйти — и не уйти, бежать, остаться…» Перевод М. Квятковской
Любовь. Перевод М. Квятковской
«Я говорю, как прежде говорил…» Перевод М. Квятковской
«Дочь времени, что в веке золотом…» Перевод М. Квятковской
Сонет на докуку судебных тяжеб. Перевод М. Квятковской
«Ну, Виоланта! Задала урок!..» Перевод С. Гончаренко
«О, как нехорошо любить притворно!..» Перевод Вл. Пяста
Сонет к розе. Перевод П. Грушко
«О жизнь, твой беглый свет обман для нас!..» Перевод П. Грушко
«О женщина, услада из услад…» Перевод П. Грушко
«Верни ягненка мне, пастух чужой…» Перевод Вл. Резниченко
«Терять рассудок, делаться больным…» Перевод Вл. Резниченко
«Король — легенда есть — был деревом пленен…» Перевод Ф. Кельина
«Как дым, что в небе вычертил почти…» Перевод Вл. Резниченко
* Поэт оправдывается в том, что пишет в низком стиле. Перевод М. Квятковской
* На смерть дона Луиса де Гонгоры. Перевод М. Квятковской
Луис Каррильо де Сотомайор
Об останках дерева, испепеленного Юпитером. Перевод П. Грушко
«Ты пал? О да — ведь ты дерзнул, храбрец…» Перевод А. Косс
«Коль в душу заглянув свою, застану…» Перевод А. Косс
«Служа заблудшему, вы заблудились…» Перевод А. Косс
«Боясь хозяйских окриков и кары…» Перевод А. Косс
О легкости времени и его утрате. Перевод П. Грушко
О приговоре, вынесенном Самсону судьями. Перевод П. Грушко
К Бетису, с просьбой помочь в плаванье. Перевод П. Грушко
Вязу, в утешение. Перевод П. Грушко
Луис де Гонгора-и-Арготе
«О Кордова! Стобашенный чертог!..» Перевод С. Гончаренко
«О влага светоносного ручья…» Перевод С. Гончаренко
«Я пал к рукам хрустальным, я склонился…» Перевод Вл. Резниченко
«Ныне, пока волос твоих волна…» Перевод Вл. Резниченко
«Как загоревшийся в рассветной рани…» Перевод Вл. Резниченко
«Вслед за Авророй алой, золотой…» Перевод Вл. Резниченко
«Выйди, о Солнце, вспыхни, расчерти…» Перевод Вл. Резниченко
«Нимфа, решив венком украсить лоб…» Перевод Вл. Резниченко
«Желая жажду утолить, едок…» Перевод Вл. Резниченко
Сонет, написанный по случаю тяжкого недуга. Перевод Е. Баевской
О тщете человеческой. Перевод П. Грушко
«Вы, сестры отрока, что презрел страх…» Перевод М. Квятковской
«В Неаполь правит путь сеньор мой граф…» Перевод А. Косс
«Не столь смятенно обойти утес…» Перевод П. Грушко
«Вальядолид. Застава. Суматоха!» Перевод С. Гончаренко
Дону Франсиско де Кеведо. Перевод П. Грушко
Даме с ослепительно белой кожей, одетой в зеленое. Перевод Вл. Резниченко
«В озерах, в небе и в ущельях гор…» Перевод Вл. Резниченко
«Зовущих уст, которых слаще нет…» Перевод Вл. Резниченко
«Величественные слоны — вельможи…» Перевод М. Донского
«В могилы сирые и в мавзолеи…» Перевод С. Гончаренко
Надпись на могилу Доменико Греко. Перевод П. Грушко
«Доверив кудри ветру, у ствола…» Перевод Вл. Резниченко
Тщеславная роза. Перевод И. Чежеговой…
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас
Вспомни ничтожность прожитого и призрачность пережитого. Перевод А. Гелескула
Вникай, как все возвещает о смерти. Перевод А. Гелескула Другу, который, покинув двор юношей, вошел в преклонный возраст. Перевод П. Грушко
Источая скорбные жалобы, влюбленный предостерегает Лиси, что ее раскаяние будет напрасным, когда ее красота увянет. Перевод И. Чежеговой
К портрету, на котором лицу некой дамы сопутствует изображение смерти. Перевод Д. Шнеерсона
Любовь неизменна за чертой смерти. Перевод А. Гелескула
Наслаждаясь уединением и учеными занятиями, автор сочинил сей сонет. Перевод А. Косс
На смерть графа Вильямедианы. Перевод А. Косс
О том, что происходило в его время, Кеведо рассказывает в следующих сонетах
I. «Четыре сотни грандов круглым счетом…» Перевод А. Косс
II. «Подмешивали мне в вино чернила…» Перевод А. Косс
Обреченный страдать без отдыха и срока. Перевод И. Чежеговой
Определение любви. Перевод И. Чежеговой
О любви к монашенке. Перевод Л. Цывьяна
О человеке бедном и женатом. Перевод Л. Цывьяна
Познай гнет времени и бытия, мытаря смерти. Перевод А. Гелескула
Покой и довольство неимущего предпочтительней зыбкого великолепия сильных мира сего. Перевод А. Косс
Пусть кончится жестокая война, которую ведет со мной любовь. Перевод И. Чежеговой
Предостережение Испании в том, что, став владычицей многих, возбудит она зависть и ненависть многих врагов, а потому ей всегда надо быть готовой оборонить себя. Перевод Л. Цывьяна
Причины падения Римской империи. Перевод А. Косс
Продажному судье. Перевод А. Косс
Река, переполненная слезами влюбленного, да не останется равнодушной к его скорби. Перевод И. Чежеговой
Риму, погребенному под своими руинами. Перевод В. Андреева
Равное преступление почитается неравным, если не равны совершившие оное. Перевод М. Квятковской
Реплика Кеведо Дону Луису де Гонгоре. Перевод П. Грушко
Рассуждение о том, что имеющий многие богатства беден. Перевод М. Квятковской
«Стихий разбушевавшихся игра…» Перевод В. Михайлова
«Те, кто в погоне за твоим товаром…» Перевод Д. Шнеерсона
Педро Кальдерон де ла Барка
«Рассыпанные по небу светила…» Перевод Б. Пастернака
Сонет. Перевод Б. Пастернака
«Взглянув на кудри, коим ночь дала…» Перевод М. Самаева
«Ты видишь розу? Чистой и прекрасной…» Перевод М. Самаева
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана
Переводы А. Косс
ПОРТУГАЛИЯ
Франсиско Са де Миранда
Переводы А. Косс
Антонио Феррейра
Переводы Л. Цывьяна
Луис де Камоэнс
«Порой Судьба надежду мне дает…» Перевод В. Левика
«Луга, леса в вечерней тишине…» Перевод В. Левика
«Заря во взгляде вашем зажжена…» Перевод Вл. Резниченко
«Мучительно за годом год идет…» Перевод Вл. Резниченко
«Неужто в вас влюбиться — тяжкий грех?..» Перевод Вл. Резниченко
«Уж если я сумел перешагнуть…» Перевод Вл. Резниченко
«Любовь казалась сладкой мне когда-то…» Перевод Вл. Резниченко
«Меняются и время, и мечты…» Перевод В. Левика
«Амур, на мне истратив весь свой пыл…» Перевод Вл. Резниченко
«Ты, римлянка, чиста и совершенна…» Перевод А. Косс
«Дожди с небес, потоки с гор мутят…» Перевод В. Левика
«Я жил, не зная ни тоски, ни слез…» Перевод А. Косс
«Да сгинет день, в который я рожден!..» Перевод В. Левика
«Хоть время день за днем, за часом час…» Перевод Вл. Резниченко
«Недаром я страшился, о сеньора…» Перевод А. Косс
«Сражений гром, кровавая вражда…» Перевод Вл. Резниченко
«Отважны будьте, вы, что влюблены!..» Перевод Вл. Резниченко
«Влекомы ветром, сквозь морские дали…» Перевод Вл. Резниченко
Франсиско Родригес Лобо
«Чего ищу? Чего желаю страстно?..» Перевод И. Чежеговой
«Прекрасный Тежо, сколь же разнородный…» Перевод Е. Витковского
Франсиско Мануэл де Мело
Переводы Вл. Резниченко
ФРАНЦИЯ
Луиза Лабе
«Пока в глазах есть слезы, изливаться…» Перевод Ю. Верховского
«Еще целуй меня, целуй и не жалей…» Перевод Ю. Денисова
«Согласно всем законам бытия…» Перевод Э. Шапиро
«Лишь только мной овладевает сон…» Перевод Э. Шапиро
«Что нас пленяет: ласковые руки?..» Перевод Э. Шапиро
Пьер де Ронсар
ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВЬ К КАССАНДРЕ»
«О воздух, ветры, небеса и горы…» Перевод А. Парина
«Кто хочет зреть, как нас Амур сражает…» Перевод С. Шервинского
«Гранитный пик над горной крутизной…» Перевод В. Левика
«Любя, кляну, дерзаю, но не смею…» Перевод В. Левика
«В твоих кудрях нежданный снег блеснет…» Перевод В. Левика
«До той поры, как в мир любовь пришла…» Перевод В. Левика
«Я бы хотел, блистательно желтея…» Перевод А. Парина
«Скорей погаснет в небе звездный хор…» Перевод В. Левика
«Когда, как хмель, что, ветку обнимая…» Перевод В. Левика
«Всю боль, что я терплю в недуге потаенном…» Перевод В. Левика
«Когда ты, встав от сна богиней благосклонной…» Перевод В. Левика
«Когда прекрасные глаза твои в изгнанье…» Перевод В. Левика
«В твоих объятьях даже смерть желанна!..» Перевод В. Левика
«Сотри, мой паж, безжалостной рукою…» Перевод В. Левика
«Нет, ни камея, золотом одета…» Перевод В. Левика
ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВЬ К МАРИ»
«Когда я начинал, Тиар, мне говорили…» Перевод В. Левика
«Меж тем как ты живешь на древнем Палатине…» Перевод В. Левика
«Мари-ленивица! Пора вставать с постели!..» Перевод В. Левика
«Ко мне, друзья мои, сегодня я пирую!..» Перевод В. Левика
«Любовь — волшебница. Я мог бы целый год…» Перевод В. Левика
«Так ненавистны мне деревни, города…» Перевод М. Талова
«Да женщина ли вы? Ужель вы так жестоки…» Перевод В. Левика
«Мари, перевернув рассудок бедный мой…» Перевод В. Левика
«Ты плачешь, песнь моя? Таков судьбы запрет…» Перевод В. Левика
На смерть Мари. Перевод В. Левика
ИЗ ПЕРВОЙ КНИГИ «СОНЕТОВ К ЕЛЕНЕ»
«Когда в груди ее пустыня снеговая…» Перевод В. Левика
«Ты помнишь, милая, как ты в окно глядела…» Перевод В. Левика
«Хорош ли, дурен слог в сонетах сих, мадам…» Перевод A. Парина
ИЗ ВТОРОЙ КНИГИ «СОНЕТОВ К ЕЛЕНЕ»
«Кассандра и Мари, пора расстаться с вами!..» Перевод B. Левика
«Да, победили вы. И ныне побежденный…» Перевод Н. Рыковой
«Оставь страну рабов, державу фараонов…» Перевод В. Левика
«Уж этот мне Амур — такой злодей с пеленок!..» Перевод В. Левика
«Когда старушкою, над прялкою склоненной…» Перевод В. Рождественского
«Плыву в волнах любви. Не видно маяка…» Перевод В. Левика
«Чтоб источал ручей тебе хвалу живую…» Перевод В. Левика
РАЗНЫЕ СОНЕТЫ
Переводы В. Левика
СТИХОТВОРЕНИЯ. ОПУБЛИКОВАННЫЕ ПОСМЕРТНО
Переводы В. Левика
ИЗ ПОСЛЕДНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ
«Я высох до костей. К порогу тьмы и мрака…» Перевод В. Левика
Жоашен Дю Белле
ИЗ ЦИКЛА «ОЛИВА»
«Мне ночь мала, и день чрезмерно длится…» Перевод А. Парина
«Я робкому подобен мореходу…» Перевод В. Орла
«Во сне и мир, и счастье ждут меня…» Перевод В. Орла
Идея. Перевод Ю. Верховского
ИЗ ЦИКЛА «ДРЕВНОСТИ РИМА»
«Пришелец в Риме не увидит Рима…» Перевод В. Левика
«Как в поле, где зерно из полной семенницы…» Перевод С. Пинуса
«Стихи мои, вы ждете, что потомки…» Перевод А. Парина
ИЗ ЦИКЛА «СОЖАЛЕНИЯ»
Обращение к книге. Перевод А. Парина
«Блуждать я не хочу в глубокой тьме природы…» Перевод В. Давиденковой
«Не ведая того, что я узнал потом…» Перевод В. Левика
«Нет, ради греков я не брошу галльских лар…» Перевод В. Левика
«Кто влюбчив, тот хвалы возлюбленным поет…» Перевод В. Левика
«Увы! где прежняя насмешка над фортуной…» Перевод В. Левика
«Отчизна доблести, искусства и закона…» Перевод В. Левика
«Когда родной язык сменив на чужестранный…» Перевод В. Левика
«Невежде проку нет в искусствах Аполлона…» Перевод В. Левика
«Служу — я правды от себя не прячу…» Перевод И. Эренбурга
«Когда мне портит кровь упрямый кредитор…» Перевод В. Левика
«Пока мы тратим жизнь и длится лживый сон…» Перевод В. Левика
«Вовеки прокляты год, месяц, день и час…» Перевод В. Левика
«Нет, не тщеславие, не алчность, не расчет…» Перевод В. Давиденковой
«Кто может, мой Байель, под небом неродным…» Перевод В. Левика
«Я не люблю двора, но в Риме я придворный…» Перевод В. Левика
«Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду…» Перевод В. Левика
«Ты Дю Белле чернишь: мол, важничает он…» Перевод В. Левика
«О страсти я молчу, когда я не влюблен…» Перевод В. Орла
«Заимодавцу льстить, чтобы продлил он срок…» Перевод В. Левика
«Ты заблуждаешься (Белло), что все кругом…» Перевод Р. Дубровкина
«Господь, да как же я без бешенства взгляну…» Перевод В. Орла
«Ученым степени дает ученый свет…» Перевод В. Левика
ИЗ ЦИКЛА «СОН»
«Я вижу на верху одной горы строенье…» Перевод А. Парина
«Я видел: скал приют, закрытый лозняком…» Перевод С. Пинуса
Понтюс де Тиар
ИЗ ПЕРВОЙ КНИГИ «ЛЮБОВНЫХ ЗАБЛУЖДЕНИЙ»
Сонет к Морису Севу. Перевод В. Орла
«Увидев твой портрет, любой дивится…» Перевод Ю. Денисова
ИЗ ВТОРОЙ КНИГИ «ЛЮБОВНЫХ ЗАБЛУЖДЕНИЙ»
«О низменная чернь, о подлый род…» Перевод В. Орла
ИЗ ТРЕТЬЕЙ КНИГИ «ЛЮБОВНЫХ ЗАБЛУЖДЕНИЙ»
Созерцая Луизу Лабе. Перевод Ю. Денисова
«Божественный Ронсар, пером умелым…» Перевод В. Орла
Оливье де Маньи
ИЗ ЦИКЛА «ВЗДОХИ»
«Горд, что мы делаем? Когда ж конец войне?..» Перевод В. Левика
«Благословен тот день, тот месяц, год счастливый…» Перевод Э. Шапиро
«Люблю ее за гордый черный цвет…» Перевод Ю. Денисова
«Блажен, кто вдалеке от города живет…» Перевод Ю. Денисова
«Садись, Гийон, спеши вестями поделиться…» Перевод А. Парина
«О взгляд смущенный, огненные очи…» Перевод Э. Шапиро
«То дерзок я, то страх владеет мною…» Перевод Ю. Денисова
«Служите верою и правдою вельможе…» Перевод В. Дмитриева
К королю. Перевод Ю. Денисова
Этьен Жодель
ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ»
«Вы первая, кому я посвятил, мадам…» Перевод В. Левика
К Диане. Перевод Г. Кружкова
«Как тот, кто заплутал в лесу непроходимом…» Перевод Э. Шапиро
«Стихи-изменники, предательский народ!..» Перевод В. Левика
«О Господи, да с нас довольно и того…» Перевод В. Орла
Жан Антуан де Баиф
Переводы А. Парина
Этьен де Ла Боэси
«Сегодня солнце вновь струило жгучий зной…» Перевод Е. Витковского
«Прости, Амур, прости — к тебе моя мольба…» Перевод Е. Витковского
«Благословенна светлая весна…» Перевод Е. Витковского
* «Увы! Как много дней и тягостных ночей…» Перевод М. Квятковской
* «Я преданность твою и верность сердца знаю…» Перевод М. Квятковской
Филипп Депорт
«С годами я узрю — за муки воздаянье…» Перевод Ю. Верховского
«Когда я отдохнуть сажусь под тень берез…» Перевод В. Дмитриева
«Бегут за днями дни, как волны в океан…» Перевод Э. Шапиро
«Здесь некогда упал дерзающий Икар…» Перевод В. Рождественского
Агриппа д’Обинье
Надгробные стихи Теодора Агриппы д’Обинье на смерть Этьена Жоделя, парижанина, короля трагических поэтов. Перевод А. Парнаха
«Рыданья горестные, вздох печали…» Перевод А. Ревича
«О сжальтесь, небеса, избавьте от напасти…» Перевод А. Ревича.
«Ронсар, ты щедрым был, ты столько дал другим…» Перевод А. Ревича
«Мила иному смерть нежданная в бою…» Перевод В. Дмитриева
«В неровных бороздах убогие ростки…» Перевод А. Ревича
«На строгий суд любви, когда меня не станет…» Перевод А. Ревича.
Франсуа Малерб
* К королю. Перевод М. Квятковской
* Кардиналу Ришельё. Перевод М. Квятковской
Антуан де Сент-Аман
Трубка. Перевод М. Кудинова
Кутилы. Перевод М. Кудинова
Альпийская зима. Перевод М. Кудинова
Ленивец. Перевод О. Румера
Жан Оже де Гомбо
Я с вами разлучен. Перевод М. Кудинова
Харита прочь ушла. Перевод М. Кудинова
«— О мысли праздные, за радостью былою…» Перевод Э. Шапиро
«Ее не видел я, она мне незнакома…» Перевод Ю. Денисова
«Ты, усомнившийся в могуществе небес…» Перевод В. Дмитриева
Жак Валле де Барро
В могиле Саразэн. Перевод М. Кудинова
Всевышний, ты велик. Перевод М. Кудинова
Сон. Перевод М. Кудинова
Ты отвратительна, о смерть! Перевод М. Кудинова
«Не рваться ни в мужья, ни в судьи, ни в аббаты…» Перевод Ю. Денисова
Теофиль де Вио
* Переводы М. Квятковской
Франсуа Тристан Лермит
Переводы М. Кудинова
Гийом Кольте
«Ласкает все мой взор, на все глядеть я рад…» Перевод М. Замаховской
«Вы брали прелести во всех углах вселенной…» Перевод Ю. Денисова
Поэтическая жалоба. Перевод М. Кудинова
Осмеянные Музы. Перевод М. Кудинова
Время и любовь. Перевод М. Кудинова
Венсан Вуатюр
Переводы М. Кудинова
АНГЛИЯ
Томас Уайет
«Охотники, я знаю лань в лесах…» Перевод В. Рогова
«Нет мира мне, хоть кончена война…» Перевод В. Рогова
«Я терплю и терплю, без конца терплю…» Перевод В. Рогова
* Обманутый влюбленный видит свое заблуждение и намеревается не верить более. Перевод С. Шик
* Влюбленный рассказывает, как он был поражен, взглянув на возлюбленную. Перевод С. Шик
* Влюбленный, созерцавший во сне блаженство любви, сетует, что сон столь краток и обманчив. Перевод С. Сухарева
* Влюбленный уподобляет себя кораблю, застигнутому в море губительным штормом. Перевод С. Шик
* Сетования влюбленного о том, что истинная любовь не встречает взаимности. Перевод С. Сухарева
* Отречение от любви. Перевод С. Шик
Генри Говард, граф Серрей
«Из доблестной Флоренции ведет…» Перевод О. Румера
* Описание весны, когда всё обновляется, и только влюбленный пребывает неизменным. Перевод С. Шик
* Жалоба отвергнутого влюбленного. Перевод С. Шик
* Бренность и вероломство красоты. Перевод С. Шик
Филип Сидни
ИЗ ЦИКЛА «АСТРОФИЛ И СТЕЛЛА»
1. «Пыл искренней любви я мнил излить стихом…» Перевод В. Рогова
3. «Пускай поклонник девяти сестер…» Перевод А. Ревича
4. «Ах, Добродетель! Дай мне отдохнуть…» Перевод Л. Тёмина
5. «Вот истина: глаза — лишь для того…» Перевод Л. Тёмина
6. «В беседах с Музами влюбленные твердят…» Перевод А. Ревича
7. «Когда Природа очи создала…» Перевод И. Озеровой
10. «Ты впрямь двужилен, Разум, коль доныне…» Перевод A. Парина
11. «Любовь! В каком ребячестве пустом…» Перевод Л. Тёмина
16. «Так создан я, что за собой влекли…» Перевод И. Озеровой
18. «Я сознаюсь в ничтожестве своем…» Перевод А. Парина
21. «Ты говоришь, насмешливый приятель…» Перевод B. Орла
23. «Заметив мой угрюмо сжатый рот…» Перевод А. Ревича
27. «Я, погруженный мыслями во тьму…» Перевод А. Парина
28. «О вы, поклонники молвы лукавой…» Перевод А. Ревича
33. «Я мог бы… Страшно! Мог бы… Замолчи!..» Перевод Л. Тёмина
34. «Спроси: „Зачем ты пишешь?“— Для покоя…» Перевод Л. Тёмина
38. «Смыкает сон тяжелые крыла…» Перевод Г. Русакова
40. «Уж лучше стих, чем безысходность стона…» Перевод Г. Русакова
42. «Глаза, красою движущие сферы…» Перевод А. Парина
45. «Так часто Стелле грусть моя видна…» Перевод А. Ревича
47. «Неужто я свою свободу предал?..» Перевод Л. Тёмина
54. «Я не кричу о страсти всем вокруг…» Перевод А. Ревича
55. «О Музы, к вам взывал я столько раз…» Перевод А. Ревича
59. «Ужели для тебя я меньше значу…» Перевод Г. Кружкова
62. «Недавно я, любовью истомленный…» Перевод Л. Тёмина
72. «О Страсть! подруга всех моих невзгод…» Перевод Г. Кружкова
80. «Ты, губка, (что ж!) в надменности права…» Перевод Л. Тёмина
89. «Разлуки хмурая, глухая ночь…» Перевод В. Рогова
94. «О горе, все слова — в твоей лишь воле…» Перевод Л. Тёмина
108. «Когда беда (кипя в расплавленном огне)…» Перевод И. Озеровой
Эдмунд Спенсер
ИЗ ЦИКЛА «АМОРЕТТИ»
* 1. «Блаженны вы, страницы, ибо вам…» Перевод Е. Дунаевской
* 5. «Сочли вы слишком гордой и надменной…» Перевод Е. Дунаевской
* 15. «Сокровища двух Индий истощив…» Перевод Е. Дунаевской
* 16. «Ее глаза — любви моей светила…» Перевод Е. Дунаевской
19. «Лесной кукушки радостный рожок…» Перевод A. Сергеева
* 23. «Жена Улисса ткала пелену…» Перевод Е. Дунаевской
* 28. «В твоей прическе — лавровый листок…» Перевод Е. Дунаевской
30. «Как пламень — я, любимая — как лед…» Перевод B. Рогова
* 34. «В безбрежном океане звездный луч…» Перевод Е. Дунаевской
37. «С таким коварством золото волос…» Перевод А. Сергеева
* 44. «Когда, о золотом руне забыв…» Перевод Е. Дунаевской
54. «Любимая в театре мировом…» Перевод В. Рогова
63. «Теперь, когда я в бурях изнемог…» Перевод В. Микушевича
65. «Окончил путь усталый старый год…» Перевод А. Сергеева
* 67. «Погоней бесконечной изможден…» Перевод Е. Дунаевской
* 70. «У короля любви, что правит нами…» Перевод Е. Дунаевской
72. «Как часто дух мой распрямит крыла…» Перевод В. Рогова
* 73. «Ты далеко, и я с собой в разладе…» Перевод Е. Дунаевской
75. «Я имя милой вздумал написать…» Перевод В. Рогова
* 77. «Во сне я видел или наяву…» Перевод Е. Дунаевской
* 79. «Все восхваляют красоту твою…» Перевод Е. Дунаевской
* 80. «По королевству фей промчал я путь…» Перевод Е. Дунаевской
* 82. «О моя радость, ты — любовь моя…» Перевод Е. Дунаевской
88. «Как брошенный подругой голубок…» Перевод В. Рогова
Уолтер Рели
«Королеве Фей» Спенсера. Перевод О. Румера
Сыну. Перевод Б. Пастернака
Николас Бретон
* Сонет. Перевод С. Шик
* Предварение к Вертограду Николаса Бретона. Перевод С. Шик
Фулк Гревилл
ИЗ ЦИКЛА «CAELICA»
* 4. «О звезды в синеве ночной…» Перевод Е. Дунаевской
* 7. «От века мир живет своим движеньем…» Перевод Е. Дунаевской
* 16. «Земля, ты мнишь, что в небе нет сиянья…» Перевод Е. Дунаевской
Сэмюел Дэниел
* Переводы С. Сухарева
Майкл Дрейтон
ИЗ ЦИКЛА «ЗЕРЦАЛО ИДЕИ»
Amour 1. «Прими, о дева, горестный итог…» Перевод А. Сергеева
* Amour 7. «Помедли, Время! Насладись сполна…» Перевод Е. Дунаевской
* Amour 21. «Погубит время наши письмена…» Перевод Е. Дунаевской
Amour 25. «Осиленное мраком, солнце дня…» Перевод А. Сергеева
* Amour 44. «Как молоты на сердце-наковальне…» Перевод Е. Дунаевской
Amour 45. «Глухая ночь, кормилица скорбей…» Перевод А. Сергеева
ИЗ ЦИКЛА «ИДЕЯ»
* 0. К читателю этих сонетов. Перевод Е. Дунаевской
6. «Сколь многих пышных суетных особ…» Перевод А. Сергеева
* 8. «Я слишком рано встречу смертный час…» Перевод Е. Дунаевской
* 20. «Я одержим твоею красотой…» Перевод Е. Дунаевской
* 50. «В далеких странах выдуман закон…» Перевод Е. Дунаевской
51. «Как часто время за года любви…» Перевод А. Сергеева
* 61. «Ну, что ж, обнимемся и — навсегда прощай…» Перевод Е. Дунаевской
* 63. «О милая, я битвой изможден…» Перевод Е. Дунаевской
Фрэнсис Дейвисон
* I. Строки, посвященные первой любви поэта. Перевод С. Шик
* III. На разлуку с ней. Перевод С. Шик
Уолтер Дейвисон
I. Поэт молит о прощении за созерцание возлюбленной, свою любовь к ней и стихи. Перевод С. Шик
* VII. На слезы возлюбленной. Перевод С. Шик
Уильям Шекспир
Переводы С. Маршака
Джон Донн
ИЗ ЦИКЛА «БЛАГОЧЕСТИВЫЕ СОНЕТЫ»
1. «Ты сотворил меня — и дашь мне сгинуть?..» Перевод А. Парина
3. «О если бы могли глаза и грудь…» Перевод Г. Русакова
5. «Я малый мир, созданный как клубок…» Перевод А. Парина
* 7. «На призрачных углах земли звучанье…» Перевод Б. Томашевского
10. «Смерть, не кичись, когда тебя зовут…» Перевод Г. Кружкова
12. «Зачем вся тварь господня служит нам…» Перевод А. Сендыка
Роберт Геррик
Тема книги. Перевод А. Сендыка
Пленительность беспорядка. Перевод Г. Русакова
Джордж Герберт
Церковная молитва. Перевод С. Бычкова. 393
Джон Мильтон
Переводы Ю. Корнеева
Эндрю Марвелл
На смерть Оливера Кромвеля. Перевод А. Сендыка
ГЕРМАНИЯ
Георг Рудольф Векерлин
К Германии. Перевод Л. Гинзбурга
Сон. Перевод Л. Гинзбурга
Мартин Опиц
Образец сонета. Перевод Л. Гинзбурга
Средь множества скорбей. Перевод Л. Гинзбурга
Пауль Флеминг
* Над гробом. Перевод Е. Баевской
* Во здравие любезной. Перевод Е. Баевской
* Обращение к самому себе. Перевод Е. Баевской
* К ночи, которая была проведена без сна близ возлюбленной. Перевод Е. Баевской
* Когда она меня отвергла. Перевод Е. Баевской
К самому себе. Перевод Л. Гинзбурга
Великому городу Москве, в день расставанья. Перевод Л. Гинзбурга
К Германии. Перевод Л. Гинзбурга
На слияние Волги и Камы, в двадцати верстах от Самары. Перевод Л. Гинзбурга
На смерть господина Мартина Опица. Перевод Л. Гинзбурга
Эпитафия господина Пауля Флеминга, д-ра мед., кою он сочинил сам в Гамбурге марта 28 дня лета 1640 на смертном одре, за три дня до своей блаженной кончины. Перевод Л. Гинзбурга
Андреас Грифиус
ИЗ ПЕРВОЙ КНИГИ СОНЕТОВ
Все бренно… Перевод Л. Гинзбурга
Свадьба зимой. Перевод Л. Гинзбурга
Слезы отечества, год 1636. Перевод Л. Гинзбурга
К накрашенной. Перевод Л. Гинзбурга
Невинно страдающему. Перевод Л. Гинзбурга
* К звездам. Перевод М. Карп
* Картина нашей жизни. Перевод М. Карп
* К себе самому. Перевод М. Карп
* К миру. Перевод М. Карп
ИЗ ВТОРОЙ КНИГИ СОНЕТОВ
* Вечер. Перевод М. Карп
Одиночество. Перевод Л. Гинзбурга
Заблудшие. Перевод Л. Гинзбурга
Сонет надежды. Перевод Л. Гинзбурга
ИЗ ПОСМЕРТНО ИЗДАННЫХ СТИХОВ
На завершение года 1648. Перевод Л. Гинзбурга
На завершение года 1650. Перевод Л. Гинзбурга
К Евгении. Перевод Л. Гинзбурга
ИЗ «ВОСКРЕСНЫХ И ПРАЗДНИЧНЫХ СОНЕТОВ»
Последний сонет. Перевод Л. Гинзбурга
Христиан Гофман фон Гофмансвальдау
На крушение храма Святой Елизаветы. Перевод Л. Гинзбурга
Исповедь гусиного пера. Перевод Л. Гинзбурга
Катарина Регина фон Грейфенберг
О преследуемой и все же неодолимой добродетели. Перевод Л. Гинзбурга.